You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po

3475 lines
91 KiB
Plaintext

# Italian translation of Tiny Tiny RSS.
# Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-17 16:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:102
msgid "Use default"
msgstr "Utilizza predefiniti"
#: backend.php:103
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
#: backend.php:104
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
#: backend.php:105
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
#: backend.php:106
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
#: backend.php:107
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
#: backend.php:108
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
#: backend.php:111
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: backend.php:112 backend.php:122
msgid "Disable updates"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: backend.php:113 backend.php:123
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Ogni 15 minuti"
#: backend.php:114 backend.php:124
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: backend.php:115 backend.php:125
msgid "Hourly"
msgstr "A ogni ora"
#: backend.php:116 backend.php:126
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Ogni 4 ore"
#: backend.php:117 backend.php:127
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: backend.php:118 backend.php:128
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: backend.php:119 backend.php:129
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: backend.php:132 tt-rss.php:153 modules/pref-prefs.php:349
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: backend.php:133
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:134
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:143 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: backend.php:144
msgid "Power User"
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
#: backend.php:145
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: backend.php:529 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62
#: modules/popup-dialog.php:109
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", trovato: "
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 modules/pref-feeds.php:785
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
"(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "Controllo della versione..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "OK"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
#: digest.php:56
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
"\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
"\t\tle impostazioni del browser."
#: digest.php:62 prefs.php:68 tt-rss.php:64 tt-rss.php:122 tt-rss.php:205
#: digest.js:129 viewfeed.js:1639
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: digest.php:70
msgid "Fatal Exception"
msgstr "Errore fatale"
#: digest.php:72 functions.php:4747 modules/help.php:21
#: modules/popup-dialog.php:55 modules/popup-dialog.php:157
#: modules/popup-dialog.php:184 modules/popup-dialog.php:233
#: modules/popup-dialog.php:590 modules/popup-dialog.php:649
#: modules/popup-dialog.php:795 modules/pref-feeds.php:948
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: digest.php:82 prefs.php:95 tt-rss.php:95
msgid "Hello,"
msgstr "Salve,"
#: digest.php:86 prefs.php:100 tt-rss.php:105 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:232
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: digest.php:112
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Notiziari"
#: digest.php:118
#, fuzzy
msgid "headlines"
msgstr "Ultimi sommari:"
#: digest.php:140
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
"browser sembra non supportarla."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
"sembra non supportarli."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Controllo sul backend fallito"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versione dello schema database non corretta. &lt;a href='update.php'&gt; "
"Aggiornarla&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
"corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
"configurazione del PHP"
#: functions.php:1900
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
#: functions.php:1970
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: functions.php:2947 modules/popup-dialog.php:407
#: modules/pref-filters.php:421
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
#: functions.php:2979 functions.php:3022 functions.php:4322 functions.php:4331
#: modules/pref-feeds.php:1140
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: functions.php:3001
#, fuzzy
msgid "Add category..."
msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
#: functions.php:3012 functions.php:3631 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: functions.php:3014 functions.php:3633 prefs.php:119 help/4.php:12
#: mobile/functions.php:195
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: functions.php:3059 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: functions.php:3061 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: functions.php:3063 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
#: functions.php:3065 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: functions.php:3067
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
#: functions.php:4093 modules/popup-dialog.php:85 modules/pref-feeds.php:895
#: modules/pref-feeds.php:1106 modules/pref-filters.php:378
#: modules/pref-labels.php:212 modules/pref-users.php:428
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"
#: functions.php:4094 modules/popup-dialog.php:86 modules/pref-feeds.php:896
#: modules/pref-feeds.php:1107 modules/pref-filters.php:379
#: modules/pref-labels.php:213 modules/pref-users.php:429
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: functions.php:4095 tt-rss.php:146
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: functions.php:4096
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:87 modules/pref-feeds.php:897
#: modules/pref-feeds.php:1108 modules/pref-filters.php:380
#: modules/pref-labels.php:214 modules/pref-users.php:430
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: functions.php:4103 tt-rss.php:169
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
#: functions.php:4107 help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti non letti"
#: functions.php:4108 help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti con stella"
#: functions.php:4109 help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti pubblicati"
#: functions.php:4116 localized_schema.php:16 tt-rss.php:163 tt-rss.php:178
#: digest.js:362 digest.js:432 digest.js:586
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
#: functions.php:4119
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: functions.php:4121
msgid "Move back"
msgstr "Sposta indietro"
#: functions.php:4122
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: functions.php:4126 functions.php:4670 functions.php:5272
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4138 modules/popup-dialog.php:772
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualizza etichette"
#: functions.php:4148 functions.php:4715
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visita sito ufficiale"
#: functions.php:4198
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualizza notiziari"
#: functions.php:4494
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"
#: functions.php:4625
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4651 functions.php:5257
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
#: functions.php:4657 functions.php:5266
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
#: functions.php:4664 functions.php:5280
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Pubblica articolo con una nota"
#: functions.php:4676
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: functions.php:4693 functions.php:5188
msgid "Originally from:"
msgstr "Originariamente da:"
#: functions.php:4706 functions.php:5201
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: functions.php:4804
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: functions.php:4873
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). Controllare "
"che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: functions.php:5028 functions.php:5107
msgid "mark as read"
msgstr "segna come letto"
#: functions.php:5285
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "Pubblica articolo"
#: functions.php:5304
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
#: functions.php:5307
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
#: functions.php:5310
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
#: functions.php:5314
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
"gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
"filtro."
