You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/messages.po

2797 lines
70 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 10:40+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 00:49+0800\n"
"Last-Translator: lazycai <lazycai.ffsky@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: backend.php:83
msgid "Use default"
msgstr "使用默认"
#: backend.php:84
msgid "Never purge"
msgstr "从不清理"
#: backend.php:85
msgid "1 week old"
msgstr "1周前"
#: backend.php:86
msgid "2 weeks old"
msgstr "2周前"
#: backend.php:87
msgid "1 month old"
msgstr "1个月前"
#: backend.php:88
msgid "2 months old"
msgstr "2个月前"
#: backend.php:89
msgid "3 months old"
msgstr "3个月前"
#: backend.php:92
msgid "Default interval"
msgstr "默认间隔"
#: backend.php:93 backend.php:103
msgid "Disable updates"
msgstr "禁用更新"
#: backend.php:94 backend.php:104
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "每15分钟"
#: backend.php:95 backend.php:105
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "每30分钟"
#: backend.php:96 backend.php:106
msgid "Hourly"
msgstr "每小时"
#: backend.php:97 backend.php:107
msgid "Each 4 hours"
msgstr "每4小时"
#: backend.php:98 backend.php:108
msgid "Each 12 hours"
msgstr "每12小时"
#: backend.php:99 backend.php:109
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: backend.php:100 backend.php:110
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: backend.php:113 tt-rss.php:140 modules/pref-prefs.php:350
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: backend.php:114
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:115
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:116
msgid "Twitter OAuth"
msgstr "Twitter OAuth 认证"
#: backend.php:125 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "用户"
#: backend.php:126
msgid "Power User"
msgstr "Power User"
#: backend.php:127
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: backend.php:179 prefs.php:93 modules/pref-feeds.php:45
#: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348
msgid "Feeds"
msgstr "信息源"
#: backend.php:207
msgid "Article not found."
msgstr "找不到文章。"
#: backend.php:297 functions.php:5090
msgid "Feed not found."
msgstr "找不到信息源。"
#: backend.php:457 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:106
#: tt-rss.php:191 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550
#: modules/pref-labels.php:293 viewfeed.js:1108 viewfeed.js:1278
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "读取中,请稍等……"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "访问级别不足,无法运行脚本。"
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "数据库更新管理器"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "无法更新数据库"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "无法找到必要的表结构文件,需要版本:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ",找到:"
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
#: db-updater.php:91 db-updater.php:158 db-updater.php:171 register.php:189
#: register.php:234 register.php:247 register.php:262 register.php:280
#: register.php:365 register.php:375 register.php:387 twitter.php:108
#: twitter.php:120 modules/pref-feeds.php:1096
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:97
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "执行下一步前请先备份数据库。"
#: db-updater.php:99
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr "您的 Tiny Tiny RSS 数据库需要升级到最新版(<b>%d</b> 到 <b>%d</b>)。"
#: db-updater.php:113
msgid "Perform updates"
msgstr "执行更新"
#: db-updater.php:118
msgid "Performing updates..."
msgstr "正在更新……"
#: db-updater.php:124
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "正在更新到 %d 版本……"
#: db-updater.php:137
msgid "Checking version... "
msgstr "正在检查版本……"
#: db-updater.php:143
msgid "OK!"
msgstr "OK"
#: db-updater.php:145
msgid "ERROR!"
msgstr "错误!"
#: db-updater.php:153
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"完成。完成了 <b>%d</b> 个更新,\n"
"\t\t\t表结构版本升级至 <b>%d</b>。"
#: db-updater.php:163
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "您的数据库表结构来自一个较新版本的 Tiny Tiny RSS。"
#: db-updater.php:165
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "发现新版本的表结构:<b>%d</b>,需要的版本:<b>%d</b>。"
#: db-updater.php:167
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr "无法升级表结构。请将 Tiny Tiny RSS 更新到最新版本之后再来尝试。"
#: digest.php:55
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"本页面需要JavaScript支持。\n"
"\t\t\t请检查您的浏览器设置。"
#: digest.php:69 tt-rss.php:72
msgid "Hello,"
msgstr "你好,"
#: digest.php:72 tt-rss.php:82 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: errors.php:6
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr "本程序需要 XmlHttpRequest 的支持。您的浏览器似乎不支持。"
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr "本程序需要 cookie 支持。您的浏览器似乎不支持。"
#: errors.php:12
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "后端完整性检查失败"
#: errors.php:14
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "前端完整性检查失败。"
#: errors.php:16
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"数据库表结构版本错误。&lt;a href='db-updater.php'&gt;请更新&lt;/a&gt;。"
#: errors.php:18
msgid "Request not authorized."
msgstr "请求未经授权。"
#: errors.php:20
msgid "No operation to perform."
msgstr "没有需要执行的操作。"
#: errors.php:22
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr "无法显示信息源:查询失败。请核对标签匹配语法或本地配置。"
#: errors.php:24
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "错误,您的访问级别不够访问本页面。"
#: errors.php:26
msgid "Configuration check failed"
msgstr "配置检查失败"
#: errors.php:28
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"你的 MySQL 版本与本程序不兼容。\n"
"\t\t请去官方网站查阅相关信息。"
#: errors.php:33
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQL 脱出测试失败,请检查您的数据库和 PHP 设置。"
#: functions.php:2073
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "无法验证会话IP 错误)"
#: functions.php:2147
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "用户名或密码错误"
#: functions.php:3138 modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "全部信息源"
#: functions.php:3170 functions.php:3213 functions.php:4568 functions.php:4577
#: modules/pref-feeds.php:96
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
#: functions.php:3203 functions.php:3907 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "特殊区域"
#: functions.php:3205 functions.php:3909 prefs.php:99
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
msgid "Labels"
msgstr "预定义标签"
#: functions.php:3251 help/3.php:71
msgid "Starred articles"
msgstr "加星标文章"
#: functions.php:3253 help/3.php:72
msgid "Published articles"
msgstr "已发布文章"
#: functions.php:3255 help/3.php:70
msgid "Fresh articles"
msgstr "最新更新的文章"
#: functions.php:3257 help/3.php:69
msgid "All articles"
msgstr "全部文章"
#: functions.php:3259
msgid "Archived articles"
msgstr "存档的文章"
#: functions.php:4339
msgid "Select:"
msgstr "选择:"
#: functions.php:4340 modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525
#: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
#: modules/pref-users.php:380
msgid "All"
msgstr "全部"
#: functions.php:4341 functions.php:4353 tt-rss.php:132
msgid "Unread"
msgstr "未读"
#: functions.php:4342
msgid "Invert"
msgstr "反选"
#: functions.php:4343 modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527
#: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
#: modules/pref-users.php:382
msgid "None"
msgstr "无"
#: functions.php:4349 tt-rss.php:158
msgid "Actions..."
