# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
# Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 16:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-12 22:53+0000\n"
"Last-Translator: Glandos <bugs-ttrss@antipoul.fr>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/fr/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#: backend.php:57
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:58
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:59
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d’ une semaine"
#: backend.php:60
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:61
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d’ un mois"
#: backend.php:62
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:63
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:66
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:67
#: backend.php:77
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:68
#: backend.php:78
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: backend.php:69
#: backend.php:79
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: backend.php:70
#: backend.php:80
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:71
#: backend.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 heures"
#: backend.php:72
#: backend.php:82
msgid "12 hours"
msgstr "12 heures"
#: backend.php:73
#: backend.php:83
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:74
#: backend.php:84
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:87
#: classes/pref/system.php:110
#: js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:88
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:89
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: errors.php:10
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ce programme nécessite l’ utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
#: errors.php:13
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ce programme nécessite l’ utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
#: errors.php:18
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l’ interface a échoué."
#: errors.php:20
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
#: errors.php:22
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:24
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:26
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossible d’ afficher le flux : la requête n’ a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d’ étiquette ou la configuration locale."
#: errors.php:28
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Accès refusé. Vous n’ avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
#: errors.php:30
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:32
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Votre version de MySQL n’ est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d’ informations."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Le test d’ échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
#: errors.php:38
msgid "Method not found"
msgstr "Méthode non trouvée"
#: errors.php:40
msgid "Plugin not found"
msgstr "Greffon non trouvé"
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "Encodage des données en JSON échoué"
#: index.php:135
#: index.php:150
#: index.php:274
#: prefs.php:120
#: classes/pref/prefs.php:1017
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/system.php:173
#: js/CommonDialogs.js:432
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:30
#: plugins/mail/mail.js:35
#: plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:59
#: js/CommonDialogs.js:362
#: js/CommonDialogs.js:447
#: js/CommonDialogs.js:507
#: js/Feeds.js:370
#: js/Feeds.js:448
#: js/Headlines.js:327
#: js/PrefFeedTree.js:165
#: js/PrefFeedTree.js:172
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:368
#: js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefHelpers.js:27
#: js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:83
#: js/PrefHelpers.js:195
#: js/PrefHelpers.js:278
#: js/PrefUsers.js:107
#: plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter…"
#: index.php:164
#: js/App.js:436
#: js/App.js:442
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
#: index.php:167
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Des nouveaux évènements ont été journalisés."
#: index.php:170
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Des mises à jour sont disponibles via Git."
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:190
#: classes/rpc.php:534
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: index.php:191
#: classes/rpc.php:535
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:192
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "Avec annotation"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: index.php:216
#: index.php:250
#: classes/rpc.php:522
#: js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "Âgé d’ au moins un jour"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Âgé d’ au moins une semaine"
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Âgé d’ au moins deux semaines"
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "Actions…"
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration…"
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher…"
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
#: index.php:246
#: classes/handler/public.php:621
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S’ abonner au flux…"
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux…"
#: index.php:248
#: classes/pref/feeds.php:805
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: js/PrefFeedTree.js:99
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
#: index.php:253
#: classes/rpc.php:508
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Basculer le mode écran large"
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: prefs.php:27
#: prefs.php:137
#: classes/rpc.php:537
#: classes/pref/prefs.php:1019
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefs.php:129
#: js/App.js:375
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:140
#: classes/pref/prefs.php:29
#: classes/pref/feeds.php:129
#: classes/pref/feeds.php:1232
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:144
#: classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:148
#: classes/pref/labels.php:27
#: classes/feeds.php:1261
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:153
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: prefs.php:156
msgid "System"
msgstr "Système"
#: include/controls.php:166
#: classes/pref/filters.php:1135
#: classes/pref/feeds.php:249
#: classes/digest.php:122
#: classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/functions.php:96
msgid "Detect automatically"
msgstr "Détection automatique"
#: include/login_form.php:108
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/handler/public.php:815
#: js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:487
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: include/login_form.php:129
msgid "I forgot my password"
msgstr "J’ ai oublié mon mot de passe"
#: include/login_form.php:134
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1259
#: classes/pref/prefs.php:1281
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:147
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l’ usage du trafic"
#: include/login_form.php:151
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "N’ affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
#: include/login_form.php:159
#: js/Feeds.js:247
msgid "Safe mode"
msgstr "Mode sans échec"
#: include/login_form.php:164
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Utilise le thème par défaut et empêche le chargement des greffons."
#: include/login_form.php:172
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: include/login_form.php:182
#: classes/handler/public.php:500
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
#: include/sessions.php:52
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Impossible de valider la session (changement d’ agent utilisateur)."
