You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

3059 lines
79 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to Français
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
#
# Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
# Ploc <plub2009@acampado.net>, 2009.
# Poupoul2 <gilles@coulais.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-03 13:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Ploc <plub2009@acampado.net>\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: backend.php:113
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:114
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:115
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:116
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:117
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:118
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:119
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:122
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:123 backend.php:133
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:124 backend.php:134
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:125 backend.php:135
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:126 backend.php:136
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:127 backend.php:137
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:128 backend.php:138
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:129 backend.php:139
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:130 backend.php:140
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:143 tt-rss.php:226 modules/pref-prefs.php:329
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:144
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:145
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:154 modules/pref-users.php:126
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:155
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:156
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: backend.php:552 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
#: modules/popup-dialog.php:106
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: digest.php:58
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\tconfiguration de votre navigateur."
#: digest.php:64 prefs.php:64 prefs.php:124 tt-rss.php:66 digest.js:132
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: digest.php:72 prefs.php:141 tt-rss.php:100
msgid "Fatal Exception"
msgstr ""
#: digest.php:74 functions.php:4989 prefs.php:143 tt-rss.php:102
#: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:154 modules/popup-dialog.php:181
#: modules/popup-dialog.php:208 modules/popup-dialog.php:257
#: modules/popup-dialog.php:602 modules/popup-dialog.php:661
#: modules/pref-feeds.php:1132 modules/pref-users.php:96
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: digest.php:84 prefs.php:91 tt-rss.php:113
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
#: digest.php:88 prefs.php:95 tt-rss.php:123 mobile/functions.php:60
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: digest.php:93
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: digest.php:114
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Flux"
#: digest.php:120
msgid "headlines"
msgstr ""
#: digest.php:142
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:15
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='update.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='update."
"php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Accès refusé. Vos permissions ne vous permettent pas d'accéder à cette page."
"Rejeté. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette "
"page."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
"\t\tsite officiel pour plus d'informations."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
"configuration de php."
#: functions.php:1938
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
#: functions.php:2008
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: functions.php:2991 modules/popup-dialog.php:418
#: modules/pref-filters.php:420
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: functions.php:3023 functions.php:3062 functions.php:4471 functions.php:4499
#: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1325
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: functions.php:3052 functions.php:3712 modules/backend-rpc.php:874
#: mobile/functions.php:170
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: functions.php:3054 functions.php:3714 prefs.php:115
#: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: functions.php:3099 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: functions.php:3101 modules/pref-feeds.php:1516 help/3.php:61
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: functions.php:3103 help/3.php:59
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: functions.php:3105 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: functions.php:3107
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: functions.php:4224
msgid "Generated feed"
msgstr "Flux généré"
#: functions.php:4229 functions.php:5579 modules/popup-dialog.php:82
#: modules/pref-feeds.php:1079 modules/pref-feeds.php:1289
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
#: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: functions.php:4230 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1080
#: modules/pref-feeds.php:1290 modules/pref-filters.php:378
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: functions.php:4231 functions.php:4248 tt-rss.php:219
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: functions.php:4232
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: functions.php:4233 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1081
#: modules/pref-feeds.php:1291 modules/pref-filters.php:379
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: functions.php:4241 tt-rss.php:179 offline.js:184
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
#: functions.php:4247
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélection :"
#: functions.php:4249 tt-rss.php:218
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: functions.php:4250
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: functions.php:4251
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: functions.php:4252 localized_schema.php:16 tt-rss.php:188 tt-rss.php:236
#: digest.js:365 digest.js:435 digest.js:589
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: functions.php:4258
msgid "Archive"
msgstr ""
#: functions.php:4260
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: functions.php:4261
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: functions.php:4266
msgid "Assign label:"
msgstr "Assigner l'étiquette :"
#: functions.php:4307
msgid "Click to collapse category"
msgstr "Cliquer pour contracter la catégorie"
#: functions.php:4517
msgid "No feeds to display."
msgstr "Aucun flux à afficher."
