You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

4618 lines
124 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
# Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Glandos <bugs-ttrss@antipoul.fr>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"fr/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout dune semaine"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout dun mois"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:66 backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "4 heures"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "12 heures"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter…"
#: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Des nouveaux évènements ont été journalisés."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Des mises à jour sont disponibles via Git."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "Avec annotation"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Âgé dau moins un jour"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Âgé dau moins une semaine"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Âgé dau moins deux semaines"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Actions…"
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration…"
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher…"
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sabonner au flux…"
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux…"
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Basculer le mode écran large"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:143
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "Système"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
#: classes/rpc.php:547
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Ouvrir larticle suivant (défiler vers le bas en mode combiné)"
#: classes/rpc.php:548
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Ouvrir larticle précédent (défiler vers le haut en mode combiné)"
#: classes/rpc.php:549
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Fait défiler les titres dune page vers le bas"
#: classes/rpc.php:550
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Faire défiler les titres dune page vers le haut"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir larticle suivant"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir larticle précédent"
#: classes/rpc.php:553
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Aller à larticle suivant (sans développer)"
#: classes/rpc.php:554
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Aller à larticle précédent (sans développer)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: classes/rpc.php:556
msgid "Cancel active search"
msgstr "Annuler la recherche courante"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme (non) publié"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquer comme (non) lu"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "Faire défiler vers le bas"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "Faire défiler vers le haut"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Scroll down page"
msgstr "Faire défiler dune page vers le bas"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Scroll up page"
msgstr "Faire défiler dune page vers le haut"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Sélectionner larticle sous le curseur"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer larticle par mail"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Contracter larticle"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Bascule vers laffichage du texte complet en utilisant Readability"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "Sélection darticle"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "Tout désélectionner"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualiser le flux actif"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sabonner au flux"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverser lordre des en-têtes"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "(Dé)grouper les titres"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "Déboguer les mises à jour"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Déboguer viewfeed()"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Basculer le mode combiné"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "Nouveaux"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Lus récemment"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre daide"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:492
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Vous devrez fournir un nom et une adresse courriel valides. Un lien pour "
"réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse courriel."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "Adresse mail :"
#: classes/handler/public.php:512
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Combien font %d plus %d :"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail na pas été trouvé."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous navez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Application des mises-à-jour jusqu'à la version %d"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Mise-à-jour à la version %d"
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Completed."
msgstr "Terminé."
#: classes/handler/public.php:710
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (de <b>%d</"
"b> à <b>%d</b>)."
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469
#: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Général"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Ne jamais ajouter ces tags automatiquement (liste séparée par des virgules)."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Utile pour la recherche sur lintégralité du texte"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marquer comme lu lors du défilement"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marque les articles comme lus après les avoir faits défiler en entier"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Always expand articles"
msgstr "Toujours développer les articles"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Combined mode"
msgstr "Mode combiné"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Affiche tous les articles en enfilade, au lieu d'utiliser des panneaux "
"séparés"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Default update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marquer les articles envoyés comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable digest"
msgstr "Activer la synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Envoi dune synthèse quotidienne des titres nouveaux et non lus à votre "
"adresse courriel"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Essayer denvoyer à"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Time in UTC"
msgstr "Heure en UTC"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Enable API"
msgstr "Activer lAPI"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Autoriser laccès à ce compte via lAPI"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Masquer les flux lus"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Toujours afficher les flux spéciaux"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Lorsque les flux lus sont masqués"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"La syntaxe est identique à la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Afficher automatiquement le flux suivant"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "After marking one as read"
msgstr "Après en avoir marqué un comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Purger les articles plus vieux que"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>jours</strong> (0 pour désactiver)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Afficher laperçu du contenu avec les en-têtes"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificat SSL client"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "Ne pas intégrer les médias"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr "Grouper par flux"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Regroupe les flux multiples selon le flux dorigine"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Afficher les articles"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet :"
#: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse courriel :"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
"Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage "
"unique."
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Ancien mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Le module dauthentification utilisé pour cette session (<b>%s</b>) ne "
"permet pas de changer de définir un mot de passe."