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
#: classes/rpc.php:479
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: classes/rpc.php:480
msgid "Open next feed"
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
#: classes/rpc.php:481
msgid "Open previous feed"
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
#: classes/rpc.php:482
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Ouvrir l’ article suivant (défiler vers le bas en mode combiné)"
#: classes/rpc.php:483
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Ouvrir l’ article précédent (défiler vers le haut en mode combiné)"
#: classes/rpc.php:484
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Fait défiler les titres d’ une page vers le bas"
#: classes/rpc.php:485
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Faire défiler les titres d’ une page vers le haut"
#: classes/rpc.php:486
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir l’ article suivant"
#: classes/rpc.php:487
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir l’ article précédent"
#: classes/rpc.php:488
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Aller à l’ article suivant (sans développer)"
#: classes/rpc.php:489
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Aller à l’ article précédent (sans développer)"
#: classes/rpc.php:490
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: classes/rpc.php:491
msgid "Cancel active search"
msgstr "Annuler la recherche courante"
#: classes/rpc.php:492
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: classes/rpc.php:493
#: js/Headlines.js:1315
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#: classes/rpc.php:494
#: js/Headlines.js:1327
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme (non) publié"
#: classes/rpc.php:495
#: js/Headlines.js:1302
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquer comme (non) lu"
#: classes/rpc.php:496
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: classes/rpc.php:497
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: classes/rpc.php:498
#: js/Headlines.js:1348
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
#: classes/rpc.php:499
#: js/Headlines.js:1341
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
#: classes/rpc.php:500
msgid "Scroll down"
msgstr "Faire défiler vers le bas"
#: classes/rpc.php:501
msgid "Scroll up"
msgstr "Faire défiler vers le haut"
#: classes/rpc.php:502
msgid "Scroll down page"
msgstr "Faire défiler d’ une page vers le bas"
#: classes/rpc.php:503
msgid "Scroll up page"
msgstr "Faire défiler d’ une page vers le haut"
#: classes/rpc.php:504
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Sélectionner l’ article sous le curseur"
#: classes/rpc.php:505
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l’ article par mail"
#: classes/rpc.php:506
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Contracter l’ article"
#: classes/rpc.php:507
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
#: classes/rpc.php:509
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Bascule vers l’ affichage du texte complet en utilisant Readability"
#: classes/rpc.php:510
msgid "Article selection"
msgstr "Sélection d’ article"
#: classes/rpc.php:511
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: classes/rpc.php:512
msgid "Select unread"
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
#: classes/rpc.php:513
msgid "Select starred"
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
#: classes/rpc.php:514
msgid "Select published"
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
#: classes/rpc.php:515
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: classes/rpc.php:516
msgid "Deselect everything"
msgstr "Tout désélectionner"
#: classes/rpc.php:517
#: classes/pref/feeds.php:531
#: classes/pref/feeds.php:824
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: classes/rpc.php:518
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualiser le flux actif"
#: classes/rpc.php:519
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: classes/rpc.php:520
#: classes/pref/feeds.php:1235
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S’ abonner au flux"
#: classes/rpc.php:521
#: js/PrefFeedTree.js:93
#: js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1471
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: classes/rpc.php:523
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverser l’ ordre des en-têtes"
#: classes/rpc.php:524
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "(Dé)grouper les titres"
#: classes/rpc.php:525
msgid "Debug feed update"
msgstr "Déboguer les mises à jour"
#: classes/rpc.php:526
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Déboguer viewfeed()"
#: classes/rpc.php:527
#: js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: classes/rpc.php:528
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
#: classes/rpc.php:529
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
#: classes/rpc.php:530
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Basculer le mode combiné"
#: classes/rpc.php:531
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#: classes/rpc.php:532
#: classes/feeds.php:1129
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: classes/rpc.php:533
msgid "Fresh"
msgstr "Nouveaux"
#: classes/rpc.php:536
#: classes/feeds.php:1133
msgid "Recently read"
msgstr "Lus récemment"
#: classes/rpc.php:538
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: classes/rpc.php:539
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: classes/rpc.php:540
#: classes/pref/filters.php:732
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: classes/rpc.php:541
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
#: classes/rpc.php:542
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d’ aide"
#: classes/rpc.php:675
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: classes/rpc.php:678
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:704
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: classes/handler/public.php:359
#: plugins/bookmarklets/init.php:48
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:432
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: classes/handler/public.php:437
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: classes/handler/public.php:447
msgid "Labels:"
msgstr "Étiquettes :"
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: classes/handler/public.php:458
#: classes/pref/filters.php:467
#: classes/pref/filters.php:474
#: classes/pref/filters.php:839
#: classes/pref/filters.php:932
#: classes/pref/feeds.php:807
#: classes/pref/feeds.php:968
#: plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186
#: js/PrefFeedTree.js:449
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/handler/public.php:459
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
#: classes/handler/public.php:555
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
#: classes/handler/public.php:636
#: js/CommonDialogs.js:159
msgid "Subscribe"
msgstr "S’ abonner"
#: classes/handler/public.php:639
#: classes/handler/public.php:689
#: classes/handler/public.php:713
#: classes/handler/public.php:805
#: classes/handler/public.php:835
#: classes/handler/public.php:908
#: classes/handler/public.php:1005
#: classes/handler/public.php:1017
#: classes/handler/public.php:1022
#: classes/handler/public.php:1046
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:649
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:652
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:655
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s’ abonner à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:658
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:664
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossible de s’ abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l’ URL du flux."