msgstr "动作……"
#: functions.php:4351
msgid "Selection toggle:"
msgstr "锁定选择:"
#: functions.php:4354 tt-rss.php:130
msgid "Starred"
msgstr "加星标的"
#: functions.php:4355 tt-rss.php:131
msgid "Published"
msgstr "已发布"
#: functions.php:4357
msgid "Selection:"
msgstr "选择:"
#: functions.php:4359 functions.php:4385 localized_schema.php:10
#: tt-rss.php:152 tt-rss.php:167 digest.js:624 FeedTree.js:125 FeedTree.js:151
msgid "Mark as read"
msgstr "标记为已读"
#: functions.php:4362
msgid "Archive"
msgstr "存档"
#: functions.php:4364
msgid "Move back"
msgstr "移回原位"
#: functions.php:4365
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: functions.php:4369 functions.php:4946 functions.php:5590
msgid "Forward by email"
msgstr "通过邮件转发"
#: functions.php:4383 PrefFilterTree.js:29
msgid "Feed:"
msgstr "信息源:"
#: functions.php:4387 modules/popup-dialog.php:881
msgid "View as RSS"
msgstr "以 RSS 形式阅读"
#: functions.php:4397 functions.php:5009
msgid "Visit the website"
msgstr "访问网站"
#: functions.php:4430
msgid "View as RSS feed"
msgstr "以RSS信息源方式阅读"
#: functions.php:4757 viewfeed.js:2085
msgid "Click to play"
msgstr "点击播放"
#: functions.php:4758 viewfeed.js:2084
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: functions.php:4884
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4913 functions.php:6537 modules/backend-rpc.php:381
msgid "no tags"
msgstr "无标签"
#: functions.php:4923 functions.php:5550
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "为本文编辑自定义标签"
#: functions.php:4933 functions.php:5577
msgid "Open article in new tab"
msgstr "在新标签页中打开文章"
#: functions.php:4940 functions.php:5584 viewfeed.js:2027
msgid "Edit article note"
msgstr "编辑文章注记"
#: functions.php:4953 functions.php:5597
msgid "Share on Twitter"
msgstr "在 Twitter 上分享"
#: functions.php:4959
msgid "Share by URL"
msgstr "通过 URL 分享"
#: functions.php:4964 digest.js:267
msgid "Close this panel"
msgstr "关闭本界面"
#: functions.php:4981 functions.php:5490
msgid "Originally from:"
msgstr "来源:"
#: functions.php:4994 functions.php:5503 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:319
msgid "Feed URL"
msgstr "信息源 URL"
#: functions.php:5033 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
#: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
#: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
#: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
#: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269
#: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
#: functions.php:5311 functions.php:5393
msgid "mark as read"
msgstr "标记为已读"
#: functions.php:5603
msgid "Dismiss article"
msgstr "不再显示本文章"
#: functions.php:5624
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "没有未读文章。"
#: functions.php:5627
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "没有最新更新的文章。"
#: functions.php:5630
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "没有加星标的文章。"
#: functions.php:5634
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"本标签下没有文章。你可以通过手动或过滤器的方式为文章添加预定义标签(参考上方"
"活动菜单)。"
#: functions.php:5636
msgid "No articles found to display."
msgstr "暂时没有文章。"
#: functions.php:5651 functions.php:6985
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "上次信息源更新时间:%s"
#: functions.php:5661 functions.php:6995
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "部分信息源更新错误(点击了解详情)"
#: functions.php:6477 tt-rss.php:173
msgid "Create label..."
msgstr "创建预定义标签……"
#: functions.php:6491
msgid "Remove:"
msgstr "移除:"
#: functions.php:6495
msgid "Assign:"
msgstr "应用于:"
#: functions.php:6562
msgid "(edit note)"
msgstr "(编辑注记)"
#: functions.php:6975
msgid "No feed selected."
msgstr "没有选中的信息源。"
#: functions.php:7159
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: functions.php:7199
msgid "Attachment:"
msgstr "附件:"
#: functions.php:7201
msgid "Attachments:"
msgstr "附件:"
#: functions.php:7632 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
#: modules/popup-dialog.php:109
msgid "Default profile"
msgstr "默认偏好设置"
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:142 modules/popup-dialog.php:378
15 years ago
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: localized_schema.php:4
15 years ago
msgid "Title or Content"
msgstr "标题或内容"
#: localized_schema.php:5
15 years ago
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
15 years ago
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: localized_schema.php:7
15 years ago
msgid "Article Date"
msgstr "文章发布时间"
#: localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "删除文章"
#: localized_schema.php:11
15 years ago
msgid "Set starred"
msgstr "加星标"
#: localized_schema.php:12 digest.js:262 digest.js:728 viewfeed.js:470
15 years ago
msgid "Publish article"
msgstr "发布文章"
#: localized_schema.php:13
15 years ago
msgid "Assign tags"
msgstr "添加自定义标签"
#: localized_schema.php:14 viewfeed.js:1968
15 years ago
msgid "Assign label"
msgstr "添加预定义标签"
#: localized_schema.php:16
15 years ago
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"您可能订阅了一些聚合类型的信息源,这种情况下可能遇到同一用户的文章在不同源多"
"次出现。当该选项被禁用时,来自不同 RSS 源的同一文章将只会显示一次。"
#: localized_schema.php:17
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr "将文章列表展开显示,而不是将标题和内容分别显示"
#: localized_schema.php:18
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"当工具栏上 \"标记为已读 \" 按钮被点击时,自动打开下一个信息源中的未读文章。"
#: localized_schema.php:19
15 years ago
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr "每天将更新的和未读的文章标题通过邮件发送摘要到您设置的邮箱中"
#: localized_schema.php:20
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr "在滚动页面的同时自动将文章标记为已读。"
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "仅加载几个最常用的 HTML 标签"
#: localized_schema.php:22
15 years ago
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr "自动检测文章标签时,这些标签将被忽略(半角逗号隔开的列表)。"
#: localized_schema.php:23
15 years ago
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr "选择本项可让特殊区域和预定义标签中的文章标题以信息源顺序排列"
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "使用信息源中定义的时间,而非本地导入的时间来排序。"
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "自定义 CSS 样式"
#: localized_schema.php:26
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "在 tt-rss 处注册您的 SSL 证书"
#: localized_schema.php:27
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr "清除多少天之前的文章0为不启用"
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "信息源更新的默认时间间隔"
15 years ago
#: localized_schema.php:29
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "同时显示的文章数量"
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "允许重复文章"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "启用信息源分类"
#: localized_schema.php:32
15 years ago
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "在标题列表中显示内容预览"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "短时间格式"
#: localized_schema.php:34
msgid "Long date format"
msgstr "长时间格式"
15 years ago
#: localized_schema.php:35
msgid "Combined feed display"
msgstr "合并显示模式"
15 years ago
#: localized_schema.php:36
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "隐藏没有未读信息的信息源"
#: localized_schema.php:37
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "自动显示下一个信息源"
#: localized_schema.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "以未读文章数量排序信息源"
#: localized_schema.php:39
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "反转标题列表顺序(最旧的在上面)"
#: localized_schema.php:40
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "启用电子邮件摘要"
#: localized_schema.php:41
15 years ago
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "标记信息源为已读之前弹出确认"
#: localized_schema.php:42
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自动标记文章为已读"
#: localized_schema.php:43
15 years ago
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "从文章中剔除不安全的标签"
#: localized_schema.php:44
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "被列入黑名单的标签"
#: localized_schema.php:45
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "最新更新文章的保鲜期(以小时为单位)"
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "将邮件摘要中的文章标记为已读"
#: localized_schema.php:47
15 years ago
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "在组合模式下自动展开文章"
#: localized_schema.php:48
15 years ago
msgid "Purge unread articles"
msgstr "清除未读文章"
#: localized_schema.php:49
15 years ago
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "隐藏已读信息之后显示特殊区域的内容"
#: localized_schema.php:50
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "对虚拟源中的文章按源分组"
#: localized_schema.php:51
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "不要显示文章中的图片"
#: localized_schema.php:52
msgid "Enable external API"
msgstr "允许使用外部 API"
#: localized_schema.php:53
msgid "User timezone"
msgstr "用户所在时区"
#: localized_schema.php:54
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "以信息源的日期排序"
#: localized_schema.php:55 prefs.js:1784
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "自定义样式"
#: localized_schema.php:56
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "使用 SSL 证书登录"
#: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
15 years ago
msgid "Login:"
msgstr "登陆:"
#: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
15 years ago
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: login_form.php:139
15 years ago
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: login_form.php:148
15 years ago
msgid "Profile:"
msgstr "偏好:"
#: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
15 years ago
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: login_form.php:164 register.php:181
15 years ago
msgid "Create new account"
msgstr "创建新的帐号"
#: login_form.php:178
msgid "Use less traffic"
msgstr "使用较少流量"
#: opml.php:163 opml.php:168
15 years ago
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML 工具"
#: opml.php:186
msgid "Importing OPML..."
