You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

3540 lines
91 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-19 22:42+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>\n"
"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
"language/fr_FR/)\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: backend.php:71
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:72
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:73
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:74
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:75
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:76
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:77
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:80
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:87 backend.php:97
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:88 backend.php:98
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:101 classes/pref/users.php:139
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:102
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:103
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
#: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:699
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
"%d</b> à <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
#: db-updater.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
#: db-updater.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
#: db-updater.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: db-updater.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
#: db-updater.php:168
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny "
"Tiny RSS."
#: db-updater.php:170
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#: db-updater.php:172
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
"Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n"
"\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre "
"configuration de PHP."
#: index.php:117 index.php:147 index.php:252 prefs.php:79
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:609 classes/pref/feeds.php:1296
#: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1174
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: index.php:127 index.php:198
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
#: index.php:133 index.php:206
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#: index.php:161
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
#: index.php:164
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
#: index.php:167
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: index.php:168
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:169 include/functions.php:1911 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: index.php:170 include/functions.php:1912 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:171 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: index.php:172
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
#: index.php:173
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: index.php:176
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
#: index.php:179
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: index.php:180
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: index.php:181 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: index.php:182
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: index.php:187 classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:758
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: index.php:191 index.php:221 include/functions.php:1902
#: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:136
#: classes/feeds.php:408 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
#: plugins/digest/digest.js:630
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: index.php:211
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
#: index.php:213
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration"
#: index.php:214
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: index.php:215
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
#: index.php:216 classes/handler/public.php:541
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
#: index.php:217
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
#: index.php:218
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
#: index.php:219 classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:1269
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:220
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:222
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#: index.php:223
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
#: index.php:225
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
#: index.php:227
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
#: index.php:229 include/functions.php:1889
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: index.php:231
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
#: index.php:232
msgid "Create label..."
msgstr "Créer une étiquette..."
#: index.php:233
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
#: index.php:234
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
#: index.php:236 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: prefs.php:28 prefs.php:99 include/functions.php:1914
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefs.php:90
15 years ago
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: prefs.php:91
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:105 classes/pref/filters.php:117
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:108 mobile/mobile-functions.php:205 include/functions.php:1117
#: include/functions.php:1738 classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:112
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: register.php:190
15 years ago
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
#: register.php:215
15 years ago
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
15 years ago
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
#: register.php:221
15 years ago
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
#: register.php:224
15 years ago
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#: register.php:226
15 years ago
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
#: register.php:229
15 years ago
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
#: register.php:232
15 years ago
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
#: register.php:250
15 years ago
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
#: register.php:265
15 years ago
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
#: register.php:284
15 years ago
msgid "Registration failed."
msgstr "L'inscription a échoué."
#: register.php:368
15 years ago
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
#: register.php:390
15 years ago
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
#: update.php:37
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:453
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:456
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1115
#: include/functions.php:1736
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "ON"
msgstr "Marche"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "OFF"
msgstr "Arrêt"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: mobile/prefs.php:50 include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: include/digest.php:131 include/functions.php:1126
#: include/functions.php:1639 include/functions.php:1724
#: include/functions.php:1746 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:188
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articles archivés"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: include/functions.php:697
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
#: include/functions.php:1588 classes/dlg.php:371 classes/pref/filters.php:368
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: include/functions.php:1789
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: include/functions.php:1791
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: include/functions.php:1793
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: include/functions.php:1795 include/functions.php:1909
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: include/functions.php:1797
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: include/functions.php:1799
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: include/functions.php:1866
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: include/functions.php:1867
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: include/functions.php:1868
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1869
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: include/functions.php:1870
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: include/functions.php:1871
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1872
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1873
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: include/functions.php:1874
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Tous les articles"
#: include/functions.php:1875
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: include/functions.php:1876
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
#: include/functions.php:1877
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
#: include/functions.php:1878
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: include/functions.php:1879
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
#: include/functions.php:1880
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Exclure les articles lus"
#: include/functions.php:1881
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
#: include/functions.php:1882 js/viewfeed.js:1758
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
#: include/functions.php:1883 js/viewfeed.js:1752
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
#: include/functions.php:1884
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Tout est terminé."
