You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

2883 lines
75 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to Français
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
#
# Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
# Ploc, 2009, 2010.
# Poupoul2 <gilles@coulais.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-04 23:03+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Ploc\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: backend.php:71
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:72
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:73
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:74
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:75
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:76
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:77
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:80
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:87 backend.php:97
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:88 backend.php:98
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:101 tt-rss.php:142 modules/pref-prefs.php:345
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:102
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:103
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:104
msgid "Twitter OAuth"
msgstr "Twitter OAuth"
#: backend.php:113 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:114
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:115
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: backend.php:167 prefs.php:95 modules/pref-feeds.php:45
#: modules/pref-feeds.php:1268 modules/pref-feeds.php:1332
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: backend.php:195
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: backend.php:283 functions.php:4985
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: backend.php:511 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:108
#: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1382 modules/pref-filters.php:550
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: backend.php:525 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
#: modules/popup-dialog.php:109
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:158 db-updater.php:171 register.php:153
#: register.php:198 register.php:211 register.php:226 register.php:244
#: register.php:329 register.php:339 register.php:351 twitter.php:108
#: twitter.php:120 modules/pref-feeds.php:1086
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:97
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#: db-updater.php:99
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
"%d</b> à <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:113
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: db-updater.php:118
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
#: db-updater.php:124
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
#: db-updater.php:137
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
#: db-updater.php:143
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
#: db-updater.php:145
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: db-updater.php:153
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
#: db-updater.php:163
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
#: db-updater.php:165
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr ""
#: db-updater.php:167
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
#: digest.php:55
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
#: digest.php:70 tt-rss.php:72
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
#: digest.php:74 tt-rss.php:82 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: digest.php:100
msgid "feeds"
msgstr "flux"
#: digest.php:106
msgid "headlines"
msgstr "titres"
#: digest.php:128
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
"Vous consultez la page résumée. Cliquez pour ouvrir une version complète."
#: errors.php:6
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:12
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:14
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:16
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#: errors.php:18
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:20
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:22
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
#: errors.php:24
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
#: errors.php:26
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:28
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
"\t\tsite officiel pour plus d'informations."
#: errors.php:33
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
"configuration de PHP."
#: functions.php:2050
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
#: functions.php:2122
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: functions.php:3099 modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: functions.php:3131 functions.php:3174 functions.php:4473 functions.php:4482
#: modules/pref-feeds.php:91
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: functions.php:3164 functions.php:3812 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: functions.php:3166 functions.php:3814 prefs.php:101
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: functions.php:3212 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: functions.php:3214 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: functions.php:3216 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: functions.php:3218 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: functions.php:3220
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: functions.php:4244
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: functions.php:4245 modules/pref-feeds.php:1326 modules/pref-filters.php:525
#: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
#: modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: functions.php:4246 functions.php:4258 tt-rss.php:134
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: functions.php:4247
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: functions.php:4248 modules/pref-feeds.php:1328 modules/pref-filters.php:527
#: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
#: modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: functions.php:4254 tt-rss.php:160
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
#: functions.php:4256
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: functions.php:4259 tt-rss.php:132
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: functions.php:4260 tt-rss.php:133
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: functions.php:4262
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: functions.php:4264 functions.php:4284 localized_schema.php:10
#: tt-rss.php:154 tt-rss.php:169 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: functions.php:4267
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: functions.php:4269
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: functions.php:4270
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: functions.php:4274 functions.php:4843 functions.php:5447
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: functions.php:4282 PrefFilterTree.js:29
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: functions.php:4286 modules/popup-dialog.php:851
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
#: functions.php:4296 functions.php:4901
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
#: functions.php:4335
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
#: functions.php:4660 viewfeed.js:2252
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#: functions.php:4661 viewfeed.js:2251
msgid "Play"
msgstr ""
#: functions.php:4787
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4810 functions.php:6394 modules/backend-rpc.php:380
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: functions.php:4820 functions.php:5425
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editer les tags pour cet article"
#: functions.php:4830 functions.php:5434
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#: functions.php:4837 functions.php:5441 viewfeed.js:2194
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
#: functions.php:4850 functions.php:5454 digest.js:435
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Partager sur Twitter"
#: functions.php:4856
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer ce panel"
#: functions.php:4873 functions.php:5356
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
#: functions.php:4886 functions.php:5369 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:305
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: functions.php:4925 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
#: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
#: modules/popup-dialog.php:874 modules/popup-dialog.php:904
#: modules/popup-dialog.php:991 modules/pref-feeds.php:1259
#: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: functions.php:5191 functions.php:5272
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
#: functions.php:5460
msgid "Dismiss article"
msgstr "Exclure l'article"
#: functions.php:5479
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
#: functions.php:5482
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
#: functions.php:5485
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
#: functions.php:5489
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
"articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
"filtre."