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Supprimer les mots de passe sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
msgid "Your password:"
msgstr "Votre mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr ""
"Scannez le code suivant avec lapplication ou copiez la clé manuellement"
#: classes/pref/prefs.php:476
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Utilisez la clé OTP avec une application compatible Authenticator"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr "Clé OTP :"
#: classes/pref/prefs.php:515
msgid "One time password:"
msgstr "Mot de passe à usage unique :"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Données personelles"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:542
msgid "App passwords"
msgstr "Mots de passe dapplications"
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Authenticator (Mot de passe à usage unique)"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: classes/pref/prefs.php:661
msgid "More themes..."
msgstr "Plus de thèmes…"
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
msgid "More info..."
msgstr "Plus dinfo…"
#: classes/pref/prefs.php:727
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, par %s"
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Les plugins suivants utilisent linspection de contenu pour chaque flux. "
"Cela peut causer une consommation excessive de bande passante, être à "
"lorigine dune surcharge de votre serveur, et aboutir au bannissement de "
"votre instance : <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins systèmes"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins utilisateur"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: classes/pref/prefs.php:1270
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: classes/pref/prefs.php:1271
msgid "Last used"
msgstr "Dernière utilisation"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Mot de passe généré <strong>%s</strong> pour %s. Veuillez vous en souvenir "
"pour la prochaine fois."
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr "Sévérité :"
#: classes/pref/system.php:95
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: classes/pref/system.php:97
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Journal dévènements"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Informations PHP"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Pas de titre]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d règle)"
msgstr[1] "%s (%d règles)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "inversé"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d action)"
msgstr[1] "%s (+%d actions)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "Articles stockés"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Impossible de créer lutilisateur %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Lutilisateur %s existe déjà."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Créer lutilisateur"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d jour)"
msgstr[1] "(%d jours)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d jours)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "Mettre les médias en cache"
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Flux inactifs"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et "
"réglages de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier…"
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "Importer un OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publiés"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît ladresse "
"indiquée ci-dessous peut sy abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui "
"nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher lURL de lOPML public"
#: classes/pref/feeds.php:1055
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Quiconque connaît l'adresse suivante peut sabonner à vos articles publiés :"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher lURL"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: classes/pref/feeds.php:1075
msgid "My feeds"
msgstr "Mes flux"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
msgid "Sharing"
msgstr "Partage"
#: classes/userhelper.php:197
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Mot de passe de lutilisateur %s changé en %s"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours…"
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du flux : %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Flux en doublon : %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de létiquette %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Étiquette en doublon: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Ajout du filtre %s…"
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Échec de lenvoi, code derreur %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de lanalyse du document."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer larticle"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
"manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Syntaxe de recherche invalide : %s."
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Résultats de recherche : %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Fermer larticle"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Lancien mot de passe nest pas correct."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Articles partagés"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Voir les articles liés"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Marquer les articles similaires comme lus (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similarité minimale :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Lextension trigram de PostgreSQL indique la similarité des chaînes à laide "
"dun nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des "
"faux positifs, zéro désactive la vérification."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longueur minimale du titre :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Activer pour tous les flux."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier) :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Similarité (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier lannotation de larticle"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Réglages du mandataire des images (af_proxy_http)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Activer le mandataire pour toutes les images distantes."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "La configuration a été enregistrée"
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Greffon de courriel"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules) :"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: plugins/mail/init.php:185
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Données enregistrées."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Contenu intégré"
#: plugins/af_readability/init.php:43
msgid "Append content"
msgstr "Ajouter le contenu"
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Basculer vers laffichage de larticle complet"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Réglages de lisibilité (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Fournit des services de recherche sur lintégralité du texte au cœur du "
"logiciel (bookmarklets) et aux autres greffons"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr "(ajouté)"
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Lisibilité"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Simplifier le contenu de larticle"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Ajouter au résumé au lieu de le remplacer"
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Sabonner"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de sabonner à <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Impossible de sabonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger lURL du "
"flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Plusieurs flux trouvés :"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sabonner au flux sélectionné"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options dabonnement"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Étiquettes :"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sabonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre doutil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sabonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Flux supportés par af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Greffon NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:65
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr ""
"Étiquettes à considérer comme non convenables au travail (séparées par des "
"virgules) :"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Transférer par courriel (mailto:)"
#: plugins/mailto/init.php:79
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Cliquez pour ouvrir votre client de messagerie"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Réglages du contenu Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
"Extraire le contenu manquant avec Readability (nécessite af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Activer la vérification additionnelle de doublon"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Réécrire les URLs Reddit en %s"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Afficher/masquer la barre latérale"
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Article unshared"
msgstr "Larticle nest plus partagé"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URL partagées supprimées."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec lURL unique suivante :"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Annuler le partage de larticle"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Jai oublié mon mot de passe"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser lusage du trafic"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Naffiche pas les images dans les articles, allège les actualisations "
"automatiques."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr "Mode sans échec"
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Utilise le thème par défaut et empêche le chargement des greffons."
