You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po

3265 lines
85 KiB
Plaintext

# Italian translation of Tiny Tiny RSS.
# Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ttrss-1.2.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 years ago
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 22:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:107
msgid "Use default"
msgstr "Utilizza predefiniti"
#: backend.php:108
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
#: backend.php:109
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
#: backend.php:110
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
#: backend.php:111
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
#: backend.php:112
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
#: backend.php:113
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
#: backend.php:116
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: backend.php:117 backend.php:127
msgid "Disable updates"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: backend.php:118 backend.php:128
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Ogni 15 minuti"
#: backend.php:119 backend.php:129
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: backend.php:120 backend.php:130
msgid "Hourly"
msgstr "A ogni ora"
#: backend.php:121 backend.php:131
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Ogni 4 ore"
#: backend.php:122 backend.php:132
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: backend.php:123 backend.php:133
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: backend.php:124 backend.php:134
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: backend.php:137 tt-rss.php:220 modules/pref-prefs.php:329
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: backend.php:138
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:139
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:148 modules/pref-users.php:126
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: backend.php:149
msgid "Power User"
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
#: backend.php:150
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: backend.php:538 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
#: modules/popup-dialog.php:106
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Limite articoli predefinito"
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
"browser sembra non supportarla."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
"sembra non supportarli."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Controllo sul backend fallito"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:15
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='update.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versione dello schema database non corretta. &lt;a href='update.php'&gt; "
"Aggiornarla&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
"corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
"configurazione del PHP"
#: functions.php:1928
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr ""
#: functions.php:1998
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: functions.php:2979 modules/popup-dialog.php:391
#: modules/pref-filters.php:420
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
#: functions.php:3011 functions.php:3050 functions.php:4447 functions.php:4475
#: modules/backend-rpc.php:859 modules/pref-feeds.php:1333
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: functions.php:3040 functions.php:3689 modules/backend-rpc.php:864
#: mobile/functions.php:170
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: functions.php:3042 functions.php:3691 prefs.php:114
#: modules/backend-rpc.php:869 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
14 years ago
#: functions.php:3087 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: functions.php:3089 modules/pref-feeds.php:1492 help/3.php:61
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: functions.php:3091 help/3.php:59
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
14 years ago
#: functions.php:3093 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: functions.php:3095
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli salvati"
#: functions.php:4200
msgid "Generated feed"
msgstr "Notiziario generato"
14 years ago
#: functions.php:4205 functions.php:5553 modules/popup-dialog.php:82
#: modules/pref-feeds.php:1087 modules/pref-feeds.php:1297
#: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
#: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"
14 years ago
#: functions.php:4206 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1088
#: modules/pref-feeds.php:1298 modules/pref-filters.php:378
#: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
msgid "All"
msgstr "Tutti"
14 years ago
#: functions.php:4207 functions.php:4224 tt-rss.php:213
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
14 years ago
#: functions.php:4208
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
14 years ago
#: functions.php:4209 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1089
#: modules/pref-feeds.php:1299 modules/pref-filters.php:379
#: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
14 years ago
#: functions.php:4217 tt-rss.php:178 offline.js:184
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
14 years ago
#: functions.php:4223
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverti selezione:"
14 years ago
#: functions.php:4225 tt-rss.php:212
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
#: functions.php:4226
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
#: functions.php:4227
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: functions.php:4228 localized_schema.php:16 tt-rss.php:187 tt-rss.php:230
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
#: functions.php:4234
msgid "Archive"
msgstr ""
#: functions.php:4236
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Vai indietro"
#: functions.php:4237
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Predefinito"
#: functions.php:4242
msgid "Assign label:"
msgstr "Assegna etichetta:"
14 years ago
#: functions.php:4283
msgid "Click to collapse category"
msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
#: functions.php:4493
msgid "No feeds to display."
msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
#: functions.php:4510
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: functions.php:4669
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"
#: functions.php:4795
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4820 functions.php:5580
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
#: functions.php:4826 functions.php:5563
msgid "Show article summary in new window"
msgstr "Mostra il sommario dell&apos;articolo in una nuova finestra"
#: functions.php:4833 functions.php:5570
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Pubblica articolo con una nota"
#: functions.php:4850 functions.php:5441
msgid "Originally from:"
msgstr ""
#: functions.php:4863 functions.php:5454
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Notiziario"
#: functions.php:4903 functions.php:5484
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: functions.php:4943 functions.php:5527
msgid "Attachment:"
msgstr "Allegato:"
#: functions.php:4945 functions.php:5529
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#: functions.php:4965 prefs.php:142 tt-rss.php:101 modules/help.php:21
#: modules/popup-dialog.php:53 modules/popup-dialog.php:154
#: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:230
#: modules/popup-dialog.php:575 modules/popup-dialog.php:634
#: modules/pref-feeds.php:1140 modules/pref-users.php:96
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: functions.php:5021
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: functions.php:5090
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). Controllare "
"che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: functions.php:5254 functions.php:5341
#, fuzzy
msgid "mark as read"
msgstr "Segna come letto"
#: functions.php:5417 functions.php:5424
msgid "Click to expand article"
msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
#: functions.php:5587
msgid "toggle unread"
msgstr "inverti non letti"
#: functions.php:5606
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
#: functions.php:5609
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
#: functions.php:5612
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
#: functions.php:5616
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
"gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
"filtro."
14 years ago
#: functions.php:5618 offline.js:443
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#: functions.php:6362 tt-rss.php:192
msgid "Create label..."
msgstr "Crea etichetta..."
#: functions.php:6375
msgid "(remove)"
msgstr "(rimuovi)"
#: functions.php:6427
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
#: functions.php:6456
msgid "edit note"
msgstr "modifica note"
14 years ago
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:222 modules/popup-dialog.php:381
#: modules/pref-feeds.php:1310 modules/pref-feeds.php:1369
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
14 years ago
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Titolo o contenuto"
14 years ago
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
14 years ago
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:382
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
14 years ago
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
14 years ago
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Filtra articoli"
14 years ago
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Imposta con stella"
14 years ago
#: localized_schema.php:18 viewfeed.js:545 viewfeed.js:659
msgid "Publish article"
msgstr "Pubblica articolo"
14 years ago
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Assegna etichette"
14 years ago
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
14 years ago
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "Generali"
14 years ago
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettere articoli duplicati"
14 years ago
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
14 years ago
"Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
"«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
"stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
14 years ago
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari (in minuti)"
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Abilitare email riassunto"
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
14 years ago
"Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
"nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
14 years ago
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
14 years ago
"Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
14 years ago
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
14 years ago
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
14 years ago
#: localized_schema.php:34
#, fuzzy
14 years ago
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Lettura fuori linea"
14 years ago
#: localized_schema.php:35
#, fuzzy
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr ""
"Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità «fuori "
"linea»."
14 years ago
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
14 years ago
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
14 years ago
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
"visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
14 years ago
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Limite articoli predefinito"
14 years ago
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr ""
14 years ago
"Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 - "
"disabilitato)"
14 years ago
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
14 years ago
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
14 years ago
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
14 years ago
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
14 years ago
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
14 years ago
"Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti in "
"modalità combinata (eccetto per il notiziario degli articoli nuovi) mentre "
"si fa scorrere l&apos;elenco degli articoli."
14 years ago
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
14 years ago
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
"strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
"letti."
14 years ago
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
14 years ago
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
14 years ago
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
14 years ago
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
14 years ago
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "URL del foglio di stile utente"
14 years ago
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
msgstr ""
"Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile predefinito. "
"Disabilitato se vuoto."
14 years ago
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
14 years ago
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Nascondere l&apos;elenco dei notiziari"
14 years ago
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde l&apos;elenco dei notiziari e permette di mostrarlo "
"al volo. Utile per schermi piccoli."
14 years ago
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
14 years ago
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
"etichette vengono raggruppati per notiziario"
14 years ago
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
14 years ago
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
14 years ago
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
"articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
"virgola)."