#: functions.php:5316
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#: functions.php:5331 functions.php:6640
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: functions.php:5341 functions.php:6650 modules/pref-feeds.php:971
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
#: functions.php:6147 tt-rss.php:185
msgid "Create label..."
msgstr "Crea etichetta..."
#: functions.php:6161
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Rimuovi"
#: functions.php:6165
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Assegna etichetta:"
#: functions.php:6213
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
#: functions.php:6242
msgid "edit note"
msgstr "modifica note"
#: functions.php:6630
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: functions.php:6795
#, fuzzy
msgid "Add label..."
msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
#: functions.php:6817
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: functions.php:6857
msgid "Attachment:"
msgstr "Allegato:"
#: functions.php:6859
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:155 modules/popup-dialog.php:393
#: modules/pref-feeds.php:1117 modules/pref-feeds.php:1168
15 years ago
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
15 years ago
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Titolo o contenuto"
15 years ago
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:394
15 years ago
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
15 years ago
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
15 years ago
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Filtra articoli"
15 years ago
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Imposta con stella"
#: localized_schema.php:18 digest.js:409 digest.js:687 viewfeed.js:487
15 years ago
msgid "Publish article"
msgstr "Pubblica articolo"
15 years ago
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Assegna etichette"
15 years ago
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
15 years ago
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "Generali"
15 years ago
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettere articoli duplicati"
15 years ago
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
15 years ago
"Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
"«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
"stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
15 years ago
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari (in minuti)"
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Abilitare email riassunto"
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
15 years ago
"Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
"nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
15 years ago
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
15 years ago
"Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
15 years ago
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
15 years ago
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
15 years ago
#: localized_schema.php:34
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
15 years ago
#: localized_schema.php:35
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr ""
"Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando Google "
"Gears."
15 years ago
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
15 years ago
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
15 years ago
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
"visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
15 years ago
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Limite articoli predefinito"
15 years ago
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr ""
15 years ago
"Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 - "
"disabilitato)"
15 years ago
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
15 years ago
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
15 years ago
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
15 years ago
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
15 years ago
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
15 years ago
"Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti in "
"modalità combinata (eccetto per il notiziario degli articoli nuovi) mentre "
"si fa scorrere l&apos;elenco degli articoli."
15 years ago
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
15 years ago
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
"strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
"letti."
15 years ago
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
15 years ago
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
15 years ago
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
15 years ago
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
15 years ago
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "URL del foglio di stile utente"
15 years ago
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
msgstr ""
"Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile predefinito. "
"Disabilitato se vuoto."
15 years ago
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
15 years ago
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Nascondere l&apos;elenco dei notiziari"
15 years ago
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde l&apos;elenco dei notiziari e permette di mostrarlo "
"al volo. Utile per schermi piccoli."
15 years ago
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
15 years ago
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
"etichette vengono raggruppati per notiziario"
15 years ago
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
15 years ago
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
15 years ago
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
"articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
"virgola)."
15 years ago
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
15 years ago
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Abilitare icone notiziari"
15 years ago
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Abilitare etichette"
15 years ago
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
msgstr ""
15 years ago
"Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
"artigianali dell&apos;utente. Questa caratteristica è molto sperimentale e "
"a questo punto non amichevole per l&apos;utente. Utilizzare con cautela."
15 years ago
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
15 years ago
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l&apos;aggiornamento"
15 years ago
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
15 years ago
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell&apos;elenco notiziari"
15 years ago
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
15 years ago
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
15 years ago
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
15 years ago
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
15 years ago
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
15 years ago
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
"Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
15 years ago
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr ""
"Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare l&apos;"
"interfaccia grafica"
15 years ago
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
15 years ago
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
msgstr ""
15 years ago
"Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
"podcast in formato MP3."
15 years ago
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
15 years ago
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
msgstr "Abilita API esterna"
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:283 modules/pref-feeds.php:168
#: modules/pref-feeds.php:391 mobile/login_form.php:38
15 years ago
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:285 modules/pref-feeds.php:173
#: modules/pref-feeds.php:397 mobile/login_form.php:43
15 years ago
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
15 years ago
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
15 years ago
#: login_form.php:139
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
15 years ago
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: login_form.php:155 register.php:145
15 years ago
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo utente"
15 years ago
#: login_form.php:169
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:157 opml.php:162
15 years ago
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilità OPML"
#: opml.php:183
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
#: opml.php:187
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:47
15 years ago
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
15 years ago
"L&apos;estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
"PHP inferiori alla 5."
#: opml.php:195
15 years ago
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
#: prefs.php:75 tt-rss.php:72
msgid ""
15 years ago
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
msgstr ""
15 years ago
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
"\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
"\t\tle impostazioni del browser."