msgstr "导入 OPML ……"
#: opml.php:191
15 years ago
msgid "Return to preferences"
msgstr "返回偏好设置"
#: prefs.php:81
15 years ago
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: prefs.php:82 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "退出偏好设置"
#: prefs.php:90 tt-rss.php:74 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:74
#: help/4.php:8
15 years ago
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: prefs.php:96 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: prefs.php:103 help/4.php:13
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: prefs.php:108
msgid "Linked"
msgstr "链接"
#: register.php:185
15 years ago
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新用户注册功能被管理员禁用。"
#: register.php:210
15 years ago
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr "您的临时密码将被发送至您的邮箱。24小时之内没有登录的帐号会被自动清理。"
#: register.php:216
15 years ago
msgid "Desired login:"
msgstr "希望使用的用户名:"
#: register.php:219
15 years ago
msgid "Check availability"
msgstr "检查可用性"
#: register.php:221
15 years ago
msgid "Email:"
msgstr "电子邮箱:"
#: register.php:224
15 years ago
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "二加二等于几:"
#: register.php:227
15 years ago
msgid "Submit registration"
msgstr "提交注册信息"
#: register.php:245
15 years ago
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "您的注册信息不完整。"
#: register.php:260
15 years ago
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "抱歉,该用户名已被占用。"
#: register.php:278
15 years ago
msgid "Registration failed."
msgstr "注册失败。"
#: register.php:362
15 years ago
msgid "Account created successfully."
msgstr "帐号创建成功。"
#: register.php:384
15 years ago
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "用户注册功能目前没有启用。"
#: tt-rss.php:78
15 years ago
msgid "Comments?"
msgstr "评论些什么?"
#: tt-rss.php:88
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS 有新版本啦!"
#: tt-rss.php:113
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: tt-rss.php:122
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "收缩信息列表"
15 years ago
#: tt-rss.php:125
msgid "Show articles"
msgstr "显示文章"
#: tt-rss.php:128
msgid "Adaptive"
msgstr "自动适应"
#: tt-rss.php:129
msgid "All Articles"
msgstr "全部文章"
#: tt-rss.php:133
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "忽略评分"
#: tt-rss.php:134
msgid "Updated"
msgstr "有更新的"
#: tt-rss.php:137
msgid "Sort articles"
msgstr "排序文章"
#: tt-rss.php:141 modules/pref-filters.php:228
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: tt-rss.php:143
msgid "Score"
msgstr "评分"
#: tt-rss.php:148 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600
msgid "Update"
msgstr "更新列表"
#: tt-rss.php:160
15 years ago
msgid "Search..."
msgstr "搜索……"
#: tt-rss.php:161
15 years ago
msgid "Feed actions:"
msgstr "信息源操作:"
#: tt-rss.php:162
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "订阅信息源……"
#: tt-rss.php:163
15 years ago
msgid "Edit this feed..."
msgstr "编辑信息源……"
#: tt-rss.php:164
15 years ago
msgid "Rescore feed"
msgstr "为信息源重新评分"
#: tt-rss.php:165 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374
15 years ago
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
#: tt-rss.php:166
15 years ago
msgid "All feeds:"
msgstr "全部信息源:"
#: tt-rss.php:168 help/3.php:56
15 years ago
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "隐藏(显示)已读信息"
#: tt-rss.php:169
15 years ago
msgid "Other actions:"
msgstr "其他操作:"
#: tt-rss.php:170
msgid "Switch to digest..."
msgstr "切换至摘要……"
#: tt-rss.php:171
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "显示标签云……"
#: tt-rss.php:172
msgid "Select by tags..."
msgstr "通过自定义标签选择……"
#: tt-rss.php:174
msgid "Create filter..."
msgstr "创建过滤器……"
#: tt-rss.php:175
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "快捷键帮助"
#: tt-rss.php:176 tt-rss.js:437
msgid "About..."
msgstr "关于……"
#: twitter.php:95
msgid "Register with Twitter"
msgstr "通过 Twitter 注册"
#: twitter.php:99
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr "无法连接 Twitter 。请刷新页面或过会儿重试。"
#: twitter.php:103
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr "恭喜!您已经成功通过 Twitter 注册。"
#: twitter.php:115 modules/pref-prefs.php:464
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: modules/backend-rpc.php:843
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "您的请求无法完成。"
#: modules/backend-rpc.php:847
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "信息源更新的任务计划已制定。"
#: modules/backend-rpc.php:855
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "分类更新已列入任务计划。"
#: modules/backend-rpc.php:868
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "无法更新这种类型的信息源。"
15 years ago
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "帮助"
15 years ago
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "未找到帮助主题。"
#: modules/opml_domdoc.php:60
#, php-format
15 years ago
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>添加类别:<b>%s</b>。</li>"
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "将偏好按键从 %s 设置为 %s"
#: modules/opml_domdoc.php:128
15 years ago
msgid "is already imported."