#: classes/handler/public.php:675
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Plusieurs flux trouvés :"
#: classes/handler/public.php:688
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S’ abonner au flux sélectionné"
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d’ abonnement"
#: classes/handler/public.php:765
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
#: classes/handler/public.php:808
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse courriel valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse courriel."
#: classes/handler/public.php:820
msgid "Email:"
msgstr "Adresse mail :"
#: classes/handler/public.php:828
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Combien font %d plus %d :"
#: classes/handler/public.php:834
#: classes/pref/users.php:243
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: classes/handler/public.php:846
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
#: classes/handler/public.php:850
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: classes/handler/public.php:891
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
#: classes/handler/public.php:911
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n’ a pas été trouvé."
#: classes/handler/public.php:934
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n’ avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: classes/handler/public.php:975
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: classes/handler/public.php:986
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Application des mises-à-jour jusqu'à la version %d"
#: classes/handler/public.php:991
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Mise-à-jour à la version %d"
#: classes/handler/public.php:1004
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
#: classes/handler/public.php:1010
msgid "Completed."
msgstr "Terminé."
#: classes/handler/public.php:1027
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (de <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
#: classes/handler/public.php:1039
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: classes/pref/labels.php:172
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:184
#: classes/pref/prefs.php:1312
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:722
#: classes/pref/users.php:225
#: classes/pref/feeds.php:1222
#: js/CommonDialogs.js:309
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/pref/prefs.php:21
#: classes/pref/feeds.php:523
msgid "General"
msgstr "Général"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Digest"
msgstr "Synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:60
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Ne jamais ajouter ces tags automatiquement (liste séparée par des virgules)."
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Utile pour la recherche sur l’ intégralité du texte"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marquer comme lu lors du défilement"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marque les articles comme lus après les avoir faits défiler en entier"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Always expand articles"
msgstr "Toujours développer les articles"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Combined mode"
msgstr "Mode combiné"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Affiche tous les articles en enfilade, au lieu d'utiliser des panneaux séparés"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d’ articles à afficher"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Default update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marquer les articles envoyés comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Enable digest"
msgstr "Activer la synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "Envoi d’ une synthèse quotidienne des titres nouveaux et non lus à votre adresse courriel"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Essayer d’ envoyer à"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Time in UTC"
msgstr "Heure en UTC"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable API"
msgstr "Activer l’ API"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Autoriser l’ accès à ce compte via l’ API"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d’ articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Masquer les flux lus"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Toujours afficher les flux spéciaux"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Lorsque les flux lus sont masqués"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La syntaxe est identique à la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Afficher automatiquement le flux suivant"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "After marking one as read"
msgstr "Après en avoir marqué un comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Purger les articles plus vieux que"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>jours</strong> (0 pour désactiver)"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l’ ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Afficher l’ aperçu du contenu avec les en-têtes"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificat SSL client"
#: classes/pref/prefs.php:102
#: classes/pref/feeds.php:737
#: classes/pref/feeds.php:941
msgid "Do not embed media"
msgstr "Ne pas intégrer les médias"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
#: classes/pref/prefs.php:104
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group by feed"
msgstr "Grouper par flux"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Regroupe les flux multiples selon le flux d’ origine"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: classes/pref/prefs.php:214
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet :"
#: classes/pref/prefs.php:310
#: js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse courriel :"
#: classes/pref/prefs.php:316
msgid "Access level:"
msgstr "Permissions :"
#: classes/pref/prefs.php:324
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
#: classes/pref/prefs.php:379
msgid "Old password:"
msgstr "Ancien mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:384
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:396
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, php-format
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
msgstr "Le module d’ authentification utilisé pour cette session (<b>%s</b>) ne permet pas de changer de définir un mot de passe."
#: classes/pref/prefs.php:419
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:424
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Supprimer les mots de passe sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:472
#: classes/pref/prefs.php:531
msgid "Your password:"
msgstr "Votre mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:479
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:492
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr "Scannez le code suivant avec l’ application ou copiez la clé manuellement"
#: classes/pref/prefs.php:497
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Utilisez la clé OTP avec une application compatible Authenticator"
#: classes/pref/prefs.php:509
msgid "OTP Key:"
msgstr "Clé OTP :"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "One time password:"
msgstr "Mot de passe à usage unique :"
#: classes/pref/prefs.php:543
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:557
msgid "Personal data"
msgstr "Données personelles"
#: classes/pref/prefs.php:560
#: classes/pref/feeds.php:677
#: classes/pref/feeds.php:914
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:563
msgid "App passwords"
msgstr "Mots de passe d’ applications"
#: classes/pref/prefs.php:566
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Identification"
#: classes/pref/prefs.php:577
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:686
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: classes/pref/prefs.php:696
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: classes/pref/prefs.php:699
msgid "More themes..."
