You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

2571 lines
68 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to Français
# Copyright (C) 2010
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
#
# Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
# Ploc <nospam@nospam.net>, 2009-2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 23:12+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Ploc <nospam@nospam.net>\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: backend.php:107
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:108
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:109
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:110
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:111
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:112
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:113
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:116
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:117 backend.php:127
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:118 backend.php:128
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:119 backend.php:129
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:120 backend.php:130
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:121 backend.php:131
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:122 backend.php:132
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:123 backend.php:133
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:124 backend.php:134
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:137 tt-rss.php:220 modules/pref-prefs.php:329
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:138
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:139
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:148 modules/pref-users.php:126
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:149
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:150
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: backend.php:538 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
#: modules/popup-dialog.php:106
msgid "Default profile"
msgstr "Profile par défaut"
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisateur de cookies pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:15
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='update.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='update."
"php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Accès refusé. Vos permissions ne vous permettent pas d'accéder à cette page."
"Rejeté. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette "
"page."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
"\t\tsite officiel pour plus d'informations."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
"configuration de php."
#: functions.php:1938
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
#: functions.php:2008
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: functions.php:2989 modules/popup-dialog.php:418
#: modules/pref-filters.php:420
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: functions.php:3021 functions.php:3060 functions.php:4458 functions.php:4486
#: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1333
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: functions.php:3050 functions.php:3699 modules/backend-rpc.php:874
#: mobile/functions.php:170
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: functions.php:3052 functions.php:3701 prefs.php:114
#: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: functions.php:3097 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: functions.php:3099 modules/pref-feeds.php:1492 help/3.php:61
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: functions.php:3101 help/3.php:59
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: functions.php:3103 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: functions.php:3105
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: functions.php:4211
msgid "Generated feed"
msgstr "Flux généré"
#: functions.php:4216 functions.php:5564 modules/popup-dialog.php:82
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1087 modules/pref-feeds.php:1297
#: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
#: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: functions.php:4217 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1088
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1298 modules/pref-filters.php:378
#: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: functions.php:4218 functions.php:4235 tt-rss.php:213
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: functions.php:4219
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: functions.php:4220 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1089
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1299 modules/pref-filters.php:379
#: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: functions.php:4228 tt-rss.php:178 offline.js:184
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
#: functions.php:4234
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélection :"
#: functions.php:4236 tt-rss.php:212
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: functions.php:4237
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: functions.php:4238
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: functions.php:4239 localized_schema.php:16 tt-rss.php:187 tt-rss.php:230
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: functions.php:4245
msgid "Archive"
msgstr "Archives"
#: functions.php:4247
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: functions.php:4248
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: functions.php:4253
msgid "Assign label:"
msgstr "Assigner l'étiquette :"
#: functions.php:4294
msgid "Click to collapse category"
msgstr "Cliquer pour contracter la catégorie"
#: functions.php:4504
msgid "No feeds to display."
msgstr "Aucun flux à afficher."
#: functions.php:4521
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: functions.php:4680
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"
#: functions.php:4806
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4831 functions.php:5591
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editer les tags pour cet article"
#: functions.php:4837 functions.php:5574
msgid "Show article summary in new window"
msgstr "Afficher le résumé des articles dans une nouvelle fenêtre"
#: functions.php:4844 functions.php:5581
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Publier l'article avec une note"
#: functions.php:4861 functions.php:5452
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
#: functions.php:4874 functions.php:5465
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: functions.php:4914 functions.php:5495
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: functions.php:4954 functions.php:5538
msgid "Attachment:"
msgstr "Fichier attaché :"
#: functions.php:4956 functions.php:5540
msgid "Attachments:"
msgstr "Fichiers attachés :"
#: functions.php:4976 prefs.php:142 tt-rss.php:101 modules/help.php:21
#: modules/popup-dialog.php:53 modules/popup-dialog.php:154
#: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:208
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/popup-dialog.php:602
#: modules/popup-dialog.php:661 modules/pref-feeds.php:1140
#: modules/pref-users.php:96
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: functions.php:5032
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: functions.php:5101
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
#: functions.php:5265 functions.php:5352
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
#: functions.php:5428 functions.php:5435
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: functions.php:5598
msgid "toggle unread"
msgstr "marquer comme non-lu"
#: functions.php:5617
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
#: functions.php:5620
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mise à jour à afficher"
#: functions.php:5623
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
#: functions.php:5627
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
"articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
"filtre."