#: prefs.php:97 help/4.php:14
15 years ago
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
#: prefs.php:98
15 years ago
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: prefs.php:110 tt-rss.php:97 modules/pref-prefs.php:290 help/3.php:64
#: help/4.php:8
15 years ago
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: prefs.php:113 modules/pref-feeds.php:959
15 years ago
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: prefs.php:116 help/4.php:11
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:123 help/4.php:13
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: register.php:149
15 years ago
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
#: register.php:173
15 years ago
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
15 years ago
"La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
"eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
"ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
#: register.php:179
15 years ago
msgid "Desired login:"
msgstr "Accesso desiderato:"
#: register.php:182
15 years ago
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
#: register.php:184
15 years ago
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: register.php:187
15 years ago
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
#: register.php:190
15 years ago
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
#: register.php:208
15 years ago
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
#: register.php:223
15 years ago
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
#: register.php:241
15 years ago
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
#: register.php:325
15 years ago
msgid "Account created successfully."
msgstr "Utente creato con successo."
#: register.php:347
15 years ago
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
#: tt-rss.php:101
15 years ago
msgid "Comments?"
msgstr "Commenti?"
#: tt-rss.php:111
15 years ago
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
#: tt-rss.php:137
15 years ago
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrai elenco notiziari"
#: tt-rss.php:140
15 years ago
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
#: tt-rss.php:142
15 years ago
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
#: tt-rss.php:143
15 years ago
msgid "All Articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: tt-rss.php:144
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
#: tt-rss.php:145
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
#: tt-rss.php:147
15 years ago
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
#: tt-rss.php:148 modules/pref-feeds.php:1123 modules/pref-feeds.php:1176
15 years ago
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
#: tt-rss.php:151
15 years ago
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
#: tt-rss.php:154 modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:53
#: modules/pref-filters.php:476
15 years ago
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tt-rss.php:156
15 years ago
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: tt-rss.php:160 modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:356
15 years ago
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: tt-rss.php:170
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: tt-rss.php:171
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni notiziari:"
#: tt-rss.php:172
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
#: tt-rss.php:173
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
#: tt-rss.php:174
msgid "Rescore feed"
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
#: tt-rss.php:175 modules/pref-feeds.php:294 modules/pref-feeds.php:1006
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
#: tt-rss.php:177
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
#: tt-rss.php:179 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#: tt-rss.php:182
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
#: tt-rss.php:184
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "nuvola etichette"
#: tt-rss.php:186
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea filtro..."
#: tt-rss.php:187
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: modules/backend-rpc.php:967
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
#: modules/backend-rpc.php:971
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: modules/backend-rpc.php:979
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La password è stata cambiata"
15 years ago
#: modules/backend-rpc.php:992
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
15 years ago
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
15 years ago
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, php-format
15 years ago
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
15 years ago
msgid "is already imported."
msgstr "già importato."
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
15 years ago
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
15 years ago
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
15 years ago
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: modules/opml_domxml.php:135
15 years ago
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Errore: impossibile trovare l&apos;elemento body"
#: modules/popup-dialog.php:9
15 years ago
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
#: modules/popup-dialog.php:36
15 years ago
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
#: modules/popup-dialog.php:42
15 years ago
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
#: modules/popup-dialog.php:71
15 years ago
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
#: modules/popup-dialog.php:78
15 years ago
msgid "Create profile"
msgstr "Crea profilo"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:131
15 years ago
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
#: modules/popup-dialog.php:151 modules/popup-dialog.php:360
#: modules/pref-feeds.php:284 modules/pref-feeds.php:944
#: modules/pref-filters.php:154 modules/pref-filters.php:316
#: modules/pref-labels.php:169 modules/pref-users.php:387
15 years ago
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: modules/popup-dialog.php:153
15 years ago
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: modules/popup-dialog.php:167
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:172
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
#: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:792
15 years ago
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:194
15 years ago
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"
#: modules/popup-dialog.php:200
msgid ""
15 years ago
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
15 years ago
"Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
"processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
"aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
"contattare il proprietario dell&apos;istanza."
#: modules/popup-dialog.php:204 modules/popup-dialog.php:224
15 years ago
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
15 years ago
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
msgstr ""
15 years ago
"Si sta eseguendo l&apos;ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per il "
"quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
#: modules/popup-dialog.php:220
15 years ago
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
"aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
"crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
"proprietario dell&apos;istanza."