#: functions.php:5491
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher"
#: functions.php:5506 functions.php:6842
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: functions.php:5516 functions.php:6852
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: functions.php:6328 tt-rss.php:174
msgid "Create label..."
msgstr "Créer une étiquette..."
#: functions.php:6342
msgid "Remove:"
msgstr "Supprimer :"
#: functions.php:6346
msgid "Assign:"
msgstr "Assigner :"
#: functions.php:6419
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "éditer la note"
#: functions.php:6832
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: functions.php:7016
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: functions.php:7056
msgid "Attachment:"
msgstr "Fichier attaché :"
#: functions.php:7058
msgid "Attachments:"
msgstr "Fichiers attachés :"
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:144 modules/popup-dialog.php:378
15 years ago
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: localized_schema.php:4
15 years ago
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: localized_schema.php:5
15 years ago
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
15 years ago
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: localized_schema.php:7
15 years ago
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "Filtrer l'article"
#: localized_schema.php:11
15 years ago
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
15 years ago
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
#: localized_schema.php:13
15 years ago
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
#: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2135
15 years ago
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
#: localized_schema.php:16
15 years ago
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
#: localized_schema.php:17
15 years ago
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: localized_schema.php:18
15 years ago
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
"des articles non lus est automatiquement affiché"
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: localized_schema.php:20
#, fuzzy
15 years ago
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
15 years ago
msgstr ""
"Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
"affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
"vous faites défiler la liste des articles"
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
#: localized_schema.php:22
15 years ago
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
15 years ago
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
#: localized_schema.php:23
15 years ago
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: localized_schema.php:26
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: localized_schema.php:27
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
15 years ago
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: localized_schema.php:29
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: localized_schema.php:34
15 years ago
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: localized_schema.php:35
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: localized_schema.php:36
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: localized_schema.php:37
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: localized_schema.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: localized_schema.php:39
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: localized_schema.php:40
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: localized_schema.php:41
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: localized_schema.php:42
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: localized_schema.php:43
15 years ago
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: localized_schema.php:44
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: localized_schema.php:45
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: localized_schema.php:47
15 years ago
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: localized_schema.php:48
15 years ago
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: localized_schema.php:49
15 years ago
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: localized_schema.php:50
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: localized_schema.php:51
15 years ago
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
#: localized_schema.php:52
15 years ago
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
#: localized_schema.php:53
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: localized_schema.php:54
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: localized_schema.php:55 prefs.js:1753
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: localized_schema.php:56
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
15 years ago
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
#: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
15 years ago
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: login_form.php:139
15 years ago
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: login_form.php:148
15 years ago
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
15 years ago
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: login_form.php:164 register.php:145
15 years ago
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: login_form.php:178
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
#: opml.php:157 opml.php:162
15 years ago
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: opml.php:180
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import en utilisant DOMXML."
#: opml.php:185
15 years ago
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: prefs.php:83
15 years ago
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: prefs.php:84 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:92 tt-rss.php:74 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:64
#: help/4.php:8
15 years ago
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefs.php:98 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:105 help/4.php:13
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: prefs.php:110
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Lien"
#: register.php:149
15 years ago
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
#: register.php:174
15 years ago
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
15 years ago
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
#: register.php:180
15 years ago
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
#: register.php:183
15 years ago
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#: register.php:185
15 years ago
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
#: register.php:188
15 years ago
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
#: register.php:191
15 years ago
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
#: register.php:209
15 years ago
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
#: register.php:224
15 years ago
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
#: register.php:242
15 years ago
msgid "Registration failed."
msgstr "L'inscription a échoué."
#: register.php:326
15 years ago
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
#: register.php:348
15 years ago
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
#: tt-rss.php:78
15 years ago
msgid "Comments?"
msgstr "Commentaires ?"