#: functions.php:5629 offline.js:443
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher"
#: functions.php:6389 tt-rss.php:192
msgid "Create label..."
msgstr "Créer une étiquette..."
#: functions.php:6402
msgid "(remove)"
msgstr "(supprimer)"
#: functions.php:6454
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: functions.php:6483
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:222 modules/popup-dialog.php:408
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1310 modules/pref-feeds.php:1369
msgid "Title"
msgstr "Titre"
15 years ago
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
15 years ago
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409
15 years ago
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
15 years ago
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
15 years ago
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Filtrer l'article"
15 years ago
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
15 years ago
#: localized_schema.php:18 viewfeed.js:545 viewfeed.js:659
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
15 years ago
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
15 years ago
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
15 years ago
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "Général"
15 years ago
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
15 years ago
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
15 years ago
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour (en minutes)"
15 years ago
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
15 years ago
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
15 years ago
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
15 years ago
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
15 years ago
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
15 years ago
#: localized_schema.php:34
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Activer la lecture hors-ligne"
15 years ago
#: localized_schema.php:35
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr ""
"Synchroniser les nouveaux articles pour la lecture hors-ligne en utilisant "
"Google Gears."
15 years ago
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
15 years ago
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
15 years ago
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
15 years ago
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
15 years ago
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
15 years ago
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
15 years ago
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Activer la barre de recherche"
15 years ago
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
15 years ago
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
15 years ago
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
"affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
"vous faites défiler la liste des articles"
15 years ago
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
15 years ago
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
15 years ago
"Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
"des articles non lus est automatiquement affiché"
15 years ago
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr "Ouvrir les liens des articles dans une nouvelle fenêtre"
15 years ago
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
15 years ago
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
15 years ago
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
15 years ago
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "URL de la feuille de style personnalisée"
15 years ago
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
msgstr ""
15 years ago
"Lien vers une feuille de style personnalisée pour remplacer le style par "
"défaut (laisser vide pour ne pas en utiliser)"
15 years ago
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
15 years ago
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Masquer la liste des flux»"
15 years ago
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Cette option masque la liste des flux tout en lui permettant d'être affiché "
"d'un simple clic. Très utile pour les petits écrans."
15 years ago
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
15 years ago
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
15 years ago
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
15 years ago
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
15 years ago
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
15 years ago
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
15 years ago
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Activer les icônes de flux"
15 years ago
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Utiliser les étiquettes"
15 years ago
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
msgstr ""
15 years ago
"Utilisation expérimentale de flux virtuels basés sur des requêtes SQL "
"personnalisées. Cette fonctionnalité est hautement expérimentale et pas "
"encore ergonomique. Utilisez-là avec précaution."
15 years ago
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
15 years ago
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
15 years ago
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
15 years ago
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Afficher des informations supplémentaires dans la liste des flux"
15 years ago
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
15 years ago
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
15 years ago
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
15 years ago
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
15 years ago
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
15 years ago
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
15 years ago
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr ""
"Préférer un compteur de liste de flux plus précis à la rapidité de "
"l'interface"
15 years ago
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Activer le lecteur mp3 en ligne"
15 years ago
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
msgstr ""
15 years ago
"Activer le lecteur XSPF basé sur Flash pour lire les podcasts au format mp3 "
"intégrés au flux RSS."