msgstr "Plus de thèmes…"
#: classes/pref/prefs.php:759
msgid "Register"
msgstr "S’ inscrire"
#: classes/pref/prefs.php:763
#: classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: classes/pref/prefs.php:767
#: classes/pref/prefs.php:870
#: classes/pref/prefs.php:926
#: classes/pref/prefs.php:978
#: classes/pref/prefs.php:994
#: classes/pref/filters.php:833
#: plugins/bookmarklets/init.php:51
#: js/CommonDialogs.js:552
msgid "More info..."
msgstr "Plus d’ info…"
#: classes/pref/prefs.php:774
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
#: classes/pref/prefs.php:824
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:827
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:874
#: classes/pref/prefs.php:930
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, par %s"
#: classes/pref/prefs.php:919
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données"
#: classes/pref/prefs.php:976
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr "Les plugins suivants utilisent l’ inspection de contenu pour chaque flux. Cela peut causer une consommation excessive de bande passante, être à l’ origine d’ une surcharge de votre serveur, et aboutir au bannissement de votre instance : <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:983
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins systèmes"
#: classes/pref/prefs.php:987
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins utilisateur"
#: classes/pref/prefs.php:997
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:1008
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:1022
#: classes/pref/feeds.php:794
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:1115
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:1120
#: classes/pref/prefs.php:1174
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:1315
#: classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:725
#: classes/pref/users.php:228
#: classes/pref/feeds.php:1225
#: js/CommonDialogs.js:312
#: js/PrefFeedTree.js:501
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/pref/prefs.php:1317
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:409
#: classes/pref/filters.php:727
#: classes/pref/users.php:230
#: classes/pref/feeds.php:1227
#: js/CommonDialogs.js:314
#: js/PrefFeedTree.js:503
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/pref/prefs.php:1326
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: classes/pref/prefs.php:1327
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: classes/pref/prefs.php:1328
msgid "Last used"
msgstr "Dernière utilisation"
#: classes/pref/prefs.php:1377
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr "Mot de passe généré <strong>%s</strong> pour %s. Veuillez vous en souvenir pour la prochaine fois."
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "<<"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
#: classes/pref/system.php:82
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr "Sévérité :"
#: classes/pref/system.php:95
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Tout désélectionner"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Journal d’ évènements"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Informations PHP"
#: classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:498
#: classes/pref/filters.php:1082
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: classes/pref/filters.php:219
#: classes/pref/filters.php:518
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
#: classes/pref/filters.php:215
#: classes/pref/filters.php:517
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
#: classes/pref/filters.php:341
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/filters.php:345
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:413
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:415
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: classes/pref/filters.php:400
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions effectuées"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/feeds.php:690
#: classes/pref/feeds.php:922
#: js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/filters.php:445
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: classes/pref/filters.php:448
msgid "Match any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
#: classes/pref/filters.php:451
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
#: classes/pref/filters.php:460
#: classes/pref/filters.php:738
#: classes/pref/users.php:239
#: classes/pref/feeds.php:789
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: classes/pref/filters.php:463
#: classes/pref/filters.php:470
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: classes/pref/filters.php:465
#: classes/pref/feeds.php:806
#: classes/pref/feeds.php:965
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67
#: plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:472
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: classes/pref/filters.php:718
#: classes/pref/users.php:220
#: classes/pref/feeds.php:1218
#: js/Feeds.js:605
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: classes/pref/filters.php:734
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/feeds.php:1239
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref/filters.php:809
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de l’ expression rationnelle"
#: classes/pref/filters.php:813
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: classes/pref/filters.php:815
#: js/PrefFilterTree.js:47
msgid "in"
msgstr "dans"
#: classes/pref/filters.php:836
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:836
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: classes/pref/filters.php:859
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l’ action"
#: classes/pref/filters.php:910
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Save action"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:929
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
#: classes/pref/filters.php:957
msgid "[No caption]"
msgstr "[Pas de titre]"
#: classes/pref/filters.php:959
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d règle)"
msgstr[1] "%s (%d règles)"
#: classes/pref/filters.php:973
msgid "matches any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
#: classes/pref/filters.php:974
msgid "inverse"
msgstr "inversé"
#: classes/pref/filters.php:977
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d action)"
msgstr[1] "%s (+%d actions)"
#: classes/pref/users.php:60
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:70
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:75
msgid "Stored articles"
msgstr "Articles stockés"
#: classes/pref/users.php:105
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: classes/pref/users.php:172
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s"
#: classes/pref/users.php:176
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Impossible de créer l’ utilisateur %s"
#: classes/pref/users.php:179
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "L’ utilisateur %s existe déjà."