msgstr "已经导入过。"
#: modules/opml_domdoc.php:148
15 years ago
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/opml_domdoc.php:157
15 years ago
msgid "Error while parsing document."
msgstr "解析文档时发生错误。"
#: modules/opml_domdoc.php:161
15 years ago
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "错误:请上传 OPML 文件。"
#: modules/popup-dialog.php:34
15 years ago
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "通过 DOMXML 导入。"
#: modules/popup-dialog.php:40
15 years ago
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "通过 DOMDocument 导入。"
#: modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr "未检测到 DOMXML 扩展。PHP 5以下的版本需要用到本扩展。"
#: modules/popup-dialog.php:80
15 years ago
msgid "Create profile"
msgstr "创建偏好文件"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
15 years ago
msgid "(active)"
msgstr "(当前使用的)"
#: modules/popup-dialog.php:166
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "移除选中的偏好文件"
#: modules/popup-dialog.php:168
msgid "Activate profile"
msgstr "启用偏好文件"
#: modules/popup-dialog.php:179
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公开的 OPML URL"
#: modules/popup-dialog.php:184
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "你的公共 OPML URL 是:"
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
15 years ago
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成一个新的 URL"
#: modules/popup-dialog.php:206
15 years ago
msgid "Notice"
msgstr "提示"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
15 years ago
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"更新进程已在配置中启用,但守护进程没有运行,无法抓取信息。请启动守护进程,或"
"联系管理员。"
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
15 years ago
msgid "Last update:"
msgstr "上次更新:"
#: modules/popup-dialog.php:221
15 years ago
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"更新进程在抓取信息更新时花费了太长时间,可能已经崩溃。请检查守护进程或联系管"
"理员。"
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300
#: modules/pref-feeds.php:561
15 years ago
msgid "Feed"
msgstr "信息源"
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339
#: modules/pref-feeds.php:589
15 years ago
msgid "Place in category:"
msgstr "加入到类别:"
#: modules/popup-dialog.php:265
msgid "Available feeds"
msgstr "可用的信息源"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379
#: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205
#: modules/pref-users.php:147
15 years ago
msgid "Authentication"
msgstr "登录密码"
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389
#: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:436
msgid "Login"
msgstr "登陆"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397
#: modules/pref-feeds.php:642
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: modules/popup-dialog.php:294
15 years ago
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "这个信息源需要认证"
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
15 years ago
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: modules/popup-dialog.php:300
15 years ago
msgid "More feeds"
msgstr "更多信息源"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
#: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
#: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
#: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547
#: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340
#: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
#: modules/pref-users.php:186
15 years ago
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
#: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:367 tt-rss.js:233
15 years ago
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: modules/popup-dialog.php:328
15 years ago
msgid "Popular feeds"
msgstr "最受欢迎的信息源"
#: modules/popup-dialog.php:329
15 years ago
msgid "Feed archive"
msgstr "信息源存档"
#: modules/popup-dialog.php:332
15 years ago
msgid "limit:"
msgstr "限制:"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520
#: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
#: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
#: modules/pref-users.php:393
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: modules/popup-dialog.php:365
15 years ago
msgid "Look for"
msgstr "查找"
#: modules/popup-dialog.php:375
15 years ago
msgid "match on"
msgstr "匹配"
#: modules/popup-dialog.php:380
15 years ago
msgid "Title or content"
msgstr "标题或内容"
#: modules/popup-dialog.php:391
15 years ago
msgid "Limit search to:"
msgstr "限制搜索条件:"
#: modules/popup-dialog.php:407
15 years ago
msgid "This feed"
msgstr "本信息源"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
15 years ago
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
15 years ago
msgid "before"
msgstr "之前"
#: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
15 years ago
msgid "after"
msgstr "之后"
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
15 years ago
msgid "Check it"
msgstr "检查一下"
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
15 years ago
msgid "on field"
msgstr "on field"
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 digest.js:239
15 years ago
msgid "in"
msgstr "在"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
15 years ago
msgid "Perform Action"
msgstr "执行动作"
#: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
15 years ago
msgid "with parameters:"
msgstr "指定参数:"
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407
#: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300
#: modules/pref-users.php:169
15 years ago
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
15 years ago
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
15 years ago
msgid "Inverse match"
msgstr "反向匹配"
#: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: modules/popup-dialog.php:541
15 years ago
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: modules/popup-dialog.php:571
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr "以下信息源已经有三个月没有内容更新了(最旧的在最上):"
#: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
msgid "Click to edit feed"
msgstr "点击以编辑信息源"
#: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "取消订阅选中的信息源"
#: modules/popup-dialog.php:628
15 years ago
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "信息源因为如下错误未能更新:"
#: modules/popup-dialog.php:688
15 years ago
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "本文的标签,请用逗号分开:"
#: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
#: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546
#: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337
#: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
15 years ago
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/popup-dialog.php:721
15 years ago
msgid "Tag Cloud"
msgstr "标签云"
#: modules/popup-dialog.php:743
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "通过自定义标签选择"
#: modules/popup-dialog.php:746
msgid "Match:"
msgstr "匹配:"
#: modules/popup-dialog.php:751
msgid "Which Tags?"
msgstr "哪些标签?"
#: modules/popup-dialog.php:764
msgid "Display entries"
msgstr "显示条目"
#: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[已转发]"
#: modules/popup-dialog.php:813
msgid "Multiple articles"
msgstr "多个文章"
#: modules/popup-dialog.php:834
msgid "From:"
msgstr "发信人:"
#: modules/popup-dialog.php:843
msgid "To:"
msgstr "收信人:"
#: modules/popup-dialog.php:856
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: modules/popup-dialog.php:872
msgid "Send e-mail"
msgstr "发送邮件"
#: modules/popup-dialog.php:892
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "您可以通过如下 URL 以 RSS 方式查看本信息源:"
#: modules/popup-dialog.php:919
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS 有可用的新版本 (%s)。"
#: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:389
msgid "Details"
msgstr "详细"
#: modules/popup-dialog.php:931
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: modules/popup-dialog.php:945
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"您可以通过自定义 CSS 来更改颜色,字体和版式。具体可参考 <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">本文件</a>。"
#: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
msgid "Instance"
msgstr "实例"
#: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
#: modules/pref-instances.php:162
msgid "Instance URL"
msgstr "实例 URL"
#: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
msgid "Access key:"
msgstr "访问密钥:"
#: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
#: modules/pref-instances.php:163
msgid "Access key"
msgstr "访问密钥"
#: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "为两个相联的实例使用一个访问密钥。"
#: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
msgid "Generate new key"
msgstr "生成新的密钥"
#: modules/popup-dialog.php:1068
msgid "Create link"
msgstr "创建链接"
#: modules/popup-dialog.php:1094
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "您可以通过以下唯一 URL 分享本文:"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "勾选以启用"
#: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121
#: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150
#, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "(%d 个信息源)"
#: modules/pref-feeds.php:306
msgid "Feed Title"
msgstr "信息源标题"
#: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612
15 years ago
msgid "using"
msgstr "使用"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623
15 years ago
msgid "Article purging:"
msgstr "文章清理:"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:401
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>提示:</b>如果您的信息源需要验证那么您需要填写登录信息。Twitter 信息源除"
"外。"
#: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652
15 years ago
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "从最受欢迎的信息源中隐藏"
#: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657
15 years ago
msgid "Right-to-left content"
msgstr "右至左的内容"
#: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663
15 years ago
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "包含电子邮件摘要"
#: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669
15 years ago
msgid "Always display image attachments"
msgstr "始终显示图片附件"
#: modules/pref-feeds.php:472
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
msgstr "在本地缓存图片仅针对SimplePie"
#: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "将已更新的文章标记为未读"
#: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr "将内容更改过的文章标记为已更新状态"
#: modules/pref-feeds.php:504
15 years ago
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: modules/pref-feeds.php:518
15 years ago
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: modules/pref-feeds.php:537
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "重新订阅以推送更新"
#: modules/pref-feeds.php:544
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "为启用推送的信息源重置 PubSubHubbub 订阅。"
#: modules/pref-feeds.php:678
msgid "Cache images locally"
msgstr "本地缓存图片"
#: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995
15 years ago
msgid "All done."
