# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
# Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 15:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 21:35+0000\n"
"Last-Translator: Glandos <bugs-ttrss@antipoul.fr>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/fr/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d’ une semaine"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d’ un mois"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "4 hours"
msgstr "4 heures"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "12 hours"
msgstr "12 heures"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ce programme nécessite l’ utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ce programme nécessite l’ utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l’ interface a échoué."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossible d’ afficher le flux : la requête n’ a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d’ étiquette ou la configuration locale."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Accès refusé. Vous n’ avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Votre version de MySQL n’ est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d’ informations."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Le test d’ échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "Méthode non trouvée"
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Greffon non trouvé"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "L’ encodage des données en JSON a échoué"
#: index.php:128
#: index.php:143
#: index.php:254
#: prefs.php:113
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:287
#: classes/pref/feeds.php:1229
#: classes/pref/filters.php:794
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:334
#: js/Feeds.js:412
#: js/Headlines.js:258
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
#: plugins/import_export/import_export.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter…"
#: index.php:152
#: js/AppBase.js:240
#: js/AppBase.js:246
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
#: index.php:155
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Des nouveaux évènements ont été journalisés."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Des mises à jour sont disponibles via Git."
#: index.php:172
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
#: index.php:175
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: index.php:176
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:177
#: include/functions.php:1198
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: index.php:178
#: include/functions.php:1199
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:179
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: index.php:180
msgid "With Note"
msgstr "Avec annotation"
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
#: index.php:187
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: index.php:194
#: index.php:228
#: include/functions.php:1186
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "Âgé d’ au moins un jour"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "Âgé d’ au moins une semaine"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Âgé d’ au moins deux semaines"
#: index.php:219
msgid "Actions..."
msgstr "Actions…"
#: index.php:221
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration…"
#: index.php:222
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher…"
#: index.php:223
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
#: index.php:224
#: classes/handler/public.php:785
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S’ abonner au flux…"
#: index.php:225
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux…"
#: index.php:226
#: classes/pref/feeds.php:768
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:227
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:229
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: index.php:230
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
#: index.php:231
#: include/functions.php:1172
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Basculer le mode écran large"
#: index.php:232
#: include/functions.php:1206
msgid "Toggle night mode"
msgstr "(Dés)activer le mode nuit"
#: index.php:233
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
#: index.php:242
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:130
#: include/functions.php:1201
#: classes/pref/prefs.php:430
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefs.php:122
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: prefs.php:123
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:133
#: classes/pref/feeds.php:114
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:243
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:141
#: classes/pref/labels.php:91
#: classes/feeds.php:1386
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:146
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: prefs.php:149
msgid "System"
msgstr "Système"
#: register.php:183
#: include/login_form.php:141
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L’ inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l’ administrateur."
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
#: classes/handler/public.php:857
#: classes/handler/public.php:932
#: classes/handler/public.php:1037
#: classes/handler/public.php:1118
#: classes/handler/public.php:1134
#: classes/handler/public.php:1143
#: classes/handler/public.php:1170
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: register.php:214
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l’ adresse mail indiquée. Les comptes ne s’ étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l’ envoi du mail seront supprimés."
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Identifiant souhaité :"
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#: register.php:225
#: classes/handler/public.php:948
msgid "Email:"
msgstr "Adresse mail :"
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:953
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l’ inscription"
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d’ inscription sont incomplètes."
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "L’ inscription a échoué."