#: classes/pref/users.php:235
msgid "Create user"
msgstr "Créer l’ utilisateur"
#: classes/pref/users.php:279
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/feeds.php:26
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: classes/pref/feeds.php:75
#: classes/pref/feeds.php:235
#: classes/pref/feeds.php:283
#: classes/pref/feeds.php:289
#: classes/pref/feeds.php:318
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
#: classes/pref/feeds.php:539
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: classes/pref/feeds.php:552
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/pref/feeds.php:568
#: classes/pref/feeds.php:833
#: js/CommonDialogs.js:112
#: js/PrefFeedTree.js:421
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/pref/feeds.php:581
msgid "Site URL:"
msgstr "URL du site :"
#: classes/pref/feeds.php:583
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: classes/pref/feeds.php:599
#: classes/pref/feeds.php:848
#: js/Feeds.js:587
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: classes/pref/feeds.php:607
#: classes/pref/feeds.php:858
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: classes/pref/feeds.php:616
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: classes/pref/feeds.php:638
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:890
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/feeds.php:644
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: classes/pref/feeds.php:663
#: classes/pref/feeds.php:900
#: plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:429
#: js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/pref/feeds.php:669
#: classes/pref/feeds.php:906
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/pref/feeds.php:688
#: js/CommonDialogs.js:152
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:927
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#: classes/pref/feeds.php:752
#: classes/pref/feeds.php:948
msgid "Cache media"
msgstr "Mettre les médias en cache"
#: classes/pref/feeds.php:767
#: classes/pref/feeds.php:955
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: classes/pref/feeds.php:779
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier…"
#: classes/pref/feeds.php:787
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: classes/pref/feeds.php:888
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d flux)"
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: classes/pref/feeds.php:1200
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Flux inactifs"
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1241
#: js/PrefFeedTree.js:391
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: classes/pref/feeds.php:1252
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Import OPML"
msgstr "Importer un OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1329
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publiés"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l’ adresse indiquée ci-dessous peut s’ y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l’ URL de l’ OPML public"
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Quiconque connaît l'adresse suivante peut s’ abonner à vos articles publiés :"
#: classes/pref/feeds.php:1357
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l’ URL"
#: classes/pref/feeds.php:1361
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: classes/pref/feeds.php:1373
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Mes flux"
#: classes/pref/feeds.php:1378
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1383
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Partager"
#: classes/userhelper.php:193
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Mot de passe de l’ utilisateur %s changé en %s"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours…"
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du flux : %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Flux en doublon : %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l’ étiquette %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Étiquette en doublon: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Ajout du filtre %s…"
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Échec de l’ envoi, code d’ erreur %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l’ analyse du document."
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:469
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: classes/feeds.php:198
#: classes/feeds.php:1131
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: classes/feeds.php:277
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l’ article"
#: classes/feeds.php:296
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
#: classes/feeds.php:360
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
#: classes/feeds.php:366
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
#: classes/feeds.php:370
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
#: classes/feeds.php:372
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher."
#: classes/feeds.php:389
#: classes/feeds.php:545
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: classes/feeds.php:401
#: classes/feeds.php:557
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
#: classes/feeds.php:534
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: classes/feeds.php:1123
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: classes/feeds.php:1125
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: classes/feeds.php:1127
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: classes/feeds.php:1259
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: classes/feeds.php:1354
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Syntaxe de recherche invalide : %s."
#: classes/feeds.php:1544
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Résultats de recherche : %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:26
#: plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/article.php:255
#: classes/article.php:435
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l’ article"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L’ ancien mot de passe n’ est pas correct."
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Articles partagés"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Voir les articles liés"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similarité minimale :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "L’ extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longueur minimale du titre :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Activer pour tous les flux :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
#: plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier) :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Similarité (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l’ annotation de l’ article"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Réglages du mandataire des images (af_proxy_http)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Activer le mandataire pour toutes les images distantes."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "La configuration a été enregistrée"
#: plugins/mail/init.php:26
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Greffon de courriel"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules) :"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51
#: plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le mail"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Données enregistrées."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Contenu intégré"
#: plugins/af_readability/init.php:43
msgid "Append content"
msgstr "Ajouter le contenu"
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Basculer vers l’ affichage de l’ article complet"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Réglages de lisibilité (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr "Fournit des services de recherche sur l’ intégralité du texte au cœur du logiciel (bookmarklets) et aux autres greffons"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr "(ajouté)"
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Lisibilité"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Simplifier le contenu de l’ article"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Ajouter au résumé au lieu de le remplacer"
#: plugins/bookmarklets/init.php:30
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S’ abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d’ outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:42
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S’ abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Flux supportés par af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Greffon NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: plugins/mailto/init.php:19
#: plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Transférer par email"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Réglages du contenu Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability (nécessite af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Activer la vérification additionnelle de doublon"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Réécrire les URLs Reddit en %s"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Afficher/masquer la barre latérale"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Articles publiés par URL"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URL partagées supprimées."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l’ URL unique suivante :"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Annuler le partage de l’ article"
#: plugins/share/init.php:268
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: js/App.js:565
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
#: js/Article.js:62
#: plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:824
#: js/Headlines.js:850
#: js/Headlines.js:862
#: js/Headlines.js:1005
#: js/Headlines.js:1023
#: js/Headlines.js:1041
#: js/Headlines.js:1182
msgid "No articles selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de l’ article :"
#: js/Article.js:132
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
#: js/Article.js:226
msgid "comments"
msgstr "Commentaires"
#: js/Article.js:229
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Commentaire"
msgstr[1] "Commentaires"
#: js/Article.js:315
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les tags de l’ article"
#: js/CommonDialogs.js:15
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer l’ icône de flux stockée ?"