msgstr "全部完成。"
#: modules/pref-feeds.php:1027
15 years ago
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "订阅到 <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:1030
#, php-format
15 years ago
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。"
#: modules/pref-feeds.php:1033
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "在 <b>%s</b> 中没有找到信息源。"
#: modules/pref-feeds.php:1036
15 years ago
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "已经订阅到 <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:1044
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。<br>无法下载信息源的 URL。"
#: modules/pref-feeds.php:1066
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "订阅选中的信息源"
#: modules/pref-feeds.php:1091
15 years ago
msgid "Edit subscription options"
msgstr "编辑订阅选项"
#: modules/pref-feeds.php:1173
15 years ago
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "数据库中已经有 <b>$%s</b> 这个类别。"
#: modules/pref-feeds.php:1189
15 years ago
msgid "Create category"
msgstr "创建类别"
#: modules/pref-feeds.php:1259
15 years ago
msgid "No feed categories defined."
msgstr "没有定义过的信息源类别。"
#: modules/pref-feeds.php:1265
msgid "Remove selected categories"
msgstr "移除选定的类别"
#: modules/pref-feeds.php:1293
msgid "Feeds with errors"
msgstr "有错误的信息源"
#: modules/pref-feeds.php:1316
msgid "Inactive feeds"
msgstr "很久不活跃的信息源"
#: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522
#: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
#: modules/pref-users.php:377
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:57 help/4.php:22
15 years ago
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "订阅信息源"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1353
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "编辑选定的信息源"
#: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365
msgid "Reset sort order"
msgstr "重置排序"
#: modules/pref-feeds.php:1360
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: modules/pref-feeds.php:1363
15 years ago
msgid "Edit categories"
msgstr "编辑类别"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1379
15 years ago
msgid "More actions..."
msgstr "更多动作……"
#: modules/pref-feeds.php:1383
15 years ago
msgid "Manual purge"
msgstr "手动清除"
#: modules/pref-feeds.php:1387
15 years ago
msgid "Clear feed data"
msgstr "清空信息源数据"
#: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541
15 years ago
msgid "Rescore articles"
msgstr "为文章重新评分"
#: modules/pref-feeds.php:1430
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr "<b>提示:</b> 您可以拖拽信息源和类别。"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1438
15 years ago
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1440
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "您可以用 OPML 进行信息源和 Tiny Tiny RSS 偏好设置的导出导入。"
#: modules/pref-feeds.php:1442
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "提醒OPML 仅可用于默认偏好文件的迁移。"
#: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459
15 years ago
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469
msgid "Export"
msgstr "导出"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1463
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: modules/pref-feeds.php:1465
msgid "Include settings"
msgstr "包含设置"
#: modules/pref-feeds.php:1471
msgid "Publish"
msgstr "发布"
#: modules/pref-feeds.php:1473
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr "您可以公开发布您的 OPML 。网上的任何人都可以通过如下 URL 订阅该文件。"
#: modules/pref-feeds.php:1475
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"提醒:公开发布的 OPML 不会包含您的 Tiny Tiny RSS 配置文件、需要认证才能获取的"
"信息源、以及从最受欢迎的信息源中隐藏的信息源。"
#: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526
msgid "Display URL"
msgstr "显示 URL"
#: modules/pref-feeds.php:1485
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 集成"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1487
15 years ago
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr "点击如下链接,可以将本 Tiny Tiny RSS 站点作为一个 Firefox 阅读器使用。"
#: modules/pref-feeds.php:1494
15 years ago
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "点击此处将本站注册为信息源阅读器。"
#: modules/pref-feeds.php:1502
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr "通过书签订阅"
#: modules/pref-feeds.php:1504
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"将以下链接拖拽至您的浏览器工具条,在浏览器中打开您想看的信息源,然后点击链接"
"以订阅。"
#: modules/pref-feeds.php:1508
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅 %s "
#: modules/pref-feeds.php:1512
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅"
#: modules/pref-feeds.php:1516
msgid "Published & shared articles and generated feeds"
msgstr "已发布、已分享的文章和生成的信息源"
#: modules/pref-feeds.php:1518
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
#: modules/pref-feeds.php:1520
15 years ago
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"已发布的文章将会输出为公开的 RSS 信息源,网上的任何人可以通过如下 URL 进行订"
"阅。"
#: modules/pref-feeds.php:1529
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "清空所有生成的 URL"
#: modules/pref-feeds.php:1531
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "通过 URL 分享的文章"
#: modules/pref-feeds.php:1533
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "您可以取消所有通过 URL 分享的文章。"
#: modules/pref-feeds.php:1536
msgid "Unshare all articles"
msgstr "取消所有分享"
#: modules/pref-feeds.php:1542
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: modules/pref-feeds.php:1551
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
"更新 Twitter 信息源之前,您必须在 Twitter.com 上注册这个 Tiny Tiny RSS 的实"
"例。"
#: modules/pref-feeds.php:1553
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr "您已经成功在 Twitter.com 上注册并获取您的 Twitter 信息源的访问权。"
#: modules/pref-feeds.php:1557
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr "在 Twitter.com 上注册"
#: modules/pref-feeds.php:1563
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "清空保存的个人信息"
#: modules/pref-feeds.php:1654
#, php-format
15 years ago
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d 个存档的文章"
#: modules/pref-feeds.php:1678
15 years ago
msgid "No feeds found."
