You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/ru_RU/LC_MESSAGES/messages.po

5516 lines
177 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# cyberbat, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Dolgov <fox@fakecake.org>\n"
"Language-Team: Russian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"ru/>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Никогда"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "Неделя"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "Две недели"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "Один месяц"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "Два месяца"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "Три месяца"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "По умолчанию"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Не обновлять"
#: backend.php:66 backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "Каждые 15 минут"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "Каждые 30 минут"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Каждый час"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "Каждые 4 часа"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "Каждые 12 часов"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Раз в день"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Раз в неделю"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Активный пользователь"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Идет загрузка..."
#: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблема соединения с сервером."
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "В журнале событий есть свежие записи."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Обновления доступны из Git."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Показать статьи"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Все статьи"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "Отмеченные"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Опубликован"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Новые"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "С заметкой"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Игнорировать Оценки"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортировать статьи"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "Сначала новые"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "Сначала старые"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Как прочитанные"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Старше одного дня"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Старше одной недели"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старше двух недель"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия над каналами:"
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Подписаться на канал..."
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактировать канал..."
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Все каналы:"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Другие действия:"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Переключить широкоэкранный режим"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Горячие клавиши"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрыть настройки"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Каналы"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "Система"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "Открыть следующий канал"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "Открыть предыдущий канал"
#: classes/rpc.php:547
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Открыть следующую статью (не прокручивать длинные статьи)"
#: classes/rpc.php:548
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Открыть предыдущую статью (не прокручивать длинные статьи)"
#: classes/rpc.php:549
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Показать детали статьи в новом окне"
#: classes/rpc.php:550
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Выбрать статьи в группе"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "Открыть следующую статью"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "Открыть предыдущую статью"
#: classes/rpc.php:553
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перейти к следующей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
#: classes/rpc.php:554
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr ""
"Перейти к предыдущей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показать диалог поиска"
#: classes/rpc.php:556
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Отменить поиск"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "Отметить / снять отметку"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубликовано / не опубликовано"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано / не прочитано"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактировать теги"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отметить статьи ниже как прочитанные"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "Пролистать вниз"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "Пролистать вверх"
#: classes/rpc.php:567
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Пролистать вниз"
#: classes/rpc.php:568
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Пролистать вверх"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Выбрать статью под курсором мыши"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "Отправить по почте"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрыть статью"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Переключить растяжение статьи (комбинированный режим)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Получить полный текст с помощью Readability"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "Выбрать статью"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "Выбрать все статьи"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "Выбрать непрочитанные"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "Выбрать отмеченные"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "Выбрать опубликованные"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "Снять выделение"
15 years ago
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
15 years ago
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Обновить активный канал"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Подписаться на канал"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактировать канал"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обратный порядок заголовков"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Включить группировку заголовков"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "Отлаживать обновление канала"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Отлаживать обновление канала"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отметить все каналы как прочитанные"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свернуть/развернуть категорию"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Переключить автоматическое разворачивание в комбинированном режиме"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Переключить комбинированный режим"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "Перейти к"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Все статьи"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "Свежие"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Недавно прочитанные"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "Создать метку"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Создать фильтр"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Свернуть/развернуть боковую панель"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показать диалог помощи"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Некорректное имя пользователя или пароль"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Вернуться к Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:492
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Введите ваш логин и электронный адрес. Ссылка для сброса пароля будет "
"выслана на указанный адрес."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Логин:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:512
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Сколько будет %d плюс %d:"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Некоторые поля формы пусты или некорректно заполнены."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Извините, комбинация логина и электронного адреса не обнаружена."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновление базы данных"
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Выполнение обновления до версии %d"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Обновляется до версии %d"
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr "Попробуйте ещё раз"
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Completed."
msgstr "Завершено."
#: classes/handler/public.php:710
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Базе данных Tiny Tiny RSS потребуется обновление до последней версии (с <b>"
"%d</b> до <b>%d</b>)."
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Применить обновления"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Добавлена метка <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469
#: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Никогда не назначать эти тэги автоматически (список разделенный запятыми)."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черный список тегов"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Используется для полнотекстового поиска"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Обозначать статьи прочитанными при прокрутке"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Помечать статьи как прочитанные при пролистывании"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Always expand articles"
msgstr "Всегда разворачивать статьи"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Combined mode"
msgstr "Комбинированный режим"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Показать развёрнутый список статей, вместо отдельных панелей"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Подтверждать обозначение канала прочитанным"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Default update interval"
msgstr "Интервал обновления по умолчанию"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Пометить отправленные статьи как прочитанные"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable digest"
msgstr "Включить дайджест по электронной почте"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Отправлять дайджест новых (и непрочитанных) заголовков на вашу электронную "
"почту"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Попытаться посылать дайджесты в районе этого времени"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Time in UTC"
msgstr "Время в UTC"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Enable API"
msgstr "Включить API"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Позволяет иметь доступ к этой учетной записи через API"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Enable categories"
msgstr "Включить категории"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Максимальный возраст свежих статей"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "hours"
msgstr "часа(ов)"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Скрыть прочитанные каналы"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Всегда показывать специальные каналы"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Когда скрываются прочитанные каналы"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Длинный формат даты"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Используется синтаксис, аналогичный функции <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> в PHP."
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Автоматически показывать следующий канал"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "After marking one as read"
msgstr "После маркировки прочитанным"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Очистить статьи старше чем"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>дней</strong> (0 - отключён)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Очистить непрочитанные статьи"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат даты"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показывать предпросмотр содержимого в списке заголовков"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Клиентский SSL сертификат"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не показывать медиа-контент"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr "Группировать по каналу"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Группировать многопоточный канал по исходному"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Разрешить дубликаты статей"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Показать статьи"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Сортировать каналы по дате, указанной в канале"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурация сохранена."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваши данные были сохранены."
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "Full name:"
msgstr "Полное имя:"
#: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "Электронная почта:"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Сохранить"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Изменение текущего пароля приведет к отключению OTP."
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Подтверждение пароля:"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль авторизации для этой сессии (<b>%s</b>) не предоставляет возможность "
"смены паролей."