#: functions.php:4534
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: functions.php:4693
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"
#: functions.php:4819
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4844 functions.php:5606
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editer les tags pour cet article"
#: functions.php:4850 functions.php:5589
msgid "Show article summary in new window"
msgstr "Afficher le résumé des articles dans une nouvelle fenêtre"
#: functions.php:4857 functions.php:5596
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Publier l'article avec une note"
#: functions.php:4874 functions.php:5465
msgid "Originally from:"
msgstr ""
#: functions.php:4887 functions.php:5478
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Flux"
#: functions.php:4927 functions.php:5508
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: functions.php:4967 functions.php:5553
msgid "Attachment:"
msgstr "Fichier attaché :"
#: functions.php:4969 functions.php:5555
msgid "Attachments:"
msgstr "Fichiers attachés :"
#: functions.php:5045
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: functions.php:5114
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
#: functions.php:5278 functions.php:5365
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
#: functions.php:5441 functions.php:5448 digest.js:441
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: functions.php:5613
msgid "toggle unread"
msgstr "marquer comme non-lu"
#: functions.php:5632
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
#: functions.php:5635
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
#: functions.php:5638
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
#: functions.php:5642
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
"articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
"filtre."
#: functions.php:5644 offline.js:443
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher"
#: functions.php:6399 tt-rss.php:199
msgid "Create label..."
msgstr "Créer une étiquette..."
#: functions.php:6412
msgid "(remove)"
msgstr "(supprimer)"
#: functions.php:6464
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: functions.php:6493
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:228 modules/popup-dialog.php:408
#: modules/pref-feeds.php:1302 modules/pref-feeds.php:1361
15 years ago
msgid "Title"
msgstr "Titre"
15 years ago
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
15 years ago
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409
15 years ago
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
15 years ago
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
15 years ago
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Filtrer l'article"
15 years ago
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: localized_schema.php:18 digest.js:412 digest.js:702 viewfeed.js:545
#: viewfeed.js:659
15 years ago
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
15 years ago
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
15 years ago
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
15 years ago
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "Général"
15 years ago
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
15 years ago
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
15 years ago
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour (en minutes)"
15 years ago
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
15 years ago
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
15 years ago
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
15 years ago
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
15 years ago
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
15 years ago
#: localized_schema.php:34
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Activer la lecture hors-ligne"
15 years ago
#: localized_schema.php:35
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr ""
"Synchroniser les nouveaux articles pour la lecture hors-ligne en utilisant "
"Google Gears."
15 years ago
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
15 years ago
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
15 years ago
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
15 years ago
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
15 years ago
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
15 years ago
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
15 years ago
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Activer la barre de recherche"
15 years ago
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
15 years ago
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
15 years ago
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
"affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
"vous faites défiler la liste des articles"
15 years ago
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
15 years ago
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
15 years ago
"Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
"des articles non lus est automatiquement affiché"
15 years ago
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr "Ouvrir les liens des articles dans une nouvelle fenêtre"
15 years ago
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
15 years ago
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
15 years ago
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
15 years ago
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "URL de la feuille de style personnalisée"
15 years ago
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
msgstr ""
15 years ago
"Lien vers une feuille de style personnalisée pour remplacer le style par "
"défaut (laisser vide pour ne pas en utiliser)"
15 years ago
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
15 years ago
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Masquer la liste des flux»"
15 years ago
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Cette option masque la liste des flux tout en lui permettant d'être affiché "
"d'un simple clic. Très utile pour les petits écrans."
15 years ago
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
15 years ago
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
15 years ago
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
15 years ago
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
15 years ago
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
15 years ago
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
15 years ago
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Activer les icônes de flux"
15 years ago
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Utiliser les étiquettes"
15 years ago
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
msgstr ""
15 years ago
"Utilisation expérimentale de flux virtuels basés sur des requêtes SQL "
"personnalisées. Cette fonctionnalité est hautement expérimentale et pas "
"encore ergonomique. Utilisez-là avec précaution."
15 years ago
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
15 years ago
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
15 years ago
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
15 years ago
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Afficher des informations supplémentaires dans la liste des flux"
15 years ago
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
15 years ago
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
15 years ago
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
15 years ago
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
15 years ago
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
15 years ago
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
15 years ago
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr ""
"Préférer un compteur de liste de flux plus précis à la rapidité de "
"l'interface"
15 years ago
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Activer le lecteur mp3 en ligne"
15 years ago
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
msgstr ""
15 years ago
"Activer le lecteur XSPF basé sur Flash pour lire les podcasts au format mp3 "
"intégrés au flux RSS."
15 years ago
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
15 years ago
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:337
#: modules/pref-feeds.php:557 mobile/login_form.php:38
15 years ago
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:342
#: modules/pref-feeds.php:563 mobile/login_form.php:43
15 years ago
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
15 years ago
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
15 years ago
#: login_form.php:139
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Profile:"
msgstr "Fichier :"
15 years ago
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
15 years ago
#: login_form.php:155 register.php:148
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
15 years ago
#: login_form.php:169
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:161 opml.php:166
15 years ago
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: opml.php:187
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
#: opml.php:191
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
#: opml.php:195 modules/popup-dialog.php:45
15 years ago
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
15 years ago
"Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions "
"de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire "
"pour les versions de PHP antérieures à la 5."