#: js/CommonDialogs.js:42
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
#: js/CommonDialogs.js:43
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
#: js/CommonDialogs.js:85
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S’ abonner au flux"
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: js/CommonDialogs.js:356
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l’ étiquette :"
#: js/CommonDialogs.js:375
#: js/CommonDialogs.js:411
#: js/App.js:1212
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
#: js/CommonDialogs.js:401
#: js/App.js:1064
#: js/App.js:1192
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
#: js/CommonDialogs.js:409
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/CommonDialogs.js:452
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: js/CommonDialogs.js:454
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l’ adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
#: js/CommonDialogs.js:512
msgid "Show as feed"
msgstr "Voir comme flux"
#: js/CommonDialogs.js:514
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d’ abonnement pour ce flux ?"
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier l’ action"
#: js/CommonFilters.js:161
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Recherche d’ articles (%d traités, %f trouvés)…"
#: js/CommonFilters.js:190
#, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
#: js/Feeds.js:227
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: js/PrefFeedTree.js:207
#: js/PrefFeedTree.js:276
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:303
#: js/PrefFeedTree.js:492
msgid "No feeds selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: js/PrefFeedTree.js:304
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: js/PrefFeedTree.js:364
msgid "Rename category to:"
msgstr "Renommer la catégorie en :"
#: js/PrefFeedTree.js:376
msgid "Category title:"
msgstr "Titre de la catégorie :"
#: js/PrefFeedTree.js:394
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux…"
#: js/PrefFeedTree.js:515
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Inverser"
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Supprimer les mots de passe d’ applications sélectionnés ?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
#: js/PrefHelpers.js:81
msgid "Clear event log?"
msgstr "Vider le journal des évènements ?"
#: js/PrefHelpers.js:95
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: js/PrefHelpers.js:103
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
#: js/PrefHelpers.js:118
msgid "No profiles selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/PrefLabelTree.js:73
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d’ étiquette"
#: js/PrefLabelTree.js:192
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: js/PrefLabelTree.js:205
#: js/PrefLabelTree.js:225
msgid "No labels selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#: js/PrefLabelTree.js:212
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "Cliquez pour fermer"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Articles liés"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l’ article par email"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Échec d’ envoi du courriel :"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Transférer l’ article par email"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l’ article par URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
#: plugins/share/share.js:45
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
#: js/App.js:457
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Le service de mise à jour n’ est pas démarré."
#: js/App.js:470
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Le service de mise-à-jour ne met pas à jour les flux.</span>"
#: js/App.js:590
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exception non gérée"
#: js/App.js:1011
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Veuillez d’ abord activer le greffon mail ou mailto."
#: js/App.js:1130
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Veuillez d’ abord activer le greffon af_readability."
#: js/App.js:1143
#: js/App.js:1233
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "L’ écran large n’ est pas disponible en mode combiné."
#: js/App.js:1201
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d’ abord sélectionner un flux."
#: js/App.js:1206
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: js/Article.js:322
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: js/Article.js:342
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Sauvegarde des tags de l’ article…"
#: js/CommonDialogs.js:16
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de l’ icône du flux…"
#: js/CommonDialogs.js:21
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
#: js/CommonDialogs.js:44
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter…"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Échec du téléversement : l’ icône est trop grosse."
#: js/CommonDialogs.js:71
msgid "Upload failed."
msgstr "Échec du téléversement."
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:194
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
#: js/CommonDialogs.js:209
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/CommonDialogs.js:218
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L’ URL spécifiée semble invalide."
#: js/CommonDialogs.js:221
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L’ URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
#: js/CommonDialogs.js:234
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Développer jusqu’ au flux sélectionné"
#: js/CommonDialogs.js:246
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "L’ URL spécifiée n’ a pas pu être téléchargée : %s"
#: js/CommonDialogs.js:249
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erreur de validation XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:252
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: js/CommonDialogs.js:274
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/CommonDialogs.js:282
#: js/PrefFeedTree.js:473
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
#: js/CommonDialogs.js:283
#: js/PrefFeedTree.js:474
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés…"
#: js/CommonDialogs.js:378
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux…"
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/CommonFilters.js:304
#: js/PrefFeedTree.js:339
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données…"
#: js/CommonDialogs.js:455
#: js/CommonDialogs.js:516
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de l’ adresse…"
#: js/CommonDialogs.js:471
#: js/CommonDialogs.js:536
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Impossible de changer l’ URL du flux."