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
#: include/sessions.php:35
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Impossible de valider la session (changement dagent utilisateur)."
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "Détection automatique"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Vous utilisez le mot de passe par défaut de tt-rss. Veuillez le changer dans "
"la configuration (Données personnelles / Authentification)."
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus…"
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés dau moins 1 jour comme lus ?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés dau moins 1 semaine comme lus ?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés dau moins 2 semaines comme lus ?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marquer %w de %s comme lus ?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "résultats de recherche"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "tous les articles"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Syntaxe de la recherche"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Cliquez pour fermer"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur détiquette"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées…"
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: js/App.js:462
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Le service de mise à jour nest pas démarré."
#: js/App.js:475
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Le service de mise-à-jour ne met pas à jour les flux."
#: js/App.js:559
#, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Erreur fatale : %s"
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exception non gérée"
#: js/App.js:1019
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Veuillez dabord activer le greffon mail ou mailto."
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
#: js/App.js:1136
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Veuillez dabord activer le greffon af_readability."
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Lécran large nest pas disponible en mode combiné."
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez dabord sélectionner un flux."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans "
"catégorie."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie…"
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés…"
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnées…"
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données…"
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Titre de la catégorie :"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie…"
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux…"
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux nest "
"réalisée)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés…"
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sabonner au flux"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"LURL fournie est une page HTML qui contient plusieurs flux, veuillez "
"sélectionner un flux dans le menu déroulant ci-dessous."
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration "
"de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du "
"serveur a été tracé dans la console du navigateur."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "LURL spécifiée semble invalide."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "LURL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Développer jusquau flux sélectionné"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "LURL spécifiée na pas pu être téléchargée : %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erreur de validation XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de létiquette :"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux…"
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/CommonDialogs.js:349
msgid "Please select an image file."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier dimage."
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Échec du téléversement : licône est trop grosse."
#: js/CommonDialogs.js:372
msgid "Upload failed."
msgstr "Échec du téléversement."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer licône de flux stockée ?"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de licône du flux…"
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
#: js/CommonDialogs.js:568
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Envoyer une nouvelle icône…"
#: js/CommonDialogs.js:597
msgid "Show as feed"
msgstr "Voir comme flux"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse dabonnement pour ce flux ?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de ladresse…"
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Impossible de changer lURL du flux."
#: js/CommonDialogs.js:626
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s est disponible avec lURL secrète suivante :"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Supprimer les mots de passe dapplications sélectionnés ?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL…"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
#: js/PrefHelpers.js:86
msgid "Clear event log?"
msgstr "Vider le journal des évènements ?"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés…"
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création dun profil…"
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Vous pouvez ici redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du "
"thème actuellement sélectionné à laide de vos propres instructions CSS."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"La CSS personnalisée a été appliquée, vous pourriez avoir besoin de "
"recharger la page pour voir tous les changements."
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Effacer les données pour ce greffon ?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez dabord sélectionner un fichier OPML."
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter…"
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
"recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer ladresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler la recherche"
#: js/Headlines.js:618
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner…"
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu."
#: js/Headlines.js:790
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
msgid "No articles selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d article sélectionné"
msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir larticle original"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher lURL"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner létiquette"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer létiquette"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marquer le groupe comme lu"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "dans"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Inverser"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres…"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés…"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de larticle :"
#: js/Article.js:122
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Aucune URL ne peut-être affiché pour cet article."
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "Commentaires"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Commentaire"
msgstr[1] "Commentaires"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les tags de larticle"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Sauvegarde des tags de larticle…"
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Déboguer le flux"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Développer/réduire"
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Veuillez saisir lidentifiant :"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout de lutilisateur…"
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur dutilisateur"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de lutilisateur sélectionné ?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de lutilisateur sélectionné…"
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? Ladministrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés…"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Recherche darticles (%d traités, %f trouvés)…"
#: js/CommonFilters.js:70
#, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Erreur lors de la récupération du résultat du test du filtre."