#: opml.php:199
15 years ago
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: prefs.php:71 prefs.php:127 tt-rss.php:74
msgid ""
15 years ago
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
msgstr ""
15 years ago
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\tconfiguration de votre navigateur."
#: prefs.php:93 help/4.php:14
15 years ago
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:103
15 years ago
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: prefs.php:109 tt-rss.php:115 help/3.php:63 help/4.php:8
15 years ago
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefs.php:111
15 years ago
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:113 help/4.php:11
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:118 help/4.php:13
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
15 years ago
#: register.php:152
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée."
15 years ago
#: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
#: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
#: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:950
15 years ago
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
15 years ago
#: register.php:176
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
15 years ago
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
15 years ago
#: register.php:182
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
15 years ago
#: register.php:185
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
15 years ago
#: register.php:187
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
15 years ago
#: register.php:190
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
15 years ago
#: register.php:193
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
15 years ago
#: register.php:211
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
15 years ago
#: register.php:226
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
15 years ago
#: register.php:244
msgid "Registration failed."
msgstr "L'inscription a échoué"
15 years ago
#: register.php:328
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
15 years ago
#: register.php:350
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
#: tt-rss.php:119
15 years ago
msgid "Comments?"
msgstr "Commentaires ?"
#: tt-rss.php:132
15 years ago
msgid "Offline reading"
msgstr "Lecture hors-ligne"
#: tt-rss.php:139
15 years ago
msgid "Cancel synchronization"
msgstr "Annuler la synchronisation"
#: tt-rss.php:142
15 years ago
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: tt-rss.php:144
15 years ago
msgid "Remove stored data"
msgstr "Supprimer les données stockées"
#: tt-rss.php:146
15 years ago
msgid "Go offline"
msgstr "Passer hors-ligne"
#: tt-rss.php:152
15 years ago
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#: tt-rss.php:159
15 years ago
msgid "Go online"
msgstr "Passer en ligne"
#: tt-rss.php:170 tt-rss.js:78
15 years ago
msgid "tag cloud"
msgstr "nuage de tags"
#: tt-rss.php:180
15 years ago
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: tt-rss.php:181
15 years ago
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
#: tt-rss.php:182
15 years ago
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'inscrire à un flux..."
#: tt-rss.php:183
15 years ago
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editer ce flux..."
#: tt-rss.php:184
15 years ago
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
#: tt-rss.php:185 modules/pref-feeds.php:463 modules/pref-feeds.php:1185
15 years ago
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désinscrire"
#: tt-rss.php:187
15 years ago
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: tt-rss.php:189 help/3.php:44
15 years ago
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#: tt-rss.php:191
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Changer de catégorie"
#: tt-rss.php:193
#, fuzzy
msgid "Toggle reordering mode"
msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
#: tt-rss.php:194
#, fuzzy
msgid "Reset order"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: tt-rss.php:197
15 years ago
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
#: tt-rss.php:200
15 years ago
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
#: tt-rss.php:201
15 years ago
msgid "Reset UI layout"
msgstr "Ré-initialiser l'affichage"
#: tt-rss.php:202
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: tt-rss.php:211
15 years ago
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
#: tt-rss.php:214
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Show articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: tt-rss.php:216
15 years ago
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: tt-rss.php:217
15 years ago
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: tt-rss.php:220
15 years ago
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
#: tt-rss.php:221 modules/pref-feeds.php:1308 modules/pref-feeds.php:1369
15 years ago
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: tt-rss.php:224
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Sort articles"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: tt-rss.php:227 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:469
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: tt-rss.php:229
15 years ago
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: tt-rss.php:233 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:522
15 years ago
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: tt-rss.php:244 tt-rss.php:258
15 years ago
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: tt-rss.php:248
15 years ago
msgid "Drag me to resize panels"
msgstr "Déplacez-moi pour redimensionner les panneaux"
15 years ago
#: update.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
15 years ago
#: update.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
15 years ago
#: update.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: update.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :Impossible de "
"trouver le fichier de schéma nécessaire. Version requise :"
#: update.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: update.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
15 years ago
#: update.php:102
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
15 years ago
"Sauvegardez votre base de données avant de poursuivre.Veuillez faire une "
"copie de sauvegarde de votre base de données avant de poursuivre."
