You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po

5223 lines
130 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 14:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
"Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
"Language: ca_CA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Valors per defecte"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "No ho purguis mai"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Al cap d'1 setmana"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Al cap de 2 setmanes"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Al cap d'1 mes"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Al cap de 2 mesos"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Al cap de 3 mesos"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Interval per defecte"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "cada 30 minuts"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Cada 4 hores"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Súper usuari"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no n'és compatible."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no les suporta."
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
#: errors.php:19
#, fuzzy
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update.php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Cap operació per a fer."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si coincideix l'etiqueta o la configuració local."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
#: errors.php:31
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr ""
"Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu a \n"
"\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la bases de dades i de PHP"
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: index.php:141
#: index.php:156
#: index.php:267
#: prefs.php:113
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/filters.php:823
#: classes/pref/labels.php:287
#: classes/pref/feeds.php:1229
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:350
#: js/Feeds.js:428
#: js/Headlines.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:150
#: plugins/import_export/import_export.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: index.php:165
#: js/AppBase.js:242
#: js/AppBase.js:248
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
#: index.php:168
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:171
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:185
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
#: index.php:190
#: include/functions.php:1169
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Marcats"
#: index.php:191
#: include/functions.php:1170
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "Publicats"
#: index.php:192
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Per llegir"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr ""
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora la puntuació"
#: index.php:197
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: index.php:200
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: index.php:201
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: index.php:202
msgid "Oldest first"
msgstr ""
#: index.php:203
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: index.php:207
#: index.php:241
#: include/functions.php:1157
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
msgstr ""
#: index.php:213
msgid "Older than one week"
msgstr ""
#: index.php:216
msgid "Older than two weeks"
msgstr ""
#: index.php:232
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: index.php:234
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències"
#: index.php:235
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: index.php:236
msgid "Feed actions:"
msgstr "Accions sobre els canals:"
#: index.php:237
#: classes/handler/public.php:784
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: index.php:238
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edita aquest canal..."
#: index.php:239
#: classes/pref/feeds.php:768
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
#: index.php:240
msgid "All feeds:"
msgstr "Tots els canals"
#: index.php:242
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: index.php:243
msgid "Other actions:"
msgstr "Altres accions:"
#: index.php:244
#: include/functions.php:1143
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: index.php:245
#: include/functions.php:1177
#, fuzzy
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: index.php:246
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: index.php:255
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:130
#: include/functions.php:1172
#: classes/pref/prefs.php:430
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: prefs.php:122
15 years ago
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: prefs.php:123
msgid "Exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
#: prefs.php:133
#: classes/pref/feeds.php:114
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:276
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:141
#: classes/feeds.php:1374
#: classes/pref/labels.php:91
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: prefs.php:146
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: prefs.php:149
msgid "System"
msgstr ""
#: register.php:185
#: include/login_form.php:140
msgid "Create new account"
msgstr "Creeu un compte nou"
#: register.php:191
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:856
#: classes/handler/public.php:930
#: classes/handler/public.php:1031
#: classes/handler/public.php:1110
#: classes/handler/public.php:1124
#: classes/handler/public.php:1131
#: classes/handler/public.php:1156
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: register.php:216
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
#: register.php:222
msgid "Desired login:"
msgstr "Usuari desitjat:"
#: register.php:225
msgid "Check availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat"
#: register.php:227
#: classes/handler/public.php:946
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: register.php:230
#: classes/handler/public.php:951
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quant és dos més dos:"
#: register.php:233
msgid "Submit registration"
msgstr "Envia el registre"
#: register.php:251
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#: register.php:266
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
#: register.php:285
msgid "Registration failed."
msgstr "Ha fallat el regsitre"
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "S'ha creat el compte."
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
#: update.php:67
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:554
msgid "All feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/digest.php:124
#: classes/opml.php:509
#: classes/feeds.php:1386
#: classes/pref/feeds.php:233
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
#: include/feedbrowser.php:79
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "Articles marcats"
msgstr[1] "Articles marcats"
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#: include/functions.php:928
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1119
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: include/functions.php:1120
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Canals generats"
#: include/functions.php:1121
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1122
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#: include/functions.php:1123
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#: include/functions.php:1124
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1125
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1126
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1127
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1128
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
#: include/functions.php:1129
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Tots els articles"
#: include/functions.php:1130
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Toggle starred"
msgstr "Commuta els marcats"
#: include/functions.php:1131
#: js/Headlines.js:1229
msgid "Toggle published"
msgstr "Commuta els publicats"
#: include/functions.php:1132
#: js/Headlines.js:1204
msgid "Toggle unread"
msgstr "Commuta els no llegits"
#: include/functions.php:1133
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: include/functions.php:1134
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: include/functions.php:1135
#: js/Headlines.js:1250
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: include/functions.php:1136
#: js/Headlines.js:1243
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: include/functions.php:1137
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Fet!"