#: tt-rss.php:88
15 years ago
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#: tt-rss.php:115
msgid "News"
msgstr ""
#: tt-rss.php:124
15 years ago
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
#: tt-rss.php:127
15 years ago
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
#: tt-rss.php:130
15 years ago
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: tt-rss.php:131
15 years ago
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: tt-rss.php:135
15 years ago
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
#: tt-rss.php:136
15 years ago
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: tt-rss.php:139
15 years ago
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
#: tt-rss.php:143 modules/pref-filters.php:228
15 years ago
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: tt-rss.php:145
15 years ago
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: tt-rss.php:150 modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:593
15 years ago
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: tt-rss.php:162
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: tt-rss.php:163
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
#: tt-rss.php:164
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
#: tt-rss.php:165
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editer ce flux..."
15 years ago
#: tt-rss.php:166
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
15 years ago
#: tt-rss.php:167 modules/pref-feeds.php:523 modules/pref-feeds.php:1358
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
15 years ago
#: tt-rss.php:168
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: tt-rss.php:170 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#: tt-rss.php:171
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
#: tt-rss.php:172
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
#: tt-rss.php:173
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
#: tt-rss.php:175
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
#: tt-rss.php:176
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
#: tt-rss.php:177 tt-rss.js:432
msgid "About..."
msgstr ""
#: twitter.php:95
msgid "Register with Twitter"
msgstr "S'inscrire via Twitter"
#: twitter.php:99
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
"nouveau plus tard."
#: twitter.php:103
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#: twitter.php:115 modules/pref-prefs.php:444
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: modules/backend-rpc.php:816
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
#: modules/backend-rpc.php:820
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#: modules/backend-rpc.php:828
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#: modules/backend-rpc.php:841
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
15 years ago
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Aide"
15 years ago
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: modules/opml_domdoc.php:60
#, php-format
15 years ago
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
#: modules/opml_domdoc.php:128
15 years ago
msgid "is already imported."
msgstr "est déjà importé."
#: modules/opml_domdoc.php:148
15 years ago
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/opml_domdoc.php:157
15 years ago
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
#: modules/opml_domdoc.php:161
15 years ago
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: modules/popup-dialog.php:34
15 years ago
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Import en utilisant DOMXML."
#: modules/popup-dialog.php:40
15 years ago
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Import en utilisant DOMDocument."
#: modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions "
"de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire "
"pour les versions de PHP antérieures à la 5."
#: modules/popup-dialog.php:80
15 years ago
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
15 years ago
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: modules/popup-dialog.php:166
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
#: modules/popup-dialog.php:168
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: modules/popup-dialog.php:179
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: modules/popup-dialog.php:184
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:871
15 years ago
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: modules/popup-dialog.php:206
15 years ago
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
15 years ago
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
15 years ago
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
15 years ago
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: modules/popup-dialog.php:221
15 years ago
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:286
#: modules/pref-feeds.php:554
15 years ago
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:325
#: modules/pref-feeds.php:582
15 years ago
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: modules/popup-dialog.php:265
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:372
#: modules/pref-feeds.php:625 modules/pref-prefs.php:205
#: modules/pref-users.php:147
15 years ago
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:382
#: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:390
#: modules/pref-feeds.php:635
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: modules/popup-dialog.php:294
15 years ago
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
15 years ago
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: modules/popup-dialog.php:300
15 years ago
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
#: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:843
#: modules/popup-dialog.php:932 modules/popup-dialog.php:959
#: modules/popup-dialog.php:1041 modules/pref-feeds.php:540
#: modules/pref-feeds.php:697 modules/pref-filters.php:340
#: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
#: modules/pref-users.php:186
15 years ago
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
#: modules/pref-feeds.php:1319 modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
15 years ago
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: modules/popup-dialog.php:328
15 years ago
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
#: modules/popup-dialog.php:329
15 years ago
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
#: modules/popup-dialog.php:332
15 years ago
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:513
#: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
#: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
#: modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: modules/popup-dialog.php:365
15 years ago
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
#: modules/popup-dialog.php:375
15 years ago
msgid "match on"
msgstr "correspond à"
#: modules/popup-dialog.php:380
15 years ago
msgid "Title or content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: modules/popup-dialog.php:391
15 years ago
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
#: modules/popup-dialog.php:407
15 years ago
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
15 years ago
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
15 years ago
msgid "before"
msgstr "avant"
#: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
15 years ago
msgid "after"
msgstr "après"
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
15 years ago
msgid "Check it"
msgstr "Vérifier"
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
15 years ago
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 digest.js:392
15 years ago
msgid "in"