15 years ago
#: update.php:104
#, php-format
msgid ""
15 years ago
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
15 years ago
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%"
"d</b> à <b>%d</b>)."
15 years ago
#: update.php:118
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
15 years ago
#: update.php:123
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
15 years ago
#: update.php:129
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
15 years ago
#: update.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
15 years ago
#: update.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
15 years ago
#: update.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
15 years ago
#: update.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
15 years ago
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Aide"
15 years ago
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, fuzzy, php-format
15 years ago
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Ajout de la catégorie <b>%s</b>."
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
#, fuzzy
15 years ago
msgid "is already imported."
msgstr "Déjà importé"
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
#, fuzzy
15 years ago
msgid "OK"
msgstr "OK !"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
15 years ago
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
15 years ago
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: modules/opml_domxml.php:135
15 years ago
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:7
#, fuzzy
15 years ago
msgid "OPML Import"
msgstr "Importer"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:34
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:40
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:68
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:75
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Create profile"
msgstr "Créer un filtre"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
#, fuzzy
15 years ago
msgid "(active)"
msgstr "Adaptatif"
#: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377
#: modules/pref-feeds.php:453 modules/pref-feeds.php:1128
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
#: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:150
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Activate"
msgstr "Adaptatif"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:163
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Published Articles"
msgstr "Articles publiés"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:168
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Your Published articles feed URL is:"
msgstr "Lien vers le flux des articles publiés."
#: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Generate new URL"
msgstr "Flux généré"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:190
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:195
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Lien vers le flux des articles publiés."
#: modules/popup-dialog.php:217
15 years ago
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: modules/popup-dialog.php:223
msgid ""
15 years ago
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
15 years ago
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247
15 years ago
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: modules/popup-dialog.php:235
msgid ""
15 years ago
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
msgstr ""
15 years ago
"Vous utilisez la dernière version de Tiny Tiny RSS. Si vous pouvez lire ce "
"message, vous avez sans doute trouvé un bug."
#: modules/popup-dialog.php:243
15 years ago
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: modules/popup-dialog.php:266
15 years ago
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'inscrire à un flux"
#: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197
#: modules/pref-feeds.php:486 modules/pref-filters.php:407
15 years ago
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213
#: modules/pref-feeds.php:500
15 years ago
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
#: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225
#: modules/pref-feeds.php:512
15 years ago
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:330
#: modules/pref-feeds.php:554 modules/pref-prefs.php:235
15 years ago
#: modules/pref-users.php:142
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: modules/popup-dialog.php:310
15 years ago
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376
15 years ago
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: modules/popup-dialog.php:317
#, fuzzy
15 years ago
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378
#: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570
#: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:466
#: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:160
15 years ago
#: modules/pref-users.php:181
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: modules/popup-dialog.php:325
15 years ago
msgid "Feed Browser"
msgstr "Navigateur de flux"
#: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386
#: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1169
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
#: modules/pref-users.php:361
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: modules/popup-dialog.php:348
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Popular feeds"
msgstr "afficher les flux"
#: modules/popup-dialog.php:349
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Feed archive"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: modules/popup-dialog.php:352
#, fuzzy
15 years ago
msgid "limit:"
msgstr "Limite :"
#: modules/popup-dialog.php:398
15 years ago
msgid "Look for"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:405
#, fuzzy
15 years ago
msgid "match on"
msgstr "correspond à :"
#: modules/popup-dialog.php:410
15 years ago
msgid "Title or content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: modules/popup-dialog.php:415
15 years ago
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
#: modules/popup-dialog.php:431
15 years ago
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: modules/popup-dialog.php:465
15 years ago
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:406
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:441
msgid "before"
msgstr "avant"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:442
msgid "after"
msgstr "après"
#: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68
15 years ago
msgid "Check it"
msgstr "Vérifier"
#: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71
15 years ago
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77 digest.js:392
15 years ago
msgid "in"
msgstr "dans"
#: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82
15 years ago
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
#: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102
15 years ago
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
#: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:353
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-filters.php:121
15 years ago
#: modules/pref-users.php:164
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133
15 years ago
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142
15 years ago
msgid "Inverse match"