#: modules/popup-dialog.php:243
15 years ago
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: modules/popup-dialog.php:252 modules/pref-feeds.php:92
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-filters.php:408
15 years ago
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
#: modules/popup-dialog.php:255 modules/pref-feeds.php:108
#: modules/pref-feeds.php:334
15 years ago
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/popup-dialog.php:264 modules/pref-feeds.php:120
#: modules/pref-feeds.php:346
15 years ago
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: modules/popup-dialog.php:272
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
#: modules/popup-dialog.php:280 modules/pref-feeds.php:161
#: modules/pref-feeds.php:388 modules/pref-prefs.php:246
#: modules/pref-users.php:147
15 years ago
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: modules/popup-dialog.php:295
15 years ago
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:359
15 years ago
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: modules/popup-dialog.php:302
15 years ago
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: modules/popup-dialog.php:303 modules/popup-dialog.php:361
#: modules/popup-dialog.php:441 modules/popup-dialog.php:558
#: modules/popup-dialog.php:627 modules/popup-dialog.php:763
#: modules/pref-feeds.php:297 modules/pref-feeds.php:453
#: modules/pref-filters.php:161 modules/pref-users.php:186
15 years ago
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: modules/popup-dialog.php:312
15 years ago
msgid "Feed Browser"
msgstr "Browser notiziari"
#: modules/popup-dialog.php:331 modules/popup-dialog.php:369
#: modules/popup-dialog.php:440 modules/pref-feeds.php:990
#: modules/pref-filters.php:306 modules/pref-labels.php:162
#: modules/pref-users.php:370
15 years ago
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: modules/popup-dialog.php:335
15 years ago
msgid "Popular feeds"
msgstr "Notiziari popolari"
#: modules/popup-dialog.php:336
15 years ago
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivio notiziari"
#: modules/popup-dialog.php:339
15 years ago
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
#: modules/popup-dialog.php:381
15 years ago
msgid "Look for"
msgstr "Cerca"
#: modules/popup-dialog.php:390
15 years ago
msgid "match on"
msgstr "corrisponde a"
#: modules/popup-dialog.php:395
15 years ago
msgid "Title or content"
msgstr "Titolo o contenuto"
#: modules/popup-dialog.php:404
15 years ago
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitare la ricerca a:"
#: modules/popup-dialog.php:420
15 years ago
msgid "This feed"
msgstr "Questo notiziario"
#: modules/popup-dialog.php:454
15 years ago
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:44
#: modules/pref-filters.php:407
15 years ago
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:56
#: modules/pref-filters.php:448
15 years ago
msgid "before"
msgstr "prima"
#: modules/popup-dialog.php:482 modules/pref-filters.php:57
#: modules/pref-filters.php:449
15 years ago
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:69
15 years ago
msgid "Check it"
msgstr "Controllalo"
#: modules/popup-dialog.php:496 modules/pref-filters.php:72
15 years ago
msgid "on field"
msgstr "al campo"
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:78 digest.js:389
15 years ago
msgid "in"
msgstr "in"
#: modules/popup-dialog.php:507 modules/pref-filters.php:83
15 years ago
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-filters.php:103
15 years ago
msgid "with parameters:"
msgstr "con parametri:"
#: modules/popup-dialog.php:537 modules/pref-feeds.php:184
#: modules/pref-feeds.php:406 modules/pref-filters.php:122
#: modules/pref-users.php:169
15 years ago
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: modules/popup-dialog.php:543 modules/pref-filters.php:134
15 years ago
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: modules/popup-dialog.php:546 modules/pref-filters.php:143
15 years ago
msgid "Inverse match"
msgstr "Corrispondenza inversa"
#: modules/popup-dialog.php:556
15 years ago
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/popup-dialog.php:570
15 years ago
msgid "Update Errors"
msgstr "Errori di aggiornamento"
#: modules/popup-dialog.php:573
15 years ago
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#: modules/popup-dialog.php:599
15 years ago
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifica etichette"
#: modules/popup-dialog.php:604
15 years ago
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
#: modules/popup-dialog.php:626 modules/pref-feeds.php:296
#: modules/pref-feeds.php:451 modules/pref-filters.php:158
#: modules/pref-users.php:184
15 years ago
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: modules/popup-dialog.php:635
15 years ago
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: modules/popup-dialog.php:659
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:701 modules/popup-dialog.php:707
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:701
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: modules/popup-dialog.php:722
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:732
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "N°"
#: modules/popup-dialog.php:745
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleziona:"
#: modules/popup-dialog.php:762
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambia email"
#: modules/popup-dialog.php:783
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
#: modules/pref-feeds.php:65
15 years ago
msgid "Feed Editor"
msgstr "Editor notiziari"
#: modules/pref-feeds.php:140 modules/pref-feeds.php:368
15 years ago
msgid "using"
msgstr "utilizzando"
#: modules/pref-feeds.php:151 modules/pref-feeds.php:379
15 years ago
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
#: modules/pref-feeds.php:198 modules/pref-feeds.php:412
15 years ago
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
#: modules/pref-feeds.php:209 modules/pref-feeds.php:417
15 years ago
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
#: modules/pref-feeds.php:221 modules/pref-feeds.php:423
15 years ago
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
#: modules/pref-feeds.php:234 modules/pref-feeds.php:429
15 years ago
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
#: modules/pref-feeds.php:256 modules/pref-feeds.php:437
15 years ago
msgid "Cache images locally"
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#: modules/pref-feeds.php:268
15 years ago
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: modules/pref-feeds.php:282
15 years ago
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: modules/pref-feeds.php:311
15 years ago
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Editor di notiziari multipli"
#: modules/pref-feeds.php:667 modules/pref-feeds.php:720
15 years ago
msgid "All done."
msgstr "Fatto tutto."