#: include/functions.php:1885
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:1886
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
#: include/functions.php:1887
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
#: include/functions.php:1888 plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
#: include/functions.php:1890
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: include/functions.php:1891
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: include/functions.php:1892
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Sélectionner les articles non lus"
#: include/functions.php:1893
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: include/functions.php:1894
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Sélectionner les articles non lus"
#: include/functions.php:1895
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: include/functions.php:1896
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "Tout déselectionner"
#: include/functions.php:1897 classes/pref/feeds.php:488
#: classes/pref/feeds.php:719
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: include/functions.php:1898
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: include/functions.php:1899
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#: include/functions.php:1900 classes/pref/feeds.php:1240
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: include/functions.php:1901 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: include/functions.php:1903
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
#: include/functions.php:1904
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: include/functions.php:1905 js/FeedTree.js:177
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: include/functions.php:1906
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: include/functions.php:1907
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Marquer comme publié"
#: include/functions.php:1908
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Aller à..."
#: include/functions.php:1910
msgid "Fresh"
msgstr ""
#: include/functions.php:1913
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: include/functions.php:1915
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Autres flux"
#: include/functions.php:1916 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: include/functions.php:1917 classes/pref/filters.php:587
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: include/functions.php:1918
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
#: include/functions.php:1919
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: include/functions.php:2401
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
#: include/functions.php:2886 js/viewfeed.js:1845
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#: include/functions.php:2887 js/viewfeed.js:1844
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: include/functions.php:3007
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3029 include/functions.php:3346 classes/rpc.php:360
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: include/functions.php:3039 classes/feeds.php:650
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#: include/functions.php:3068 classes/feeds.php:605
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
#: include/functions.php:3081 classes/feeds.php:618 classes/pref/feeds.php:507
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: include/functions.php:3110
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Lire plus tard"
#: include/functions.php:3137 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:508
#: classes/dlg.php:543 classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:608
#: classes/dlg.php:620 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:108 classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:431 plugins/share/init.php:67
#: plugins/updater/init.php:329
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: include/functions.php:3371
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
#: include/functions.php:3604
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: include/functions.php:3654
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés :"
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Supprimer l'article"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:478
#: plugins/digest/digest.js:264 plugins/digest/digest.js:736
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1809
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Modifier le score"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Général"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
"lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: include/localized_schema.php:57
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1740
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:459
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:212
#: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/handler/public.php:394 plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:402
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titre"
#: classes/handler/public.php:404 classes/dlg.php:667
#: classes/pref/feeds.php:505 classes/pref/feeds.php:734
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
#: classes/handler/public.php:406
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenu"
#: classes/handler/public.php:408
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquettes"
#: classes/handler/public.php:427
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:429
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:430 classes/handler/public.php:472
#: classes/dlg.php:297 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:410
#: classes/dlg.php:441 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
#: classes/dlg.php:751 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:798 classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/feeds.php:701 classes/pref/feeds.php:849
#: plugins/mail/init.php:131 plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/handler/public.php:451
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/handler/public.php:511
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: classes/handler/public.php:547 classes/handler/public.php:644
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:550 classes/handler/public.php:635
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:553 classes/handler/public.php:638
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:556 classes/handler/public.php:641
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:559 classes/handler/public.php:647
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: classes/handler/public.php:563 classes/handler/public.php:652
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du "
"flux."