15 years ago
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
15 years ago
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:339
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:561 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:344
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:567 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
15 years ago
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
15 years ago
#: login_form.php:139
msgid "Profile:"
msgstr "Profile :"
15 years ago
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
15 years ago
#: login_form.php:155 register.php:148
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
15 years ago
#: login_form.php:169
msgid "Limit bandwidth usage"
msgstr "Limiter l'usage de la bande passante"
#: opml.php:131 opml.php:135
15 years ago
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: opml.php:156
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
#: opml.php:160
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
#: opml.php:164 modules/popup-dialog.php:45
15 years ago
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
15 years ago
"Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions "
"de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire "
"pour les versions de PHP antérieures à la 5."
#: opml.php:168
15 years ago
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
15 years ago
#: prefs.php:63 prefs.php:123 tt-rss.php:65
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
15 years ago
#: prefs.php:70 prefs.php:126 tt-rss.php:73
msgid ""
15 years ago
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
msgstr ""
15 years ago
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\tconfiguration de votre navigateur."
15 years ago
#: prefs.php:90 tt-rss.php:112
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
15 years ago
#: prefs.php:92 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
15 years ago
#: prefs.php:94 tt-rss.php:122 mobile/functions.php:60
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
15 years ago
#: prefs.php:102 tt-rss.php:196
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
15 years ago
#: prefs.php:108 tt-rss.php:114 help/3.php:63 help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
15 years ago
#: prefs.php:110
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
15 years ago
#: prefs.php:112 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
15 years ago
#: prefs.php:117 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
15 years ago
#: prefs.php:140 tt-rss.php:99
msgid "Fatal Exception"
msgstr "Exception fatale"
15 years ago
#: register.php:152
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée."
15 years ago
#: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
#: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
#: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:954
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
15 years ago
#: register.php:176
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
15 years ago
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
15 years ago
#: register.php:182
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
15 years ago
#: register.php:185
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
15 years ago
#: register.php:187
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
15 years ago
#: register.php:190
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
15 years ago
#: register.php:193
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
15 years ago
#: register.php:211
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
15 years ago
#: register.php:226
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
15 years ago
#: register.php:244
msgid "Registration failed."
msgstr "L'inscription a échoué"
15 years ago
#: register.php:328
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
15 years ago
#: register.php:350
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
15 years ago
#: tt-rss.php:118
msgid "Comments?"
msgstr "Commentaires ?"
15 years ago
#: tt-rss.php:131
msgid "Offline reading"
msgstr "Lecture hors-ligne"
15 years ago
#: tt-rss.php:138
msgid "Cancel synchronization"
msgstr "Annuler la synchronisation"
15 years ago
#: tt-rss.php:141
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
15 years ago
#: tt-rss.php:143
msgid "Remove stored data"
msgstr "Supprimer les données stockées"
15 years ago
#: tt-rss.php:145
msgid "Go offline"
msgstr "Passer hors-ligne"
15 years ago
#: tt-rss.php:151
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
15 years ago
#: tt-rss.php:158
msgid "Go online"
msgstr "Passer en ligne"
15 years ago
#: tt-rss.php:169 tt-rss.js:79
msgid "tag cloud"
msgstr "nuage de tags"
15 years ago
#: tt-rss.php:179
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
15 years ago
#: tt-rss.php:180
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
15 years ago
#: tt-rss.php:181
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'inscrire à un flux..."
15 years ago
#: tt-rss.php:182
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editer ce flux..."