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L’ inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
#: classes/pref/filters.php:525
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/opml.php:508
#: classes/digest.php:124
#: classes/pref/feeds.php:233
#: classes/feeds.php:1398
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/feedbrowser.php:79
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d article archivé"
msgstr[1] "%d articles archivés"
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: include/functions.php:84
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/functions.php:952
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: include/functions.php:1148
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: include/functions.php:1149
msgid "Open next feed"
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
#: include/functions.php:1150
msgid "Open previous feed"
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
#: include/functions.php:1151
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir l’ article suivant"
#: include/functions.php:1152
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir l’ article précédent"
#: include/functions.php:1153
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l’ article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
#: include/functions.php:1154
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l’ article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
#: include/functions.php:1155
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à l’ article suivant (ne pas développer ou marquer comme lu)"
#: include/functions.php:1156
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à l’ article précédent (ne pas développer ou marquer comme lu)"
#: include/functions.php:1157
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: include/functions.php:1158
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: include/functions.php:1159
#: js/Headlines.js:1246
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#: include/functions.php:1160
#: js/Headlines.js:1258
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme (non) publié"
#: include/functions.php:1161
#: js/Headlines.js:1233
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquer comme (non) lu"
#: include/functions.php:1162
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: include/functions.php:1163
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: include/functions.php:1164
#: js/Headlines.js:1279
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
#: include/functions.php:1165
#: js/Headlines.js:1272
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
#: include/functions.php:1166
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: include/functions.php:1167
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: include/functions.php:1168
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Sélectionner l’ article sous le curseur"
#: include/functions.php:1169
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l’ article par mail"
#: include/functions.php:1170
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Contracter l’ article"
#: include/functions.php:1171
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
#: include/functions.php:1173
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Basculer l’ intégration de l’ article original"
#: include/functions.php:1174
msgid "Article selection"
msgstr "Sélection d’ article"
#: include/functions.php:1175
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: include/functions.php:1176
msgid "Select unread"
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
#: include/functions.php:1177
msgid "Select starred"
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
#: include/functions.php:1178
msgid "Select published"
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
#: include/functions.php:1179
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: include/functions.php:1180
msgid "Deselect everything"
msgstr "Tout désélectionner"
#: include/functions.php:1181
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: include/functions.php:1182
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualiser le flux actif"
#: include/functions.php:1183
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: include/functions.php:1184
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S’ abonner au flux"
#: include/functions.php:1185
#: js/Headlines.js:1396
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: include/functions.php:1187
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverser l’ ordre des en-têtes"
#: include/functions.php:1188
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "(Dé)grouper les titres"
#: include/functions.php:1189
msgid "Debug feed update"
msgstr "Déboguer les mises à jour"
#: include/functions.php:1190
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Déboguer viewfeed()"
#: include/functions.php:1191
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: include/functions.php:1192
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
#: include/functions.php:1193
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
#: include/functions.php:1194
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Basculer le mode combiné"
#: include/functions.php:1195
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#: include/functions.php:1196
#: classes/feeds.php:1259
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: include/functions.php:1197
msgid "Fresh"
msgstr "Nouveaux"
#: include/functions.php:1200
#: js/tt-rss.js:428
#: js/tt-rss.js:507
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: include/functions.php:1202
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: include/functions.php:1203
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: include/functions.php:1204
#: classes/pref/filters.php:773
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: include/functions.php:1205
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
#: include/functions.php:1207
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d’ aide"
#: include/functions.php:2460
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "Aucune erreur, le fichier a été téléversé avec succès"
#: include/functions.php:2461
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive upload_max_filesize dans php.ini"
#: include/functions.php:2462
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive MAX_FILE_SIZE du formulaire HTML"
#: include/functions.php:2463
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "Le fichier a seulement été partiellement téléversé"
#: include/functions.php:2464
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Aucun fichier n’ a été téléversé"
#: include/functions.php:2465
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "Un répertoire temporaire est manquant"
#: include/functions.php:2466
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Impossible d’ écrire le fichier sur le disque."
#: include/functions.php:2467
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Une extension PHP a arrêté le téléversement du fichier."
#: include/login_form.php:81
#: classes/handler/public.php:675
#: classes/handler/public.php:943
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
#: include/login_form.php:88
#: classes/handler/public.php:678
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: include/login_form.php:96
msgid "I forgot my password"
msgstr "J’ ai oublié mon mot de passe"
#: include/login_form.php:101
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:104
#: classes/handler/public.php:281
#: classes/pref/prefs.php:1050
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:113
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l’ usage du trafic"
#: include/login_form.php:117
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "N’ affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
#: include/login_form.php:126
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:683
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Impossible de valider la session (changement d’ agent utilisateur)."