msgstr "Correspondance inverse"
#: modules/popup-dialog.php:568
15 years ago
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: modules/popup-dialog.php:582
15 years ago
msgid "Update Errors"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: modules/popup-dialog.php:585
15 years ago
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#: modules/popup-dialog.php:611
15 years ago
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editer les tags"
#: modules/popup-dialog.php:616
15 years ago
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:465
#: modules/pref-feeds.php:617 modules/pref-filters.php:157
15 years ago
#: modules/pref-users.php:179
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: modules/popup-dialog.php:647
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: modules/popup-dialog.php:650
15 years ago
msgid "Showing most popular tags "
msgstr "Affichage les tags les plus populaires "
#: modules/popup-dialog.php:651
#, fuzzy
15 years ago
msgid "more tags"
msgstr "aucun tag"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:187
msgid "Feed Editor"
msgstr "Éditeur de flux"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:242
msgid "Link to feed:"
msgstr "Lier au flux :"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:259
msgid "Not linked"
msgstr "Non lié"
#: modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:534
15 years ago
msgid "using"
msgstr "en utilisant"
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-feeds.php:545
15 years ago
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: modules/pref-feeds.php:367 modules/pref-feeds.php:578
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste de « Mes flux »"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:378 modules/pref-feeds.php:583
15 years ago
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#: modules/pref-feeds.php:390 modules/pref-feeds.php:589
15 years ago
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: modules/pref-feeds.php:403 modules/pref-feeds.php:595
15 years ago
msgid "Always display image attachments"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:603
15 years ago
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
#: modules/pref-feeds.php:437
15 years ago
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:451
15 years ago
msgid "Replace"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:476
15 years ago
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Éditeur de flux multiple"
#: modules/pref-feeds.php:838 modules/pref-feeds.php:885
15 years ago
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
#: modules/pref-feeds.php:916
15 years ago
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrit à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:919
#, fuzzy, php-format
15 years ago
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà inscrit à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:922
15 years ago
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà inscrit à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:945
15 years ago
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editer les options d'inscription"
#: modules/pref-feeds.php:1027
15 years ago
msgid "Category editor"
msgstr "Éditeur de catégorie"
#: modules/pref-feeds.php:1049
15 years ago
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#: modules/pref-feeds.php:1069
15 years ago
msgid "Create category"
msgstr "Créer la catégorie"
#: modules/pref-feeds.php:1122
15 years ago
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#: modules/pref-feeds.php:1152
15 years ago
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: modules/pref-feeds.php:1173 help/3.php:45 help/4.php:22
15 years ago
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'inscrire à un flux"
#: modules/pref-feeds.php:1176
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Edit feeds"
msgstr "Editer le flux"
#: modules/pref-feeds.php:1181
15 years ago
msgid "Edit categories"
msgstr "Editer les catégories"
#: modules/pref-feeds.php:1190
#, fuzzy
15 years ago
msgid "More actions..."
msgstr "Actions..."
#: modules/pref-feeds.php:1194
15 years ago
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: modules/pref-feeds.php:1198
15 years ago
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
#: modules/pref-feeds.php:1199 modules/pref-filters.php:324
15 years ago
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: modules/pref-feeds.php:1288
15 years ago
msgid "Show last article times"
msgstr "Afficher l'heure du dernier article"
#: modules/pref-feeds.php:1305 modules/pref-feeds.php:1365
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Dernier article"
#: modules/pref-feeds.php:1390 modules/pref-filters.php:487
15 years ago
#: modules/pref-users.php:467
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#: modules/pref-feeds.php:1404
15 years ago
#, php-format
msgid "(linked to %s)"
msgstr "(lié à %s)"
#: modules/pref-feeds.php:1431
#, fuzzy
15 years ago
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
#: modules/pref-feeds.php:1433
#, fuzzy
15 years ago
msgid "No matching feeds found."
msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé."
#: modules/pref-feeds.php:1439
15 years ago
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1451
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1453
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1468
15 years ago
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: modules/pref-feeds.php:1473
15 years ago
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1479
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire."
#: modules/pref-feeds.php:1481
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1484 modules/pref-feeds.php:1525
msgid "Display URL"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1489
15 years ago
msgid "Firefox Integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1491
15 years ago
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: modules/pref-feeds.php:1498
15 years ago
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#: modules/pref-feeds.php:1504
msgid "Subscribing via bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1506
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1510
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1514
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1522
15 years ago
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire."
#: modules/pref-feeds.php:1630
#, fuzzy, php-format
15 years ago
msgid "%d archived articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: modules/pref-feeds.php:1659
15 years ago
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:23
msgid "Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:212
#, php-format
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> enregistré"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:266
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:408
msgid "Field"
msgstr "Champs"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:409
msgid "Params"
msgstr "Paramètres"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:476
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:492
msgid "(Inverse)"
msgstr "(Inverse)"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:512
msgid "No filters defined."
msgstr "Aucun filtre défini."