15 years ago
#: tt-rss.php:183
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
15 years ago
#: tt-rss.php:184 modules/pref-feeds.php:465 modules/pref-feeds.php:1193
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désinscrire"
15 years ago
#: tt-rss.php:186
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
15 years ago
#: tt-rss.php:188 help/3.php:44
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
15 years ago
#: tt-rss.php:190
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
15 years ago
#: tt-rss.php:193
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
15 years ago
#: tt-rss.php:194
msgid "Reset UI layout"
msgstr "Ré-initialiser l'affichage"
15 years ago
#: tt-rss.php:195
msgid "Reset category order"
msgstr "Re-initialiser l'ordre des catégories"
15 years ago
#: tt-rss.php:205
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
15 years ago
#: tt-rss.php:208
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
15 years ago
#: tt-rss.php:210
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
15 years ago
#: tt-rss.php:211
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
15 years ago
#: tt-rss.php:214
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
15 years ago
#: tt-rss.php:215 modules/pref-feeds.php:1316 modules/pref-feeds.php:1377
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
15 years ago
#: tt-rss.php:218
msgid "Sort articles"
msgstr "Trier les articles"
#: tt-rss.php:221 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:469
msgid "Date"
msgstr "Date"
15 years ago
#: tt-rss.php:223
msgid "Score"
msgstr "Score"
15 years ago
#: tt-rss.php:227 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:524
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
15 years ago
#: tt-rss.php:238 tt-rss.php:252
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
15 years ago
#: tt-rss.php:242
msgid "Drag me to resize panels"
msgstr "Déplacez-moi pour redimensionner les panneaux"
15 years ago
#: update.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
15 years ago
#: update.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
15 years ago
#: update.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: update.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :Impossible de "
"trouver le fichier de schéma nécessaire. Version requise :"
#: update.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: update.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
15 years ago
#: update.php:102
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
15 years ago
"Sauvegardez votre base de données avant de poursuivre.Veuillez faire une "
"copie de sauvegarde de votre base de données avant de poursuivre."
15 years ago
#: update.php:104
#, php-format
msgid ""
15 years ago
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
15 years ago
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%"
"d</b> à <b>%d</b>)."
15 years ago
#: update.php:118
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
15 years ago
#: update.php:123
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
15 years ago
#: update.php:129
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
15 years ago
#: update.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
15 years ago
#: update.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
15 years ago
#: update.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
15 years ago
#: update.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
15 years ago
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Aide"
15 years ago
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
15 years ago
#: modules/opml_domdoc.php:52 modules/opml_domxml.php:54
#, php-format
15 years ago
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
15 years ago
#: modules/opml_domdoc.php:101 modules/opml_domxml.php:103
msgid "is already imported."
msgstr "est déjà importé"
15 years ago
#: modules/opml_domdoc.php:121 modules/opml_domxml.php:122
msgid "OK"
msgstr "OK"
15 years ago
#: modules/opml_domdoc.php:130 modules/opml_domxml.php:134
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
15 years ago
#: modules/opml_domdoc.php:134 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
15 years ago
#: modules/opml_domxml.php:131
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:7
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:34
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importation en cours, utilisant DOMXML."
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:40
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importation en cours, utilisant DOMDocument)."
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:68
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profiles"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:75
msgid "Create profile"
msgstr "Créer un profile"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:455 modules/pref-feeds.php:1136
#: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
#: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:150
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:163
msgid "Published Articles"
msgstr "Articles publiés"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:168
msgid "Your Published articles feed URL is:"
msgstr "Le lien vers le flux de vos articles publiés est :"
#: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204
15 years ago
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:190
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL public du flux OPML"
#: modules/popup-dialog.php:195
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL de votre flux OPML public est :"
#: modules/popup-dialog.php:217
15 years ago
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: modules/popup-dialog.php:223
msgid ""
15 years ago
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
15 years ago
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247
15 years ago
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: modules/popup-dialog.php:235
msgid ""
15 years ago
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
msgstr ""
15 years ago
"Vous utilisez la dernière version de Tiny Tiny RSS. Si vous pouvez lire ce "
"message, vous avez sans doute trouvé un bug."