#: include/functions.php:1138
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:1139
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
#: include/functions.php:1140
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Tots els articles"
#: include/functions.php:1141
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Buida els articles"
#: include/functions.php:1142
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: include/functions.php:1144
#: plugins/embed_original/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: include/functions.php:1145
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Accions actives de l'article"
#: include/functions.php:1146
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Buida els articles"
#: include/functions.php:1147
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: include/functions.php:1148
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Marca'l com a destacat"
#: include/functions.php:1149
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: include/functions.php:1150
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Accions actives de l'article"
#: include/functions.php:1151
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "Buida els articles"
#: include/functions.php:1152
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
#: include/functions.php:1153
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualitza els canals actius"
#: include/functions.php:1154
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: include/functions.php:1155
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Subscriu-te al canal"
#: include/functions.php:1156
#: js/Headlines.js:1367
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
#: include/functions.php:1158
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: include/functions.php:1159
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: include/functions.php:1160
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
#: include/functions.php:1161
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
#: include/functions.php:1162
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
#: include/functions.php:1163
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
#: include/functions.php:1164
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: include/functions.php:1165
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: include/functions.php:1166
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Vés a..."
#: include/functions.php:1167
#: classes/feeds.php:1247
msgid "All articles"
msgstr "Tots els articles"
#: include/functions.php:1168
#, fuzzy
msgid "Fresh"
msgstr "Actualitza"
#: include/functions.php:1171
#: js/tt-rss.js:408
#: js/tt-rss.js:487
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: include/functions.php:1173
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Altres:"
#: include/functions.php:1174
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: include/functions.php:1175
#: classes/pref/filters.php:802
msgid "Create filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: include/functions.php:1176
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Redueix la barra lateral"
#: include/functions.php:1178
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
#: include/functions.php:2462
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
#: include/functions.php:2463
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
#: include/functions.php:2464
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
#: include/functions.php:2465
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
#: include/functions.php:2466
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
#: include/functions.php:2467
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
#: include/functions.php:2468
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: include/functions.php:2469
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
#: include/login_form.php:84
#: classes/handler/public.php:673
#: classes/handler/public.php:941
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: include/login_form.php:94
#: classes/handler/public.php:676
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: include/login_form.php:101
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: include/login_form.php:107
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Fitxer:"
#: include/login_form.php:111
#: classes/rpc.php:69
#: classes/handler/public.php:281
#: classes/pref/prefs.php:1048
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: include/login_form.php:119
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: include/login_form.php:123
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
#: include/login_form.php:131
msgid "Remember me"
msgstr ""
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:681
msgid "Log in"
msgstr "Registreu-vos"
#: include/sessions.php:45
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#: include/sessions.php:67
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#: include/sessions.php:74
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:86
#: classes/dlg.php:151
#: classes/dlg.php:180
#: classes/dlg.php:196
#: classes/backend.php:104
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/prefs.php:1105
#: classes/pref/feeds.php:1472
#: classes/pref/feeds.php:1535
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: classes/dlg.php:41
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#: classes/dlg.php:50
#: classes/dlg.php:177
#: plugins/share/init.php:130
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Canals generats"
#: classes/dlg.php:64
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable pertinent."
#: classes/dlg.php:68
#: classes/dlg.php:77
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualització:"
#: classes/dlg.php:73
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o contacteu amb el seu propietari."