14 years ago
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
14 years ago
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Abilitare icone notiziari"
14 years ago
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Abilitare etichette"
14 years ago
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
msgstr ""
14 years ago
"Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
"artigianali dell&apos;utente. Questa caratteristica è molto sperimentale e "
"a questo punto non amichevole per l&apos;utente. Utilizzare con cautela."
14 years ago
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
14 years ago
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l&apos;aggiornamento"
14 years ago
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
14 years ago
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell&apos;elenco notiziari"
14 years ago
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
14 years ago
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
14 years ago
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
14 years ago
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
14 years ago
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
14 years ago
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
"Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
14 years ago
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr ""
"Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare l&apos;"
"interfaccia grafica"
14 years ago
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
14 years ago
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
msgstr ""
14 years ago
"Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
"podcast in formato MP3."
14 years ago
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
14 years ago
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
msgstr ""
14 years ago
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:271 modules/pref-feeds.php:339
#: modules/pref-feeds.php:561 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
14 years ago
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:273 modules/pref-feeds.php:344
#: modules/pref-feeds.php:567 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
14 years ago
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
14 years ago
#: login_form.php:139
#, fuzzy
14 years ago
msgid "Profile:"
msgstr "File:"
14 years ago
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
14 years ago
#: login_form.php:155 register.php:148
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo utente"
14 years ago
#: login_form.php:169
msgid "Limit bandwidth usage"
msgstr "Limitare l&apos;uso della banda"
14 years ago
#: opml.php:99 opml.php:103
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilità OPML"
14 years ago
#: opml.php:124
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
14 years ago
#: opml.php:128
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
14 years ago
#: opml.php:132 modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
14 years ago
"L&apos;estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
"PHP inferiori alla 5."
14 years ago
#: opml.php:136
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
14 years ago
#: prefs.php:63 prefs.php:123 tt-rss.php:65
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
14 years ago
#: prefs.php:70 prefs.php:126 tt-rss.php:73
msgid ""
14 years ago
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
msgstr ""
14 years ago
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
"\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
"\t\tle impostazioni del browser."
14 years ago
#: prefs.php:90 tt-rss.php:112
msgid "Hello,"
msgstr "Salve,"
14 years ago
#: prefs.php:92 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
14 years ago
#: prefs.php:94 tt-rss.php:122 mobile/functions.php:60
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
14 years ago
#: prefs.php:102 tt-rss.php:196
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
14 years ago
#: prefs.php:108 tt-rss.php:114 help/3.php:63 help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
14 years ago
#: prefs.php:110
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
14 years ago
#: prefs.php:112 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
14 years ago
#: prefs.php:117 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
14 years ago
#: prefs.php:140 tt-rss.php:99
#, fuzzy
14 years ago
msgid "Fatal Exception"
msgstr "Errore fatale"
14 years ago
#: register.php:152
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
14 years ago
#: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
#: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
#: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:954
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
14 years ago
#: register.php:176
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
14 years ago
"La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
"eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
"ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
14 years ago
#: register.php:182
msgid "Desired login:"
msgstr "Accesso desiderato:"
14 years ago
#: register.php:185
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
14 years ago
#: register.php:187
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
14 years ago
#: register.php:190
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
14 years ago
#: register.php:193
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
14 years ago
#: register.php:211
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
14 years ago
#: register.php:226
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
14 years ago
#: register.php:244
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
14 years ago
#: register.php:328
msgid "Account created successfully."
msgstr "Utente creato con successo."
14 years ago
#: register.php:350
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
14 years ago
#: tt-rss.php:118
msgid "Comments?"
msgstr "Commenti?"