#: modules/popup-dialog.php:243
15 years ago
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: modules/popup-dialog.php:266
15 years ago
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'inscrire à un flux"
#: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:488 modules/pref-filters.php:407
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:502
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
#: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:514
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:332
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:558 modules/pref-prefs.php:235
#: modules/pref-users.php:142
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: modules/popup-dialog.php:310
15 years ago
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376
15 years ago
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: modules/popup-dialog.php:317
15 years ago
msgid "More feeds"
msgstr "Plus de flux"
#: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378
#: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570
#: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:468
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:623 modules/pref-filters.php:160
#: modules/pref-users.php:181
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: modules/popup-dialog.php:325
15 years ago
msgid "Feed Browser"
msgstr "Navigateur de flux"
#: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386
#: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1177
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
#: modules/pref-users.php:361
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: modules/popup-dialog.php:348
15 years ago
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
#: modules/popup-dialog.php:349
15 years ago
msgid "Feed archive"
msgstr "Flux archivés"
#: modules/popup-dialog.php:352
15 years ago
msgid "limit:"
msgstr "Limite :"
#: modules/popup-dialog.php:398
15 years ago
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
#: modules/popup-dialog.php:405
15 years ago
msgid "match on"
msgstr "correspond à"
#: modules/popup-dialog.php:410
15 years ago
msgid "Title or content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: modules/popup-dialog.php:415
15 years ago
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
#: modules/popup-dialog.php:431
15 years ago
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: modules/popup-dialog.php:465
15 years ago
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:406
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:441
msgid "before"
msgstr "avant"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:442
msgid "after"
msgstr "après"
#: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68
15 years ago
msgid "Check it"
msgstr "Vérifier"
#: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71
15 years ago
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77
15 years ago
msgid "in"
msgstr "dans"
#: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82
15 years ago
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
#: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102
15 years ago
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
#: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:355
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-filters.php:121
#: modules/pref-users.php:164
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133
15 years ago
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142
15 years ago
msgid "Inverse match"
msgstr "Correspondance inverse"
#: modules/popup-dialog.php:568
15 years ago
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: modules/popup-dialog.php:582
15 years ago
msgid "Update Errors"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: modules/popup-dialog.php:585
15 years ago
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#: modules/popup-dialog.php:611
15 years ago
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editer les tags"
#: modules/popup-dialog.php:616
15 years ago
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:467
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:621 modules/pref-filters.php:157
#: modules/pref-users.php:179
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: modules/popup-dialog.php:647
15 years ago
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage de tag"
#: modules/popup-dialog.php:650
15 years ago
msgid "Showing most popular tags "
msgstr "Affichage les tags les plus populaires "
#: modules/popup-dialog.php:651
15 years ago
msgid "more tags"
msgstr "plus de tags"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:187
msgid "Feed Editor"
msgstr "Éditeur de flux"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:242
msgid "Link to feed:"
msgstr "Lier au flux :"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:259
msgid "Not linked"
msgstr "Non lié"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:310 modules/pref-feeds.php:537
msgid "using"
msgstr "en utilisant"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:322 modules/pref-feeds.php:549
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:369 modules/pref-feeds.php:582
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:380 modules/pref-feeds.php:587
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:392 modules/pref-feeds.php:593
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:405 modules/pref-feeds.php:599
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images attachées"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:427 modules/pref-feeds.php:607
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:439
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:453
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:478
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Éditeur de flux multiple"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:842 modules/pref-feeds.php:889
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:920
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrit à <b>%s</b>."
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:923
#, php-format
15 years ago
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de souscrire à <b>%s</b>."
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:926
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà inscrit à <b>%s</b>."
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:949
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editer les options d'inscription"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1033
msgid "Category editor"
msgstr "Éditeur de catégorie"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1056
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1077
msgid "Create category"
msgstr "Créer la catégorie"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1130
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1160
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Certains flux ont généré des erreurs lors de la mise à jour (cliquer pour "
"plus d'information)Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de "
"certains flux (cliquer ici pour les détails)"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1181 help/3.php:45 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'inscrire à un flux"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1184
msgid "Edit feeds"
msgstr "Editer les flux"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1189
msgid "Edit categories"
msgstr "Editer les catégories"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1198
msgid "More actions..."
msgstr "Plus d'actions..."
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1202
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1206
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:324
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1296
msgid "Show last article times"
msgstr "Afficher l'heure du dernier article"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1313 modules/pref-feeds.php:1373
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Dernier article"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1398 modules/pref-filters.php:487
#: modules/pref-users.php:467
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour éditer"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1412
#, php-format
msgid "(linked to %s)"
msgstr "(lié à %s)"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1439
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "Vous n'êtes abonné à aucun flux."
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1441
msgid "No matching feeds found."
msgstr "Aucun flux correspondant trouvé."