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
#: include/sessions.php:74
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/article.php:214
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:912
#: classes/pref/filters.php:497
#: classes/pref/prefs.php:1001
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/af_readability/init.php:81
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/article.php:241
#: classes/handler/public.php:652
#: classes/handler/public.php:686
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:915
#: classes/pref/feeds.php:1672
#: classes/pref/filters.php:500
#: classes/pref/filters.php:917
#: classes/pref/filters.php:994
#: classes/pref/filters.php:1087
#: classes/pref/prefs.php:1003
#: classes/feeds.php:710
#: classes/feeds.php:762
#: classes/feeds.php:801
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: classes/article.php:446
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: classes/article.php:523
msgid "Attachments"
msgstr "Fichier attaché"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours…"
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: classes/opml.php:297
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du flux : %s"
#: classes/opml.php:308
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Flux en doublon : %s"
#: classes/opml.php:322
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l’ étiquette %s"
#: classes/opml.php:325
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Étiquette en doublon: %s"
#: classes/opml.php:337
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
#: classes/opml.php:373
msgid "Adding filter..."
msgstr "Créer un filtre…"
#: classes/opml.php:508
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
#: classes/opml.php:554
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Échec de l’ envoi, code d’ erreur %d"
#: classes/opml.php:566
#: plugins/import_export/init.php:472
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: classes/opml.php:581
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
#: classes/opml.php:590
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l’ analyse du document."
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "D’ autres astuces sur l’ interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: classes/backend.php:60
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: classes/backend.php:63
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:98
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l’ aide."
#: classes/backend.php:104
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:86
#: classes/dlg.php:151
#: classes/dlg.php:180
#: classes/dlg.php:196
#: classes/pref/feeds.php:1472
#: classes/pref/feeds.php:1535
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/prefs.php:1107
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: classes/dlg.php:50
#: classes/dlg.php:177
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:64
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n’ est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l’ administrateur."
#: classes/dlg.php:68
#: classes/dlg.php:77
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/dlg.php:73
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l’ administrateur."
#: classes/dlg.php:168
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s est disponible avec l’ URL secrète suivante :"
#: classes/dlg.php:189
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Vous utilisez le mot de passe par défaut de tt-rss. Veuillez le changer dans la configuration (Données personnelles / Authentification)."
#: classes/dlg.php:193
msgid "Open Preferences"
msgstr "Ouvrir la configuration"
#: classes/handler/public.php:397
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Commentaire"
msgstr[1] "Commentaires"
#: classes/handler/public.php:402
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "Commentaires"
#: classes/handler/public.php:616
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:624
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: classes/handler/public.php:626
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: classes/handler/public.php:628
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: classes/handler/public.php:630
msgid "Labels:"
msgstr "Étiquettes :"
#: classes/handler/public.php:649
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
#: classes/handler/public.php:651
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: classes/handler/public.php:673
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
#: classes/handler/public.php:738
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
#: classes/handler/public.php:791
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:794
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:797
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s’ abonner à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:800
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:803
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Plusieurs flux trouvés."
#: classes/handler/public.php:807
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossible de s’ abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l’ URL du flux."
#: classes/handler/public.php:825
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S’ abonner au flux sélectionné"
#: classes/handler/public.php:852
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d’ abonnement"
#: classes/handler/public.php:889
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
#: classes/handler/public.php:936
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
#: classes/handler/public.php:959
#: classes/pref/users.php:371
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: classes/handler/public.php:970
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
#: classes/handler/public.php:974
#: classes/handler/public.php:1047
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: classes/handler/public.php:1012
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
#: classes/handler/public.php:1041
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n’ a pas été trouvé."
#: classes/handler/public.php:1066
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n’ avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: classes/handler/public.php:1091
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: classes/handler/public.php:1160
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:838
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:237
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:355
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1424
#: classes/pref/feeds.php:1485
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:764
#: classes/pref/filters.php:847
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/prefs.php:1012
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/pref/labels.php:266
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1427
#: classes/pref/feeds.php:1488
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:421
#: classes/pref/filters.php:767
#: classes/pref/filters.php:850
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/prefs.php:1015
#: classes/feeds.php:62
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/pref/labels.php:268
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1429
#: classes/pref/feeds.php:1490
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:852
#: classes/pref/filters.php:879
#: classes/pref/prefs.php:1017
#: classes/feeds.php:65
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:369
#: classes/pref/feeds.php:750
#: classes/pref/filters.php:490
#: classes/pref/filters.php:786
#: classes/feeds.php:761
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n’ avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Modifier Utilisateur"
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:847
#: classes/feeds.php:682
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions : "
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "Détails de l’ utilisateur"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d’ abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:146
msgid "Stored articles"
msgstr "Articles stockés"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: classes/pref/users.php:247
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s"
#: classes/pref/users.php:254
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Impossible de créer l’ utilisateur %s"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "L’ utilisateur %s existe déjà."