#: classes/dlg.php:168
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:189
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:193
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Preferències"
#: classes/article.php:26
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: classes/article.php:214
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/filters.php:526
#: classes/pref/prefs.php:999
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:912
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
#: plugins/af_readability/init.php:81
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: classes/article.php:241
#: classes/handler/public.php:650
#: classes/handler/public.php:684
#: classes/feeds.php:698
#: classes/feeds.php:750
#: classes/feeds.php:789
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/filters.php:529
#: classes/pref/filters.php:946
#: classes/pref/filters.php:1023
#: classes/pref/filters.php:1116
#: classes/pref/prefs.php:1001
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:915
#: classes/pref/feeds.php:1672
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
msgid "no tags"
msgstr "sense etiqueta"
#: classes/article.php:446
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: classes/article.php:523
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions:"
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: classes/backend.php:60
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:63
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:98
msgid "Help topic not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
#: classes/handler/public.php:395
#: js/Article.js:155
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentaris"
msgstr[1] "comentaris"
#: classes/handler/public.php:400
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
#: classes/handler/public.php:614
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:622
msgid "Title:"
msgstr "Titre&nbsp;:"
#: classes/handler/public.php:624
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:626
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contingut"
#: classes/handler/public.php:628
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquetes"
#: classes/handler/public.php:647
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:649
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:671
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Última connexió el"
#: classes/handler/public.php:736
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: classes/handler/public.php:790
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:793
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:796
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:799
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#: classes/handler/public.php:802
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
#: classes/handler/public.php:806
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:824
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: classes/handler/public.php:851
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
#: classes/handler/public.php:889
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
msgstr "Contrasenya:"
#: classes/handler/public.php:934
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:956
#: classes/pref/users.php:371
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: classes/handler/public.php:966
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:970
#: classes/handler/public.php:1039
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Vés enrere"
#: classes/handler/public.php:1008
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
#: classes/handler/public.php:1035
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1057
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
#: classes/handler/public.php:1083
msgid "Database Updater"
msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
#: classes/handler/public.php:1148
msgid "Perform updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Eina OPML"
#: classes/opml.php:37
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#: classes/opml.php:42
msgid "Return to preferences"
msgstr "Torna a les preferències"
#: classes/opml.php:298
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "S'està afegint el canal..."
#: classes/opml.php:309
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Crea un filtre"
#: classes/opml.php:323
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:338
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:374
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "S'està afegint el canal..."
#: classes/opml.php:509
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: classes/opml.php:555
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr ""
#: classes/opml.php:567
#: plugins/import_export/init.php:472
#, fuzzy
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: classes/opml.php:571
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: classes/opml.php:582
#, fuzzy
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: classes/opml.php:591
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mentre s'analitza el document."
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1337
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Aquest canal"
#: classes/feeds.php:41
#, fuzzy, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
#: classes/feeds.php:60
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona:"
#: classes/feeds.php:62
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:450
#: classes/pref/filters.php:796
#: classes/pref/filters.php:879
#: classes/pref/filters.php:906
#: classes/pref/prefs.php:1013
#: classes/pref/labels.php:266
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1427
#: classes/pref/feeds.php:1488
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: classes/feeds.php:65
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/filters.php:394
#: classes/pref/filters.php:452
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/prefs.php:1015
#: classes/pref/labels.php:268
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1429
#: classes/pref/feeds.php:1490
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Commuta la selecció"
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
#: classes/feeds.php:76
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Puntuació"
#: classes/feeds.php:79
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Vés enrere"
#: classes/feeds.php:80
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:459
#: classes/pref/filters.php:888
#: classes/pref/filters.php:915
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Per defecte"
#: classes/feeds.php:82
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Data de l'article"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
#, fuzzy
msgid "Forward by email"
msgstr "Marca l'article"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Flux&nbsp;:"
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:495
msgid "Feed not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: classes/feeds.php:209
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "No ho purguis mai"
#: classes/feeds.php:257
#: classes/feeds.php:1249
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: classes/feeds.php:317
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Buida els articles"
#: classes/feeds.php:342
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importeu"
#: classes/feeds.php:387
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
#: classes/feeds.php:390
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
#: classes/feeds.php:393
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
#: classes/feeds.php:397
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
#: classes/feeds.php:399
msgid "No articles found to display."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: classes/feeds.php:415