#: js/CommonDialogs.js:479
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: js/CommonDialogs.js:543
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s est disponible avec l’ URL secrète suivante :"
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
#: js/CommonFilters.js:199
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Erreur lors de la récupération du résultat du test du filtre."
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: js/CommonFilters.js:269
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: js/CommonFilters.js:274
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre…"
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Déboguer le flux"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Développer/réduire"
#: js/Feeds.js:229
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Vous utilisez le mot de passe par défaut de tt-rss. Veuillez le changer dans la configuration (Données personnelles / Authentification)."
#: js/Feeds.js:398
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/Feeds.js:402
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus…"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés d’ au moins 1 jour comme lus ?"
#: js/Feeds.js:423
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés d’ au moins 1 semaine comme lus ?"
#: js/Feeds.js:426
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés d’ au moins 2 semaines comme lus ?"
#: js/Feeds.js:429
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marquer %w de %s comme lus ?"
#: js/Feeds.js:432
msgid "search results"
msgstr "résultats de recherche"
#: js/Feeds.js:432
msgid "all articles"
msgstr "tous les articles"
#: js/Feeds.js:475
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/Feeds.js:596
msgid "Search syntax"
msgstr "Syntaxe de la recherche"
#: js/Headlines.js:588
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler la recherche"
#: js/Headlines.js:596
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner…"
#: js/Headlines.js:705
#: js/Headlines.js:756
#: js/Headlines.js:773
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu."
#: js/Headlines.js:770
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
#: js/Headlines.js:976
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d article sélectionné"
msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
#: js/Headlines.js:1049
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/Headlines.js:1051
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/Headlines.js:1188
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: js/Headlines.js:1204
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/Headlines.js:1239
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
#: js/Headlines.js:1241
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
#: js/Headlines.js:1286
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l’ article original"
#: js/Headlines.js:1293
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l’ URL"
#: js/Headlines.js:1400
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l’ étiquette"
#: js/Headlines.js:1405
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l’ étiquette"
#: js/Headlines.js:1442
msgid "Select articles in group"
msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
#: js/Headlines.js:1452
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marquer le groupe comme lu"
#: js/Headlines.js:1464
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie…"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés…"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnées…"
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie…"
#: js/PrefFeedTree.js:412
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n’ est réalisée)"
#: js/PrefFeedTree.js:465
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres…"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés…"
#: js/PrefHelpers.js:46
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL…"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
#: js/PrefHelpers.js:104
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés…"
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création d’ un profil…"
#: js/PrefHelpers.js:173
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: js/PrefHelpers.js:194
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
#: js/PrefHelpers.js:234
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Vous pouvez ici redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l’ aide de vos propres instructions CSS."
#: js/PrefHelpers.js:243
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
msgstr "La CSS personnalisée a été appliquée, vous pourriez avoir besoin de recharger la page pour voir tous les changements."
#: js/PrefHelpers.js:269
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#: js/PrefHelpers.js:277
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Effacer les données pour ce greffon ?"
#: js/PrefHelpers.js:297
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d’ abord sélectionner un fichier OPML."
#: js/PrefHelpers.js:300
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter…"
#: js/PrefHelpers.js:309
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:320
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: js/PrefLabelTree.js:148
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: js/PrefLabelTree.js:213
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées…"
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Veuillez saisir l’ identifiant :"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout de l’ utilisateur…"
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d’ utilisateur"
#: js/PrefUsers.js:130
#: js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l’ utilisateur sélectionné ?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l’ utilisateur sélectionné…"
#: js/PrefUsers.js:155
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L’ administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés…"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de l’ annotation de l’ article…"
#: plugins/af_readability/init.js:29
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Impossible de récupérer le texte complet de cet article"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer l’ article"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentative de changement de l’ adresse…"
#: plugins/share/share.js:37
msgid "Could not change URL."
msgstr "Impossible de changer l’ URL."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Création d’ un profil"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "Activer le profil"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Vous n’ avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Modifier Utilisateur"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Permissions : "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Détails de l’ utilisateur"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Nombre d’ abonnements à des flux"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Dernière connexion"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Aucun utilisateur défini."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d’ identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Les flux requièrent une identification."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Dernière mise à jour : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Sélectionner tous les articles"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverse"
#~ msgid "Set score"
#~ msgstr "Changer le score"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Supprimer définitivement"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL du flux"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Rechercher %s…"
#~ msgid "Used for word stemming"
#~ msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "type inconnu"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Fichier attaché"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Créer un nouveau compte"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "L’ inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l’ administrateur."