14 years ago
#: tt-rss.php:131
msgid "Offline reading"
msgstr "Lettura fuori linea"
14 years ago
#: tt-rss.php:138
msgid "Cancel synchronization"
msgstr "Annulla sincronizzazione"
14 years ago
#: tt-rss.php:141
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
14 years ago
#: tt-rss.php:143
msgid "Remove stored data"
msgstr "Rimuovi dati salvati"
14 years ago
#: tt-rss.php:145
msgid "Go offline"
msgstr "Vai «fuori linea»"
14 years ago
#: tt-rss.php:151
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
14 years ago
#: tt-rss.php:158
msgid "Go online"
msgstr "Vai «in linea»"
14 years ago
#: tt-rss.php:169 tt-rss.js:79
msgid "tag cloud"
msgstr "nuvola etichette"
14 years ago
#: tt-rss.php:179
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
14 years ago
#: tt-rss.php:180
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni notiziari:"
14 years ago
#: tt-rss.php:181
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
14 years ago
#: tt-rss.php:182
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
14 years ago
#: tt-rss.php:183
msgid "Rescore feed"
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
14 years ago
#: tt-rss.php:184 modules/pref-feeds.php:465 modules/pref-feeds.php:1193
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
14 years ago
#: tt-rss.php:186
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
14 years ago
#: tt-rss.php:188 help/3.php:44
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
14 years ago
#: tt-rss.php:190
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
14 years ago
#: tt-rss.php:193
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea filtro..."
14 years ago
#: tt-rss.php:194
msgid "Reset UI layout"
msgstr "Reimposta disposizione UI"
14 years ago
#: tt-rss.php:195
msgid "Reset category order"
msgstr "Reimposta ordine categoria"
14 years ago
#: tt-rss.php:205
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrai elenco notiziari"
14 years ago
#: tt-rss.php:208
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Articoli salvati"
14 years ago
#: tt-rss.php:210
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
14 years ago
#: tt-rss.php:211
msgid "All Articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
14 years ago
#: tt-rss.php:214
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
14 years ago
#: tt-rss.php:215 modules/pref-feeds.php:1316 modules/pref-feeds.php:1377
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
14 years ago
#: tt-rss.php:218
#, fuzzy
14 years ago
msgid "Sort articles"
msgstr "Articoli salvati"
14 years ago
#: tt-rss.php:221 modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:51
#: modules/pref-filters.php:469
msgid "Date"
msgstr "Data"
14 years ago
#: tt-rss.php:223
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
14 years ago
#: tt-rss.php:227 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:524
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
14 years ago
#: tt-rss.php:238 tt-rss.php:252
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
14 years ago
#: tt-rss.php:242
msgid "Drag me to resize panels"
msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
14 years ago
#: update.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
14 years ago
#: update.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
14 years ago
#: update.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossibile aggiornare il database"
14 years ago
#: update.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
14 years ago
#: update.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", trovato: "
14 years ago
#: update.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
14 years ago
#: update.php:102
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
14 years ago
#: update.php:104
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
"(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
14 years ago
#: update.php:118
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
14 years ago
#: update.php:123
msgid "Performing updates..."
msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
14 years ago
#: update.php:129
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
14 years ago
#: update.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Controllo della versione..."
14 years ago
#: update.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK"
14 years ago
#: update.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE"
#: update.php:158
#, php-format
msgid ""
14 years ago
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
14 years ago
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
14 years ago
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
14 years ago
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
14 years ago
#: modules/opml_domdoc.php:52 modules/opml_domxml.php:54
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>."
14 years ago
#: modules/opml_domdoc.php:101 modules/opml_domxml.php:103
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Già importato."
14 years ago
#: modules/opml_domdoc.php:121 modules/opml_domxml.php:122
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "OK"
14 years ago
#: modules/opml_domdoc.php:130 modules/opml_domxml.php:134
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
14 years ago
#: modules/opml_domdoc.php:134 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
14 years ago
#: modules/opml_domxml.php:131
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Errore: impossibile trovare l&apos;elemento body"
#: modules/popup-dialog.php:7
#, fuzzy
14 years ago
msgid "OPML Import"
msgstr "Importa"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:34
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:40
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:68
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:75
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crea filtro"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adattivo"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:350
#: modules/pref-feeds.php:455 modules/pref-feeds.php:1136
#: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
#: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:150
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Adattivo"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:163
msgid "Published Articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:168
#, fuzzy
msgid "Your Published articles feed URL is:"
msgstr "Collegamento al notiziario degli articoli pubblicati."