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de lexpression rationnelle"
#: js/CommonFilters.js:218
msgid "on"
msgstr "sur"
#: js/CommonFilters.js:230
msgid "More info"
msgstr "En savoir plus"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier laction"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Enregistrer"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre…"
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Articles liés"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de lannotation de larticle…"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer larticle par email"
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Impossible de récupérer le texte complet de cet article"
#: plugins/mailto/init.js:17
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Transférer larticle par courriel (mailto:)"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer larticle"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager larticle par URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentative de changement de ladresse…"
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Impossible de changer lURL."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
#: js/App.js:597
#, fuzzy
msgid "Additional information"
msgstr "Information du classifieur"
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Renommer la catégorie en :"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Site URL:"
msgstr "URL du site :"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Changer le score"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr "Supprimer définitivement"
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour les en-têtes (objet reçu invalide voir la "
"console derreur pour plus de détails)"
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Fichier attaché"
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Échec denvoi du courriel :"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Nombre darticles à afficher"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre darticles non lus"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Inverser lordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au "
#~ "lieu des dates importées localement."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr ""
#~ "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la "
#~ "lecture des articles."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Au moins une correspondance"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Correspondance inverse"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme nécessite lutilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
#~ "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
#~ "fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme nécessite lutilisation de cookies pour fonctionner "
#~ "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
#~ "fonctionnalité."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Le test du moteur a échoué."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Le test de linterface a échoué."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
#~ "updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Requête rejetée."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Aucune opération à effectuer."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible dafficher le flux : la requête na pas abouti. Veuillez "
#~ "vérifier la syntaxe de correspondance détiquette ou la configuration "
#~ "locale."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Accès refusé. Vous navez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
#~ "cette page."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Votre version de MySQL nest pas supportée actuellement. Veuillez "
#~ "consulter le site officiel pour plus dinformations."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Le test déchappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration "
#~ "de base de données et de PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Méthode non trouvée"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Greffon non trouvé"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Encodage des données en JSON échoué"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Permissions :"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Actions effectuées"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "sur le champ"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Exécuter laction"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Aucune action disponible"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Titre du flux"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "URL du flux"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL du site"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Intervalle :"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter…"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Création dun profil"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Vous navez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Modifier Utilisateur"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Permissions : "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Détails de lutilisateur"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Nombre dabonnements à des flux"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Dernière connexion"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Aucun utilisateur défini."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations didentification "
#~ "si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Les flux requièrent une identification."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Dernière mise à jour : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Sélectionner tous les articles"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL du flux"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Rechercher %s…"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "type inconnu"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre "
#~ "client de messagerie."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Créer un nouveau compte"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Linscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par "
#~ "ladministrateur."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à ladresse mail indiquée. "
#~ "Les comptes ne sétant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures "
#~ "qui suivent lenvoi du mail seront supprimés."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Identifiant souhaité :"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Vérifier la disponibilité"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Envoyer linscription"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Vos informations dinscription sont incomplètes."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Linscription a échoué."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Compte créé avec succès."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Linscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Mode sans échec (sans greffon)"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nuage de tags"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le "
#~ "processus nest pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. "
#~ "Veuillez le démarrer ou contacter ladministrateur."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Dernière mise à jour :"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à "
#~ "jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une "
#~ "suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter "
#~ "ladministrateur."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Ouvrir la configuration"
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Sauvegarder et recharger"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Basculer la sélection :"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Sélection :"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Revenir"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiver"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Flux :"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Erreur expliquée"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Dautres flux"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer les flux sélectionnés de larchive ? Les flux contenant des "
#~ "articles stockés ne seront pas supprimés."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Le service de mise-à-jour des flux "
#~ "nest pas actif.</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
#~ msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
#~ msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que les articles non marqués risquent dêtre purgés à la "
#~ "prochaine mise à jour du flux."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Aucune erreur, le fichier a été téléversé avec succès"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive "
#~ "upload_max_filesize dans php.ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive "
#~ "MAX_FILE_SIZE du formulaire HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Le fichier a seulement été partiellement téléversé"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Aucun fichier na été téléversé"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Un répertoire temporaire est manquant"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Impossible décrire le fichier sur le disque."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Une extension PHP a arrêté le téléversement du fichier."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Ne pas mettre les fichier en cache localement."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr ""
#~ "Expression rationnelle, en excluant les délimiteurs de début et de fin "
#~ "(par exemple les barres obliques)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Basculer lintégration de larticle original"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour sabonner à GoComics, utilisez la page Web habituelle du comics "
#~ "comme URL du flux (par exemple pour le comics <em>Garfield</em>, utilisez "
#~ "<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Déposez toutes les mises-à-jour de filtres dans <code>filters.local</"
#~ "code> du répertoire des greffons."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Veuillez dabord activer le greffon embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "(Dés)activer le mode nuit"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importer et exporter"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés "
#~ "afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-"
#~ "rss (même version)."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exporter mes données"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Fini : "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d article traité, "
#~ msgstr[1] "%d articles traités, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importé, "
#~ msgstr[1] "%d importés, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d flux créé."