#: classes/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: classes/feeds.php:427
#: classes/feeds.php:597
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els detalls)"
#: classes/feeds.php:574
msgid "No feed selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: classes/feeds.php:636
#: classes/feeds.php:644
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Canal"
#: classes/feeds.php:650
#: classes/pref/feeds.php:558
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:1635
msgid "Place in category:"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: classes/feeds.php:658
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: classes/feeds.php:670
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:847
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: classes/feeds.php:674
#: classes/pref/users.php:403
#: classes/pref/feeds.php:624
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1649
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: classes/feeds.php:678
#: classes/pref/prefs.php:247
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:859
#: classes/pref/feeds.php:1652
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya:"
#: classes/feeds.php:689
#: classes/pref/feeds.php:644
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: classes/feeds.php:692
#: classes/feeds.php:748
#: classes/pref/feeds.php:1671
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-t'hi"
#: classes/feeds.php:695
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Més canals"
#: classes/feeds.php:720
#: classes/feeds.php:788
#: classes/pref/users.php:345
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: js/Feeds.js:556
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: classes/feeds.php:724
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "mostra els canals"
#: classes/feeds.php:725
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Accions dels canals"
#: classes/feeds.php:728
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límit:"
#: classes/feeds.php:749
#: classes/pref/users.php:369
#: classes/pref/filters.php:519
#: classes/pref/filters.php:815
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/feeds.php:750
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: classes/feeds.php:762
msgid "Look for"
msgstr "Mirar-ho per"
#: classes/feeds.php:770
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:775
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:784
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Convertir en intitulé"
#: classes/feeds.php:1241
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles marcats"
#: classes/feeds.php:1243
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publicats"
#: classes/feeds.php:1245
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articles nous"
#: classes/feeds.php:1251
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1372
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1630
#, fuzzy, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Filtres"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Nivell d'accés:"
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "Detalls de l'usuari"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Última connexió el"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre de canals subscrits"
#: classes/pref/users.php:146
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Articles marcats"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Canals subscrits"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: classes/pref/users.php:247
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:254
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
#: classes/pref/users.php:286
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr ""
"La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:288
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr ""
"La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
#: classes/pref/users.php:355
#: classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:447
#: classes/pref/filters.php:793
#: classes/pref/filters.php:876
#: classes/pref/filters.php:903
#: classes/pref/prefs.php:1010
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1424
#: classes/pref/feeds.php:1485
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selecciona:"
#: classes/pref/users.php:363
msgid "Create user"
msgstr "Crea un usuari"
#: classes/pref/users.php:367
#: classes/pref/filters.php:808
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: classes/pref/users.php:404
msgid "Access Level"
msgstr "Permisos"
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Last login"
msgstr "Última connexió"
#: classes/pref/users.php:424
msgid "Click to edit"
msgstr "Feu clic per editar"
#: classes/pref/users.php:440
msgid "No users defined."
msgstr "No s'han definit els usuaris."
#: classes/pref/users.php:442
msgid "No matching users found."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:41
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: classes/pref/system.php:44
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Clear"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/filters.php:155
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "Filtra l'article"
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:574
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "(Invers)"
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:573
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:378
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Descriptif"
#: classes/pref/filters.php:384
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/pref/filters.php:978
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:456
#: classes/pref/filters.php:885
#: classes/pref/filters.php:912
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:442
#: classes/pref/filters.php:898
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Accions dels canals"
#: classes/pref/filters.php:493
#: classes/pref/filters.php:927
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: classes/pref/filters.php:502
#: classes/pref/filters.php:930
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Basat en:"
#: classes/pref/filters.php:511
#: classes/pref/filters.php:933
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Coincidència inversa"
#: classes/pref/filters.php:523
#: classes/pref/filters.php:940
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: classes/pref/filters.php:805
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:811
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: classes/pref/filters.php:943
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: classes/pref/filters.php:988
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:994
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:996
msgid "on field"
msgstr "al camp"
#: classes/pref/filters.php:1002
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "a"
#: classes/pref/filters.php:1015
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtres"
#: classes/pref/filters.php:1020
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Desa"
#: classes/pref/filters.php:1020
#: js/CommonFilters.js:133
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "S'està afegint la categoria..."
#: classes/pref/filters.php:1043
msgid "Perform Action"
msgstr "Acció a realitzar:"
#: classes/pref/filters.php:1094
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: classes/pref/filters.php:1113
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Quadre d'accions"
#: classes/pref/filters.php:1113
#: js/CommonFilters.js:155
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Accions dels canals"
#: classes/pref/filters.php:1140
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
msgstr "Descriptif"
#: classes/pref/filters.php:1142
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "S'està afegint la categoria..."
msgstr[1] "S'està afegint la categoria..."