#: classes/pref/users.php:286
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Mot de passe de l’ utilisateur %s changé en %s"
#: classes/pref/users.php:288
#, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "Envoi du nouveau mot de passe de %s à %s"
#: classes/pref/users.php:310
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
#: classes/pref/users.php:345
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: classes/pref/filters.php:760
#: classes/feeds.php:732
#: classes/feeds.php:800
#: js/Feeds.js:540
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: classes/pref/users.php:363
msgid "Create user"
msgstr "Créer l’ utilisateur"
#: classes/pref/users.php:367
#: classes/pref/filters.php:779
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: classes/pref/users.php:403
#: classes/pref/feeds.php:624
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1649
#: classes/feeds.php:686
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/pref/users.php:404
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:424
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/users.php:440
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: classes/pref/users.php:442
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr "Journal d’ évènements"
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: classes/pref/system.php:44
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
#: classes/pref/feeds.php:513
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Général"
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: classes/pref/feeds.php:538
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/pref/feeds.php:558
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:1635
#: classes/feeds.php:662
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/pref/feeds.php:570
msgid "Site URL:"
msgstr "URL du site :"
#: classes/pref/feeds.php:572
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:813
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:822
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:838
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:859
#: classes/pref/feeds.php:1652
#: classes/pref/prefs.php:247
#: classes/feeds.php:690
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/pref/feeds.php:634
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d’ identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:644
#: classes/feeds.php:701
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
#: classes/pref/feeds.php:672
#: classes/pref/feeds.php:875
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:881
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:889
msgid "Do not embed media"
msgstr "Ne pas intégrer les médias"
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:897
msgid "Cache media"
msgstr "Mettre les médias en cache"
#: classes/pref/feeds.php:723
#: classes/pref/feeds.php:903
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: classes/pref/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:1286
#: plugins/import_export/init.php:72
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier…"
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: classes/pref/feeds.php:755
#: classes/pref/prefs.php:693
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Flux inactifs"
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
#: classes/pref/filters.php:782
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1292
msgid "Import OPML"
msgstr "Importer un OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1302
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1306
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publiés"
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l’ adresse indiquée ci-dessous peut s’ y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l’ URL de l’ OPML public"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Quiconque connaît l'adresse suivante peut s’ abonner à vos articles publiés :"
#: classes/pref/feeds.php:1337
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
msgid "Show as feed"
msgstr "Voir comme flux"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l’ URL"
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: classes/pref/feeds.php:1420
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Les flux suivants n’ ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
#: classes/pref/feeds.php:1450
#: classes/pref/feeds.php:1511
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
#: classes/pref/feeds.php:1468
#: classes/pref/feeds.php:1531
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1632
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n’ est réalisée)"
#: classes/pref/feeds.php:1641
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s’ abonner, un par ligne"
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Les flux requièrent une identification."