#: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
#: classes/handler/public.php:606 classes/handler/public.php:694
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
#: classes/dlg.php:22
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
"recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:230 classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:578 classes/pref/filters.php:657
#: classes/pref/filters.php:684 classes/pref/feeds.php:1228
#: classes/pref/feeds.php:1498 classes/pref/feeds.php:1567
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:233
#: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:581
#: classes/pref/filters.php:660 classes/pref/filters.php:687
#: classes/pref/feeds.php:1231 classes/pref/feeds.php:1501
#: classes/pref/feeds.php:1570 plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:583
#: classes/pref/filters.php:662 classes/pref/filters.php:689
#: classes/pref/feeds.php:1233 classes/pref/feeds.php:1503
#: classes/pref/feeds.php:1572 plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/dlg.php:69
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
#: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: classes/dlg.php:156
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
#: classes/dlg.php:158
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:571
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: classes/dlg.php:200
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/dlg.php:209
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:243
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/dlg.php:249 classes/dlg.php:715 classes/pref/feeds.php:527
#: classes/pref/feeds.php:747
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/dlg.php:257
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: classes/dlg.php:269 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:557
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/dlg.php:273 classes/dlg.php:729 classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:563 classes/pref/feeds.php:787
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/dlg.php:276 classes/dlg.php:732 classes/pref/prefs.php:196
#: classes/pref/feeds.php:569 classes/pref/feeds.php:793
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/dlg.php:286
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:750
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: classes/dlg.php:294
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: classes/dlg.php:318 classes/dlg.php:409 classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:574 classes/pref/feeds.php:1224 js/tt-rss.js:166
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: classes/dlg.php:322
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
#: classes/dlg.php:323
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
#: classes/dlg.php:326
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
#: classes/dlg.php:349 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:596
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: classes/dlg.php:360
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
#: classes/dlg.php:368
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
#: classes/dlg.php:384
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: classes/dlg.php:416
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:346
#: classes/pref/feeds.php:700 classes/pref/feeds.php:846
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53
#: plugins/owncloud/init.php:62 plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/dlg.php:447
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage d'étiquettes"
#: classes/dlg.php:516
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#: classes/dlg.php:519
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
#: classes/dlg.php:521
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:524
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "aucun tag"
#: classes/dlg.php:526
msgid "Which Tags?"
msgstr "Quels tags ?"
#: classes/dlg.php:539
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
#: classes/dlg.php:551 classes/feeds.php:138
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
#: classes/dlg.php:562
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#: classes/dlg.php:591 plugins/updater/init.php:303
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#: classes/dlg.php:599
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:603 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: classes/dlg.php:605
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: classes/dlg.php:613
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:634
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
#: classes/dlg.php:661 plugins/instances/init.php:207
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: classes/dlg.php:670 plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
#: classes/dlg.php:680 plugins/instances/init.php:229
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
#: classes/dlg.php:683 plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
#: classes/dlg.php:687 plugins/instances/init.php:236
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
#: classes/dlg.php:695 plugins/instances/init.php:244
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
#: classes/dlg.php:699
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
#: classes/dlg.php:712
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
"réalisée)"
#: classes/dlg.php:721
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
#: classes/dlg.php:743
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "%d de plus..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Score"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:289 classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:696
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:795
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: classes/feeds.php:498
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
#: classes/feeds.php:696
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
#: classes/feeds.php:699
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
#: classes/feeds.php:702
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
#: classes/feeds.php:706
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
"manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
#: classes/feeds.php:708
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher"
#: classes/feeds.php:723 classes/feeds.php:904
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: classes/feeds.php:733 classes/feeds.php:914
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: classes/feeds.php:894
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du filtre %s"
#: classes/opml.php:281
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Etiquette identique : %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etiquette identique : %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Ajout du filtre %s"
#: classes/opml.php:416
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: classes/opml.php:475
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
15 years ago
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:577
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: classes/pref/users.php:292
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notification <b>%s</b>."
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
#: classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:593
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:462 plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/users.php:482
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: classes/pref/users.php:484
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé."