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1447
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1470
msgid "Import"
msgstr "Importer"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1475
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1478
msgid "Firefox Integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1480
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1487
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#: modules/pref-feeds.php:1502
15 years ago
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire."
#: modules/pref-feeds.php:1505 modules/pref-feeds.php:1510
15 years ago
msgid "Display URL"
msgstr "URL affichée"
#: modules/pref-feeds.php:1507
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Votre OPML peut être publiée publiquement et toute personne qui connaît "
"l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: modules/pref-feeds.php:1613
#, php-format
15 years ago
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articles archivés"
#: modules/pref-feeds.php:1642
15 years ago
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:23
msgid "Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:212
#, php-format
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> enregistré"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:266
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:408
msgid "Field"
msgstr "Champs"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:409
msgid "Params"
msgstr "Paramètres"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:476
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:492
msgid "(Inverse)"
msgstr "(Inverse)"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:512
msgid "No filters defined."
msgstr "Aucun filtre défini."
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:514
msgid "No matching filters found."
msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé."
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:102
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:143
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:223
msgid "Click to change color"
msgstr "Cliquer pour changer la couleur"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:246
msgid "No labels defined."
msgstr "Aucune étiquette définie."
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:248
msgid "No matching labels found."
msgstr "Aucune étiquette correspondante trouvée."
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:306
msgid "custom color:"
msgstr "couleur personnalisée"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:307
msgid "foreground"
msgstr "avant-plan"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:308
msgid "background"
msgstr "arrière-plan"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:37
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:42
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:47
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:74
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:76
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:104
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:120
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:131
msgid "E-mail has been changed."
msgstr "L'adresse électronique a été modifiée."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:171
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr ""
"Le mot de passe actuel est celui par défaut.\n"
"\t\t\t\t\t\tVeuillez le modifier."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:198
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:205
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:216
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:229
msgid "Change e-mail"
msgstr "Modifier l'adresse électronique"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:237
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:252
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:268
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:323
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
msgid "No"
msgstr "Non"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:409
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:412
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profiles"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:415
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:17
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:31
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
msgid "Registered"
msgstr "Abonné"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:51
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:58
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:62
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnements à des flux"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:108
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:145
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:158
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:167
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:201
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:249
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:256
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:260
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:280
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:284
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notification <b>%s</b>."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:321
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:374
msgid "Details"
msgstr "Détails"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:380
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:426
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:427
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:429
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:487
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
15 years ago
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrage de contenu"
15 years ago
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage "
"est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base "
"depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et "
"une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est "
"insensible à la casse."
15 years ago
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
"l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags "
"et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour "
"un flux uniquement."
15 years ago
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres "
"de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions "
"sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour "
"effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de "
"correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera "
"tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY."
15 years ago
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Voir également :"
15 years ago
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
15 years ago
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
15 years ago
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Naviguer dans les flux"
15 years ago
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Naviguer dans les articles"
15 years ago
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
15 years ago
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activer les actions de l'article"
15 years ago
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
15 years ago
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
15 years ago
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
15 years ago
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editer les tags"
15 years ago
#: help/3.php:20
msgid "Open article in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
15 years ago
#: help/3.php:21
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
15 years ago
#: help/3.php:22
msgid "Scroll article content"
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
15 years ago
#: help/3.php:26 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"
15 years ago
#: help/3.php:29
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
15 years ago
#: help/3.php:32
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
15 years ago
#: help/3.php:33
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
15 years ago
#: help/3.php:34 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Afficher cette aide"
15 years ago
#: help/3.php:39
msgid "Feed actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
15 years ago
#: help/3.php:42
msgid "Update active feed"
msgstr "Mettre à jour les flux actifs"
15 years ago
#: help/3.php:43
msgid "Update all feeds"
msgstr "Mettre à jour tous les flux"
15 years ago
#: help/3.php:46
msgid "Edit feed"
msgstr "Editer le flux"
15 years ago
#: help/3.php:47
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
15 years ago
#: help/3.php:48
msgid "Hide visible read articles"
msgstr "Masquer les articles lus"
15 years ago
#: help/3.php:49
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
15 years ago
#: help/3.php:50
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
15 years ago
#: help/3.php:51
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
15 years ago
#: help/3.php:52
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
15 years ago
#: help/3.php:55 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Aller à..."
