You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

2837 lines
72 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:04+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>\n"
"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
"language/fr_FR/)\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: backend.php:67
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:68
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:69
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:70
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:71
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:72
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:73
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:76
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:79 backend.php:89
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:80 backend.php:90
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:97 index.php:180
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:98
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:99
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:108
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:109
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:110
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
"%d</b> à <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
#: db-updater.php:140
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
#: db-updater.php:146
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
#: db-updater.php:148
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: db-updater.php:156
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
#: db-updater.php:166
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny "
"Tiny RSS."
#: db-updater.php:168
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#: db-updater.php:170
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
"Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#: digest.php:58
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:1307
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: digest.php:72 index.php:114
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: digest.php:78
msgid "Regular version"
msgstr ""
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n"
"\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre "
"configuration de PHP."
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: index.php:120
msgid "Comments?"
msgstr "Commentaires ?"
#: index.php:130
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#: index.php:153
msgid "News"
msgstr "Actualités"
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
#: index.php:165
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: index.php:169
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: index.php:177
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: index.php:189
#, fuzzy
msgid "With subcategories"
msgstr "Modifier les catégories"
#: index.php:193 update.php:28
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
#: js/FeedTree.js:164
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: index.php:203 classes/feeds.php:82
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
#: index.php:205
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: index.php:206
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
#: index.php:207
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
#: index.php:208
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
#: index.php:209
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
#: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:211
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:213 help/main.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#: index.php:214
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
#: index.php:215
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
#: index.php:216
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
#: index.php:217
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
#: index.php:218
msgid "Create label..."
msgstr "Créer une étiquette..."
#: index.php:219
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
#: index.php:220
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
#: prefs.php:81
15 years ago
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:93
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1372 include/functions.php:2022
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: prefs.php:108
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
#: register.php:186 include/login_form.php:210
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: register.php:190
15 years ago
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
#: register.php:215
15 years ago
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
15 years ago
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
#: register.php:221
15 years ago
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
#: register.php:224
15 years ago
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#: register.php:226
15 years ago
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
#: register.php:229
15 years ago
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
#: register.php:232
15 years ago
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
#: register.php:250
15 years ago
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
#: register.php:265
15 years ago
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
#: register.php:284
15 years ago
msgid "Registration failed."
msgstr "L'inscription a échoué."
#: register.php:368
15 years ago
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
#: register.php:390
15 years ago
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Naviguer dans les flux"
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Naviguer dans les articles"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activer les actions de l'article"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Exclure les articles lus"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Afficher cette aide"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "Sélectionner les articles non lus"
#: help/main.php:46
msgid "Invert article selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: help/main.php:47
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Tout déselectionner"
#: help/main.php:50
msgid "Feed actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: help/main.php:53
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:143 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: help/main.php:57
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: help/main.php:58
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
#: help/main.php:59
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: help/main.php:60
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Aller à..."
#: help/main.php:66 include/functions.php:2079
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: help/main.php:67 include/functions.php:2077
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: help/main.php:68 include/functions.php:2073
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: help/main.php:69 include/functions.php:2075
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: help/main.php:70
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: help/main.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Actions du panneau :"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 des flux"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Modifier les catégories des flux"
#: help/prefs.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:207
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:167
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:176
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1370
#: include/functions.php:2020
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Marche"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Arrêt"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/backend.php:32
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
#: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3535
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
"recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: classes/dlg.php:71
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/dlg.php:85
15 years ago
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
15 years ago
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:195
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: classes/dlg.php:172
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
#: classes/dlg.php:174
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: classes/dlg.php:184
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/dlg.php:189
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
15 years ago
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:210
15 years ago
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: classes/dlg.php:216
msgid ""
15 years ago
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
15 years ago
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
15 years ago
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/dlg.php:225
15 years ago
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:250
15 years ago
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3471
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
15 years ago
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/dlg.php:273
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: classes/dlg.php:285
15 years ago
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/dlg.php:295
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
#: classes/dlg.php:303
15 years ago
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
15 years ago
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: classes/dlg.php:311
15 years ago
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
#: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
#: classes/dlg.php:789
15 years ago
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
15 years ago
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: classes/dlg.php:339
15 years ago
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
#: classes/dlg.php:340
15 years ago
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
#: classes/dlg.php:343
15 years ago
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
#: classes/dlg.php:364
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: classes/dlg.php:375
15 years ago
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
#: classes/dlg.php:385
15 years ago
msgid "match on"
msgstr "correspond à"
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: classes/dlg.php:390
15 years ago
msgid "Title or content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: classes/dlg.php:401
15 years ago
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1872
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: classes/dlg.php:417
15 years ago
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: classes/dlg.php:449
15 years ago
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
15 years ago
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/dlg.php:480
15 years ago
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage d'étiquettes"
#: classes/dlg.php:549
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#: classes/dlg.php:552
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
#: classes/dlg.php:557
msgid "Which Tags?"