#: classes/pref/filters.php:1156
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Basat en:"
#: classes/pref/filters.php:1159
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Accions dels canals"
msgstr[1] "Accions dels canals"
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:513
msgid "General"
msgstr "General"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:25
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permet la duplicació d'articles"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Llista negra d'etiquetes"
#: classes/pref/prefs.php:26
#, fuzzy
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
#: classes/pref/prefs.php:27
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: classes/pref/prefs.php:27
#, fuzzy
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la barra."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostra els canals combinats"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
#: classes/pref/prefs.php:31
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: classes/pref/prefs.php:32
#, fuzzy
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Interval per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a llegits"
#: classes/pref/prefs.php:34
#, fuzzy
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves (i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de l'usuari."
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:36
#, fuzzy
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilita les etiquetes"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
#: classes/pref/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de data"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Salta automàticament al canal següent"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:44
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la purga)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de data"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
#: classes/pref/prefs.php:49
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/PrefHelpers.js:115
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:56
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Idioma:"
#: classes/pref/prefs.php:57
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Interfícies"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "The configuration was saved."
msgstr "S'ha desat la configuració"
#: classes/pref/prefs.php:143
#, fuzzy
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: classes/pref/prefs.php:159
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:183
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Dades personals"
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "Full name"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:219
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça electrònica"
#: classes/pref/prefs.php:225
msgid "Access level"
msgstr "Nivell d'accés"
#: classes/pref/prefs.php:235
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Desa"
#: classes/pref/prefs.php:283
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:288
msgid "Old password"
msgstr "Contrasenya antiga"
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: classes/pref/prefs.php:296
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmeu la contrasenya"
#: classes/pref/prefs.php:306
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:316
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:341
#: classes/pref/prefs.php:392
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: classes/pref/prefs.php:352
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "(Desactivat)"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:360
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:397
#, fuzzy
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: classes/pref/prefs.php:411
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activat"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:463
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:549
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
#: classes/pref/prefs.php:563
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:625
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrat"
#: classes/pref/prefs.php:635
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:667
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
#: classes/pref/prefs.php:671
#, fuzzy
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
#: classes/pref/prefs.php:676
#, fuzzy
msgid "Manage profiles"
msgstr "Crea un filtre"
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:693
#: classes/pref/feeds.php:755
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:726
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:727
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:732
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:733
#: classes/pref/prefs.php:789
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "description"
#: classes/pref/prefs.php:734
#: classes/pref/prefs.php:790
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:735
#: classes/pref/prefs.php:791
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:766
#: classes/pref/prefs.php:825
msgid "more info"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Esborra les dades del canal"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "User plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:853
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilita les icones dels canals."
#: classes/pref/prefs.php:929
#, fuzzy
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: classes/pref/prefs.php:934
#: classes/pref/prefs.php:965
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: classes/pref/prefs.php:989
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1024
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crea un filtre"
#: classes/pref/prefs.php:1043
#: classes/pref/prefs.php:1065
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptatiu"
#: classes/pref/prefs.php:1099
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: classes/pref/prefs.php:1101
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: classes/pref/labels.php:37
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Tanca"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Fons"
#: classes/pref/labels.php:237
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "Elimina els colors"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Edita el canal"
msgstr[1] "Edita el canal"
#: classes/pref/feeds.php:527
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Títol"
#: classes/pref/feeds.php:538
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Canal"
#: classes/pref/feeds.php:570
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Titre&nbsp;:"
#: classes/pref/feeds.php:572
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "Canal"
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:813
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:822
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:838
msgid "Article purging:"
msgstr "Neteja d'articles:"
#: classes/pref/feeds.php:634
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:869
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
#: classes/pref/feeds.php:672
#: classes/pref/feeds.php:875
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:881
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:889
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:897
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:723
#: classes/pref/feeds.php:903
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: classes/pref/feeds.php:727
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Action"
#: classes/pref/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:1286
#: plugins/import_export/init.php:72
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Crea un filtre..."
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Replace"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1153
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de canals"
#: classes/pref/feeds.php:1160
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: classes/pref/feeds.php:1196
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/PrefFeedTree.js:347
#, fuzzy
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
#: classes/pref/feeds.php:1207
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#: classes/pref/feeds.php:1210
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "S'està afegint la categoria..."