msgstr "dans"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
15 years ago
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
#: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
15 years ago
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:400
#: modules/pref-feeds.php:641 modules/pref-filters.php:300
#: modules/pref-users.php:169
15 years ago
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
15 years ago
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
15 years ago
msgid "Inverse match"
msgstr "Correspondance inverse"
#: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
msgid "Test"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:541
15 years ago
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: modules/popup-dialog.php:571
#, fuzzy
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: modules/popup-dialog.php:628
15 years ago
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#: modules/popup-dialog.php:688
15 years ago
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:930
#: modules/popup-dialog.php:957 modules/pref-feeds.php:539
#: modules/pref-feeds.php:694 modules/pref-filters.php:337
#: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
15 years ago
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: modules/popup-dialog.php:721
15 years ago
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage d'étiquettes"
#: modules/popup-dialog.php:783 modules/popup-dialog.php:789
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: modules/popup-dialog.php:783
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: modules/popup-dialog.php:804
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: modules/popup-dialog.php:813
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: modules/popup-dialog.php:826
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: modules/popup-dialog.php:842
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer l'email"
#: modules/popup-dialog.php:862
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#: modules/popup-dialog.php:889
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#: modules/popup-dialog.php:899 modules/pref-users.php:391
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: modules/popup-dialog.php:901
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: modules/popup-dialog.php:915
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
#: modules/popup-dialog.php:1000 modules/pref-instances.php:54
msgid "Instance"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:1006 modules/pref-feeds.php:303
#: modules/pref-feeds.php:569 modules/pref-instances.php:62
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
#: modules/popup-dialog.php:1009 modules/pref-instances.php:65
#: modules/pref-instances.php:162
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:1019 modules/pref-instances.php:76
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Permissions :"
#: modules/popup-dialog.php:1022 modules/pref-instances.php:79
#: modules/pref-instances.php:163
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Permissions"
#: modules/popup-dialog.php:1026 modules/pref-instances.php:83
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:1034 modules/pref-instances.php:91
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: modules/popup-dialog.php:1038
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Créer"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: modules/pref-feeds.php:292
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: modules/pref-feeds.php:348 modules/pref-feeds.php:605
15 years ago
msgid "using"
msgstr "en utilisant"
#: modules/pref-feeds.php:360 modules/pref-feeds.php:616
15 years ago
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: modules/pref-feeds.php:394
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: modules/pref-feeds.php:414 modules/pref-feeds.php:645
15 years ago
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:650
15 years ago
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#: modules/pref-feeds.php:437 modules/pref-feeds.php:656
15 years ago
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: modules/pref-feeds.php:450 modules/pref-feeds.php:662
15 years ago
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#: modules/pref-feeds.php:465
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
msgstr "Enregistrer les images dans le cache local (seulement avec SimplePie)"
#: modules/pref-feeds.php:478 modules/pref-feeds.php:679
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: modules/pref-feeds.php:490 modules/pref-feeds.php:685
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:497
15 years ago
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: modules/pref-feeds.php:511
15 years ago
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: modules/pref-feeds.php:530
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Abonné à %s"
#: modules/pref-feeds.php:537
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:671
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
#: modules/pref-feeds.php:935 modules/pref-feeds.php:988
15 years ago
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
#: modules/pref-feeds.php:1020
15 years ago
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:1023
#, php-format
15 years ago
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:1026
15 years ago
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:1034
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:1056
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: modules/pref-feeds.php:1081
15 years ago
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editer les options d'abonnement"
#: modules/pref-feeds.php:1163
15 years ago
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#: modules/pref-feeds.php:1179
15 years ago
msgid "Create category"
msgstr "Créer la catégorie"
#: modules/pref-feeds.php:1249
15 years ago
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#: modules/pref-feeds.php:1255
msgid "Remove selected categories"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
#: modules/pref-feeds.php:1279
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: modules/pref-feeds.php:1302
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: modules/pref-feeds.php:1323 modules/pref-filters.php:522
#: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
#: modules/pref-users.php:379
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: modules/pref-feeds.php:1335 help/3.php:47 help/4.php:22
15 years ago
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: modules/pref-feeds.php:1337
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editer les flux sélectionnés"
#: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-feeds.php:1349
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: modules/pref-feeds.php:1344
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: modules/pref-feeds.php:1347
15 years ago
msgid "Edit categories"
msgstr "Editer les catégories"
#: modules/pref-feeds.php:1363
15 years ago
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
#: modules/pref-feeds.php:1367
15 years ago
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: modules/pref-feeds.php:1371
15 years ago
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
#: modules/pref-feeds.php:1372 modules/pref-filters.php:541
15 years ago
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: modules/pref-feeds.php:1411
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#: modules/pref-feeds.php:1416
15 years ago
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1418
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
"En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos "
"paramètres de Tiny Tiny RSS."