15 years ago
#: help/3.php:62
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
15 years ago
#: help/3.php:69 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
15 years ago
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
15 years ago
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
15 years ago
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Actions du panneau :"
15 years ago
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 des flux"
15 years ago
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editer les catégories des flux"
15 years ago
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
15 years ago
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
15 years ago
#: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
#: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
15 years ago
#: mobile/functions.php:392
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Aucun résultat (cliquer pour recharger le flux)."
15 years ago
#: mobile/prefs.php:30
msgid "Enable categories"
msgstr "Activer les catégories de flux"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Activé"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Désactivé"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Masquer les flux lus"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
15 years ago
#: functions.js:1315
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "Impossible d'ajouter un filtre : aucune correspondance."
15 years ago
#: functions.js:1350
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie."
15 years ago
#: functions.js:1354
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Inscription au flux..."
15 years ago
#: functions.js:1377
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
15 years ago
#: functions.js:1386
msgid "Can't subscribe to the specified URL."
msgstr "Impossible de s'abonner à l'URL spécifiée."
15 years ago
#: functions.js:1389
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
15 years ago
#: functions.js:1952
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
"De nouveaux articles sont disponibles dans ce flux (cliquer pour les "
"afficher)"
15 years ago
#: functions.js:1989
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Inscrit au(x) flux %d."
15 years ago
#: functions.js:1999 functions.js:2030 prefs.js:557 prefs.js:587 prefs.js:619
#: prefs.js:908 prefs.js:928 prefs.js:1831
15 years ago
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
15 years ago
#: functions.js:2014
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés des archives ? Les flux avec des articles "
"stockés ne seront pas supprimés."
15 years ago
#: functions.js:2066
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer les icônes de flux stockées"
15 years ago
#: functions.js:2098
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier image à uploader."
15 years ago
#: functions.js:2100
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Uploader une nouvelle icône pour ce flux ?"
15 years ago
#: functions.js:2117
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
15 years ago
#: functions.js:2122
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
15 years ago
#: functions.js:2162 tt-rss.js:568
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désinscrire de %s ?"
#: offline.js:636
msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
msgstr ""
15 years ago
"Les données pour la consultaton hors-ligne n'ont pas encore été téléchargées."
15 years ago
#: offline.js:677
msgid "Synchronizing feeds..."
msgstr "Synchronisation des flux..."
15 years ago
#: offline.js:696
msgid "Synchronizing categories..."
msgstr "Synchronisation des catégories..."
15 years ago
#: offline.js:714
msgid "Synchronizing labels..."
msgstr "Synchronisation des étiquettes..."
15 years ago
#: offline.js:733
msgid "Synchronizing articles..."
msgstr "Synchronisation des articles..."
15 years ago
#: offline.js:778
msgid "Synchronizing articles (%d)..."
msgstr "Synchronisation des articles (%d)..."
15 years ago
#: offline.js:806
msgid "Last sync: %s"
msgstr "Dernière synchronisation : %s"
15 years ago
#: offline.js:835
msgid "Last sync: Error receiving data."
msgstr "Dernière synchronisation : erreur lors de la réception des données."
15 years ago
#: offline.js:888
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronsation en cours..."
15 years ago
#: offline.js:1195
msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
msgstr "Passer Tiny Tiny RSS en mode hors-ligne ?"
15 years ago
#: offline.js:1223
msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
msgstr "Tiny Tiny RSS va se recharger. Passer en mode en ligne ?"
15 years ago
#: offline.js:1655
msgid "Last sync: Cancelled."
msgstr "Dernière synchronisation : annulée."
15 years ago
#: offline.js:1672
msgid ""
"This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
"Continue?"
msgstr ""
"Cela va supprimer tous les données hors-ligne stockées par Tiny Tiny RSS sur "
"cet ordinateur."