msgstr "Quels tags ?"
#: classes/dlg.php:570
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
#: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
#: classes/dlg.php:593
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#: classes/dlg.php:621
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#: classes/dlg.php:629
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:633
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: classes/dlg.php:635
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: classes/dlg.php:649
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
#: classes/dlg.php:676
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: classes/dlg.php:682
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
#: classes/dlg.php:685
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
#: classes/dlg.php:695
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
#: classes/dlg.php:698
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
#: classes/dlg.php:702
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
#: classes/dlg.php:710
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
#: classes/dlg.php:714
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
#: classes/dlg.php:732
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
"upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#: classes/dlg.php:750
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
"réalisée)"
#: classes/dlg.php:759
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
#: classes/dlg.php:781
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3486
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
#: classes/feeds.php:64
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
#: classes/feeds.php:72
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:75
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: classes/feeds.php:84
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:90
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: classes/feeds.php:97
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: classes/feeds.php:98
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:102
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: classes/feeds.php:105
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3458
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3415
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3425
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3441
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
#: classes/feeds.php:687
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
#: classes/feeds.php:690
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
#: classes/feeds.php:693
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
#: classes/feeds.php:697
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
"manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
#: classes/feeds.php:699
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher"
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4672
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4682
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du filtre %s"
#: classes/opml.php:281
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Etiquette identique : %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etiquette identique : %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Ajout du filtre %s"
#: classes/opml.php:413 include/functions.php:1923 include/functions.php:2008
#: include/functions.php:2030 include/functions.php:2875
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: classes/opml.php:413
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/opml.php:460
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: classes/opml.php:467
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
15 years ago
#: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3405 include/functions.php:4181
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: classes/rpc.php:730
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
#: classes/rpc.php:734
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#: classes/rpc.php:742
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#: classes/rpc.php:755
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#: include/functions.php:669
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr ""
#: include/functions.php:787
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
#: include/functions.php:2081
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: include/functions.php:2083
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: include/functions.php:2501
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
#: include/functions.php:3243 js/viewfeed.js:2001
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#: include/functions.php:3244 js/viewfeed.js:2000
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: include/functions.php:3376
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3505
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Lire plus tard"
#: include/functions.php:4206
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
#: include/functions.php:4662
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: include/functions.php:4826
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: include/functions.php:4868
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés :"
#: include/functions.php:5310
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articles archivés"
#: include/functions.php:5334
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: include/functions.php:5380
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
#: include/functions.php:5385
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
#: include/functions.php:5544
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#: include/functions.php:5550
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Supprimer l'article"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:479
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1965
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Modifier le score"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Général"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
"lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
#: include/localized_schema.php:28
15 years ago
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
15 years ago
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
15 years ago
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
15 years ago
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/login_form.php:183
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: include/login_form.php:191
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:203
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "dans"
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:434
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:439
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:474
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
#: js/digest.js:265
msgid "Original article"
msgstr "Article original"
#: js/digest.js:267
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer ce panel"
#: js/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#: js/digest.js:444
msgid "Click to expand article."
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: js/digest.js:519
msgid "%d more..."
msgstr "%d de plus..."