msgstr "未找到信息源。"
#: modules/pref-filters.php:38
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "符合本过滤器条件的文章:"
#: modules/pref-filters.php:75
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "本过滤器下没有匹配到文章。"
#: modules/pref-filters.php:470
15 years ago
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "创建过滤器 <b>%s</b>"
#: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
15 years ago
msgid "Create filter"
msgstr "创建过滤器"
#: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
#: modules/pref-users.php:391
15 years ago
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "您的访问级别不够,无法打开这个舌签。"
#: modules/pref-instances.php:142
msgid "Link instance"
msgstr "链接实例"
#: modules/pref-instances.php:154
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"您可以与其他的 Tiny Tiny RSS 实例相联,以共享最受欢迎的信息源列表。通过这个 "
"URL 为本实例建立链接:"
#: modules/pref-instances.php:164
msgid "Last connected"
msgstr "上次连接"
#: modules/pref-instances.php:165
msgid "Stored feeds"
msgstr "保存的信息源"
#: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:467
msgid "Click to edit"
msgstr "点击进行编辑"
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
msgstr "标题"
#: modules/pref-labels.php:36
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Foreground:"
msgstr "前端:"
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: modules/pref-labels.php:231
15 years ago
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "创建预定义标签 <b>%s</b>"
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
15 years ago
msgid "Create label"
msgstr "创建预定义标签"
#: modules/pref-labels.php:284
15 years ago
msgid "Clear colors"
msgstr "清空颜色"
#: modules/pref-prefs.php:29
15 years ago
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "请输入之前使用的密码。"
#: modules/pref-prefs.php:34
15 years ago
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "请输入一个新密码。"
#: modules/pref-prefs.php:39
15 years ago
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "两次输入的密码不一致。"
#: modules/pref-prefs.php:63
15 years ago
msgid "Password has been changed."
msgstr "密码更改成功。"
#: modules/pref-prefs.php:65
15 years ago
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "原密码输入错误。"
#: modules/pref-prefs.php:93
15 years ago
msgid "The configuration was saved."
msgstr "设置已保存。"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:109
#, php-format
15 years ago
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "未知选项: %s"
#: modules/pref-prefs.php:122
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "您的个人数据已保存。"
#: modules/pref-prefs.php:154
15 years ago
msgid "Personal data"
msgstr "个人信息"
#: modules/pref-prefs.php:181
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
#: modules/pref-prefs.php:185
15 years ago
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
#: modules/pref-prefs.php:190
15 years ago
msgid "Access level"
msgstr "访问级别"
#: modules/pref-prefs.php:200
msgid "Save data"
msgstr "保存信息"
#: modules/pref-prefs.php:212
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "您还在使用系统默认的密码,请修改。"
#: modules/pref-prefs.php:240
15 years ago
msgid "Old password"
msgstr "原密码"
#: modules/pref-prefs.php:243
15 years ago
msgid "New password"
msgstr "新密码"
#: modules/pref-prefs.php:248
15 years ago
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: modules/pref-prefs.php:258
15 years ago
msgid "Change password"
msgstr "更改密码"
#: modules/pref-prefs.php:344
15 years ago
msgid "Select theme"
msgstr "选择主题"
#: modules/pref-prefs.php:402
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
#: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429
#: modules/pref-prefs.php:434
15 years ago
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434
15 years ago
msgid "No"
msgstr "否"
#: modules/pref-prefs.php:468
msgid "Clear"
msgstr "清空"
#: modules/pref-prefs.php:494
15 years ago
msgid "Save configuration"
msgstr "保存设置"
#: modules/pref-prefs.php:497
15 years ago
msgid "Manage profiles"
msgstr "管理偏好文件"
#: modules/pref-prefs.php:500
15 years ago
msgid "Reset to defaults"
msgstr "恢复到默认"
#: modules/pref-users.php:20
15 years ago
msgid "User details"
msgstr "用户详细资料"
#: modules/pref-users.php:34
15 years ago
msgid "User not found"
msgstr "未找到用户"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:438
15 years ago
msgid "Registered"
msgstr "注册时间"
#: modules/pref-users.php:54
15 years ago
msgid "Last logged in"
msgstr "上次登录"
#: modules/pref-users.php:61
15 years ago
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "订阅的信息源数量"
#: modules/pref-users.php:65
15 years ago
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "订阅的信息源"
#: modules/pref-users.php:114
15 years ago
msgid "User Editor"
msgstr "编辑用户信息"
#: modules/pref-users.php:150
15 years ago
msgid "Access level: "
msgstr "访问级别:"
#: modules/pref-users.php:163
15 years ago
msgid "Change password to"
msgstr "更改密码为:"
#: modules/pref-users.php:172
15 years ago
msgid "E-mail: "
msgstr "电子邮件:"
#: modules/pref-users.php:206
15 years ago
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "用户 <b>%s</b> 的密码已更改。"
#: modules/pref-users.php:254
15 years ago
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "已添加用户 <b>%s</b> ,密码为<b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:261
15 years ago
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "无法创建用户 <b>%s</b> "
#: modules/pref-users.php:265
15 years ago
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "用户 <b>%s</b> 已存在。"
#: modules/pref-users.php:285
15 years ago
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"更改用户 <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t 的密码为 <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:289
#, php-format
15 years ago
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "提醒 <b>%s</b>。"
#: modules/pref-users.php:326
15 years ago
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] 密码更换提醒"
#: modules/pref-users.php:385 help/4.php:27
15 years ago
msgid "Create user"
msgstr "创建用户"
#: modules/pref-users.php:395
15 years ago
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
#: modules/pref-users.php:437
15 years ago
msgid "Access Level"
msgstr "访问级别"
#: modules/pref-users.php:439
15 years ago
msgid "Last login"
msgstr "最后登陆"
#: modules/pref-users.php:487
15 years ago
msgid "No users defined."
msgstr "没有定义用户。"
#: modules/pref-users.php:489
15 years ago
msgid "No matching users found."