#: classes/pref/feeds.php:1671
#: classes/feeds.php:704
#: classes/feeds.php:760
msgid "Subscribe"
msgstr "S’ abonner"
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:545
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:544
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:842
#: classes/pref/filters.php:949
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: classes/pref/filters.php:369
#: classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:856
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:430
#: classes/pref/filters.php:859
#: classes/pref/filters.php:886
#: classes/feeds.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: classes/pref/filters.php:413
#: classes/pref/filters.php:869
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions effectuées"
#: classes/pref/filters.php:464
#: classes/pref/filters.php:898
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: classes/pref/filters.php:473
#: classes/pref/filters.php:901
msgid "Match any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
#: classes/pref/filters.php:482
#: classes/pref/filters.php:904
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
#: classes/pref/filters.php:494
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: classes/pref/filters.php:914
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: classes/pref/filters.php:959
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Expression rationnelle, en excluant les délimiteurs de début et de fin (par exemple les barres obliques)"
#: classes/pref/filters.php:965
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de l’ expression rationnelle"
#: classes/pref/filters.php:967
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: classes/pref/filters.php:973
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "dans"
#: classes/pref/filters.php:986
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtres Wiki:"
#: classes/pref/filters.php:991
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:991
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l’ action"
#: classes/pref/filters.php:1065
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"
#: classes/pref/filters.php:1084
msgid "Save action"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:1084
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
#: classes/pref/filters.php:1111
msgid "[No caption]"
msgstr "[Pas de titre]"
#: classes/pref/filters.php:1113
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d règle)"
msgstr[1] "%s (%d règles)"
#: classes/pref/filters.php:1127
msgid "matches any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
#: classes/pref/filters.php:1130
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d action)"
msgstr[1] "%s (+%d actions)"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Lors de l’ auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d’ articles."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Affiche les articles sous la forme d’ une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d’ articles à afficher"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d’ un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Cette option active l’ envoi d’ une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l’ adresse électronique donnée"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Essayer d’ envoyer le résumé à l’ heure précisée"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Utilise l’ heure GMT"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Activer l’ accès par API"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l’ API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d’ articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l’ ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed media in articles"
msgstr "Ne pas intégrer les médias dans les articles"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Les flux spéciaux, étiquettes et catégories sont regroupés par flux sources"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: classes/pref/prefs.php:143
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: classes/pref/prefs.php:159
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Données personelles"
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: classes/pref/prefs.php:219
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: classes/pref/prefs.php:225
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/prefs.php:235
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: classes/pref/prefs.php:283
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
#: classes/pref/prefs.php:288
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:296
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:306
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
#: classes/pref/prefs.php:316
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
#: classes/pref/prefs.php:341
#: classes/pref/prefs.php:392
msgid "Enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:352
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Vous aurez besoin d’ un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
#: classes/pref/prefs.php:360
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scanner le code suivant avec l’ application identificateur :"
#: classes/pref/prefs.php:397
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:411
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
#: classes/pref/prefs.php:463
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:549
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: classes/pref/prefs.php:563
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: classes/pref/prefs.php:625
msgid "Register"
msgstr "S’ inscrire"
#: classes/pref/prefs.php:635
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
#: classes/pref/prefs.php:667
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:676
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:726
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins systèmes"
#: classes/pref/prefs.php:727
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr "Les greffons système sont activés dans <strong>config.php</strong> pour tous les utilisateurs."
#: classes/pref/prefs.php:732
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
#: classes/pref/prefs.php:733
#: classes/pref/prefs.php:789
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: classes/pref/prefs.php:734
#: classes/pref/prefs.php:790
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: classes/pref/prefs.php:735
#: classes/pref/prefs.php:791
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: classes/pref/prefs.php:766
#: classes/pref/prefs.php:825
msgid "more info"
msgstr "plus d’ info"
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins utilisateur"
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:929
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:934
#: classes/pref/prefs.php:965
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:989
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Vous pouvez ici redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l’ aide de vos propres instructions CSS."
#: classes/pref/prefs.php:1026
msgid "Create profile"
msgstr "Création d’ un profil"
#: classes/pref/prefs.php:1045
#: classes/pref/prefs.php:1067
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: classes/pref/prefs.php:1101
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:1103
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: classes/feeds.php:41
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Dernière mise à jour : %s"
#: classes/feeds.php:60
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner…"
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Basculer la sélection :"
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Changer le score"
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:500
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: classes/feeds.php:258
#: classes/feeds.php:1261
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: classes/feeds.php:318
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l’ article"
#: classes/feeds.php:343
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
#: classes/feeds.php:392
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
#: classes/feeds.php:395
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
#: classes/feeds.php:398
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
#: classes/feeds.php:402
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
#: classes/feeds.php:404
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher."