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:514
msgid "No matching filters found."
msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé."
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:102
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:143
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:223
msgid "Click to change color"
msgstr "Cliquer pour changer la couleur"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:246
msgid "No labels defined."
msgstr "Aucune étiquette définie."
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:248
msgid "No matching labels found."
msgstr "Aucune étiquette correspondante trouvée."
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:306
msgid "custom color:"
msgstr "couleur personnalisée"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:307
msgid "foreground"
msgstr "avant-plan"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:308
msgid "background"
msgstr "arrière-plan"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:37
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:42
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:47
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:74
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:76
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:104
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:120
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:131
msgid "E-mail has been changed."
msgstr "L'adresse électronique a été modifiée."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:171
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr ""
"Le mot de passe actuel est celui par défaut.\n"
"\t\t\t\t\t\tVeuillez le modifier."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:198
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:205
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:216
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:229
msgid "Change e-mail"
msgstr "Modifier l'adresse électronique"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:237
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:252
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:268
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:323
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
msgid "No"
msgstr "Non"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:409
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:412
msgid "Manage profiles"
msgstr ""
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:415
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:17
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:31
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
msgid "Registered"
msgstr "Abonné"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:51
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:58
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:62
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnements à des flux"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:108
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:145
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:158
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:167
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:201
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:249
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:256
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:260
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:280
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:284
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notification <b>%s</b>."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:321
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:374
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Details"
msgstr "Une fois par jour"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:380
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:426
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:427
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:429
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:487
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
15 years ago
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrage de contenu"
15 years ago
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage "
"est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base "
"depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et "
"une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est "
"insensible à la casse."
15 years ago
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
"l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags "
"et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour "
"un flux uniquement."
15 years ago
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres "
"de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions "
"sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour "
"effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de "
"correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera "
"tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY."
15 years ago
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Voir également :"
15 years ago
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
15 years ago
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
15 years ago
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Naviguer dans les flux"
15 years ago
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Naviguer dans les articles"
15 years ago
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
15 years ago
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activer les actions de l'article"
15 years ago
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
15 years ago
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
15 years ago
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
15 years ago
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editer les tags"
15 years ago
#: help/3.php:20
msgid "Open article in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
15 years ago
#: help/3.php:21
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
15 years ago
#: help/3.php:22
msgid "Scroll article content"
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
15 years ago
#: help/3.php:26 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"
15 years ago
#: help/3.php:29
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
15 years ago
#: help/3.php:32
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
15 years ago
#: help/3.php:33
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
15 years ago
#: help/3.php:34 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Afficher cette aide"
15 years ago
#: help/3.php:39
msgid "Feed actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
15 years ago
#: help/3.php:42
msgid "Update active feed"
msgstr "Mettre à jour les flux actifs"
15 years ago
#: help/3.php:43
msgid "Update all feeds"
msgstr "Mettre à jour tous les flux"
15 years ago
#: help/3.php:46
msgid "Edit feed"
msgstr "Editer le flux"
15 years ago
#: help/3.php:47
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
15 years ago
#: help/3.php:48
msgid "Hide visible read articles"
msgstr "Masquer les articles lus"
15 years ago
#: help/3.php:49
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
15 years ago
#: help/3.php:50
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
15 years ago
#: help/3.php:51
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
15 years ago
#: help/3.php:52
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
15 years ago
#: help/3.php:55 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Aller à..."
15 years ago
#: help/3.php:62
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
15 years ago
#: help/3.php:69 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
15 years ago
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
15 years ago
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
15 years ago
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Actions du panneau :"
15 years ago
#: help/4.php:23
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25"
15 years ago
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editer les catégories des flux"
15 years ago
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
15 years ago
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
15 years ago
#: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
#: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
15 years ago
#: mobile/functions.php:392
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
15 years ago
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Marche"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Arrêt"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Show images in posts"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: digest.js:27 tt-rss.js:670 tt-rss.js:683
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: digest.js:73
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
#: digest.js:158
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: digest.js:405 digest.js:653 viewfeed.js:577
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#: digest.js:407 digest.js:660 viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: digest.js:410 digest.js:694 viewfeed.js:648
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
#: digest.js:419
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: digest.js:486
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:591
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Aller à..."
#: digest.js:656 digest.js:698 viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: functions.js:1252
15 years ago
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "Impossible d'ajouter un filtre : aucune correspondance."
#: functions.js:1287
15 years ago
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie."
#: functions.js:1291
15 years ago
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Inscription au flux..."