#: classes/pref/feeds.php:1214
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1292
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#: classes/pref/feeds.php:1302
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1306
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#: classes/pref/feeds.php:1313
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Publicats"
#: classes/pref/feeds.php:1315
#, fuzzy
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Display published OPML URL"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1328
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
#: classes/pref/feeds.php:1330
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: classes/pref/feeds.php:1338
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "afficher les étiquettes"
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1420
#, fuzzy
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#: classes/pref/feeds.php:1450
#: classes/pref/feeds.php:1511
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Feu clic per editar"
#: classes/pref/feeds.php:1468
#: classes/pref/feeds.php:1531
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: classes/pref/feeds.php:1632
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1641
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1664
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Articles marcats"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:229
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
#: plugins/af_readability/init.php:91
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:218
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "S'ha desat la configuració"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració"
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: plugins/share/init.php:50
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: plugins/share/init.php:83
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "Marca l'article"
#: plugins/share/init.php:105
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
#: plugins/share/init.php:127
#, fuzzy
msgid "Unshare article"
msgstr "Treu la marca de l'article"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Tots els articles"
#: plugins/mail/init.php:146
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Dalt"
#: plugins/mail/init.php:161
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Selecciona:"
#: plugins/mail/init.php:178
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
#, fuzzy
msgid "Shared articles"
msgstr "Articles marcats"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:77
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Marca l'article"
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:85
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Tanca la finestra"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#: plugins/auth_internal/init.php:67
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#: plugins/close_button/init.php:28
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "Buida els articles"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:41
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:108
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Comprova la disponibilitat"
#: plugins/af_readability/init.php:119
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
#, fuzzy
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "Commuta la llista de canals"
#: plugins/import_export/init.php:54
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:56
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:61
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: plugins/import_export/init.php:79
msgid "Import"
msgstr "Importeu"
#: plugins/import_export/init.php:243
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#: plugins/import_export/init.php:248
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:423
msgid "Finished: "
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:424
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "Edita les etiquetes"
msgstr[1] "Edita les etiquetes"
#: plugins/import_export/init.php:425
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "Ja s'ha importat"
msgstr[1] "Ja s'ha importat"
#: plugins/import_export/init.php:426
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "No heu seleccionat cap canal."
msgstr[1] "No heu seleccionat cap canal."
#: plugins/import_export/init.php:431
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:443
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "Desa"
#: plugins/import_export/init.php:460
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:484
#, fuzzy
msgid "No file uploaded."
msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
#: js/AppBase.js:135
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: js/AppBase.js:391
msgid "Error explained"
msgstr ""
#: js/AppBase.js:408
#, fuzzy
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur critique"
#: js/Article.js:33
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: js/Article.js:59
#: js/Headlines.js:703
#: js/Headlines.js:729
#: js/Headlines.js:741
#: js/Headlines.js:880
#: js/Headlines.js:898
#: js/Headlines.js:916
#: js/Headlines.js:1030
#: js/Headlines.js:1066
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/Article.js:67
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: js/Article.js:111
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "Tots els articles"
#: js/CommonDialogs.js:30
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#: js/CommonDialogs.js:52
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:69
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:111
#, fuzzy, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit als canals:"
#: js/CommonDialogs.js:120
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:123
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:135
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
#: js/CommonDialogs.js:149
#, fuzzy, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#: js/CommonDialogs.js:152
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:155
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#: js/CommonDialogs.js:179
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: js/CommonDialogs.js:234
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Més canals"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:519
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:370
#: js/tt-rss.js:500
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#: js/CommonDialogs.js:414
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edita el canal"
#: js/CommonDialogs.js:438
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: js/Feeds.js:230
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr ""
"La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
"\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
#: js/Headlines.js:849
#, fuzzy, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "No hi ha cap article seleccionat."