#: classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Создать новую ссылку"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Удалить выбранных пользователей?"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Отключить одноразовый пароль"
#: classes/pref/prefs.php:471
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:"
#: classes/pref/prefs.php:476
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr "Ключ OTP:"
#: classes/pref/prefs.php:515
msgid "One time password:"
msgstr "Одноразовый пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Включить одноразовые пароли"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Личные данные"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/pref/prefs.php:542
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Старый пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Авторизация"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Некоторые настройки доступны только в профиле по умолчанию."
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Изменить пользовательские стили"
#: classes/pref/prefs.php:661
msgid "More themes..."
msgstr "Больше тем…"
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
msgid "More info..."
msgstr "Подробнее…"
#: classes/pref/prefs.php:727
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Текущее время на сервере: %s"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Сохранить и закрыть настройки"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление профилями"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Сбросить настройки"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, by %s"
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Очистить данные"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Системные плагины"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Пользовательские плагины"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активировать выбранные плагины"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональные данные / Аутентификация"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неверный одноразовый пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неверный пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Все"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/pref/prefs.php:1270
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Создать"
#: classes/pref/prefs.php:1271
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Последнее обновление:"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Сгенерирован пароль <strong>%s</strong> для %s. Пожалуйста запомните его."
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr "Строгость:"
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Ошибка"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Снять выделение"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Журнал событий"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Информация о PHP"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Все каналы"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(Инвертирован)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Комбинировать"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Сбросить сортировку"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Нет заголовка]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d метка)"
msgstr[1] "%s (%d метки)"
msgstr[2] "%s (%d меток)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "удовлетворяет любому правилу"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "обратный"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
msgstr[2] "%s (+%d действий)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Зарегистрирован"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Последний вход"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Подписан на каналы"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "Сохраненные статьи"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Добавлен пользователь %s с паролем %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не могу добавить пользователя %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Пользователь %s уже существует."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Добавить пользователя"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Щёлкните для редактирования"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канала)"
msgstr[2] "(%d каналов)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канала)"
msgstr[2] "(%d каналов)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Отключить одноразовый пароль"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Проверить доступность поля"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d канал)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включить в e-mail дайджест"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Всегда показывать вложенные изображения"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "Кэшировать медиа-контент"
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отметить обновлённые статьи как непрочитанные"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Поместить в категорию:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал обновления по умолчанию"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Удаление сообщений:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Каналы с ошибками"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивные каналы"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактировать выбранные каналы"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Массовая подписка"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить выбранное"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Используя OPML Вы можете экспортировать и импортировать Ваши каналы, "
"фильтры, метки и настройки Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберите файл..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "Импортировать OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "Экспортировать OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Включить настройки"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "Опубликованный OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Ваш OPML может быть опубликован и на него могут подписаться те, кто знает "
"URL, указанный ниже."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Опубликованный OPML не содержит настроек Tiny Tiny RSS settings, каналов с "
"авторизацией или каналов скрытых из списка \"Популярные\"."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Отобразить публичный OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1055
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"На опубликованные статьи может быть подписан любой кому известен следующий "
"URL:"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Показать URL"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Очистить все созданные URL"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Мои каналы"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Опубликовать"
#: classes/userhelper.php:197
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Пароль пользователя %s изменен на %s"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утилита OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Импортирую OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Вернуться к настройкам"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавляю канал: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал уже существует: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавляю метку %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Метка уже существует: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Устанавливаю ключ настроек %s в %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Добавляю фильтр %s…"
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обрабатываю категорию: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не могу переместить загруженный файл."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Ошибка: не могу найти перемещенный OPML файл."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Ошибка при разборе документа."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не найден."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Архив статей"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Свернуть статью"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Импортировано в %s"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не найдено не прочитанных статей."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не найдено не прочитанных статей."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не найдено отмеченных статей."
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Нет статей для показа. Вы можете присвоить метку вручную из контекстного "
"меню заголовка статьи (будет присвоено всем выбранным статьям) или "
"используйте фильтр."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Статей не найдено."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Последнее обновление в %s"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Некоторые каналы не могут быть обновлены (щёлкните для подробностей)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Канал не выбран."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Отмеченные"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Опубликованные"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свежие"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Особые"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Неверный синтаксис поиска: %s."
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результаты поиска: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d мин"
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Статья не найдена."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Закрыть статью"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Пожалуйста, введите Ваш одноразовый пароль:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль был изменен."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старый пароль неправилен."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Общие статьи"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данные сохранены (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Показать похожие статьи"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимальное сходство:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Расширение PostgreSQL trigram возвращает сходство строк в виде числа с "
"плавающей запятой (0-1). Установка слишком низкого значения может привести к "
"ложным срабатываниям, ноль отключает проверку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимальная длинна заголовка:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Включить для всех каналов:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Сейчас включён для (нажмите для изменения):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Сходство (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактировать заметку"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
#, fuzzy
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Настройки прокси картинок (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Включить прокси для всех удаленных картинок."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурация сохранена"
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Отправить по почте"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Почтовый адрес сохранен."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Почтовый плагин"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Вы можете настроить предпочитаемые почтовые адреса тут (разделенные запятой):"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Переслано]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Все статьи"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Отправить письмо"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Данные сохранены."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Встроить контент"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Встроить контент"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Количество статей по умолчанию"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Настройки Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Предоставление полнотекстовых сервисов для основного кода (букмарклетов) и "
"других плагинов"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr "(добавить)"
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Удобство чтения"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Встроить содержимое статьи"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Добавить к краткому содержанию, а не заменить его"
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Канал <b>%s</b> уже подписан."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Добавлена подписка на <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не найдены каналы в <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>. Не могу загрузить URL канала."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Найдено несколько URL каналов:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Подписаться на выбранный канал"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактировать опции подписки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Опубликовать с помощью Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Метки:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Опубликованная статья появится в канале \"Опубликованные\"."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Подписаться на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклеты"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перетащите ссылку ниже на панель Вашего броузера, откройте интересующий Вас "
"канал и нажмите на ссылку, чтоб подписаться на него."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Подписаться в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Используйте этот букмарклет для опубликования отдельных страниц с помощью "
"Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Фид поддерживается af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Поддерживаются следующие комиксы:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не безопасно на работе (кликните, чтоб переключить)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Не-безопасно-на-работе плагин"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Теги для признания Не Безопасным на Работе (разделенные запятой)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурация сохранена."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Отправить по почте"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Кликните по следующей ссылке, чтоб запустить Ваш почтовый клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрыть это окно"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Настройки контента с Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Извлекать содержимое с помощью Readability (требует af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Включить дополнительную проверку дубликатов"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Переписать ссылки с Reddit на %s"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Переключить боковую панель"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Расшарить статью по ссылке"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Здесь Вы можете отключить все статьи в общем доступе через уникальные URL."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Убрать все статьи из общего доступа"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Общие URL очищены."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Опубликовать статью по URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
"Вы можете опубликовать данную статью с помощью следующего уникального URL:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Убрать статью из общего доступа"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Создать новую ссылку"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Восстановить пароль"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Использовать меньше трафика"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Не отображать изображения в статьях, уменьшает количество автоматических "
"обновлений."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr "Безопасный режим"
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Использует тему по умолчанию и отключает все плагины."