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:177
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Notiziario generato"
#: modules/popup-dialog.php:190
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"
#: modules/popup-dialog.php:196
msgid ""
14 years ago
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
14 years ago
"Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
"processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
"aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
"contattare il proprietario dell&apos;istanza."
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:200 modules/popup-dialog.php:220
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:208
msgid ""
14 years ago
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
msgstr ""
14 years ago
"Si sta eseguendo l&apos;ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per il "
"quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:216
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
"aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
"crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
"proprietario dell&apos;istanza."
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:239
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:248 modules/pref-feeds.php:197
#: modules/pref-feeds.php:488 modules/pref-filters.php:407
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:213
#: modules/pref-feeds.php:502
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:260 modules/pref-feeds.php:225
#: modules/pref-feeds.php:514
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:268 modules/pref-feeds.php:332
#: modules/pref-feeds.php:558 modules/pref-prefs.php:235
#: modules/pref-users.php:142
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:283
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:289 modules/popup-dialog.php:349
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:290
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:291 modules/popup-dialog.php:351
#: modules/popup-dialog.php:425 modules/popup-dialog.php:543
#: modules/popup-dialog.php:612 modules/pref-feeds.php:468
#: modules/pref-feeds.php:623 modules/pref-filters.php:160
#: modules/pref-users.php:181
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:298
msgid "Feed Browser"
msgstr "Browser notiziari"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:317 modules/popup-dialog.php:359
#: modules/popup-dialog.php:424 modules/pref-feeds.php:1177
#: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
#: modules/pref-users.php:361
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:321
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "visualizza notiziari"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:322
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Azioni notiziari"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:325
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Limite:"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:371
msgid "Look for"
msgstr ""
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:378
#, fuzzy
msgid "match on"
msgstr "corrisponde a:"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:383
msgid "Title or content"
msgstr "Titolo o contenuto"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:388
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitare la ricerca a:"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:404
msgid "This feed"
msgstr "Questo notiziario"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:438
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:457 modules/pref-filters.php:42
#: modules/pref-filters.php:406
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:465 modules/pref-filters.php:54
#: modules/pref-filters.php:441
msgid "before"
msgstr "prima"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:466 modules/pref-filters.php:55
#: modules/pref-filters.php:442
msgid "after"
msgstr "dopo"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:68
msgid "Check it"
msgstr "Controllalo"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:71
msgid "on field"
msgstr "al campo"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:77
msgid "in"
msgstr "in"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:82
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:509 modules/pref-filters.php:102
msgid "with parameters:"
msgstr "con parametri:"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:522 modules/pref-feeds.php:355
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-filters.php:121
#: modules/pref-users.php:164
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:133
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:142
msgid "Inverse match"
msgstr "Corrispondenza inversa"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:541
msgid "Create"
msgstr "Crea"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:555
msgid "Update Errors"
msgstr "Errori di aggiornamento"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:558
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:584
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifica etichette"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:589
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:611 modules/pref-feeds.php:467
#: modules/pref-feeds.php:621 modules/pref-filters.php:157
#: modules/pref-users.php:179
msgid "Save"
msgstr "Salva"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:620
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:623
msgid "Showing most popular tags "
msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
14 years ago
#: modules/popup-dialog.php:624
#, fuzzy
msgid "more tags"
msgstr "nessuna etichetta"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:187
msgid "Feed Editor"
msgstr "Editor notiziari"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:242
msgid "Link to feed:"
msgstr "Collega al notiziario:"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:259
msgid "Not linked"
msgstr "Non collegato"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:310 modules/pref-feeds.php:537
msgid "using"
msgstr "utilizzando"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:322 modules/pref-feeds.php:549
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:369 modules/pref-feeds.php:582
#, fuzzy
14 years ago
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nascondere nell&apos;elenco dei notiziari"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:380 modules/pref-feeds.php:587
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:392 modules/pref-feeds.php:593
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:405 modules/pref-feeds.php:599
msgid "Always display image attachments"
msgstr ""
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:427 modules/pref-feeds.php:607
msgid "Cache images locally"
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:439
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Azione"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:453
msgid "Replace"
msgstr ""
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:478
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Editor di notiziari multipli"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:842 modules/pref-feeds.php:889
msgid "All done."
msgstr "Fatto tutto."