#: modules/pref-feeds.php:751
15 years ago
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:754
#, php-format
15 years ago
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:757
15 years ago
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:780
15 years ago
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
#: modules/pref-feeds.php:859
15 years ago
msgid "Category editor"
msgstr "Editor categorie"
#: modules/pref-feeds.php:867
15 years ago
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#: modules/pref-feeds.php:885
15 years ago
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
#: modules/pref-feeds.php:938
15 years ago
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#: modules/pref-feeds.php:994 help/3.php:47 help/4.php:22
15 years ago
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: modules/pref-feeds.php:997
15 years ago
msgid "Edit feeds"
msgstr "Modifica notiziari"
#: modules/pref-feeds.php:1002
15 years ago
msgid "Edit categories"
msgstr "Modifica categorie"
#: modules/pref-feeds.php:1011
15 years ago
msgid "More actions..."
msgstr "Altre azioni..."
#: modules/pref-feeds.php:1015
15 years ago
msgid "Manual purge"
msgstr "Eliminazione manuale"
#: modules/pref-feeds.php:1019
15 years ago
msgid "Clear feed data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
#: modules/pref-feeds.php:1020 modules/pref-filters.php:320
15 years ago
msgid "Rescore articles"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
#: modules/pref-feeds.php:1105
15 years ago
msgid "Show last article times"
msgstr "Mostrare l&apos;ora dell&apos;ultimo articolo"
#: modules/pref-feeds.php:1120 modules/pref-feeds.php:1172
15 years ago
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Ultimo&nbsp;articolo"
#: modules/pref-feeds.php:1198 modules/pref-filters.php:494
#: modules/pref-users.php:466
15 years ago
msgid "Click to edit"
msgstr "Fare clic per modificare"
#: modules/pref-feeds.php:1231
15 years ago
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
#: modules/pref-feeds.php:1233
15 years ago
msgid "No matching feeds found."
msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
#: modules/pref-feeds.php:1241
15 years ago
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
16 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1243
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1245
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1260
15 years ago
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: modules/pref-feeds.php:1264
15 years ago
msgid "Export OPML"
msgstr "Esporta OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1266
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
"possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
"sotto."
#: modules/pref-feeds.php:1268
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1271 modules/pref-feeds.php:1317
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
#: modules/pref-feeds.php:1278
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
15 years ago
msgstr "Integrazione con Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1280
15 years ago
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
"di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
#: modules/pref-feeds.php:1287
15 years ago
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
#: modules/pref-feeds.php:1295
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1297
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1301
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1305
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1309
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
#: modules/pref-feeds.php:1311
15 years ago
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
"possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
"sotto."
#: modules/pref-feeds.php:1320
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1427
#, php-format
15 years ago
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articoli archiviati"
#: modules/pref-feeds.php:1456
15 years ago
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: modules/pref-filters.php:12
15 years ago
msgid "Filter Editor"
msgstr "Editor filtri"
#: modules/pref-filters.php:262
15 years ago
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
#: modules/pref-filters.php:310 help/3.php:33 help/4.php:25
15 years ago
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
#: modules/pref-filters.php:313 modules/pref-users.php:385
15 years ago
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: modules/pref-filters.php:409
15 years ago
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: modules/pref-filters.php:410
15 years ago
msgid "Params"
msgstr "Parametri"
#: modules/pref-filters.php:483
15 years ago
msgid "(Disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
#: modules/pref-filters.php:499
15 years ago
msgid "(Inverse)"
msgstr "(inverso)"
#: modules/pref-filters.php:519
15 years ago
msgid "No filters defined."
msgstr "Nessun filtro definito."
#: modules/pref-filters.php:521
15 years ago
msgid "No matching filters found."
msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde."
#: modules/pref-labels.php:118
#, php-format
15 years ago
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
#: modules/pref-labels.php:166 help/3.php:32 help/4.php:26
15 years ago
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
#: modules/pref-labels.php:172
15 years ago
msgid "Clear colors"
msgstr "Pulisci colori"
#: modules/pref-labels.php:246
15 years ago
msgid "Click to change color"
msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
#: modules/pref-labels.php:269
15 years ago
msgid "No labels defined."
msgstr "Nessuna etichetta definita."
#: modules/pref-labels.php:271
15 years ago
msgid "No matching labels found."
msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
#: modules/pref-labels.php:332
15 years ago
msgid "custom color:"
msgstr "colore personalizzato:"
#: modules/pref-labels.php:333
15 years ago
msgid "foreground"
msgstr "primo piano"
#: modules/pref-labels.php:334
15 years ago
msgid "background"
msgstr "sfondo"
#: modules/pref-prefs.php:38
15 years ago
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
#: modules/pref-prefs.php:43
15 years ago
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nuova password non può essere vuota."
#: modules/pref-prefs.php:48
15 years ago
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Le password inserite non corrispondono."
#: modules/pref-prefs.php:75
15 years ago
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata"
#: modules/pref-prefs.php:77
15 years ago
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
#: modules/pref-prefs.php:105
15 years ago
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
#: modules/pref-prefs.php:121
15 years ago
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
#: modules/pref-prefs.php:134
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:174
15 years ago
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr ""
15 years ago
"La password è impostata al valore predefinito, \n"
"\t\t\t\t\t\tcambiarla."