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (изменилась версия схемы)"
#: include/sessions.php:35
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Ошибка проверки сессии (браузер изменен)."
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (пароль изменен)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (пользователь не найден)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "Определять автоматически"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Используется пароль по умолчанию"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Вы используете пароль tt-rss по умолчанию. Пожалуйста, измените его в "
"настройках (Личные данные / Аутентификация)."
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Помечаю все каналы как прочитанные..."
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отметить %w в %s старше 1 дня как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отметить %w в %s старше 1 недели как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отметить %w в %s старше 2 недель как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отметить %w в %s как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "результаты поиска"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "все статьи"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис запросов"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор Меток"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Передний план:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Сбросить текущие метки на цвета по умолчанию?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "Нет выбранных меток."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Удалить выбранные метки?"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Выбранные метки удаляются..."
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: js/App.js:462
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Демон обновления не обновляет каналы</"
"span>"
#: js/App.js:475
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Демон обновления не обновляет каналы</"
"span>"
#: js/App.js:559
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Фатальная ошибка"
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальная ошибка"
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Необрабатываемое исключение"
#: js/App.js:1019
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин mail или mailto."
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Вы не можете редактировать этот канал."
#: js/App.js:1136
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин mail или mailto."
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Широкоэкранный режим недоступен в комбинированном режиме."
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь канал."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Нельзя отписаться от категории."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписаться от %s?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Редактировать категорию"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Удалить категорию"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Удалите категорию %s? Все вложенные каналы будут помещены в \"Без категории"
"\"."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Удаляю категорию..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписаться от выбранных каналов?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Выбранные каналы удаляются..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Нет выбранных каналов."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Удалить выбранные категории?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Выбранные категории удаляются..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Нет выбранных категорий."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактировать несколько каналов"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Сохранить изменения выбранных каналов?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Идёт сохранение..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Название категории:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Создаю категорию..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Подписываюсь на каналы..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Один действительный RSS канал на строчку (проверка не производится)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Давно не обновлявшиеся каналы"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Удалить выбранные каналы?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Выбранные каналы удаляются..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Щёлкните для редактирования"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Подписаться на канал"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Эта ссылка - HTML страница, которая включает в себя несколько каналов. "
"Выберите нужный из списка внизу."
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Не удалось проанализировать вывод. Это может указывать на тайм-аут сервера и/"
"или проблемы с сетью. Выходные данные сервера были записаны в консоль "
"браузера."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Подписаны на %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указанный URL выглядит неправильно."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указанный URL не содержит каналов."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Развернуть к выбранному каналу"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не могу загрузить указанный URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Проверка XML прошла неудачно: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вы уже подписаны на этот канал."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канала с ошибками обновления"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Пожалуйста, введите заголовок метки:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Канал удаляется..."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактировать канал"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл с изображением для загрузки."
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Ошибка загрузки: иконка слишком большая."
#: js/CommonDialogs.js:372
msgid "Upload failed."
msgstr "Ошибка загрузки."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Загрузка завершена."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Удалить сохраненную иконку канала?"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Удаляется иконка канала..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконка канала удалена."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Загрузить новую иконку для канала?"
#: js/CommonDialogs.js:597
msgid "Show as feed"
msgstr "Показать как канал"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Создать новый адрес распространения для этого канала?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Попытка изменить адрес.."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не получилось изменить URL канала."
#: js/CommonDialogs.js:626
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Вы можете опубликовать %s с помощью следующего секретного URL:"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Удалить выбранных пользователей?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Это сделает недействительными все ранее созданные URL канала. Продолжить?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Очистка URL..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Созданные URL очищены."
#: js/PrefHelpers.js:86
msgid "Clear event log?"
msgstr "Очистить журнал?"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Профили настроек"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Удалить выбранные профили? Активный и профиль по умолчанию удалены не будут."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Выбранные профили удаляются..."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "Нет выбранных профилей."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Создаю профиль..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(активно)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активировать выбранный профиль?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь профиль."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Изменить пользовательские стили"
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Вы можете задавать свои цвета, шрифты и макет Вашей текущей схемы с помощью "
"собственных указанных здесь CSS."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Пользовательский CSS был применен, чтобы увидеть изменения может "
"потребоваться перезагрузка страницы."
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Сбросить настройки?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Удалить сохраненные данные для этого плагина?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Пожалуйста выберите файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Идет импорт, пожалуйста, подождите..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "Импорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Если вы импортировали метки или фильтры, вам возможно придется перезагрузить "
"настройки чтобы увидеть новые данные."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичная ссылка на OPML"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Изменить текущий адрес публикации OPML на новый?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ссылка на ваш опубликованный OPML:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Отменить поиск"
#: js/Headlines.js:618
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Щёлкните чтоб открыть следующий непрочитанный канал."
#: js/Headlines.js:790
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Найдены новые статьи, обновите канал для продолжения."
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
msgid "No articles selected."
msgstr "Нет выбранных статей."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статья выбрана"
msgstr[1] "%d статьи выбрано"
msgstr[2] "%d статей выбрано"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью в %s?"
msgstr[1] "Удалить %d выбранные статьи в %s?"
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статей в %s?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью?"
msgstr[1] "Удалить %d выбранные статьи?"