#: functions.js:1314
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Inscrit aux flux :"
#: functions.js:1323
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Can't subscribe to the specified URL."
msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie."
#: functions.js:1326
#, fuzzy
15 years ago
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
#: functions.js:1887
15 years ago
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
15 years ago
#: functions.js:1924
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Inscrit aux flux :"
#: functions.js:1934 functions.js:1965 prefs.js:559 prefs.js:589 prefs.js:621
#: prefs.js:910 prefs.js:930 prefs.js:1778
15 years ago
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: functions.js:1949
15 years ago
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
#: functions.js:2001
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer les données stockées"
#: functions.js:2033
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
#: functions.js:2035
15 years ago
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
#: functions.js:2052
15 years ago
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: functions.js:2057
15 years ago
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: functions.js:2097 tt-rss.js:499
15 years ago
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désinscrire de %s ?"
#: offline.js:636
msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
msgstr ""
15 years ago
"Les données pour la consultaton hors-ligne n'ont pas encore été téléchargées."
15 years ago
#: offline.js:677
msgid "Synchronizing feeds..."
msgstr "Synchronisation des flux..."
15 years ago
#: offline.js:696
msgid "Synchronizing categories..."
msgstr "Synchronisation des catégories..."
15 years ago
#: offline.js:714
msgid "Synchronizing labels..."
msgstr "Synchronisation des étiquettes..."
15 years ago
#: offline.js:733
msgid "Synchronizing articles..."
msgstr "Synchronisation des articles..."
15 years ago
#: offline.js:778
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Synchronizing articles (%d)..."
msgstr "Synchronisation des articles (%s)..."
15 years ago
#: offline.js:806
msgid "Last sync: %s"
msgstr "Dernière synchronisation : %s"
15 years ago
#: offline.js:835
msgid "Last sync: Error receiving data."
msgstr "Dernière synchronisation : erreur lors de la réception des données."
15 years ago
#: offline.js:888
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronsation en cours..."
15 years ago
#: offline.js:1195
msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
msgstr "Passer Tiny Tiny RSS en mode hors-ligne ?"
15 years ago
#: offline.js:1223
msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
msgstr "Tiny Tiny RSS va se recharger. Passer en mode en ligne ?"
15 years ago
#: offline.js:1655
msgid "Last sync: Cancelled."
msgstr "Dernière synchronisation : annulée."
15 years ago
#: offline.js:1672
msgid ""
"This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
"Continue?"
msgstr ""
"Cela va supprimer tous les données hors-ligne stockées par Tiny Tiny RSS sur "
"cet ordinateur."
#: offline.js:1743
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS rencontre des problèmes pour accéder au serveur. Voulez-vous "
"passer en mode hors-ligne ?"
#: prefs.js:235
15 years ago
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Erreur : aucune URL de flux n'a été fournie."
#: prefs.js:237
15 years ago
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Erreur : URL du flux est invalide."
#: prefs.js:265
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni."
#: prefs.js:287
15 years ago
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni."
#: prefs.js:309
15 years ago
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
#: prefs.js:316
15 years ago
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
#: prefs.js:440
15 years ago
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: prefs.js:456
15 years ago
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#: prefs.js:470
#, fuzzy
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
#: prefs.js:487 prefs.js:800 prefs.js:821 prefs.js:860
15 years ago
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: prefs.js:505
15 years ago
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: prefs.js:521 prefs.js:890
15 years ago
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: prefs.js:540
15 years ago
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désinscrire des flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:574
15 years ago
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#: prefs.js:580
15 years ago
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#: prefs.js:602
15 years ago
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
#: prefs.js:634
msgid ""
15 years ago
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
#: prefs.js:650
#, fuzzy
15 years ago
msgid "No profiles selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: prefs.js:662
15 years ago
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#: prefs.js:680
15 years ago
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: prefs.js:747
15 years ago
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: prefs.js:805 prefs.js:826 prefs.js:865
15 years ago
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: prefs.js:830
15 years ago
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
#: prefs.js:895
15 years ago
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: prefs.js:971
15 years ago
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "Aucun fichier OPML à envoyer."
#: prefs.js:1175
15 years ago
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#: prefs.js:1588
15 years ago
msgid "Replace current publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?"
#: prefs.js:1625
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?"
#: prefs.js:1661
15 years ago
msgid "Save current configuration?"
msgstr "Enregistrer la configuration actuelle ?"