#: offline.js:1743
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS rencontre des problèmes pour accéder au serveur. Voulez-vous "
"passer en mode hors-ligne ?"
#: prefs.js:233
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Erreur : aucune URL de flux n'a été fournie."
15 years ago
#: prefs.js:235
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Erreur : URL du flux est invalide."
15 years ago
#: prefs.js:263
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "Impossible d'ajouter un profile : aucun nom fourni."
15 years ago
#: prefs.js:285
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni."
15 years ago
#: prefs.js:307
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
15 years ago
#: prefs.js:314
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
15 years ago
#: prefs.js:438
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
15 years ago
#: prefs.js:454
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
15 years ago
#: prefs.js:468
msgid "Remove selected users?"
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ?"
15 years ago
#: prefs.js:485 prefs.js:798 prefs.js:819 prefs.js:858
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
15 years ago
#: prefs.js:503
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
15 years ago
#: prefs.js:519 prefs.js:888
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
15 years ago
#: prefs.js:538
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désinscrire des flux sélectionnés ?"
15 years ago
#: prefs.js:572
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
15 years ago
#: prefs.js:578
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
15 years ago
#: prefs.js:600
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
15 years ago
#: prefs.js:632
msgid ""
15 years ago
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profiles sélectionnés ? Le profile par défaut et le profile "
"actifne seront pas supprimés."
15 years ago
#: prefs.js:648
msgid "No profiles selected."
msgstr "Aucun profile sélectionné."
15 years ago
#: prefs.js:660
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
15 years ago
#: prefs.js:678
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
15 years ago
#: prefs.js:745
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
15 years ago
#: prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
15 years ago
#: prefs.js:828
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
15 years ago
#: prefs.js:893
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
15 years ago
#: prefs.js:969
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "Aucun fichier OPML à envoyer."
15 years ago
#: prefs.js:1229
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
15 years ago
#: prefs.js:1641
msgid "Replace current publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?"
15 years ago
#: prefs.js:1678
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr ""
"Remplacer l'adresse OPML de publication actuelle par une nouvelle adresse ?"
#: prefs.js:1714
15 years ago
msgid "Save current configuration?"
msgstr "Enregistrer la configuration actuelle ?"
#: prefs.js:1815
15 years ago
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:1838
15 years ago
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
15 years ago
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
#: prefs.js:1857
15 years ago
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
#: prefs.js:1918
15 years ago
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:1998
15 years ago
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: prefs.js:2023
15 years ago
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Veuillez saisir la couleur d'avant-plan de l'étiquette :"
#: prefs.js:2025
15 years ago
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Veuillez saisir la couleur d'arrière-plan de l'étiquette :"
16 years ago
#: prefs.js:2157
15 years ago
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer les profiles sélectionnés ?"
16 years ago
#: prefs.js:2173
15 years ago
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profile à activer."
16 years ago
15 years ago
#: tt-rss.js:74
msgid "display feeds"
msgstr "afficher les flux"
16 years ago
15 years ago
#: tt-rss.js:251
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
15 years ago
#: tt-rss.js:557
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
15 years ago
#: tt-rss.js:562 tt-rss.js:755 tt-rss.js:930
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
15 years ago
#: tt-rss.js:618
msgid "Reset category order?"
msgstr "Réinitialiser l'ordre des catégories ?"
15 years ago
#: tt-rss.js:727 tt-rss.js:740
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
15 years ago
#: tt-rss.js:760
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
15 years ago
#: tt-rss.js:925
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
15 years ago
#: tt-rss.js:935
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: viewfeed.js:577
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#: viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
15 years ago
#: viewfeed.js:648
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
15 years ago
#: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
#: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
15 years ago
#: viewfeed.js:1256
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1298
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés dans %s ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1300
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1348
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés dans %s ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1351
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Déplacer %d articles archivés vers leur emplacement d'origine ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1401
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1977
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
15 years ago
#: viewfeed.js:2018
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
15 years ago
#: viewfeed.js:2020
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:2255
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"