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статей?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отметить %d выбранную статью в %s как прочитанную?"
msgstr[1] "Отметить %d выбранные статьи в %s как прочитанные?"
msgstr[2] "Отметить %d выбранных статей в %s как прочитанные?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Нет выбранных статей."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для отметки не найдено"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отметить %d статью как прочитанную?"
msgstr[1] "Отметить %d статьи как прочитанные?"
msgstr[2] "Отметить %d статей как прочитанные?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Отобразить URL статьи"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Применить метку"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Удалить метку"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Выбрать статьи в группе"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Пометить группу как прочитанную"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отметить канал как прочитанный"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "в"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "(Инвертировать)"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Нет выбранных фильтров."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбинировать выбранные фильтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Объединение фильтров..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Удалить выбранные фильтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Выбранные фильтры удаляются..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для выбранных статей:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "URL статьи:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "нет тегов"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "комментарий"
msgstr[1] "комментария"
msgstr[2] "комментариев"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактировать теги"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для этой статьи (разделенные запятыми):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Сохранить теги статьи..."
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Отладка канала"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Свернуть/развернуть"
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Пользователь добавляется..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор пользователей"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Нет выбранных пользователей."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Пожалуйста выберите одного пользователя."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Сбросить пароль выбранного пользователя?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Пароль пользователя сбрасывается..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Удалить выбранных пользователей? Ни администратор по умолчанию, ни Ваш "
"аккаунт не могут быть удалены."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Выбранные пользователи удаляются..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактировать фильтр"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Создать фильтр"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Ищем статьи (%d обработано, %f найдено)..."
#: js/CommonFilters.js:70
#, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Найдено %d удовлетворяющих фильтру статей:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Ошибка при попытке загрузить больше результатов."
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактировать правило"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Добавить правило"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Инвертировать совпадение с регулярным выражением"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Ничего"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "подробнее"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Сохранить правило"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Редактировать действие"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Сохранить действие"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Удалить фильтр?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Удаление фильтра..."
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Похожие статьи"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Сохраняю заметку..."
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Переслать статью по электронной почте"
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Переслать статью по электронной почте"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Расшарить статью по ссылке"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Создать новый публичный URL для этой статьи?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Пытаюсь изменить URL..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Не получилось изменить URL."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Это сделает недействительными все ранее опубликованные URL статьи. "
"Продолжить?"
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS работает в безопасном режиме. Все темы и плагины отключены. "
"Чтобы отключить этот режим, нужно выйти и войти снова."
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Используется стемминга слов"
#: js/App.js:597
#, fuzzy
msgid "Additional information"
msgstr "Показывать расширенную информацию в списке каналов"
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Переименовать категорию в:"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписаться от выбранных каналов"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступные каналы"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Этот канал требует авторизации."
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Site URL:"
msgstr "Сайт:"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Удалить выбранные профили"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Активировать профиль"
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Оценить"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить навсегда"
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Не удалось обновить заголовки (получен недопустимый объект - подробности см. "
"в консоли ошибок)"
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не найдено недавних статей, удовлетворяющих фильтру."
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Ошибка при попытка отправить письмо:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Количество статей на странице"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Обратный порядок заголовков (старые впереди)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать заданную для канала дату для сортировки заголовков вместо "
#~ "даты импорта."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Вырезать небезопасные теги из статей"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Вырезать все, кроме основных HTML тегов при показе статей."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Ваши настройки сброшены по умолчанию."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включен"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Удовлетворяет любому правилу"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Инвертировать фильтр"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Программе требуется функционал XmlHttpRequest. Ваш браузер его не "
#~ "поддерживает."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Для работы программы необходимы куки. Ваш браузер их не поддерживает."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Произошла ошибка проверки бэкэнда."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Произошла ошибка проверки фронтэнда."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Некорректная версия базы данных. &lt;a href='update.php'&gt;Пожалуйста "
#~ "обновите её&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "В доступе отказано."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Операция не задана."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу показать канал: ошибка в запросе. Пожалуйста, проверьте синтаксис "
#~ "или локальную конфигурацию."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Тест конфигурации неудачен"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша версия MySQL сейчас не поддерживается. Пожалуйста \n"
#~ "\t\tпрочитайте на официальном сайте подробную информацию."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "неудавшийся тест экранирования SQL, проверьте вашу базу данных и "
#~ "конфигурацию PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Метод не найден"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Плагин не найден"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Представление как JSON неудачно"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Уровень доступа:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Искать"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Применить действия"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "по полю"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Выполнить действия"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Нет доступных действий"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "URL канала"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Интервал:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Иконка"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Идет загрузка, пожалуйста подождите..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Очистить цвета"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Одноразовые пароли / Аутентификатор"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Создать профиль"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Вашего уровня доступа недостаточно для открытия этой вкладки."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Редактировать пользователя"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Уровень доступа: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Подробнее"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Количество подписанных каналов"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Уровень доступа"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Последний вход"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Пользователи не определены."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Подходящих пользователей не найдено."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Подсказка:</b> Вам потребуется задать Ваши учетные данные, если канал "
#~ "требует авторизацию, за исключением каналов в Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Опубликованные & общие каналы / Автоматически созданные каналы"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Каналы требуют авторизацию."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Последнее обновление: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Выбрать все статьи"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Канал или URL сайта"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Поиск %s…"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "неизвестный тип"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Общие настройки"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Переслать выбранные статьи по электронной почте."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сможете отредактировать сообщение перед посылкой в почтовом клиенте."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только один фильтр."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Создать новый аккаунт"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Регистрация новых пользователей запрещена."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Временный пароль будет отправлен на указанный e-mail. Если аккаунт не "
#~ "будет активирован в течении 24 часов, то он будет удалён."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Желаемый логин:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Проверить доступность"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Сколько будет, два плюс два:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Зарегистрироваться"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Извините, такое имя пользователя уже существует."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Неудачная регистрация."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Аккаунт успешно создан."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Регистрация новых пользователей временно закрыта."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Скрипт обновления данных Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системные плагины"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Облако тегов"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Демон обновлений разрешён в вашей конфигурации, но процесс демона не "
#~ "запущен. Он необходим для обновления всех каналов.\n"
#~ "Пожалуйста, запустите демон обновлений или сообщите администратору."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Последнее обновление:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS определил что демон обновлений не работает уже очень "
#~ "давно.\n"
#~ "Это обозначает что существует проблема подобная краху или зависанию "
#~ "демона.\n"
#~ "Пожалуйста проверьте процесс демона или сообщите администратору."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Переключить выбранное:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Выбрано:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Переместить назад"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архивировать"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Ошибка разъяснена"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Больше каналов"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить выбранные каналы из архива? Каналы с сохраненным статьями удалены "
#~ "не будут."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Демон обновления не запущен.</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архивировать %d выбранную статью в %s?"