#: classes/pref/filters.php:98
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:225 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/filters.php:693
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:679
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:708
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: classes/pref/filters.php:331 classes/pref/filters.php:711
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:343 classes/pref/filters.php:723
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: classes/pref/filters.php:375
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:590
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:600 classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: classes/pref/filters.php:726
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: classes/pref/filters.php:782 js/PrefFilterTree.js:29
#: plugins/digest/digest.js:241
msgid "in"
msgstr "dans"
#: classes/pref/filters.php:795
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:795 js/functions.js:1078
msgid "Add rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:818
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
#: classes/pref/filters.php:862
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Actions du panneau :"
#: classes/pref/filters.php:862 js/functions.js:1104
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:63
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: classes/pref/prefs.php:77
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: classes/pref/prefs.php:131
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:151
#, fuzzy
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:161
msgid "Full name"
msgstr "Nom"
#: classes/pref/prefs.php:165
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/prefs.php:181
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: classes/pref/prefs.php:235
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:243
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:253
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:259
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:288 classes/pref/prefs.php:339
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:299
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:356
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activé"
#: classes/pref/prefs.php:482
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: classes/pref/prefs.php:501 classes/pref/prefs.php:508
#: classes/pref/prefs.php:513
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: classes/pref/prefs.php:503 classes/pref/prefs.php:513
msgid "No"
msgstr "Non"
#: classes/pref/prefs.php:543
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: classes/pref/prefs.php:547
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: classes/pref/prefs.php:553
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
#: classes/pref/prefs.php:582
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:585
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
#: classes/pref/prefs.php:588
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:600
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:612 classes/pref/prefs.php:614
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:642
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:646 classes/pref/prefs.php:695
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:647 classes/pref/prefs.php:696
msgid "Description"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:648 classes/pref/prefs.php:697
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:649 classes/pref/prefs.php:698
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:682 classes/pref/prefs.php:733
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données de flux"
#: classes/pref/prefs.php:691
msgid "User plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:748
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:803 classes/pref/prefs.php:821
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217 classes/pref/feeds.php:223
#: classes/pref/feeds.php:248
#, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "(%d flux)"
#: classes/pref/feeds.php:494
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: classes/pref/feeds.php:550 classes/pref/feeds.php:774
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:803
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
#: classes/pref/feeds.php:601 classes/pref/feeds.php:809
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/feeds.php:614 classes/pref/feeds.php:815
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:823
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
#: classes/pref/feeds.php:652 classes/pref/feeds.php:837
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
#: classes/pref/feeds.php:658
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: classes/pref/feeds.php:691
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
"Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à "
"jour push."
#: classes/pref/feeds.php:713
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1130
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
#: classes/pref/feeds.php:1185
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: classes/pref/feeds.php:1205
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: classes/pref/feeds.php:1242
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1244 classes/pref/feeds.php:1258
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref/feeds.php:1246 js/prefs.js:1785
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
#: classes/pref/feeds.php:1251
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Catégories de flux"
#: classes/pref/feeds.php:1254
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Modifier les catégories"
#: classes/pref/feeds.php:1256
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Modifier les catégories"
#: classes/pref/feeds.php:1260
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
#: classes/pref/feeds.php:1333
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
15 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et "
"réglages de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
"Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1350
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: classes/pref/feeds.php:1356
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
#: classes/pref/feeds.php:1360
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui "
"nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1369
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
#: classes/pref/feeds.php:1379
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Articles publiés par URL"
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Départager tous les articles"
#: classes/pref/feeds.php:1494
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
"décroissant) :"
#: classes/pref/feeds.php:1531 classes/pref/feeds.php:1600
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
#: classes/pref/feeds.php:1549 classes/pref/feeds.php:1620
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1560
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#: plugins/pocket/init.php:30
msgid "Pocket"
msgstr ""
#: plugins/digest/digest_body.php:39
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
#: plugins/digest/digest_body.php:51
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Flux inactifs"
#: plugins/digest/digest_body.php:56
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
#: plugins/digest/digest_body.php:62
msgid "Regular version"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: plugins/pinterest/init.php:29
msgid "Pinterest"
msgstr ""
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Transférer l'article par email"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce panel"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
#: plugins/import_export/init.php:66
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Date de l'article"
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
"upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#: plugins/mail/init.php:92
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: plugins/mail/init.php:101
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: plugins/mail/init.php:114
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: plugins/mail/init.php:130
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer l'email"
#: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
#: plugins/example/init.php:38
msgid "Example Pane"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:69
msgid "Sample value"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: plugins/identica/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Partager sur Twitter"
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
"partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
#: plugins/share/init.php:27
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
#: plugins/share/init.php:49
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
#: plugins/flattr/init.php:30
#, fuzzy
msgid "Flattr this article."
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: plugins/googleplus/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Google+"
msgstr "Partager sur Twitter"
#: plugins/updater/init.php:294 plugins/updater/init.php:306
#: plugins/updater/updater.js:10
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:309
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: plugins/updater/init.php:319
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:322
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Dernière mise à jour :"
15 years ago
#: plugins/updater/init.php:327
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: plugins/tweet/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Partager sur Twitter"
#: js/feedlist.js:215
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#: js/feedlist.js:417 js/feedlist.js:432 plugins/digest/digest.js:25
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
"incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
"sauvegardée dans la base de données."