msgstr "没有匹配的用户。"
15 years ago
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "内容过滤"
15 years ago
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS 支持文章过滤。过滤在文章导入数据库的时候完成,指定的内容在与正"
"则表达式匹配后会执行指定的动作。正则表达式区分大小写。"
15 years ago
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"支持的动作包括:过滤文章(不导入),标记文章为已读,加注星标,加注自定义标"
"签,进行评分。过滤器可以全局设置,也可以针对指定的信息源设置。"
15 years ago
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"支持多项匹配和反向匹配。当文章被导入时,所有的匹配过滤器会被依次执行。反向匹"
"配会将匹配结果反转,比如反向匹配 XYZZY 这个关键字的情况将会匹配所有标题中不包"
"含 XYZZY 的文章。"
15 years ago
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "另请参考:"
15 years ago
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
15 years ago
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
15 years ago
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "在信息源之间移动"
15 years ago
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "在文章之间移动"
15 years ago
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "显示搜索对话框"
15 years ago
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "启用文章动作"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "锁定加星标的项"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "锁定发布的项"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "锁定未读项"
15 years ago
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "编辑自定义标签"
15 years ago
#: help/3.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "不再显示所选的文章"
#: help/3.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "不再显示已读文章"
#: help/3.php:22
15 years ago
msgid "Open article in new window"
msgstr "在新窗口打开文章"
#: help/3.php:23
15 years ago
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "将当前项以下/以上的文章标记为已读"
#: help/3.php:24
15 years ago
msgid "Scroll article content"
msgstr "滚动文章内容"
#: help/3.php:25
msgid "Email article"
msgstr "通过邮件发送文章"
#: help/3.php:29 help/4.php:30
15 years ago
msgid "Other actions"
msgstr "其他动作"
#: help/3.php:32
15 years ago
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "选择鼠标指向的文章"
#: help/3.php:35
15 years ago
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "折叠侧边栏"
#: help/3.php:36
15 years ago
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "锁定类别重新排序模式"
#: help/3.php:37 help/4.php:34
15 years ago
msgid "Display this help dialog"
msgstr "显示本帮助对话框"
#: help/3.php:42
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "多文章动作"
#: help/3.php:45
msgid "Select all articles"
msgstr "选择所有文章"
#: help/3.php:46
msgid "Select unread articles"
msgstr "选择未读文章"
#: help/3.php:47
msgid "Invert article selection"
msgstr "反选文章"
#: help/3.php:48
msgid "Deselect all articles"
msgstr "取消选择所有文章"
#: help/3.php:51
15 years ago
msgid "Feed actions"
msgstr "信息源动作"
#: help/3.php:54
msgid "Refresh active feed"
msgstr "刷新活动的信息源"
#: help/3.php:55
15 years ago
msgid "Update all feeds"
msgstr "更新全部信息源"
#: help/3.php:58 FeedTree.js:131
15 years ago
msgid "Edit feed"
msgstr "编辑信息源"
#: help/3.php:59
15 years ago
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "通过名称或未读的数量排序"
#: help/3.php:60
15 years ago
msgid "Mark feed as read"
msgstr "标记信息源为已读"
#: help/3.php:61
15 years ago
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "反向排序"
#: help/3.php:62
15 years ago
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "标记所有信息源为已读"
#: help/3.php:63
15 years ago
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "查看类别时将其折叠/展开"
#: help/3.php:66 help/4.php:5
15 years ago
msgid "Go to..."
msgstr "跳转至……"
#: help/3.php:73
15 years ago
msgid "Tag cloud"
msgstr "标签云"
#: help/3.php:80
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 的维基上可以找到其他界面技巧。"
#: help/3.php:82 help/4.php:41
15 years ago
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "按任意键关闭本窗口。"
15 years ago
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "我的信息源"
15 years ago
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "其他信息源"
15 years ago
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "版面动作"
15 years ago
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "前25位的信息源"
15 years ago
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "编辑信息源类别"
15 years ago
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "进入搜索框(页面中存在的情况)"
15 years ago
#: help/4.php:39
msgid ""
15 years ago
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>提醒:</b>根据 Tiny Tiny RSS 的配置和你的访问级别不同,并非所有的动作都可"
"以执行。"
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:372
15 years ago
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: mobile/functions.php:408
15 years ago
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "啥也没找到(点击以重新加载信息源)。"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:30
msgid "Enable categories"
msgstr "启用类别"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
15 years ago
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
15 years ago
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "以文件夹方式浏览类别"
#: mobile/prefs.php:41
15 years ago
msgid "Show images in posts"
msgstr "在帖子里显示图像"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:46
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "隐藏已读的文章和信息源"
#: mobile/prefs.php:51
15 years ago
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "以未读文章数量排列信息源"
#: digest.js:23 feedlist.js:462 tt-rss.js:521 tt-rss.js:534
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "将 %s 中的全部文章标记为已读?"
#: digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "将显示的 %d 篇文章标记为已读?"
#: digest.js:255 digest.js:688 viewfeed.js:425
msgid "Unstar article"
msgstr "取消星标"
#: digest.js:257 digest.js:692 viewfeed.js:430
msgid "Star article"
msgstr "加星标"
#: digest.js:260 digest.js:723 viewfeed.js:465
msgid "Unpublish article"
msgstr "取消发布文章"
#: digest.js:265
msgid "Original article"
msgstr "原文"
#: digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "错误:无法加载文章。"
#: digest.js:442
msgid "Click to expand article."
msgstr "点击以展开文章。"
#: digest.js:517
msgid "%d more..."
msgstr "下面的 %d 篇……"
#: digest.js:524
msgid "No unread feeds."
msgstr "没有未读的信息源。"
#: digest.js:626
msgid "Load more..."
msgstr "加载更多……"
#: feedlist.js:269
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "本信息源中的最新文章(点击显示)"
#: FeedTree.js:137
msgid "Update feed"
msgstr "更新信息源"
#: functions.js:72
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"您确认将该异常报告至 tt-rss.org 报告将包含您的浏览器信息。您的IP将被存入数"
"据库。"
#: functions.js:624
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "日期的语法正确:"
#: functions.js:627
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "日期的语法错误。"
#: functions.js:763
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "移除已保存的信息源图标?"
#: functions.js:795
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "请选择图片文件上传。"
#: functions.js:797
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "为本信息源上传一个新的图标?"
#: functions.js:814
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "请填写预定义标签的说明:"
#: functions.js:819
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "创建标签失败:没有标题。"
#: functions.js:861
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "订阅信息源"
#: functions.js:869
15 years ago
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "正在订阅信息源……"
#: functions.js:887
15 years ago
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "已订阅至 %s"
#: functions.js:892
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定的 URL 无效。"
#: functions.js:895
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定的 URL 没有包含任何信息源。"
#: functions.js:931
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "无法下载指定的 URL 。"
#: functions.js:934
15 years ago
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "您已经订阅过这个信息源啦。"
#: functions.js:963
msgid "Create Filter"
msgstr "创建过滤器"
15 years ago
#: functions.js:973 prefs.js:214
msgid "Filter Test Results"
msgstr "过滤器测试结果"
#: functions.js:1031
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"重置订阅? Tiny Tiny RSS 将会在下次信息源更新的时候尝试再次订阅信息提醒中心。"
#: functions.js:1052 tt-rss.js:396
15 years ago
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "从 %s 取消订阅?"
15 years ago
#: functions.js:1159
msgid "Please enter category title:"
msgstr "请填写类别名称:"
#: functions.js:1190
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "为本信息源生成新的群地址?"
#: functions.js:1374 tt-rss.js:375 tt-rss.js:892
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "您无法编辑这种类型的信息源。"
#: functions.js:1386
msgid "Edit Feed"
msgstr "编辑信息源"
#: functions.js:1424
msgid "More Feeds"
msgstr "更多信息源"
#: functions.js:1485 functions.js:1595 prefs.js:439 prefs.js:469 prefs.js:501
#: prefs.js:659 prefs.js:679 prefs.js:1268 prefs.js:1413
msgid "No feeds are selected."
msgstr "没有选择任何信息源。"
#: functions.js:1527
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr "将选中的信息源从存档中移除?包含已保存文章的信息源不会被移除。"
#: functions.js:1566
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新错误的信息源"
#: functions.js:1577 prefs.js:1250
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "移除选中的信息源?"