#: js/digest.js:526
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
15 years ago
#: js/digest.js:628
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
#: js/feedlist.js:270
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#: js/FeedTree.js:149
msgid "Update feed"
msgstr "Mettre à jour le flux"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
"incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
"sauvegardée dans la base de données."
#: js/functions.js:618
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#: js/functions.js:621
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#: js/functions.js:748
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer les données stockées ?"
#: js/functions.js:780
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
#: js/functions.js:782
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
#: js/functions.js:799
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: js/functions.js:804
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: js/functions.js:846
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: js/functions.js:873
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/functions.js:878
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: js/functions.js:881
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
#: js/functions.js:934
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
#: js/functions.js:938
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: js/functions.js:1066
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier le filtre"
#: js/functions.js:1066
msgid "Add rule"
msgstr ""
#: js/functions.js:1092
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: js/functions.js:1092
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: js/functions.js:1129
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: js/functions.js:1233
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
"de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
#: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:432
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
#: js/functions.js:1361
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#: js/functions.js:1392
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
#: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:894
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
#: js/functions.js:1598
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/functions.js:1636
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
#: js/prefs.js:1480
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: js/functions.js:1739
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
#: js/functions.js:1778
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:654 js/viewfeed.js:682
#: js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:771 js/viewfeed.js:803 js/viewfeed.js:919
#: js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1012
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
#: js/note_button.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier les catégories"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Créer la catégorie"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
#: js/prefs.js:137
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#: js/prefs.js:184
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#: js/prefs.js:329
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: js/prefs.js:364
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: js/prefs.js:398
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:432
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#: js/prefs.js:438
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#: js/prefs.js:460
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
#: js/prefs.js:498
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: js/prefs.js:557
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
#: js/prefs.js:622
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: js/prefs.js:640
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:704
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
#: js/prefs.js:728
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:820
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/prefs.js:847
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
#: js/prefs.js:863
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: js/prefs.js:1019
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#: js/prefs.js:1224
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1251
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#: js/prefs.js:1267
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: js/prefs.js:1275
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Catégories"
#: js/prefs.js:1306
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
16 years ago
#: js/prefs.js:1355
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
16 years ago
#: js/prefs.js:1464
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
16 years ago
#: js/prefs.js:1487
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
#: js/prefs.js:1507
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: js/prefs.js:1544
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: js/prefs.js:1553
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
#: js/prefs.js:1571
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
#: js/prefs.js:1656
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/prefs.js:1675
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/prefs.js:1773
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
#: js/prefs.js:1836
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: js/prefs.js:1907
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
#: js/prefs.js:1958
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
#: js/prefs.js:2007
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: js/prefs.js:2041
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#: js/prefs.js:2076
msgid "Export Data"
msgstr "Exporer les données"
#: js/prefs.js:2103
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class="
"\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
#: js/prefs.js:2156
msgid "Data Import"
msgstr ""
16 years ago
#: js/prefs.js:2185
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
#: js/prefs.js:2191
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
#: js/prefs.js:2219
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: js/prefs.js:2267
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#: js/share_button.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
#: js/tt-rss.js:151
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/tt-rss.js:421
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1052
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:602
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#: js/tt-rss.js:612
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#: js/tt-rss.js:1092
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
#: js/viewfeed.js:899
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:927
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/viewfeed.js:929
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/viewfeed.js:971
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/viewfeed.js:974
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
#: js/viewfeed.js:1018
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:1042
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
#: js/viewfeed.js:1204
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:1239
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
#: js/viewfeed.js:1241
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
#: js/viewfeed.js:1405
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: js/viewfeed.js:1894
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: js/viewfeed.js:1900
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#: js/viewfeed.js:1908
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
#: js/viewfeed.js:1914
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
#: js/viewfeed.js:1970
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#: js/viewfeed.js:1994
msgid "Playing..."
msgstr "Lecture..."