#: modules/pref-feeds.php:1420
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
"Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en "
"utilisant OPML."
#: modules/pref-feeds.php:1435
15 years ago
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: modules/pref-feeds.php:1436
15 years ago
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1439
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: modules/pref-feeds.php:1441
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les flux "
"qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux "
"populaires."
#: modules/pref-feeds.php:1444 modules/pref-feeds.php:1490
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: modules/pref-feeds.php:1451
msgid "Firefox integration"
15 years ago
msgstr "Intégration à Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1453
15 years ago
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: modules/pref-feeds.php:1460
15 years ago
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#: modules/pref-feeds.php:1468
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#: modules/pref-feeds.php:1470
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
#: modules/pref-feeds.php:1474
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: modules/pref-feeds.php:1478
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1482
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
#: modules/pref-feeds.php:1484
15 years ago
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: modules/pref-feeds.php:1493
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: modules/pref-feeds.php:1499
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: modules/pref-feeds.php:1508
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
"Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
"instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#: modules/pref-feeds.php:1510
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en "
"mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#: modules/pref-feeds.php:1514
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#: modules/pref-feeds.php:1520
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#: modules/pref-feeds.php:1611
#, php-format
15 years ago
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articles archivés"
#: modules/pref-feeds.php:1635
15 years ago
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: modules/pref-filters.php:38
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr ""
#: modules/pref-filters.php:75
#, fuzzy
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: modules/pref-filters.php:470
15 years ago
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:33 help/4.php:25
15 years ago
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
#: modules/pref-users.php:393
15 years ago
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: modules/pref-instances.php:142
msgid "Link instance"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:154
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:164
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:165
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: modules/pref-labels.php:36
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: modules/pref-labels.php:231
15 years ago
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
15 years ago
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: modules/pref-labels.php:284
15 years ago
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: modules/pref-prefs.php:29
15 years ago
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: modules/pref-prefs.php:34
15 years ago
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: modules/pref-prefs.php:39
15 years ago
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: modules/pref-prefs.php:63
15 years ago
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: modules/pref-prefs.php:65
15 years ago
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
#: modules/pref-prefs.php:93
15 years ago
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: modules/pref-prefs.php:109
15 years ago
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: modules/pref-prefs.php:122
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: modules/pref-prefs.php:154
15 years ago
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles"
#: modules/pref-prefs.php:181
msgid "Full name"
msgstr "Nom"
#: modules/pref-prefs.php:185
15 years ago
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: modules/pref-prefs.php:190
15 years ago
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
#: modules/pref-prefs.php:200
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: modules/pref-prefs.php:212
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: modules/pref-prefs.php:240
15 years ago
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:243
15 years ago
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:248
15 years ago
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:258
15 years ago
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:339
15 years ago
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
#: modules/pref-prefs.php:397
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: modules/pref-prefs.php:417 modules/pref-prefs.php:422
15 years ago
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:422
15 years ago
msgid "No"
msgstr "Non"
#: modules/pref-prefs.php:448
msgid "Clear"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:471
15 years ago
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: modules/pref-prefs.php:474
15 years ago
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
#: modules/pref-prefs.php:477
15 years ago
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: modules/pref-users.php:20
15 years ago
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:34
15 years ago
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
15 years ago
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: modules/pref-users.php:54
15 years ago
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: modules/pref-users.php:61
15 years ago
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: modules/pref-users.php:65
15 years ago
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: modules/pref-users.php:114
15 years ago
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:150
15 years ago
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
#: modules/pref-users.php:163
15 years ago
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: modules/pref-users.php:172
15 years ago
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
#: modules/pref-users.php:206
15 years ago
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
#: modules/pref-users.php:254
15 years ago
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:261
15 years ago
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:265
15 years ago
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: modules/pref-users.php:285
15 years ago
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:289
15 years ago
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notification <b>%s</b>."