#~ msgstr[1] "Архивировать %d выбранные статьи в %s?"
#~ msgstr[2] "Архивировать %d выбранных статей в %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Переместить %d архивированную статью назад?"
#~ msgstr[1] "Переместить %d архивированных статьи назад?"
#~ msgstr[2] "Переместить %d архивированных статей назад?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, учтите, что не отмеченные звездочкой статьи могут быть "
#~ "удалены при следующем обновлении каналов."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Ошибок нет, файл загружен успешно"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr "Загружаемый файл превышает директиву upload_max_filesize в php.ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Загружаемый файл превышает MAX_FILE_SIZE параметр, указанный в форме HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Файл был загружен только частично"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Ни одного файла не загружено"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Отсутствует временная папка"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Ошибка записи файла на диск."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Расширение PHP остановило загрузку файла."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Горячие Клавиши"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Не кэшировать локально."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Регулярное выражение, без внешних разделителей (то есть косых черт)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Переключить отображение оригинала"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы подписаться на GoComics используйте URL веб страницы комикса "
#~ "(например для <em> Garfield </em> используйте <code> http://www.gocomics."
#~ "com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Поместите обновленные фильтры в подкаталог <code>filters.local</code> в "
#~ "каталоге плагина."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Включить ночной режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Импорт и экспорт"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете экспортировать и импортировать Ваши \"Отмеченные\" и "
#~ "\"Архивированные\" статьи для сохранности или перенося между различными "
#~ "tt-rss одной версии."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Экспортировать данные"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортировать"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Не могу импортировать данные: некорректная версия схемы."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Не могу импортировать данные: неизвестный формат данных."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завершено: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d статья обработана"
#~ msgstr[1] "%d статьи обработано"
#~ msgstr[2] "%d статей обработано"
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d импортирован."
#~ msgstr[1] "%d импортировано."
#~ msgstr[2] "%d импортировано."
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d канал создан."
#~ msgstr[1] "%d канала создано."
#~ msgstr[2] "%d каналов создано."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Не могу загрузить XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Подготовить данные"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Ни одного файла не загружено."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Экспортировать данные"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Завершено, экспортировано %d статья. Вы можете скачать данные <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Импортировать данные"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите файл."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d архивная статья"
#~ msgstr[1] "%d архивных статьи"
#~ msgstr[2] "%d архивных статей"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Каналы не найдены."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Идет обновление..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Обновление базы данных"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Новый пароль пользователя %s отправлен на %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Спрятать из списка популярных каналов"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "Эти каналы не были обновлены в течение трех месяцев:"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Системные плагины включены в <strong>config.php</strong> для всех "
#~ "пользователей."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Плагин"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Другие каналы"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярные каналы"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архив канала"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "Ограничение:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Использовать Readability для страниц расшаренных через букмарклет."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Переключить Список Каналов"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически открывать следующий канал с непрочитанными статьями, когда "
#~ "текущий помечается как прочитанный"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Другие советы по использованию доступны в вики проекта Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Раздел помощи не найден."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Фильтры на Вики"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Когда используется автоматическое назначение тегов статьям, эти теги не "
#~ "будут использоваться (список значений, разделённых запятыми)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматически помечать статьи как прочитанные"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматически раскрывать статьи в комбинированном режиме"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбинированный режим отображения"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Отмечать все статьи в e-mail дайджесте как прочитанные"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Разрешить доступ через API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Включить категории каналов"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Скрыть каналы без непрочитанных статей"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните, чтобы зарегистрировать Ваш клиентский SSL сертифика в tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Не показывать медиа-контент в статьях"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Группировать заголовки в виртуальные каналы"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Специальные каналы, метки и категории группируются по исходным каналам"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Каналы для подписки. По одному на строчку"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Искать"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "в %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция разрешает автоматически отмечать статьи как прочитанные, когда "
#~ "вы прокручиваете список статей."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Кратчайший интервал, за который канал будет проверен на обновления, вне "
#~ "зависимости от метода обновлений"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Использовать временную зону UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Стирать статьи старше этого количества дней (0 - выключает)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Настройте таблицу CSS по Вашему вкусу"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Выберите одну из доступных тем CSS"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Уровень доступа"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Сейчас одноразовые пароли включены. Введите свой текущий пароль, чтобы "
#~ "выключить."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введите Ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Чтоб использовать это Вам понадобится совместимый Аутентификатор. Смена "
#~ "пароля автоматически отключит использование одноразовых паролей."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Введите созданный одноразовый пароль"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Для одноразовых паролей требуется включение функций GD в PHP."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вход не произведен"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Извините, Ваш броузер не поддерживает sandboxed iframes."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Редактировать теги статьи"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Оригинал:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(править заметку)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Отметить канал как прочитанный"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Вам понадобится перезагрузить Tiny Tiny RSS, чтобы изменения в плагинах "
#~ "возымели силу."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Опубликованные статьи экспортируется в качестве общего RSS канала и могут "
#~ "быть подписаны кем-либо ещё, кто знает URL, указанный ниже."
#~ msgid "Collapse feedlist"
#~ msgstr "Свернуть список каналов"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Пытаюсь убрать из публичного доступа..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Имя файла:"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Показать в виде RSS-канала"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Показать в формате RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Журнал ошибок"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете использовать данный канал через RSS с помощью следующего URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Нет выбранных каналов."