#: js/functions.js:627
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#: js/functions.js:630
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#: js/functions.js:757
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer les données stockées ?"
#: js/functions.js:789
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
#: js/functions.js:791
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
#: js/functions.js:808
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: js/functions.js:813
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: js/functions.js:856
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/functions.js:888
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: js/functions.js:891
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
#: js/functions.js:944
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: js/functions.js:1078
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier le filtre"
#: js/functions.js:1104
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: js/functions.js:1141
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: js/functions.js:1245
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
"de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
#: js/functions.js:1266 js/tt-rss.js:369
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
#: js/functions.js:1375
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#: js/functions.js:1406
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
#: js/functions.js:1597 js/tt-rss.js:350 js/tt-rss.js:721
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
#: js/functions.js:1612
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/functions.js:1650
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: js/functions.js:1711 js/functions.js:1821 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1355
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: js/functions.js:1753
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
#: js/functions.js:1792
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/functions.js:1803 js/prefs.js:1192
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
#: js/functions.js:1904
msgid "Help"
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier les catégories"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Créer la catégorie"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#: js/prefs.js:164
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1396
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#: js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: js/prefs.js:620
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:797
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/prefs.js:824
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
#: js/prefs.js:980
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#: js/prefs.js:1099
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1126
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#: js/prefs.js:1142
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: js/prefs.js:1150
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Catégories"
#: js/prefs.js:1181
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
16 years ago
#: js/prefs.js:1230
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
16 years ago
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
16 years ago
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
#: js/prefs.js:1382
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: js/prefs.js:1419
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: js/prefs.js:1428
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
#: js/prefs.js:1446
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
#: js/prefs.js:1470 js/prefs.js:1523
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
#: js/prefs.js:1531
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/prefs.js:1550
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
#: js/prefs.js:1711
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: js/prefs.js:1791
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
#: js/prefs.js:1828
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:120
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/tt-rss.js:358
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: js/tt-rss.js:363 js/tt-rss.js:513
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:508
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#: js/tt-rss.js:518
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#: js/tt-rss.js:680
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:842
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
#: js/viewfeed.js:104
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler"
#: js/viewfeed.js:435 plugins/digest/digest.js:257
#: plugins/digest/digest.js:696
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#: js/viewfeed.js:440 plugins/digest/digest.js:259
#: plugins/digest/digest.js:700
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: js/viewfeed.js:473 plugins/digest/digest.js:262
#: plugins/digest/digest.js:731
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
#: js/viewfeed.js:674 js/viewfeed.js:702 js/viewfeed.js:729 js/viewfeed.js:791
#: js/viewfeed.js:823 js/viewfeed.js:960 js/viewfeed.js:1003
#: js/viewfeed.js:1053 js/viewfeed.js:1927 plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:940
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:968
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/viewfeed.js:970
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/viewfeed.js:1012
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/viewfeed.js:1015
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
#: js/viewfeed.js:1059
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:1083
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
#: js/viewfeed.js:1252
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:1287
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
#: js/viewfeed.js:1289
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
#: js/viewfeed.js:1744
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: js/viewfeed.js:1814
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#: js/viewfeed.js:1838
msgid "Playing..."
msgstr "Lecture..."
#: js/viewfeed.js:1839
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
#: js/viewfeed.js:1896
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/viewfeed.js:1938
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#: plugins/digest/digest.js:71
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#: plugins/digest/digest.js:289
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#: plugins/digest/digest.js:447
msgid "Click to expand article."
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: plugins/digest/digest.js:518
msgid "%d more..."
msgstr "%d de plus..."
#: plugins/digest/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
#: plugins/digest/digest.js:632
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exporer les données"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class="
"\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Commentaires ?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Activer les actions de l'article"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Sélectionner les articles non lus"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Actions sur ce flux"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Actions du panneau :"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Modifier les catégories des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
#~ "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Enregistrer localement les images"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Mettre à jour le flux"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifier les catégories"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "est déjà importé."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
#~ "nouveau plus tard."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Correspondance inverse"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Appliquer à une catégorie"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
#~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
#~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Fichier attaché :"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
#~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"