#: modules/pref-users.php:326
15 years ago
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
15 years ago
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:397
15 years ago
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: modules/pref-users.php:439
15 years ago
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: modules/pref-users.php:441
15 years ago
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: modules/pref-users.php:489
15 years ago
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: modules/pref-users.php:491
15 years ago
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
15 years ago
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrage de contenu"
15 years ago
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage "
"est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base "
"depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et "
"une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est "
"insensible à la casse."
15 years ago
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
"l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags "
"et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour "
"un flux uniquement."
15 years ago
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres "
"de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions "
"sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour "
"effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de "
"correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera "
"tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY."
15 years ago
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Voir également :"
15 years ago
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
15 years ago
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
15 years ago
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Naviguer dans les flux"
15 years ago
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Naviguer dans les articles"
15 years ago
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
15 years ago
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activer les actions de l'article"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
15 years ago
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editer les tags"
15 years ago
#: help/3.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
#: help/3.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Exclure les articles lus"
#: help/3.php:22
15 years ago
msgid "Open article in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
#: help/3.php:23
15 years ago
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#: help/3.php:24
15 years ago
msgid "Scroll article content"
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
15 years ago
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"
#: help/3.php:31
15 years ago
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
#: help/3.php:34
15 years ago
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
#: help/3.php:35
15 years ago
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
15 years ago
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Afficher cette aide"
#: help/3.php:41
15 years ago
msgid "Feed actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: help/3.php:44
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: help/3.php:45
15 years ago
msgid "Update all feeds"
msgstr "Mettre à jour tous les flux"
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
15 years ago
msgid "Edit feed"
msgstr "Editer le flux"
#: help/3.php:49
15 years ago
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
#: help/3.php:50
15 years ago
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: help/3.php:51
15 years ago
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
#: help/3.php:52
15 years ago
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: help/3.php:53
15 years ago
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#: help/3.php:56 help/4.php:5
15 years ago
msgid "Go to..."
msgstr "Aller à..."
#: help/3.php:63
15 years ago
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: help/3.php:70
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
#: help/3.php:72 help/4.php:41
15 years ago
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
15 years ago
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
15 years ago
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
15 years ago
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Actions du panneau :"
15 years ago
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 des flux"
15 years ago
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editer les catégories des flux"
15 years ago
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
15 years ago
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
15 years ago
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: mobile/functions.php:403
15 years ago
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
15 years ago
#: mobile/prefs.php:30
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
15 years ago
msgid "ON"
msgstr "Marche"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
15 years ago
msgid "OFF"
msgstr "Arrêt"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Browse categories like folders"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:41
15 years ago
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: mobile/prefs.php:46
15 years ago
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Masquer les flux lus"
#: mobile/prefs.php:51
15 years ago
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: digest.js:24 tt-rss.js:516 tt-rss.js:529
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: digest.js:70
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#: digest.js:158
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
#: digest.js:419
msgid "Click to expand article."
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: digest.js:442
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: digest.js:487
msgid "%d more..."
msgstr "%d de plus..."
#: digest.js:494
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
#: digest.js:594
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
#: feedlist.js:272
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#: FeedTree.js:128
msgid "Update feed"
msgstr "Mettre à jour le flux"
#: functions.js:72
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: functions.js:633
#, fuzzy
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La syntaxe des dates semble correcte."
#: functions.js:636
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#: functions.js:772
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer les données stockées ?"
#: functions.js:804
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
#: functions.js:806
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
#: functions.js:823
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: functions.js:828
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: functions.js:870
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: functions.js:878
15 years ago
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Abonnement au flux..."