#: classes/feeds.php:420
#: classes/feeds.php:597
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: classes/feeds.php:432
#: classes/feeds.php:609
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
#: classes/feeds.php:586
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: classes/feeds.php:648
#: classes/feeds.php:656
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/feeds.php:670
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: classes/feeds.php:707
msgid "More feeds"
msgstr "D’ autres flux"
#: classes/feeds.php:736
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
#: classes/feeds.php:737
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
#: classes/feeds.php:740
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
#: classes/feeds.php:774
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
#: classes/feeds.php:782
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr "dans %s"
#: classes/feeds.php:787
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
#: classes/feeds.php:796
msgid "Search syntax"
msgstr "Syntaxe de la recherche"
#: classes/feeds.php:1253
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: classes/feeds.php:1255
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: classes/feeds.php:1257
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: classes/feeds.php:1263
msgid "Recently read"
msgstr "Lus récemment"
#: classes/feeds.php:1384
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: classes/feeds.php:1642
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Résultats de recherche : %s"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Greffon NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l’ annotation de l’ article"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Articles partagés"
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L’ ancien mot de passe n’ est pas correct."
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Données enregistrées."
#: plugins/af_readability/init.php:41
msgid "Inline content"
msgstr "Contenu intégré"
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Réglages de lisibilité (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr "Utiliser Readability pour les pages partagées par des signets."
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier) :"
#: plugins/af_readability/init.php:107
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:118
msgid "Inline article content"
msgstr "Simplifier le contenu de l’ article"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Réglages du contenu Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Activer la vérification additionnelle de doublon"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
msgid "Configuration saved"
msgstr "La configuration a été enregistrée"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Voir les articles liés"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:228
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "L’ extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similarité minimale :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longueur minimale du titre :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Activer pour tous les flux :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:217
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Similarité (pg_trgm)"
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Flux supportés par af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr "Pour s’ abonner à GoComics, utilisez la page Web habituelle du comics comme URL du flux (par exemple pour le comics <em>Garfield</em>, utilisez <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Déposez toutes les mises-à-jour de filtres dans <code>filters.local</code> du répertoire des greffons."
#: plugins/import_export/init.php:54
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
#: plugins/import_export/init.php:56
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
#: plugins/import_export/init.php:61
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: plugins/import_export/init.php:79
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: plugins/import_export/init.php:243
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
#: plugins/import_export/init.php:248
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
#: plugins/import_export/init.php:423
msgid "Finished: "
msgstr "Fini : "
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d article traité, "
msgstr[1] "%d articles traités, "
#: plugins/import_export/init.php:425
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importé, "
msgstr[1] "%d importés, "
#: plugins/import_export/init.php:426
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d flux créé."
msgstr[1] "%d flux créés."
#: plugins/import_export/init.php:431
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
#: plugins/import_export/init.php:443
msgid "Prepare data"
msgstr "Préparer les données"
#: plugins/import_export/init.php:460
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Échec du téléversement avec le code d’ erreur %d (%s)"
#: plugins/import_export/init.php:484
msgid "No file uploaded."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Greffon de courriel"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules) :"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le mail"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l’ article"
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d’ outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S’ abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S’ abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "Afficher/masquer la liste des flux"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Réglages du mandataire des images (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Activer le mandataire pour toutes les images distantes."
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Ne pas mettre les fichier en cache localement."
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: plugins/share/init.php:50
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
#: plugins/share/init.php:105
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l’ URL unique suivante :"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Annuler le partage de l’ article"
#: js/AppBase.js:135
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: js/AppBase.js:382
msgid "Error explained"
msgstr "Erreur expliquée"
#: js/AppBase.js:399
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: js/Article.js:33
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
#: js/Article.js:59
#: js/Headlines.js:909
#: js/Headlines.js:927
#: js/Headlines.js:945
#: js/Headlines.js:1059
#: js/Headlines.js:1095
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/Headlines.js:732
#: js/Headlines.js:758
#: js/Headlines.js:770
msgid "No articles selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/Article.js:67
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
#: js/Article.js:111
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de l’ article :"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer l’ icône de flux stockée ?"
#: js/CommonDialogs.js:52
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
#: js/CommonDialogs.js:69
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S’ abonner au flux"
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
#: js/CommonDialogs.js:111
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/CommonDialogs.js:120
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L’ URL spécifiée semble invalide."