#: modules/pref-prefs.php:199
15 years ago
msgid "Personal data"
msgstr "Dati personali"
#: modules/pref-prefs.php:212
msgid "Full name"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:219
15 years ago
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: modules/pref-prefs.php:230
15 years ago
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
#: modules/pref-prefs.php:243
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Salva"
#: modules/pref-prefs.php:253
15 years ago
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
#: modules/pref-prefs.php:260
15 years ago
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: modules/pref-prefs.php:268
15 years ago
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
#: modules/pref-prefs.php:284
15 years ago
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: modules/pref-prefs.php:343
15 years ago
msgid "Select theme"
msgstr "Seleziona tema"
#: modules/pref-prefs.php:409 modules/pref-prefs.php:414
15 years ago
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: modules/pref-prefs.php:411 modules/pref-prefs.php:414
15 years ago
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/pref-prefs.php:435
15 years ago
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
#: modules/pref-prefs.php:438
15 years ago
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestisci profili"
#: modules/pref-prefs.php:441
15 years ago
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
#: modules/pref-users.php:20
15 years ago
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
#: modules/pref-users.php:34
15 years ago
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:437
15 years ago
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
#: modules/pref-users.php:54
15 years ago
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: modules/pref-users.php:61
15 years ago
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
#: modules/pref-users.php:65
15 years ago
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Sottoscrivi notiziari"
#: modules/pref-users.php:114
15 years ago
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
#: modules/pref-users.php:150
15 years ago
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
#: modules/pref-users.php:163
15 years ago
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiare la password a"
#: modules/pref-users.php:172
15 years ago
msgid "E-mail: "
msgstr "Email:"
#: modules/pref-users.php:206
15 years ago
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Password dell&apos;utente <b>%s</b> cambiata."
#: modules/pref-users.php:254
15 years ago
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:261
15 years ago
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
#: modules/pref-users.php:265
15 years ago
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
#: modules/pref-users.php:285
15 years ago
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
15 years ago
"Password cambiata all&apos;utente <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:289
15 years ago
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:326
15 years ago
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#: modules/pref-users.php:379 help/4.php:27
15 years ago
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: modules/pref-users.php:383
15 years ago
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: modules/pref-users.php:389
15 years ago
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
#: modules/pref-users.php:435
15 years ago
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: modules/pref-users.php:436
15 years ago
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
#: modules/pref-users.php:438
15 years ago
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
#: modules/pref-users.php:486
15 years ago
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
#: modules/pref-users.php:488
15 years ago
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtro contenuti"
15 years ago
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
"articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
"importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
"confrontato con l&apos;espressione regolare e viene effettuata qualche "
"azione. La corrispondenza all&apos;espressione regolare tiene conto di "
"maiuscole e minuscole."
15 years ago
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
"come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
"filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
15 years ago
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
"corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
"tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
"inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
"XYZZY nel titolo con l&apos;opzione di inversione troverà tutti gli "
"articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
15 years ago
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Vedere anche:"
15 years ago
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
15 years ago
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
15 years ago
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Sposta tra notiziari"
15 years ago
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Sposta tra articoli"
15 years ago
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
15 years ago
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
15 years ago
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
15 years ago
#: help/3.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Nascondi articoli visibili letti"
#: help/3.php:22
15 years ago
msgid "Open article in new window"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
#: help/3.php:23
15 years ago
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
#: help/3.php:24
15 years ago
msgid "Scroll article content"
msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
15 years ago
msgid "Other actions"
msgstr "Altre azioni"
#: help/3.php:31
15 years ago
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
#: help/3.php:34
15 years ago
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contrai la barra laterale"
#: help/3.php:35
15 years ago
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
15 years ago
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#: help/3.php:41
15 years ago
msgid "Feed actions"
msgstr "Azioni notiziari"
#: help/3.php:44
15 years ago
msgid "Update active feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: help/3.php:45
15 years ago
msgid "Update all feeds"
msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
#: help/3.php:48
15 years ago
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: help/3.php:49
15 years ago
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
#: help/3.php:50
15 years ago
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Segna notiziario come letto"
#: help/3.php:51
15 years ago
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
#: help/3.php:52
15 years ago
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
#: help/3.php:53
15 years ago
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
#: help/3.php:56 help/4.php:5
15 years ago
msgid "Go to..."
msgstr "Vai a..."
#: help/3.php:63
15 years ago
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: help/3.php:70 help/4.php:41
15 years ago
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
15 years ago
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
15 years ago
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Riquadro azioni"
15 years ago
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primi 25 notiziari"
15 years ago
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Modifica categorie notiziari"
15 years ago
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
15 years ago
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
"alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
15 years ago
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: mobile/functions.php:390
15 years ago
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
15 years ago
#: mobile/prefs.php:30
msgid "Enable categories"
msgstr "Abilitare le categorie"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Acceso"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Spento"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Nascondi notiziari letti"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#: digest.js:24 tt-rss.js:509 tt-rss.js:522
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
#: digest.js:155
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: digest.js:402 digest.js:647 viewfeed.js:444
msgid "Unstar article"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#: digest.js:404 digest.js:651 viewfeed.js:449
msgid "Star article"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: digest.js:407 digest.js:682 viewfeed.js:482
msgid "Unpublish article"
msgstr "Non pubblicare articolo"
#: digest.js:416
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
#: digest.js:438
msgid "Click to expand article"
msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
#: digest.js:483
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:588
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Caricamento manuale..."