#: js/viewfeed.js:1995
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
#~ "décroissant) :"
#~ msgid "Click to edit feed"
#~ msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "est déjà importé."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
#~ "nouveau plus tard."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "S'inscrire"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "sur le champ"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Exécuter l'action"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "avec les paramètres :"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Correspondance inverse"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Appliquer à une catégorie"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Transféré]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Articles multiples"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A :"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet :"
#~ msgid "Send e-mail"
#~ msgstr "Envoyer l'email"
#~ msgid "Check to enable field"
#~ msgstr "Cocher pour activer le champ"
#~ msgid "(%d feeds)"
#~ msgstr "(%d flux)"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Titre du flux"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "Article purging:"
#~ msgstr "Purge des articles :"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification "
#~ "si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Include in e-mail digest"
#~ msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#~ msgid "Always display image attachments"
#~ msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#~ msgid "Cache images locally"
#~ msgstr "Enregistrer localement les images"
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
#~ msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise "
#~ "à jour push."
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Tout est terminé."
#~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
#~ msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
#~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
#~ msgstr "Aucun flux trouvé."
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL "
#~ "du flux."
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
#~ msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
#~ msgid "Edit subscription options"
#~ msgstr "Modifier les options d'abonnement"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
#~ msgid "Feeds with errors"
#~ msgstr "Flux avec des erreurs"
#~ msgid "Inactive feeds"
#~ msgstr "Flux inactifs"
#~ msgid "Edit selected feeds"
#~ msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
#~ msgid "Reset sort order"
#~ msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Modifier les catégories"
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Autres actions..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purger manuellement"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Purger les données de flux"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importer et exporter"
#~ msgid "OPML"
#~ msgstr "OPML"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes "
#~ "et réglages de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
#~ msgid "Import my OPML"
#~ msgstr "Importer mon OPML"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nom du fichier :"
#~ msgid "Include settings"
#~ msgstr "Inclure les paramètres"
#~ msgid "Export OPML"
#~ msgstr "Exporter en OPML"
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
#~ "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux "
#~ "qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux "
#~ "Populaires."
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exporter mes données"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Intégration à Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans "
#~ "Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid ""
#~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
#~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
#~ msgstr ""
#~ "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, "
#~ "ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous "
#~ "abonner à ce flux."
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
#~ msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
#~ "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "Afficher l'URL"
#~ msgid "Clear all generated URLs"
#~ msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Articles publiés par URL"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#~ msgid "Unshare all articles"
#~ msgstr "Départager tous les articles"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
#~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
#~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Articles matching this filter:"
#~ msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
#~ msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé."
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Lier une instance"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
#~ "partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Dernière connexion"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Flux stockés"
#~ msgid "Click to edit"
#~ msgstr "Cliquer pour modifier"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Légende"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Premier plan :"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Arrière-plan :"
#~ msgid "Created label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#~ msgid "Password has been changed."
#~ msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#~ msgid "Old password is incorrect."
#~ msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
#~ msgid "The configuration was saved."
#~ msgstr "La configuration a été enregistrée."
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Option inconnue : %s"
#~ msgid "Your personal data has been saved."
#~ msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#~ msgid "Personal data / Authentication"
#~ msgstr "Données personnelles / Authentification"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enregistrer les données"
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
#~ msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#~ msgid "Old password"
#~ msgstr "Ancien mot de passe"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "Confirm password"
#~ msgstr "Confirmation du mot de passe"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personnaliser"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Current server time: %s (UTC)"
#~ msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
#~ msgid "Save configuration"
#~ msgstr "Enregistrer la configuration"
#~ msgid "Manage profiles"
#~ msgstr "Gérer les profils"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Détails de l'utilisateur"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Utilisateur non trouvé"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Inscrit"
#~ msgid "Last logged in"
#~ msgstr "Dernière connexion"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#~ msgid "Subscribed feeds"
#~ msgstr "Flux abonnés"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Permissions :"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Adresse email :"
#~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
#~ msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
#~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
#~ msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Dernière connexion"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Aucun utilisateur défini."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#~ msgid "Share by URL"
#~ msgstr "Partager par URL"
#~ msgid "You can share this article by the following unique URL:"
#~ msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Fichier attaché :"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Catégories de flux"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
#~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"