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:920
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:923
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:926
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:949
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1033
msgid "Category editor"
msgstr "Editor categorie"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1056
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1077
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1130
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1160
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1181 help/3.php:45 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1184
#, fuzzy
msgid "Edit feeds"
msgstr "Modifica notiziario"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1189
msgid "Edit categories"
msgstr "Modifica categorie"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1198
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Azioni..."
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1202
msgid "Manual purge"
msgstr "Eliminazione manuale"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1206
msgid "Clear feed data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:324
msgid "Rescore articles"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1296
msgid "Show last article times"
msgstr "Mostrare l&apos;ora dell&apos;ultimo articolo"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1313 modules/pref-feeds.php:1373
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Ultimo&nbsp;articolo"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1398 modules/pref-filters.php:487
#: modules/pref-users.php:467
msgid "Click to edit"
msgstr "Fare clic per modificare"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1412
#, php-format
msgid "(linked to %s)"
msgstr "(collegato a %s)"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1439
#, fuzzy
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1441
#, fuzzy
msgid "No matching feeds found."
msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde."
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1447
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
16 years ago
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1470
msgid "Import"
msgstr "Importa"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1475
msgid "Export OPML"
msgstr "Esporta OPML"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1478
msgid "Firefox Integration"
msgstr "Integrazione con Firefox"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1480
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
"di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1487
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1498
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
"possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
"sotto."
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1501
#, fuzzy
14 years ago
msgid "Display URL"
msgstr "visualizza etichette"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1604
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Articoli con stella"
14 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1633
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
14 years ago
#: modules/pref-filters.php:23
msgid "Filter Editor"
msgstr "Editor filtri"
14 years ago
#: modules/pref-filters.php:212
#, php-format
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
14 years ago
#: modules/pref-filters.php:266
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
14 years ago
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
14 years ago
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
14 years ago
#: modules/pref-filters.php:408
msgid "Field"
msgstr "Campo"
14 years ago
#: modules/pref-filters.php:409
msgid "Params"
msgstr "Parametri"
14 years ago
#: modules/pref-filters.php:476
msgid "(Disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
14 years ago
#: modules/pref-filters.php:492
msgid "(Inverse)"
msgstr "(inverso)"
14 years ago
#: modules/pref-filters.php:512
msgid "No filters defined."
msgstr "Nessun filtro definito."
14 years ago
#: modules/pref-filters.php:514
msgid "No matching filters found."
msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde."
14 years ago
#: modules/pref-labels.php:102
#, php-format
14 years ago
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
14 years ago
#: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
14 years ago
#: modules/pref-labels.php:143
msgid "Clear colors"
msgstr "Pulisci colori"
14 years ago
#: modules/pref-labels.php:223
msgid "Click to change color"
msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
14 years ago
#: modules/pref-labels.php:246
msgid "No labels defined."
msgstr "Nessuna etichetta definita."
14 years ago
#: modules/pref-labels.php:248
msgid "No matching labels found."
msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
14 years ago
#: modules/pref-labels.php:306
msgid "custom color:"
msgstr "colore personalizzato:"
14 years ago
#: modules/pref-labels.php:307
msgid "foreground"
msgstr "primo piano"
14 years ago
#: modules/pref-labels.php:308
msgid "background"
msgstr "sfondo"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:37
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:42
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nuova password non può essere vuota."
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:47
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Le password inserite non corrispondono."
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:74
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:76
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:104
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:120
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:131
msgid "E-mail has been changed."
msgstr "L&apos;email è stata cambiata."
#: modules/pref-prefs.php:171
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr ""
14 years ago
"La password è impostata al valore predefinito, \n"
"\t\t\t\t\t\tcambiarla."