#: js/CommonDialogs.js:123
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L’ URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
#: js/CommonDialogs.js:135
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Développer jusqu’ au flux sélectionné"
#: js/CommonDialogs.js:149
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "L’ URL spécifiée n’ a pas pu être téléchargée : %s"
#: js/CommonDialogs.js:152
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erreur de validation XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:155
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
msgid "No feeds selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: js/CommonDialogs.js:234
msgid "More Feeds"
msgstr "D’ autres flux"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l’ archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l’ étiquette :"
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:539
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:390
#: js/tt-rss.js:520
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
#: js/CommonDialogs.js:414
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/CommonDialogs.js:438
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d’ abonnement pour ce flux ?"
#: js/Feeds.js:213
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut"
#: js/Headlines.js:623
#: js/Headlines.js:671
#: js/Headlines.js:688
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu."
#: js/Headlines.js:627
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler la recherche"
#: js/Headlines.js:685
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
#: js/Headlines.js:696
#, fuzzy
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr "Impossible d’ afficher l’ article (objet reçu invalide − voir la console d’ erreur pour plus de détails)"
#: js/Headlines.js:953
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/Headlines.js:955
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/Headlines.js:1068
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/Headlines.js:1071
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
#: js/Headlines.js:1072
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d’ être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
#: js/Headlines.js:1101
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: js/Headlines.js:1117
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/Headlines.js:1152
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
#: js/Headlines.js:1154
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l’ article original"
#: js/Headlines.js:1224
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l’ URL"
#: js/Headlines.js:1331
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l’ étiquette"
#: js/Headlines.js:1336
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l’ étiquette"
#: js/Headlines.js:1367
msgid "Select articles in group"
msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
#: js/Headlines.js:1377
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marquer le groupe comme lu"
#: js/Headlines.js:1389
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: js/PrefFeedTree.js:140
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
#: js/PrefFeedTree.js:153
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: js/PrefFeedTree.js:196
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#: js/PrefFeedTree.js:209
msgid "No categories selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: js/PrefFeedTree.js:260
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
#: js/PrefFeedTree.js:284
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: js/PrefFeedTree.js:315
msgid "Rename category to:"
msgstr "Renommer la catégorie en :"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Category title:"
msgstr "Titre de la catégorie :"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux…"
#: js/PrefFeedTree.js:373
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Inverser"
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
msgid "No filters selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
#: js/PrefHelpers.js:21
msgid "Clear event log?"
msgstr "Vider le journal des évènements ?"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
#: js/PrefHelpers.js:64
msgid "No profiles selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
#: js/PrefHelpers.js:129
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Effacer les données pour ce greffon ?"
#: js/PrefHelpers.js:156
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d’ abord sélectionner un fichier OPML."
#: js/PrefHelpers.js:180
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l’ adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
#: js/common.js:215
msgid "Click to close"
msgstr "Cliquez pour fermer"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Articles liés"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exporter les données"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Import de données"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d’ abord choisir le fichier."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l’ article par email"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Échec d’ envoi du courriel :"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l’ article par URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
#: js/AppBase.js:261
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Le service de mise-à-jour des flux n’ est pas actif.</span>"
#: js/AppBase.js:274
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Le service de mise-à-jour ne met pas à jour les flux.</span>"
#: js/AppBase.js:449
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exception non gérée"
#: js/Article.js:236
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les tags de l’ article"
#: js/Article.js:240
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Sauvegarde des tags de l’ article…"
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
#: js/CommonDialogs.js:22
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Échec du téléversement : l’ icône est trop grosse."
#: js/CommonDialogs.js:25
msgid "Upload failed."
msgstr "Échec du téléversement."
#: js/CommonDialogs.js:31
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de l’ icône du flux…"
#: js/CommonDialogs.js:36
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
#: js/CommonDialogs.js:54
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter…"
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés…"
#: js/CommonDialogs.js:375
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux…"
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données…"
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de l’ adresse…"
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Impossible de changer l’ URL du flux."
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier l’ action"
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Recherche d’ articles (%d traités, %f trouvés)…"
#: js/CommonFilters.js:225
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
#: js/CommonFilters.js:236
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Erreur lors de la récupération du résultat du test du filtre."