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "Профиль не выбран"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Нет выбранных статей."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Не могу добавить пользователя: не указан логин."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Удалить все сообщения в логе ошибок?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Заново оценить канал"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Создать метку..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Создать фильтр..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Вы не можете снова оценить этот канал."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Установить оценку статьям в %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Переоценка статей..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует заголовок."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Интеграция в Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт с Tiny Tiny RSS можно использовать в Firefox как агрегатор RSS. "
#~ "Для этого щёлкните по ссылке ниже."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Щёлкните здесь для регистрации сайта в роли RSS агрегатора"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Заново оценить статьи"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Всё выполнено."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Действия..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ручная очистка"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Очистить данные канала."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите название категории:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только один канал."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в выбранном канале?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Очистка выбранных каналов..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Сколько дней хранить статьи (0 - по умолчанию)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Очистка выбранных каналов..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Очистка канала..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Переоценка выбранных каналов..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Оценить заново все статьи? Эта операция может продолжаться длительное "
#~ "время."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Переоценка каналов..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Не отмеченные"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Отмеченные"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Не публиковать"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Опубликовать"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Переподписаться на PUSH обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Сбрасывает статусподписки с помощью механизма PubSubHubbub"
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Скачайте больше плагинов на tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумах</"
#~ "a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss."
#~ "org/wiki/Plugins\">вики</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Связанные"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталляция"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL инсталляции"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ доступа:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ доступа"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Используйте один ключ доступа для обоих инсталляций"
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Создать новый ключ"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Связать инсталляцию"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете связывать другие инсталляции Tiny Tiny RSS с этой, чтоб "
#~ "объединять \"Популярные\" каналы. Свяжите с этой инсталляцией Tiny Tiny "
#~ "RSS, используя этот URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последнее соединение"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Хранимые каналы"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Создать ссылку"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Перезагрузить подписку? Tiny Tiny RSS попытается подписаться к хабу "
#~ "обновлений в следующее обновление каналов."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Подписка перезагружена."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Связать инсталляцию"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактировать инсталляцию"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Удалить выбранные инсталляции?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Выбранные инсталляции удаляются..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Нет выбранных инсталляций."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну инсталляцию."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Ошибка будет зафиксирована в указанном логе."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите сообщить об исключении на tt-rss.org? Ваш отчет "
#~ "будет содержать информацию о Вашем броузере. Ваш IP будет сохранен в базе "
#~ "данных."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Еще..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Скрыть выбранные статьи"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Скрыть прочитанные"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Ошибка проверки сессии (некорректный IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробнее"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Все сделано. %d из of %d статей импортированы."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Некорректный формат документа"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Импортировать отмеченные или общие элементы из Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Вставьте Ваш starred.json или shared.json в форму ниже."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Импортировать мои \"Отмеченные\" элементы"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Отмеченные"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Очистить данные"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущее время на сервере: %s (UTC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Импорт из Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Пожалуйста, сначала выберите файл."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Очистить данные канала."
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Информация о канале:"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметрами:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Выбрать по тегам..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничить поиск:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Сложные выражения могут не принести желаемый результат во время "
#~ "тестирования из-за реализации регулярных выражений в сервере базы данных."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старый пароль не может быть пустым."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новый пароль не может быть пустым."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Пароли не совпадают."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функция не поддерживается модулем аутентификации"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Любой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Все теги."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Какие теги?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показать элементы"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Выбрать элемент(ы) по тегам"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Сначала непрочитанные"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Неизвестная опция: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Доступная новая версия Tiny Tiny RSS!"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Ошибка проверки сессии (изменился идентификатор броузера)"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Автоматически назначать статьям метки"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Доступна новая версия Tiny Tiny RSS (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете обновить программу, используя встроенное средство обновления в "
#~ "Настройках или используя update.php"
#, fuzzy
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Смотрите примечания к выпуску"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Скачать"
#, fuzzy
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Ошибка получения информации о версии или новая версия недоступна."
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Обновить Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "База данных Tiny Tiny RSS обновлена."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Применить обновления"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Не закрывайте это окно пока обновление не завершится."
#, fuzzy
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Рекомендуется сначала сделать резервную копию директории с tt-rss."
#, fuzzy
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ваша база данных не будет изменена."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Текущая директория с tt-rss не будет изменена. Она будет переименована и "
#~ "останется в родительской директории. Вы сможете перенести все измененные "
#~ "Вами файлы, когда обновление завершится."
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Готовы к обновлению."
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Сделайте резервную копию директории с tt-rss прежде, чем продолжить. "
#~ "Введите 'yes' для продолжения."
#, fuzzy
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Ошибка LibXML %s в строке %d (столбец %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Выбрать:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Изменить пароль на"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Поле логина не может быть пустым."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Идет сохранение пользователя..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Изм. отмеченное"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Редактировать категории"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Эти каналы не были обновлены из-за ошибок:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Привет,"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий"
#, fuzzy
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Не показывать изображения в статьях"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Архив статей"
#, fuzzy
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Примеры"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Отметить"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#~ msgstr[1] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#~ msgstr[2] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Идет загрузка помощи..."
#~ msgstr[1] "Идет загрузка помощи..."
#~ msgstr[2] "Идет загрузка помощи..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Идет загрузка помощи..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Перейти в дайджест..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Показать облако тегов..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Щёлкните для проигрывания"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Играть"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Посетить официальный сайт"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Выбор темы"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Проигрываю..."
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Интервал между обновлениями каналов по умолчанию (в минутах)"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Не могу обновить базу данных"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Не могу найти необходимый файл схемы, требуется версия:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", найдена: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS база данных обновлена."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Пожалуйста, сохраните вашу базу данных перед продолжением."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Проверяется версия... "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Ошибка!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы "
#~ "данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы "
#~ "данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы "
#~ "данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Когда эта опция включена, заголовки в Особом канале и Метки группируются "
#~ "по каналам"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содержимое"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Дата Статьи"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Отметить"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Применить теги"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Изменить оценку"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция полезна, если вы читаете несколько агрегаторов типа \"планета\" "
#~ "с пересекающимися статьями. Когда запрещено, статья показывается лишь "
#~ "один раз."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Сообщение"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Облако тегов"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Отметить все видимые статьи в %s как прочитанные?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Оценка"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Отмеченные"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Закрыть настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Очистить данные канала."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Обновлено"
16 years ago
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
16 years ago
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Уведомление <b>%s</b>."