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:198
msgid "Personal data"
msgstr "Dati personali"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:205
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:216
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
#: modules/pref-prefs.php:229
msgid "Change e-mail"
msgstr "Cambia email"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:237
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:252
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:268
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:323
msgid "Select theme"
msgstr "Seleziona tema"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
msgid "No"
msgstr "No"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:409
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:412
msgid "Manage profiles"
msgstr ""
14 years ago
#: modules/pref-prefs.php:415
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
14 years ago
#: modules/pref-users.php:17
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:31
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:51
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:58
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:62
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Sottoscrivi notiziari"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:108
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:145
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
14 years ago
#: modules/pref-users.php:158
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiare la password a"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:167
msgid "E-mail: "
msgstr "Email:"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:201
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Password dell&apos;utente <b>%s</b> cambiata."
14 years ago
#: modules/pref-users.php:249
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:256
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
#: modules/pref-users.php:260
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
#: modules/pref-users.php:280
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
14 years ago
"Password cambiata all&apos;utente <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:284
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:321
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: modules/pref-users.php:374
#, fuzzy
14 years ago
msgid "Details"
msgstr "Giornalmente"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:380
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:426
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:427
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:429
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
14 years ago
#: modules/pref-users.php:487
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
14 years ago
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtro contenuti"
14 years ago
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
"articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
"importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
"confrontato con l&apos;espressione regolare e viene effettuata qualche "
"azione. La corrispondenza all&apos;espressione regolare tiene conto di "
"maiuscole e minuscole."
14 years ago
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
"come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
"filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
14 years ago
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
"corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
"tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
"inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
"XYZZY nel titolo con l&apos;opzione di inversione troverà tutti gli "
"articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
14 years ago
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Vedere anche:"
14 years ago
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
14 years ago
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
14 years ago
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Sposta tra notiziari"
14 years ago
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Sposta tra articoli"
14 years ago
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
14 years ago
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
14 years ago
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti con stella"
14 years ago
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti pubblicati"
14 years ago
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti non letti"
14 years ago
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
14 years ago
#: help/3.php:20
msgid "Open article in new window"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
14 years ago
#: help/3.php:21
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
14 years ago
#: help/3.php:22
msgid "Scroll article content"
msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
14 years ago
#: help/3.php:26 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Altre azioni"
14 years ago
#: help/3.php:29
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
14 years ago
#: help/3.php:32
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contrai la barra laterale"
14 years ago
#: help/3.php:33
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
14 years ago
#: help/3.php:34 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
14 years ago
#: help/3.php:39
msgid "Feed actions"
msgstr "Azioni notiziari"
14 years ago
#: help/3.php:42
msgid "Update active feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
14 years ago
#: help/3.php:43
msgid "Update all feeds"
msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
14 years ago
#: help/3.php:46
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
14 years ago
#: help/3.php:47
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
14 years ago
#: help/3.php:48
msgid "Hide visible read articles"
msgstr "Nascondi articoli visibili letti"
14 years ago
#: help/3.php:49
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Segna notiziario come letto"
14 years ago
#: help/3.php:50
#, fuzzy
14 years ago
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
14 years ago
#: help/3.php:51
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
14 years ago
#: help/3.php:52
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
14 years ago
#: help/3.php:55 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Vai a..."
14 years ago
#: help/3.php:62
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
14 years ago
#: help/3.php:69 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
14 years ago
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
14 years ago
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Riquadro azioni"
14 years ago
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primi 25 notiziari"
14 years ago
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Modifica categorie notiziari"
14 years ago
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
14 years ago
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
"alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
14 years ago
#: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
#: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr ""
14 years ago
#: mobile/functions.php:392
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
14 years ago
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
14 years ago
msgid "Enable categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
14 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
14 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
14 years ago
msgid "Show images in posts"
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
14 years ago
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
14 years ago
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
14 years ago
#: functions.js:1315
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
14 years ago
#: functions.js:1350
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr ""
"Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
"dato."
14 years ago
#: functions.js:1354
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
14 years ago
#: functions.js:1377
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Notiziari sottoscritti:"
14 years ago
#: functions.js:1386
#, fuzzy
msgid "Can't subscribe to the specified URL."
msgstr ""
"Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
"dato."