msgstr[1] "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/Headlines.js:924
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
#: js/Headlines.js:926
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: js/Headlines.js:1039
#, fuzzy, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
#: js/Headlines.js:1042
#, fuzzy, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Articles marcats"
msgstr[1] "Articles marcats"
#: js/Headlines.js:1043
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
#: js/Headlines.js:1072
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
#: js/Headlines.js:1088
msgid "No article is selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/Headlines.js:1123
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
#: js/Headlines.js:1125
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: js/Headlines.js:1188
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#: js/Headlines.js:1195
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "afficher les étiquettes"
#: js/Headlines.js:1302
msgid "Assign label"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
#: js/Headlines.js:1307
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: js/Headlines.js:1338
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
#: js/Headlines.js:1348
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: js/Headlines.js:1360
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marca el canal com a llegit"
#: js/PrefFeedTree.js:36
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Edita les categories"
#: js/PrefFeedTree.js:43
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Crea una categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:140
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:153
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: js/PrefFeedTree.js:196
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: js/PrefFeedTree.js:209
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
#: js/PrefFeedTree.js:260
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor múltiple de canals"
#: js/PrefFeedTree.js:284
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
#: js/PrefFeedTree.js:315
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Crea una categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:327
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Edita les categories"
#: js/PrefFeedTree.js:351
#, fuzzy
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#: js/PrefFeedTree.js:373
#, fuzzy
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: js/PrefFilterTree.js:48
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(Invers)"
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#: js/PrefFilterTree.js:111
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#: js/PrefFilterTree.js:148
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtres"
#: js/PrefFilterTree.js:173
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:21
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Elimina els colors"
#: js/PrefHelpers.js:40
#, fuzzy
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Crea un filtre"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:64
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/PrefHelpers.js:71
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/PrefHelpers.js:80
#, fuzzy
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/PrefHelpers.js:141
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:168
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/PrefHelpers.js:192
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importeu"
#: js/PrefHelpers.js:214
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#: js/common.js:215
#, fuzzy
msgid "Click to close"
msgstr "Feu clic per editar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Buida els articles"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Marca l'article"
#: plugins/share/share.js:13
#, fuzzy
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: plugins/share/share.js:48
#, fuzzy
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
#: plugins/embed_original/init.js:5
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "Marca l'article"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:13
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "Importeu"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/AppBase.js:263
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
#: js/AppBase.js:284
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
#: js/AppBase.js:458
#, fuzzy
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Erreur critique"
#: js/Article.js:229
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: js/Article.js:233
msgid "Saving article tags..."
msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
#: js/CommonDialogs.js:13
#, fuzzy
msgid "Upload complete."
msgstr "Articles mémorisés"
#: js/CommonDialogs.js:22
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:25
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Articles mémorisés"
#: js/CommonDialogs.js:31
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "S'està eliminant el canal..."
#: js/CommonDialogs.js:36
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: js/CommonDialogs.js:54
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
#, fuzzy
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#: js/CommonDialogs.js:375
msgid "Removing feed..."
msgstr "S'està eliminant el canal..."
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
#: js/PrefUsers.js:40
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "S'està desant el canal..."
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:215
msgid "Trying to change address..."
msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
#: js/CommonFilters.js:133
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Filtres"
#: js/CommonFilters.js:155
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Accions dels canals"
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:224
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
#: js/CommonFilters.js:235
#, fuzzy
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
#: js/CommonFilters.js:277
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: js/FeedTree.js:89
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Redueix la barra lateral"
#: js/Feeds.js:378
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: js/Feeds.js:382
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
#: js/Feeds.js:400
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/Feeds.js:403
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/Feeds.js:406
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/Feeds.js:409
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/Feeds.js:412
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: js/Feeds.js:412
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Tots els articles"
#: js/Feeds.js:454
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/Headlines.js:603
#: js/Headlines.js:642
#: js/Headlines.js:659
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Feu clic per editar"
#: js/Headlines.js:607
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancel·la"
#: js/Headlines.js:656
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: js/PrefFeedTree.js:141
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "Crea una categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:155
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
#: js/PrefFeedTree.js:330
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "Crea un filtre..."
#: js/PrefFilterTree.js:112
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "S'està eliminant el filtre."
#: js/PrefFilterTree.js:178
msgid "Removing filter..."
msgstr "S'està eliminant el filtre."
#: js/PrefFilterTree.js:224
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
#, fuzzy
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "S'està netejant el canal..."
#: js/PrefHelpers.js:8
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Canals generats"
#: js/PrefHelpers.js:50
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#: js/PrefHelpers.js:85
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "Crea un filtre"
#: js/PrefHelpers.js:171
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: js/PrefLabelTree.js:69
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d'intitulé"
#: js/PrefLabelTree.js:126
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per defecte?"
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
#: js/PrefUsers.js:15
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
#: js/PrefUsers.js:18
msgid "Adding user..."
msgstr "S'està afegint l'usuari"
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de perfils d'usuari"
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
#: js/PrefUsers.js:66
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
#: js/PrefUsers.js:67
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
#: js/PrefUsers.js:82
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr ""
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "Removing selected users..."
msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
#: js/tt-rss.js:323
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/tt-rss.js:436
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/tt-rss.js:449
#: js/tt-rss.js:539
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:508
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/tt-rss.js:513
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
#: plugins/note/note.js:14
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:15
#, fuzzy
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
#: plugins/share/share.js:40
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
#, fuzzy
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "edita la nota"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marca el canal com a llegit"
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#~ msgid "Collapse feedlist"
#~ msgstr "Redueix la llista de canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#, fuzzy
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Visualitza els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Visualitza les etiquetes"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Canvia la puntuació del canal"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Crea una etiqueta"
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Crea un filtre..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
#, fuzzy
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integració al Firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent clic en el següent enllaç."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Fet!"