#: js/CommonFilters.js:278
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: js/FeedTree.js:89
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Développer/réduire"
#: js/Feeds.js:362
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/Feeds.js:366
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus…"
#: js/Feeds.js:384
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés d’ au moins 1 jour comme lus ?"
#: js/Feeds.js:387
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés d’ au moins 1 semaine comme lus ?"
#: js/Feeds.js:390
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés d’ au moins 2 semaines comme lus ?"
#: js/Feeds.js:393
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marquer %w de %s comme lus ?"
#: js/Feeds.js:396
msgid "search results"
msgstr "résultats de recherche"
#: js/Feeds.js:396
msgid "all articles"
msgstr "tous les articles"
#: js/Feeds.js:438
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/Headlines.js:878
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d article sélectionné"
msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
#: js/PrefFeedTree.js:141
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie…"
#: js/PrefFeedTree.js:155
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés…"
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnées…"
#: js/PrefFeedTree.js:330
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie…"
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres…"
#: js/PrefFilterTree.js:178
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre…"
#: js/PrefFilterTree.js:224
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés…"
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL…"
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés…"
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création d’ un profil…"
#: js/PrefHelpers.js:159
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter…"
#: js/PrefLabelTree.js:69
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d’ étiquette"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
msgid "No labels selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées…"
#: js/PrefUsers.js:15
msgid "Please enter username:"
msgstr "Veuillez saisir l’ identifiant :"
#: js/PrefUsers.js:18
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout de l’ utilisateur…"
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d’ utilisateur"
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
msgid "Please select one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: js/PrefUsers.js:66
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l’ utilisateur sélectionné ?"
#: js/PrefUsers.js:67
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l’ utilisateur sélectionné…"
#: js/PrefUsers.js:82
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L’ administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés…"
#: js/tt-rss.js:343
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Veuillez d’ abord activer le greffon mail ou mailto."
#: js/tt-rss.js:456
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Veuillez d’ abord activer le greffon embed_original."
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:559
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "L’ écran large n’ est pas disponible en mode combiné."
#: js/tt-rss.js:528
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d’ abord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:533
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de l’ annotation de l’ article…"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer l’ article"
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentative de changement de l’ adresse…"
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Impossible de changer l’ URL."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URL partagées supprimées."
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Prévisualiser l’ article"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Origine :"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(modifier l’ annotation)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux greffons prennent effet."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l’ adresse indiquée ci-dessous peut s’ y abonner."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentative d’ annulation de partage…"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nom du fichier :"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Votre message a été envoyé."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Voir comme flux RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Voir comme RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Journal des erreurs"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Aucun flux sélectionné."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Aucun article sélectionné."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Recalculer le score du flux"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Créer une étiquette..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Créer un filtre..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Recalcul des scores des articles..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Intégration à Firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Tout est terminé."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Autres actions..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purger manuellement"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Purger les données de flux"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purge du flux sélectionné..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Nettoyage du flux..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Recalcul du score des flux..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Ne plus publier l'article"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publier l'article"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Instances liées"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL de l'instance"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Clef d'accès :"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Clef d'accès"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Générer une nouvelle clef"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Lier une instance"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Dernière connexion"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Flux stockés"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Créer un lien"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement réinitialisé."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Lier l'instance"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Modifier l'instance"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "Réglages af_redditimgur"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ecarter la sélection"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Écarter les articles lus"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Derniers articles correspondants"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Vider la base"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Résultat du classifieur"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Information du classifieur"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "avec les paramètres :"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Sélectionner par tags..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance :"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Au moins une"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tous les tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quels tags ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Afficher les entrées"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Non lus en premier"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Option inconnue : %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Voir les notes de publication"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forcer la mise à jour"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Commencer la mise à jour"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Sélectionner :"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marquer comme lu"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Adresse email : "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
# Same as 'starred" ?
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Articles publiés par URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Bonjour,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panneau d'exemple"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valeur d'exemple"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Appliquer la valeur"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
#~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d de plus..."
#~ msgstr[1] "%d de plus..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Lecture..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trouvée : "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Passage à la version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Vérification de la version... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK !"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERREUR !"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"