#: feedlist.js:271
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
"Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
#: functions.js:502
15 years ago
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
#: functions.js:562
15 years ago
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr ""
"Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
"dato."
#: functions.js:566
15 years ago
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#: functions.js:581
msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
msgstr ""
#: functions.js:595
15 years ago
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
#: functions.js:604
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: functions.js:607
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: functions.js:633
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Impossibile sottoscrivere l'URL specificato."
#: functions.js:636
15 years ago
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
#: functions.js:1031
15 years ago
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
#: functions.js:1041 functions.js:1072 prefs.js:569 prefs.js:599 prefs.js:631
#: prefs.js:932 prefs.js:952 prefs.js:1651
15 years ago
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: functions.js:1056
15 years ago
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
"archiviati non saranno rimossi."
#: functions.js:1108
15 years ago
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
#: functions.js:1140
15 years ago
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
#: functions.js:1142
15 years ago
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
#: functions.js:1159
15 years ago
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
#: functions.js:1164
15 years ago
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
#: functions.js:1209 tt-rss.js:397
15 years ago
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
#: functions.js:1326
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
#: functions.js:1357
#, fuzzy
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
#: prefs.js:220
15 years ago
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
#: prefs.js:222
15 years ago
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
#: prefs.js:250
15 years ago
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
#: prefs.js:272
15 years ago
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
#: prefs.js:294
15 years ago
msgid "Please enter login:"
msgstr "Inserire l'accesso:"
#: prefs.js:301
15 years ago
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
#: prefs.js:450
15 years ago
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
#: prefs.js:466
15 years ago
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
#: prefs.js:480
#, fuzzy
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
"saranno rimossi."
#: prefs.js:497 prefs.js:822 prefs.js:843 prefs.js:882
15 years ago
msgid "No users are selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
#: prefs.js:515
15 years ago
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: prefs.js:531 prefs.js:912
15 years ago
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
#: prefs.js:550
15 years ago
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
#: prefs.js:584
15 years ago
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
#: prefs.js:590
15 years ago
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
#: prefs.js:612
15 years ago
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
#: prefs.js:644
msgid ""
15 years ago
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
"saranno rimossi."
#: prefs.js:660
15 years ago
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
#: prefs.js:672
15 years ago
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
#: prefs.js:690
15 years ago
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
#: prefs.js:744
15 years ago
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
#: prefs.js:827 prefs.js:848 prefs.js:887
15 years ago
msgid "Please select only one user."
msgstr "Selezionare un solo utente."
#: prefs.js:852
15 years ago
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
#: prefs.js:917
15 years ago
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
#: prefs.js:993
15 years ago
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "Nessun file OPML da caricare."
#: prefs.js:1170
15 years ago
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
#: prefs.js:1498
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
#: prefs.js:1534
15 years ago
msgid "Save current configuration?"
msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
#: prefs.js:1635
15 years ago
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
#: prefs.js:1658
15 years ago
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
15 years ago
"Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
"molto tempo."
#: prefs.js:1677
15 years ago
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
#: prefs.js:1707
15 years ago
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
#: prefs.js:1787
15 years ago
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr "Reimpostare i colori delle etichette ai valori predefiniti?"
#: prefs.js:1812
15 years ago
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
#: prefs.js:1814
15 years ago
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
#: prefs.js:1946
15 years ago
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
#: prefs.js:1962
15 years ago
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
#: prefs.js:1986
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: tt-rss.js:161
15 years ago
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
#: tt-rss.js:386
15 years ago
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
#: tt-rss.js:391 tt-rss.js:537 tt-rss.js:665 tt-rss.js:1128
15 years ago
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: tt-rss.js:542
15 years ago
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
#: tt-rss.js:660
15 years ago
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
#: tt-rss.js:670
15 years ago
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
#: viewfeed.js:673 viewfeed.js:711 viewfeed.js:748 viewfeed.js:809
#: viewfeed.js:841 viewfeed.js:957 viewfeed.js:1000 viewfeed.js:1049
#: viewfeed.js:1860
15 years ago
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: viewfeed.js:937
15 years ago
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
#: viewfeed.js:966
15 years ago
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
#: viewfeed.js:968
15 years ago
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
#: viewfeed.js:1009
15 years ago
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
#: viewfeed.js:1012
15 years ago
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
#: viewfeed.js:1055
15 years ago
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
#: viewfeed.js:1536
15 years ago
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: viewfeed.js:1571
15 years ago
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
#: viewfeed.js:1573
15 years ago
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
#: viewfeed.js:1658
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: viewfeed.js:1719
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
#: viewfeed.js:1843
15 years ago
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Inverti selezione:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selezione:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Notiziario"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostra il sommario dell&apos;articolo in una nuova finestra"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "inverti non letti"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(rimuovi)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lettura fuori linea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizza"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Vai «fuori linea»"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Vai «in linea»"
#, fuzzy
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Reimposta categoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset order"
#~ msgstr "Reimposta password"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "altre etichette"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Collega al notiziario:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Non collegato"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(collegato a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "L&apos;email è stata cambiata."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambia email"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Attendere prego..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizzazione..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
#~ "questo computer. Continuare?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
#~ "andare «fuori linea»?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "visualizza notiziari"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Reimpostare l&apos;ordine dalla categoria?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Notiziario generato"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articoli pubblicati"
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitare l&apos;uso della banda"
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Reimposta ordine categoria"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tIn base all&apos;insieme di caratteri attuale del database si "
#~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
#~ "ecc.). \n"
#~ "\t\t\tDopo l&apos;aggiornamento, occorre impostare l&apos;opzione a «utf8» "
#~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversione del database..."