#, fuzzy
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Accions..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purger manuellement"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als canals seleccionats?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
#, fuzzy
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot durar molt temps."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Suppression d'un flux..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Treu la marca de l'article"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marca l'article"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Deixa de publicar l'article"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publica l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#, fuzzy
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enllaç"
#, fuzzy
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Nivell d'accés:"
#, fuzzy
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Nivell d'accés"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Canals generats"
#, fuzzy
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Més canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crea"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#, fuzzy
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Ouverture de l'aide..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Publica l'article"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Diàriament"
#, fuzzy
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Articles marcats"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "amb els paràmetres:"
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limita la cerca a:"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "sense etiqueta"
#, fuzzy
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "mostra els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Per llegir"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Es desconeix l'opció %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
#, fuzzy
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Aplica les actualitzacions"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Última actualització:"
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Última actualització:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecciona:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "Marca'l com a llegit"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nova contrasenya"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Adreça electrònica:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "S'està desant l'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Commuta els marcats"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Edita les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Marca l'article"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hola, "
#, fuzzy
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "No mostris imatges en els articles"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Data de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marca'l com a destacat"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#~ msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Ouverture de l'aide..."
#~ msgstr[1] "Ouverture de l'aide..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Ouverture de l'aide..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Feu clic per editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiteu el web oficial"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccioneu una interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trobats:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</b> a la <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "S'està comprovant la versió..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Error!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes per canals."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Títol o contingut"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaç"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contingut"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Data de l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marca'l com a destacat"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigna etiquetes"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus «multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només mostra els articles repetits un sol cop."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avís"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuació"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Marca l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Surt de les preferències"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Torna a la llista de canals."
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualitzat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Comentaris?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Mou entre canals"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Mou entre articles"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Accions actives de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Amaga els articles llegits."
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altres accions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Tots els articles"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Purga els articles per llegir"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Accions dels canals"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Els meus canals"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Altres canals"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Quadre d'accions"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Els 25 més llegits"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edita les categories dels canals"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
#, fuzzy
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#, fuzzy
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "s'està utilitzant"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincideix en"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Títol o contingut"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Edita les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "abans"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "després"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Revisa-ho"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunció:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Expression du filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a la 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicats"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtratge del contingut"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Veieu també:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Suprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local sigui correcta."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "àudio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia mitjançant Google Gears."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
#~ msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per defecte, desconnectada si és buida."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Amaga la llista de canals"
#~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
#~ msgstr "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, pràctica per a pantalles petites."
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de la interfície."
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
#~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast inserits en format MP3."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptatiu"
#~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de canals"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Actualitza els errors"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Últim&nbsp;article"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor del filtre"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Camp"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalitzat:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "commuta els no llegits"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fora de línia"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Desconnecta't"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Posa't en línia"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sense etiqueta"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enllaç al canal:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Sense cap enllaç"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enllaçat a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronització: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "S'està sincronitzant"
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de línia?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articles publiés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
15 years ago
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
15 years ago
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntua l'article:"
15 years ago
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
15 years ago
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
15 years ago
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
15 years ago
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
15 years ago
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
15 years ago
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
15 years ago
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marca com a llegits"
15 years ago
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
15 years ago
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
15 years ago
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
15 years ago
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en els canals seleccionats?"
15 years ago
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "S'estan desant els canals..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "S'està desant el filtre..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de línia."
#~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Cercat per"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Més canals..."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "veure'n més"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Ocult)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Canvia de categoria"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Crea un altre enllaç"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrera"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Visualització:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
#~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
#~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Adresse modifiée."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS avec un moteur MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, etc). \n"
#~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option <b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversion de la base de données..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le modifier.\n"
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
#~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière dangereuse.\n"
#~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais votre \n"
#~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou égale à"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour le moment"
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
#~ msgid "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Top 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "Marquer comme lus"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in case you are interested in them too."
#~ msgstr "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour vous."
#, fuzzy
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Correspondance"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Créer un intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action&nbsp;:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Cette page"
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "En dessous de l'article courant"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"