16 years ago
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
16 years ago
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Комментарии?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Перемещаться между каналами"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Перемещаться между статьями"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Действия над текущей статьёй"
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Скрыть прочитанные статьи"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Отметить статью выше/ниже текущей, как прочитанную"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Другие действия:"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Показать этот диалог помощи"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Действия над несколькими статьями"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Выбрать непрочитанные статьи"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Действия над каналом"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Если котегория видна, (раз)свернуть её"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Нажмите любую клавишу для закрытия этого окна"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Другие каналы"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Действия над каналами"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Редактировать категории канала"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Фокус на поиск (если поиск показан)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Замечание:</b> не все действия могут быть доступны. Это зависит от "
#~ "конфигурации Tiny Tiny RSS и вашего уровня доступа."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Открыть статью в новом табе"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Язык канала пишется справа налево"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "При изменении текста статьи, помечать ее как обновленную"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Идет загрузка..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Открыть статью в новой закладке tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "использование"
#, fuzzy
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "соответствие:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Обновление канала запланировано"
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Вы не можете обновить этот канал."
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Обновить все каналы"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Редактировать категории"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Добавляется категория <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Фильтр %s уже существует"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "перед"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "после"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Применить к категории"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Категория <b>$%s</b> уже существует."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Категории отсутствуют."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Удалить выбранные категории?"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "Вы можете менять категории и каналы местами"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Добавлен фильтр <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Вложение:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Подписаться на канал..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Выражение"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "После выбора опции \"Отметить как прочитанное\" в верхней панели, "
#~ "автоматически открывать следующий канал с не прочитанными статьями."
#, fuzzy
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Часовой пояс"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "О программе..."
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "Расширение DOMXML не найдено. Оно необходимо для версий PHP старее 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
#~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Опубликован"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Пароль пользователя <b>%s</b> изменен."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Фильтровать содержимое"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS поддерживает фильтрацию (обработку) статей. Фильтрация "
#~ "выполняется однажды, когда новая статья импортируется в базу данных из "
#~ "новостного канала, затем ищется совпадение с заданным регулярным "
#~ "выражением и выполняется заданное действие. Регулярное выражение не "
#~ "чувствительно к регистру."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Поддерживаются события: фильтр (не импорт) статьи, отметить статью как "
#~ "прочитанную, пометить статью, назначить тег, и установить оценку. Фильтры "
#~ "могут быть определены глобально и локально для некоторых специфических "
#~ "каналов."
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "Составные и инверсионные фильтры поддерживаются. Все совпадения фильтров "
#~ "обсчитываются при импорте статьей и все действия выполняются "
#~ "последовательно. Инверсное совпадение возвращает результат совпадения, т."
#~ "е. фильтр совпадающий с XYZZY в заголовке с инверсным флагом, отфильтрует "
#~ "все статьи кроме тех, где заголовок содержит строку XYZZY."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Смотри также:"
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "краткое описание"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Применить метку:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Переключить изменение режима категории"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Сортировать по имени или количеству непрочитанных"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Каналы"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Последние заголовки:"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Обновлять статью при изменении контрольной суммы"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Использовать более удобный формат отображения даты/времени"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Установить статьи как не прочитанные при обновлении"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Ошибка: не могу найти тело элемента"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу показать канал (ошибка в запросе). Пожалуйста проверьте синтаксис "
#~ "или локальную конфигурацию."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Опубликовать статью с заметкой"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Подписаны каналы:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Разрешить чтение оффлайн"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронизация новых статей для чтения оффлайн, использую Google Gears."
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию ограничивать количество статей для показа. Любое число, "
#~ "какое вам нравится (0 - выключить)"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Разрешить панель поиска"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Открыть ссылку на статью в новом окне браузера"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Ссылка на пользовательский файл стилей замещает файл стилей по умолчанию, "
#~ "запрещает если пусто"
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Спрятать список каналов"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция скрывает список каналов и позволяет его переключать на лету, "
#~ "удобно для маленьких экранов"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Экспериментальная поддержка виртуальных каналов основана на "
#~ "пользовательских группировках SQL запросов. Эта возможность строго "
#~ "экспериментальная и не удобна в работе. Использовать с осторожностью."
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Предпочитать более точные счётчики списка каналов для скорости "
#~ "пользовательского интерфейса"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Разрешить встроенный MP3 плеер"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Разрешить XSPF Flash плеер для проигрывания подкастов в MP3 формате"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Адаптивно"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запустили последнюю версию Tiny Tiny RSS. Если вы видите этот диалог, "
#~ "скорее всего обозначает ошибку."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Обзор Каналов"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Ошибки обновления"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Показать дату последней статьи"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Последняя&nbsp;статья"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "Нельзя отписаться от категории."
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "Не найдено совпадений с фильтром."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Редактор фильтров"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поле"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Параметры:"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "Фильтры отсутствуют."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения цвета"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "Метки отсутствуют."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "Не найдено совпадений с метками."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "пользовательский цвет:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "Не могу добавить фильтр: нет соответствия."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Не могу подписаться: нет URL"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Ошибка: Канал не отдаёт URL."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Ошибка: Не верный URL канала."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Сохранить конфигурацию"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета переднего плана:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета фона:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Фильтр <b>%s</b> сохранен"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Теги"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "переключить непрочитанные"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(удалить)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Оффлайн чтение"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Отменить синхронизацию"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Удалить сохранённые данные"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Перейти в оффлайн"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Перейти в онлайн"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Сбросить панели"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Потяни за меня для изменения размера панелей"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Самые популярные теги "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "нет тегов"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Связать с:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Нет связей"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(ссылка на %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "E-mail был изменен."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Изменить e-mail"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Данные для оффлайн обзора не были загружены."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Синхронизация каналов..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Синхронизация категорий..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Синхронизация меток..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Синхронизация статей..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Синхронизация статей (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Последняя синхронизация: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Ошибка получения данных."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Синхронизация..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Переключить Tiny Tiny RSS в оффлайн режим?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS будет перезагружен. Переходим в онлайн?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Отменена."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Это удалит все оффлайн данные, хранящиеся на этом компьютере. Продолжит?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "У Tiny Tiny RSS есть проблемы с доступом к серверу. Хотели бы вы перейти "
#~ "в режим оффлайн?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Нет каналов для отображения."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Опубликованные статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Ссылка на общий канал со статьями."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Изменить текущий адрес публикации на новый?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Ограничить скорость передачи"
15 years ago
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Канал добавляется..."