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall&apos;amministratore."
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Informazioni notiziario:"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sito:"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#~ msgid ""
#~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
#~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
#~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
#~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
#~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
#~ msgid ""
#~ "Label content is generated using SQL expressions. The &laquo;SQL "
#~ "expression&raquo; is added to WHERE clause of view feed query. You can "
#~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
#~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
#~ "and requires some understanding of SQL."
#~ msgstr ""
#~ "Il contenuto dell&apos;etichetta è generato utilizzando l&apos;"
#~ "espressione SQL. L&apos;&laquo;espressione SQL&raquo; è aggiunta alla "
#~ "clausola WHERE dell&apos;interrogazione di visualizzazione del "
#~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
#~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
#~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
#~ "qualche conoscenza di SQL."
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Esempi"
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
#~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
#~ msgstr ""
#~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr ""
#~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell&apos;ultima settimana "
#~ "(PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
15 years ago
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
15 years ago
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Aggiunta utente..."
15 years ago
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
15 years ago
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
15 years ago
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
#~ "valido"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambia password"
15 years ago
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Pulizia notiziario..."
15 years ago
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
15 years ago
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "commenti"
15 years ago
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Impossibile cambiare l&apos;URL del notiziario."
15 years ago
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossibili visualizzare l&apos;articolo (manca l&apos;oggetto XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
15 years ago
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Intero notiziario"
15 years ago
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
15 years ago
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
15 years ago
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Notiziario non trovato."
15 years ago
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Dati locali rimossi."
15 years ago
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Segna come letti:"
15 years ago
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
15 years ago
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
15 years ago
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Pulizia dei notiziari selezionati..."
15 years ago
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
15 years ago
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Rimozione notiziario..."
15 years ago
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Rimozione del filtro..."
15 years ago
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
15 years ago
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
15 years ago
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
15 years ago
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reimpostazione della password per l&apos;utente selezionato..."
15 years ago
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
15 years ago
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
15 years ago
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
15 years ago
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvataggio filtro..."
15 years ago
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvataggio utente..."
15 years ago
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
15 years ago
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
15 years ago
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio dell&apos;email..."
#, fuzzy
15 years ago
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Articoli aggiornati"
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
#~ "«fuori linea»."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
#~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "Visualizza il contenuto originale dell&apos;articolo"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "Pulisci articoli"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambia tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Risultati della ricerca"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Altri notiziari..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordine:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "sfoglia altre"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Nascosto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Genera altro collegamento"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vista:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etichette:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Segna come letto"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dove:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Corrisponde a:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Scorciatoie da tastiera"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l&apos;utente: nessun accesso specificato."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossibile creare l&apos;etichetta: espressione SQL mancante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Indirizzo cambiato"
#~ msgid ""
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
#~ "molto tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
#~ "dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
#~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
#~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
#~ "utilizzati\n"
#~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
#~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
#, fuzzy
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
#~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
#~ "SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
#~ "con MySQL"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: è attesa l&apos;opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
#~ "definita"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: l&apos;opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
#~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
#~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Primi 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtro contenuti"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Editor etichette"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestore utenti"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Inverti:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Sottoscrivi il notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifica questo notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Pulisci articoli"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Cambio punteggio al notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Annullare sottoscrizione"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Segna come letto"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Reimposta ordine categoria"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
#~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Corrisponde "
#~ msgid "Unread articles"
#~ msgstr "Articoli non letti"
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Il titolo contiene"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Il contenuto contiene"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "Il punteggio è"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "Il punteggio è minore di"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
#~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
#~ "functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Le etichette sono state disabilitate dall&apos;amministratore per questa "
#~ "installazione. Contattare il proprietario dell&apos;istanza o modificare "
#~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Intestazione"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL di corrispondenza"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "Errore: l&apos;espressione SQL è vuota."
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Espressione SQL"
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "Cerca per etichetta"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Converti a etichetta"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Bacheca"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Crea etichetta"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Filter expression"
#~ msgstr "Espressione del filtro"