#: PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "反选"
15 years ago
#: prefs.js:114
15 years ago
msgid "Please enter login:"
msgstr "请输入登录名:"
#: prefs.js:121
15 years ago
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "无法创建用户:没有指定登录名。"
#: prefs.js:183
msgid "Edit Filter"
msgstr "编辑过滤器"
#: prefs.js:187
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "移除这个过滤器: %s "
#: prefs.js:321
15 years ago
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "移除选中的预定义标签?"
#: prefs.js:337 prefs.js:1454
15 years ago
msgid "No labels are selected."
msgstr "没有选择任何预定义标签。"
#: prefs.js:351
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr "移除选中的用户?默认管理员和您的帐户不会被移除。"
#: prefs.js:368 prefs.js:549 prefs.js:570 prefs.js:609
15 years ago
msgid "No users are selected."
msgstr "没有选中任何用户。"
#: prefs.js:386
15 years ago
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "移除选定的过滤器?"
#: prefs.js:401 prefs.js:639
15 years ago
msgid "No filters are selected."
msgstr "没有选中的过滤器。"
#: prefs.js:420
15 years ago
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "从选中的信息源取消订阅?"
#: prefs.js:454
15 years ago
msgid "Please select only one feed."
msgstr "请仅选择一个信息源。"
#: prefs.js:460
15 years ago
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "清空选中的信息源当中所有未加星标的文章?"
#: prefs.js:482
15 years ago
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "文章保存几天填写0则采用默认设置"
#: prefs.js:520
15 years ago
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "请填写登录信息。"
16 years ago
#: prefs.js:554 prefs.js:575 prefs.js:614
15 years ago
msgid "Please select only one user."
msgstr "请仅选择一个用户。"
16 years ago
#: prefs.js:579
15 years ago
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "重置选定用户的密码?"
16 years ago
#: prefs.js:644
15 years ago
msgid "Please select only one filter."
msgstr "请仅选择一个过滤器。"
16 years ago
#: prefs.js:701
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "编辑多个信息源"
#: prefs.js:725
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "保存对信息源的更改?"
#: prefs.js:815
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML 导入"
#: prefs.js:834
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
15 years ago
#: prefs.js:954
15 years ago
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "重置为默认状态?"
15 years ago
#: prefs.js:1170
msgid "Feed Categories"
msgstr "信息源类别"
#: prefs.js:1179
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "移除选中的类别?"
#: prefs.js:1198
msgid "No categories are selected."
msgstr "没有选中任何类别。"
#: prefs.js:1239
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近没更新的信息源"
#: prefs.js:1288
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "将当前的 OPML 发布地址更改替换为新地址?"
#: prefs.js:1397
15 years ago
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "为选中信息源中的文章重置评分?"
#: prefs.js:1420
15 years ago
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "重置所有文章的评分?这可能将花费很长时间。"
15 years ago
#: prefs.js:1440
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "将选中的可选标签重置为默认颜色?"
#: prefs.js:1477
msgid "Settings Profiles"
msgstr "偏好文件的设置"
#: prefs.js:1486
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "移除选中的偏好文件?当前偏好与默认偏好不会被移除。"
#: prefs.js:1504
msgid "No profiles are selected."
msgstr "未选择偏好文件。"
#: prefs.js:1512 prefs.js:1565
15 years ago
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "启用选中的偏好文件?"
#: prefs.js:1528 prefs.js:1581
15 years ago
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "请选择希望启用的偏好文件。"
#: prefs.js:1589
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "之前生成的信息源 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
#: prefs.js:1608
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "之前共享文章的 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
#: prefs.js:1691
msgid "Label Editor"
msgstr "编辑预定义标签"
#: prefs.js:1755
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr "这将会清空所有保存过的 Twitter 认证信息。是否继续?"
#: prefs.js:1826
msgid "Link Instance"
msgstr "链接实例"
#: prefs.js:1877
msgid "Edit Instance"
msgstr "编辑实例"
#: prefs.js:1926
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "移除选中的实例?"
#: prefs.js:1943 prefs.js:1955
msgid "No instances are selected."
msgstr "未选中任何实例。"
#: prefs.js:1960
msgid "Please select only one instance."
msgstr "请仅选择一个实例。"
#: tt-rss.js:147
15 years ago
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "将所有文章标记为已读?"
#: tt-rss.js:385
15 years ago
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "您不能取消订阅一个类别。"
#: tt-rss.js:390 tt-rss.js:606 tt-rss.js:1055
15 years ago
msgid "Please select some feed first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
15 years ago
#: tt-rss.js:601
15 years ago
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "无法重置本类信息源的评分。"
#: tt-rss.js:611
15 years ago
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "重置 %s 中文章的评分?"
#: tt-rss.js:1095
msgid "New version available!"
msgstr "有可用的新版本啦!"
#: viewfeed.js:636 viewfeed.js:664 viewfeed.js:691 viewfeed.js:753
#: viewfeed.js:785 viewfeed.js:901 viewfeed.js:945 viewfeed.js:995
#: viewfeed.js:1509
15 years ago
msgid "No articles are selected."
msgstr "没有选中任何文章。"
#: viewfeed.js:881
15 years ago
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "标记 %s 中所有可见的文章为已读?"
#: viewfeed.js:910
15 years ago
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "删除 %s 中选择的 %d 篇文章?"
#: viewfeed.js:912
15 years ago
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "删除选中的 %d 篇文章?"
#: viewfeed.js:954
15 years ago
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "将 %s 中的 %d 篇选中的文章存档?"
#: viewfeed.js:957
15 years ago
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "将存档的 %d 篇文章移回原处?"
#: viewfeed.js:1001
15 years ago
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "将 %s 中选中的 %d 篇文章标记为已读?"
#: viewfeed.js:1025
msgid "Edit article Tags"
msgstr "编辑文章的自定义标签"
#: viewfeed.js:1175
15 years ago
msgid "No article is selected."
msgstr "未选中任何文章。"
#: viewfeed.js:1210
15 years ago
msgid "No articles found to mark"
msgstr "未找到需要标记的文章"
#: viewfeed.js:1212
15 years ago
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "将 %d 篇文章标记为已读?"
#: viewfeed.js:1376
msgid "Loading..."
msgstr "加载中……"
#: viewfeed.js:1523
msgid "Forward article by email"
msgstr "用邮件转发文章"
#: viewfeed.js:1920
msgid "Open original article"
msgstr "打开原文"
#: viewfeed.js:1926
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "在 tt-rss 舌签中查看"
#: viewfeed.js:1973
msgid "Remove label"
msgstr "移除预定义标签"
#: viewfeed.js:2078
msgid "Playing..."
msgstr "播放中……"
#: viewfeed.js:2079
msgid "Click to pause"
msgstr "点击暂停"
#: viewfeed.js:2223
msgid "Share article by URL"
msgstr "通过 URL 分享文章"