15 years ago
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Привязать счёт к статье:"
15 years ago
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Привязать выбранную статью к метке?"
15 years ago
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получена неверная ссылка на статью"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Отключено изменение порядка категорий"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Включено изменение порядка категорий"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Изменить пароль"
15 years ago
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Не могу показать статью (отсутствует XML объект)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Не получается обновить заголовки (отсутствуют XML данные)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Не могу обновить заголовки (отсутствует XML объект)"
15 years ago
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Ошибка загрузки статей в новом окне"
15 years ago
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Ошибка открытия окна для статьи"
15 years ago
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Локальные данные удалены."
15 years ago
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Пометить как прочит.:"
15 years ago
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Пожалуйста подождите пока операция завершится."
15 years ago
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
15 years ago
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Удаление оффлайн данных..."
15 years ago
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Переоценить последние 100 статей в выбранных каналах?"
15 years ago
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Сохраняются каналы..."
15 years ago
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Идет сохранение фильтра..."
15 years ago
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выбранные"
15 years ago
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS в оффлайн режиме."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Нужно синхронизировать несколько статей перед переходом в оффлайн режим."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не сможете перейти в оффлайн режим Tiny Tiny RSS до тех пор, пока не "
#~ "переключитесь в оффлайн снова. Выходим в онлайн?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получен неверный XML"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Идет изменение категории..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в %s?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Идет сохранение пароля..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Вы не можете очистить этот канал."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Добавляется категория <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Настройки были сброшены по-умолчанию."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Изменить тему"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Порядок:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "еще"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Другие каналы отключены администратором"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Спрятать из \"Других каналов\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Не могу удалить не пустую категорию"
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Скрыт)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Изменить категорию"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Создать другую ссылку"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Показать:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Теги:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Где:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: Функция не реализована"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Этой программе нужен XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Этой программе нужны включённые куки"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Горячие клавиши"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "описание типа фильтра"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "описание действия"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Не могу добавить пользователя без логина"
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует SQL выражение."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Идет сохранение метки..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну метку."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну категорию."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Адрес изменен."
#~ msgid ""
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Оценить заново все статьи в каналах? Эта операция может продолжаться "
#~ "длительное время."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Неудачная регистрация."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Кодировка обновлений MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Этот скрипт для инсталяции Tiny Tiny RSS только с MySQL бекендом."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Этот скрипт переконвертирует вашу базу данных Tiny Tiny RSS в кодировку "
#~ "UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tЗависит от текущей кодировки базы данных и может испортить данные "
#~ "(потерянные символы знака ударения, умляуты, и т.д.) \n"
#~ "\t\t\tПосле обновления, вам нужно установить опцию <b>MYSQL_CHARSET</b> в "
#~ "файле config.php в 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Преобразование базы данных..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Вы забыли скопировать \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> в <b>config.php</b> и отредактировать его.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: версия вашего файла конфигурации не корректна. Смотрите config."
#~ "php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: RSS_BACKEND_TYPE устарел. Пожалуйста удалите "
#~ "эту\n"
#~ "\t\t\tопцию из config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Инструменты Импорта/Экспорта XML (<b>xml-export."
#~ "php</b>\n"
#~ "\t\tи <b>xml-import.php</b>) могут использоваться злоумышленниками. "
#~ "Пожалуйста удалите их \n"
#~ "\t\tиз вашей копии TT-RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Пожалуйста установите DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tна 0 в однопользовательском режиме.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Вы разрешили USE_CURL_FOR_ICONS, но ваша версия "
#~ "PHP \n"
#~ "\t\t\tне поддерживает CURL фунции."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME не определена"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME очень мала (меньше 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME должна быть больше или равна"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не совместим с SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не правильно работает с MySQL"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "config: MAIL_FROM будет разделено на DIGEST_FROM_NAME и "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr "config: опция COUNTERS_MAX_AGE ожидается, но не определена"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "config: опция DAEMON_REFRESH_ONLY устарела. Пожалуйста удалите эту опцию "
#~ "и прочитайте о других способах обновления каналов в <a href='http://tt-"
#~ "rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "<h1>User not found</h1>"
#~ msgstr "<h1>Пользователь не найден</h1>"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS - Subscribe to feed..."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS - Подписка на канал..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
#~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
#~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Feed browser cache information is missing. Для большей информации "
#~ "смотрите тут <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
#~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a>."
#~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
#~ msgstr "Не удалось найти каналы доступные для подписки."
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Топ 25 каналов"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Топ 25 популярных каналов:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Топ 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Фильтры"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Пользователи"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Изменить:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Подписаться"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Редактировать канал"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Очистить статьи"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Оценить канал"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Отписаться"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Пометить как прочитанные"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Спрятать прочитанные"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Создать метку"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Создать фильтр"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Сбросить порядок категорий"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Эта панель показывает каналы на которые подписаны другие пользователи "
#~ "системы, только в случае если вам они тоже интересны."
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Соответствие"
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Заголовок содержит"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "В содержимом"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "Оценка равна"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "Оценка выше чем"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "Оценка меньше чем"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "Статье меньше X часов"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "Статье меньше X дней"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Совпадение SQL"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "Ошибка: пустое SQL выражение."
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Метка <b>%s</b> сохранена"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL выражение"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Метки и SQL выражения"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Отмеченные"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Превратить в метку"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Панель управления"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Создать метку"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL выражение:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Действие:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Параметры:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Изменить пароль:"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Изменить:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Эту страницу"
#, fuzzy
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "Отфильтровать статью"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "След. стр."
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Пред. cтр."
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "На первую"
#~ msgid "New headlines for last 24 hours, as of "
#~ msgstr "Новые заголовки за последние 24 часа, на "
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Обновить"
#~ msgid "Add existing tag:"
#~ msgstr "Добавить существуюший тег:"
#~ msgid "This category"
#~ msgstr "Эта категория"
#~ msgid "Category search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Label search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"