#: prefs.js:1762
15 years ago
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:1785
15 years ago
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
15 years ago
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
#: prefs.js:1804
15 years ago
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
#: prefs.js:1865
15 years ago
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:1945
15 years ago
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: prefs.js:1970
15 years ago
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Veuillez saisir la couleur d'avant-plan de l'étiquette :"
#: prefs.js:1972
15 years ago
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Veuillez saisir la couleur d'arrière-plan de l'étiquette :"
16 years ago
#: prefs.js:2104
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
16 years ago
#: prefs.js:2120
15 years ago
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
16 years ago
#: tt-rss.js:73
15 years ago
msgid "display feeds"
msgstr "afficher les flux"
16 years ago
#: tt-rss.js:178
15 years ago
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: tt-rss.js:488
15 years ago
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
#: tt-rss.js:493 tt-rss.js:698 tt-rss.js:873
15 years ago
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: tt-rss.js:561
15 years ago
msgid "Reset category order?"
msgstr "Réinitialiser l'ordre des catégories ?"
#: tt-rss.js:703
15 years ago
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
#: tt-rss.js:868
15 years ago
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#: tt-rss.js:878
15 years ago
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
#: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
15 years ago
#: viewfeed.js:1256
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1298
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1300
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1348
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1351
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1401
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1977
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
15 years ago
#: viewfeed.js:2018
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
15 years ago
#: viewfeed.js:2020
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
15 years ago
#: viewfeed.js:2255
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limiter l'usage de la bande passante"
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Re-initialiser l'ordre des catégories"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Ajout d'un flux..."
#~ msgid "Adding feed category..."
#~ msgstr "Ajout d'une catégorie de flux..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Ajout d'un flux..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Ajout d'un utilisateur..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Assigner un score à l'article"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Assigner l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'article : le lien de l'article est invalide"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Ré-organisation des catégories désactivée"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Ré-organisation des catégories sactivée"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Modifier le mot de passe"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Suppression du flux..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "commentaires"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Impossible de modifier l'adresse du flux."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossible d'afficher l'article (objet XML manquant)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour les entêtes (données XML manquantes)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'en-têtes (objet XML manquant)"
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Tout le flux"
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement d'entêtes complémentaires."
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Echec du chargement des articles dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Echec de l'ouverture de la fenêtre pour l'affichage de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Flux non trouvé."
#~ msgid "Loading feed list..."
#~ msgstr "Chargement de la liste des flux..."
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Données locales supprimées."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marquer comme lu :"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant que l'opération se termine."
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purge des flux sélectionnés..."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Suppression du flux..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Suppression du filtre..."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Suppression des données hors-ligne..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Recalculer le score des 100 derniers articles des flux sélectionnés ?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Recalcul du score des articles"
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Enregistrement des tags de l'article..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Enregistrement d'un flux..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Enregistrement des flux..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Enregistrement du filtre..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'utilisateur..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "La sélection"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS est en mode hors-ligne."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Tentative de modification de l'adresse électronique..."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez synchroniser quelques articles avant de passer en mode hors-"
#~ "ligne."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pourrez pas accéder à la version hors-ligne de Tiny Tiny RSS "
#~ "jusqu'à ce que vous le passiez à nouveau en mode hors-ligne. Passer en "
#~ "mode en ligne ?"
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "Afficher le contenu original de l'article"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Mise à jour des flux terminée."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'article : le xml de l'article est invalide"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Modification de la catégorie des flux sélectionnés..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Supprimer tous les articles non remarquables dans %s ?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "L'URL du flux de publication a changé."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Tentative de changement d'adresse..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentative de modification du mot de passe..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Désinscription des flux sélectionnés..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas purger ce type de flux."
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "Effacer les articles"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Ajout de la catégorie <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Visit official site"
#~ msgstr "Visiter le site officiel"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuration a été réinitialisée à ses valeurs par défaut."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thèmes"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Modifier le thème"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Résultats de recherche"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Recherché"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Plus de flux..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Basculer la liste des flux"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Rechercher :"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Classer par :"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "en afficher plus"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Le navigateur de flux a été désactivé par l'administrateur."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Masquer dans \"Autres flux\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Impossible de supprimer une catégorie de flux non vide."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Masqué)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Autre :"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Générer un autre lien"
#~ msgid "View feeds"
#~ msgstr "Voir les flux"
#~ msgid "View tags"
#~ msgstr "Voir les tags"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Afficher :"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualiser"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Cliquer pour éditer"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags :"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marquer comme non-lu"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Correspondance à :"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Erreur interne : fonction non implémentée"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Cliquer pour éditer"