#: functions.js:896
15 years ago
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: functions.js:901
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: functions.js:904
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
#: functions.js:940
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
#: functions.js:943
15 years ago
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: functions.js:972
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: functions.js:982 prefs.js:214
msgid "Filter Test Results"
msgstr ""
#: functions.js:1040
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
#: functions.js:1061 tt-rss.js:391
15 years ago
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
15 years ago
#: functions.js:1168
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#: functions.js:1199
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
#: functions.js:1383 tt-rss.js:370 tt-rss.js:853
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
#: functions.js:1395
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editer le flux"
#: functions.js:1433
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: functions.js:1494 functions.js:1604 prefs.js:438 prefs.js:468 prefs.js:500
#: prefs.js:658 prefs.js:678 prefs.js:1255 prefs.js:1400
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: functions.js:1536
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
#: functions.js:1575
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: functions.js:1586 prefs.js:1237
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
#: prefs.js:114
15 years ago
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
#: prefs.js:121
15 years ago
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
#: prefs.js:183
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editer le filtres"
#: prefs.js:187
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
#: prefs.js:320
15 years ago
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: prefs.js:336 prefs.js:1441
15 years ago
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#: prefs.js:350
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
#: prefs.js:367 prefs.js:548 prefs.js:569 prefs.js:608
15 years ago
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: prefs.js:385
15 years ago
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: prefs.js:400 prefs.js:638
15 years ago
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: prefs.js:419
15 years ago
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:453
15 years ago
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#: prefs.js:459
15 years ago
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#: prefs.js:481
15 years ago
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
#: prefs.js:519
15 years ago
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: prefs.js:553 prefs.js:574 prefs.js:613
15 years ago
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: prefs.js:578
15 years ago
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
#: prefs.js:643
15 years ago
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: prefs.js:692
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editer plusieurs flux"
#: prefs.js:716
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:802
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: prefs.js:821
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
#: prefs.js:941
15 years ago
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#: prefs.js:1157
msgid "Feed Categories"
msgstr "Catégories de flux"
#: prefs.js:1166
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#: prefs.js:1185
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: prefs.js:1226
#, fuzzy
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: prefs.js:1275
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
#: prefs.js:1384
15 years ago
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:1407
15 years ago
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
15 years ago
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
#: prefs.js:1427
msgid "Reset selected labels to default colors?"
15 years ago
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: prefs.js:1464
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: prefs.js:1473
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
#: prefs.js:1491
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
16 years ago
#: prefs.js:1499 prefs.js:1552
15 years ago
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
16 years ago
#: prefs.js:1515 prefs.js:1568
15 years ago
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
16 years ago
#: prefs.js:1576
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
16 years ago
#: prefs.js:1660
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
#: prefs.js:1724
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: prefs.js:1795
msgid "Link Instance"
msgstr ""
#: prefs.js:1846
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editer les tags"
#: prefs.js:1895
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: prefs.js:1912 prefs.js:1924
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: prefs.js:1929
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: tt-rss.js:147
15 years ago
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: tt-rss.js:380
15 years ago
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: tt-rss.js:385 tt-rss.js:603 tt-rss.js:1016
15 years ago
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: tt-rss.js:598
15 years ago
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#: tt-rss.js:608
15 years ago
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#: tt-rss.js:1056
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
#: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
#: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
#: viewfeed.js:1676
15 years ago
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: viewfeed.js:830
15 years ago
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#: viewfeed.js:859
15 years ago
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: viewfeed.js:861
15 years ago
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: viewfeed.js:903
15 years ago
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: viewfeed.js:906
15 years ago
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
#: viewfeed.js:950
15 years ago
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: viewfeed.js:974
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
#: viewfeed.js:1356
15 years ago
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: viewfeed.js:1391
15 years ago
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
#: viewfeed.js:1393
15 years ago
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
#: viewfeed.js:1482
msgid "Unable to load article."
msgstr "Chargement de l'article impossible."
#: viewfeed.js:1546
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: viewfeed.js:1690
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
#: viewfeed.js:2087
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: viewfeed.js:2093
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Voir dans un nouvel onglet"
#: viewfeed.js:2140
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: viewfeed.js:2245
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: viewfeed.js:2246
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "Aucun profil sélectionné."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez "
#~ "vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration "
#~ "locale."
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publier l'article avec une note"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Voir l'article"
#~ msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant de s'abonner au flux spécifié."
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant d'interroger l'URL du flux."
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Abonné au(x) flux %d."