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
#~ msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l’ adresse mail indiquée. Les comptes ne s’ étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l’ envoi du mail seront supprimés."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Identifiant souhaité :"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Vérifier la disponibilité"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Envoyer l’ inscription"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Vos informations d’ inscription sont incomplètes."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "L’ inscription a échoué."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Compte créé avec succès."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "L’ inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Mode sans échec (sans greffon)"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nuage de tags"
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n’ est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l’ administrateur."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Dernière mise à jour :"
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l’ administrateur."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Ouvrir la configuration"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Sauvegarder et recharger"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Basculer la sélection :"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Sélection :"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Revenir"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiver"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Flux :"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Erreur expliquée"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "D’ autres flux"
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
#~ msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l’ archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
#~ msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Le service de mise-à-jour des flux n’ est pas actif.</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
#~ msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
#~ msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d’ être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Aucune erreur, le fichier a été téléversé avec succès"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive upload_max_filesize dans php.ini"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
#~ msgstr "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive MAX_FILE_SIZE du formulaire HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Le fichier a seulement été partiellement téléversé"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Aucun fichier n’ a été téléversé"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Un répertoire temporaire est manquant"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Impossible d’ écrire le fichier sur le disque."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Une extension PHP a arrêté le téléversement du fichier."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Ne pas mettre les fichier en cache localement."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Expression rationnelle, en excluant les délimiteurs de début et de fin (par exemple les barres obliques)"
#~ msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour les en-têtes (objet reçu invalide − voir la console d’ erreur pour plus de détails)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Basculer l’ intégration de l’ article original"
#~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgstr "Pour s’ abonner à GoComics, utilisez la page Web habituelle du comics comme URL du flux (par exemple pour le comics <em>Garfield</em>, utilisez <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
#~ msgstr "Déposez toutes les mises-à-jour de filtres dans <code>filters.local</code> du répertoire des greffons."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Veuillez d’ abord activer le greffon embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "(Dés)activer le mode nuit"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importer et exporter"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exporter mes données"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Fini : "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d article traité, "
#~ msgstr[1] "%d articles traités, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importé, "
#~ msgstr[1] "%d importés, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d flux créé."
#~ msgstr[1] "%d flux créés."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Impossible de charger le document XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Préparer les données"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Échec du téléversement avec le code d’ erreur %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Aucun fichier envoyé."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exporter les données"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
#~ msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Import de données"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Veuillez d’ abord choisir le fichier."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d article archivé"
#~ msgstr[1] "%d articles archivés"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Aucun flux trouvé."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Application des mises-à-jour"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ÉCHEC !"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK !"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Mise-à-jour de la base de données requise"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Envoi du nouveau mot de passe de %s à %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Les flux suivants n’ ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
#~ msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr "Les greffons système sont activés dans <strong>config.php</strong> pour tous les utilisateurs."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Greffon"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "plus d’ info"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "D’ autres flux"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Flux populaires"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archive du flux"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limite :"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Utiliser Readability pour les pages partagées par des signets."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Afficher/masquer la liste des flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "D’ autres astuces sur l’ interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Sujet non trouvé dans l’ aide."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtres Wiki:"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Lors de l’ auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Affichage combiné des flux"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Activer l’ accès par API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Ne pas intégrer les médias dans les articles"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Les flux spéciaux, étiquettes et catégories sont regroupés par flux sources"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Flux auxquels s’ abonner, un par ligne"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "dans %s"
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d’ articles."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d’ un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Utilise l’ heure GMT"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Entrez votre mot de passe"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Vous aurez besoin d’ un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Non connecté"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Prévisualiser l’ article"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Origine :"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(modifier l’ annotation)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux greffons prennent effet."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l’ adresse indiquée ci-dessous peut s’ y abonner."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentative d’ annulation de partage…"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nom du fichier :"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Votre message a été envoyé."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Voir comme flux RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Voir comme RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Journal des erreurs"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Aucun flux sélectionné."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Aucun article sélectionné."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Recalculer le score du flux"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Créer une étiquette..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Créer un filtre..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Recalcul des scores des articles..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Intégration à Firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Tout est terminé."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purger manuellement"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Purger les données de flux"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purge du flux sélectionné..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Nettoyage du flux..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Recalcul du score des flux..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Ne plus publier l'article"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publier l'article"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Instances liées"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL de l'instance"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Clef d'accès :"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Clef d'accès"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Générer une nouvelle clef"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Lier une instance"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Dernière connexion"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Flux stockés"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Créer un lien"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement réinitialisé."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Lier l'instance"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Modifier l'instance"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "Réglages af_redditimgur"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ecarter la sélection"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Écarter les articles lus"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Derniers articles correspondants"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Vider la base"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Résultat du classifieur"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Information du classifieur"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "avec les paramètres :"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Sélectionner par tags..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance :"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Au moins une"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tous les tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quels tags ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Afficher les entrées"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Non lus en premier"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Option inconnue : %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Voir les notes de publication"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forcer la mise à jour"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Commencer la mise à jour"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Sélectionner :"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marquer comme lu"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
# Same as 'starred" ?
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Bonjour,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panneau d'exemple"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valeur d'exemple"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Appliquer la valeur"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
#~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d de plus..."
#~ msgstr[1] "%d de plus..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Lecture..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trouvée : "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Vérification de la version... "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERREUR !"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"