#~ msgstr[1] "%d flux créés."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Impossible de charger le document XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Préparer les données"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Échec du téléversement avec le code derreur %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Aucun fichier envoyé."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exporter les données"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Import de données"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Veuillez dabord choisir le fichier."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d article archivé"
#~ msgstr[1] "%d articles archivés"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Aucun flux trouvé."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Application des mises-à-jour"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ÉCHEC !"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK !"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Mise-à-jour de la base de données requise"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Envoi du nouveau mot de passe de %s à %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Les flux suivants nont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
#~ "décroissant) :"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Les greffons système sont activés dans <strong>config.php</strong> pour "
#~ "tous les utilisateurs."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Greffon"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Dautres flux"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Flux populaires"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archive du flux"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limite :"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Utiliser Readability pour les pages partagées par des signets."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Afficher/masquer la liste des flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Dautres astuces sur linterface sont disponibles sur le wiki de Tiny "
#~ "Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Sujet non trouvé dans laide."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtres Wiki:"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de lauto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront "
#~ "pas utilisés (séparés par des virgules)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Affichage combiné des flux"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Activer laccès par API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Ne pas intégrer les médias dans les articles"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Les flux spéciaux, étiquettes et catégories sont regroupés par flux "
#~ "sources"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Flux auxquels sabonner, un par ligne"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "dans %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
#~ "lorsque vous naviguez dans la liste darticles."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour dun flux, quelle que "
#~ "soit la méthode de mise à jour"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Utilise lheure GMT"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr ""
#~ "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
#~ "jamais purger)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre "
#~ "mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Entrez votre mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Vous aurez besoin dun Identificateur compatible pour utiliser ceci. "
#~ "Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe "
#~ "à usage unique."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Non connecté"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Prévisualiser larticle"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Origine :"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(modifier lannotation)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux "
#~ "greffons prennent effet."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
#~ "personne qui connaît ladresse indiquée ci-dessous peut sy abonner."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentative dannulation de partage…"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nom du fichier :"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Votre message a été envoyé."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Voir comme flux RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Voir comme RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Journal des erreurs"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Aucun flux sélectionné."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Aucun article sélectionné."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Recalculer le score du flux"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Créer une étiquette..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Créer un filtre..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Recalcul des scores des articles..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#~ msgid ""
#~ "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' "
#~ "href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a "
#~ "target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters."
#~ "org</a>"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Intégration à Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans "
#~ "Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Tout est terminé."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purger manuellement"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Purger les données de flux"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr ""
#~ "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la "
#~ "valeur par défaut) ?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purge du flux sélectionné..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Nettoyage du flux..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
#~ "beaucoup de temps."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Recalcul du score des flux..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Ne plus publier l'article"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publier l'article"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise "
#~ "à jour push."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
#~ "\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a "
#~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
#~ "Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Instances liées"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL de l'instance"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Clef d'accès :"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Clef d'accès"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Générer une nouvelle clef"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Lier une instance"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
#~ "partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Dernière connexion"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Flux stockés"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Créer un lien"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au "
#~ "hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement réinitialisé."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Lier l'instance"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Modifier l'instance"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le "
#~ "rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre "
#~ "configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de "
#~ "données."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "Réglages af_redditimgur"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ecarter la sélection"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Écarter les articles lus"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-"
#~ "dessous."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Derniers articles correspondants"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Vider la base"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Résultat du classifieur"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "avec les paramètres :"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Sélectionner par tags..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les "
#~ "tests à cause de problèmes avec le serveur."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance :"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Au moins une"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tous les tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quels tags ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Afficher les entrées"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Non lus en premier"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Option inconnue : %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update."
#~ "php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Voir les notes de publication"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version "
#~ "disponible."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forcer la mise à jour"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel "
#~ "quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers "
#~ "personnalisés après la mise à jour."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Commencer la mise à jour"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes "
#~ "» pour continuer."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Sélectionner :"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marquer comme lu"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
# Same as 'starred" ?
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour "
#~ "le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration "
#~ "de votre navigateur."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Bonjour,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panneau d'exemple"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valeur d'exemple"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Appliquer la valeur"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
#~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d de plus..."
#~ msgstr[1] "%d de plus..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr ""
#~ "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Lecture..."
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
#~ "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trouvée : "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Vérification de la version... "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERREUR !"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la "
#~ "version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la "
#~ "version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr ""
#~ "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de "
#~ "Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
#~ "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
#~ "étiquettes sont regroupés par flux"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
#~ "type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
#~ "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés "
#~ "en un seul exemplaire."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
#~ "vous continuer ?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
#~ "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
#~ "nouveau plus tard."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
#~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
#~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
#~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"