14 years ago
#: functions.js:1389
#, fuzzy
14 years ago
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
14 years ago
#: functions.js:1952
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: functions.js:1989
#, fuzzy
14 years ago
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Notiziari sottoscritti:"
14 years ago
#: functions.js:1999 functions.js:2030 prefs.js:557 prefs.js:587 prefs.js:619
#: prefs.js:908 prefs.js:928 prefs.js:1795
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
14 years ago
#: functions.js:2014
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
14 years ago
#: functions.js:2066
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi dati salvati"
14 years ago
#: functions.js:2098
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un solo notiziario."
14 years ago
#: functions.js:2100
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
14 years ago
#: functions.js:2117
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
14 years ago
#: functions.js:2122
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
#: functions.js:2162 tt-rss.js:568
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
#: offline.js:636
msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
msgstr ""
14 years ago
"I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
14 years ago
#: offline.js:677
msgid "Synchronizing feeds..."
msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
14 years ago
#: offline.js:696
msgid "Synchronizing categories..."
msgstr "Sincronizzazione categorie..."
14 years ago
#: offline.js:714
msgid "Synchronizing labels..."
msgstr "Sincronizzazione etichette..."
14 years ago
#: offline.js:733
msgid "Synchronizing articles..."
msgstr "Sincronizzazione articoli..."
14 years ago
#: offline.js:778
msgid "Synchronizing articles (%d)..."
msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
14 years ago
#: offline.js:806
msgid "Last sync: %s"
msgstr "Ultima sinc.: %s"
14 years ago
#: offline.js:835
msgid "Last sync: Error receiving data."
msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
14 years ago
#: offline.js:888
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sincronizzazione..."
14 years ago
#: offline.js:1195
msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
14 years ago
#: offline.js:1223
msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
14 years ago
#: offline.js:1655
msgid "Last sync: Cancelled."
msgstr "Ultima sinc.: annullata."
14 years ago
#: offline.js:1672
msgid ""
"This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
"Continue?"
msgstr ""
"Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
"questo computer. Continuare?"
#: offline.js:1743
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
"andare «fuori linea»?"
14 years ago
#: prefs.js:233
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
14 years ago
#: prefs.js:235
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
14 years ago
#: prefs.js:263
#, fuzzy
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
14 years ago
#: prefs.js:285
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
14 years ago
#: prefs.js:307
msgid "Please enter login:"
msgstr "Inserire l'accesso:"
14 years ago
#: prefs.js:314
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
14 years ago
#: prefs.js:438
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
14 years ago
#: prefs.js:454
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
14 years ago
#: prefs.js:468
msgid "Remove selected users?"
msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
14 years ago
#: prefs.js:485 prefs.js:798 prefs.js:819 prefs.js:858
msgid "No users are selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
14 years ago
#: prefs.js:503
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
14 years ago
#: prefs.js:519 prefs.js:888
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
14 years ago
#: prefs.js:538
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
14 years ago
#: prefs.js:572
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
14 years ago
#: prefs.js:578
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
14 years ago
#: prefs.js:600
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
14 years ago
#: prefs.js:632
msgid ""
14 years ago
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
14 years ago
#: prefs.js:648
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
14 years ago
#: prefs.js:660
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
14 years ago
#: prefs.js:678
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
14 years ago
#: prefs.js:745
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
14 years ago
#: prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863
msgid "Please select only one user."
msgstr "Selezionare un solo utente."
14 years ago
#: prefs.js:828
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
14 years ago
#: prefs.js:893
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
14 years ago
#: prefs.js:969
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "Nessun file OPML da caricare."
14 years ago
#: prefs.js:1229
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
14 years ago
#: prefs.js:1641
msgid "Replace current publishing address with a new one?"
msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
14 years ago
#: prefs.js:1678
msgid "Save current configuration?"
msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
14 years ago
#: prefs.js:1779
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
14 years ago
#: prefs.js:1802
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
14 years ago
"Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
"molto tempo."
14 years ago
#: prefs.js:1821
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
14 years ago
#: prefs.js:1882
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
14 years ago
#: prefs.js:1962
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr "Reimpostare i colori delle etichette ai valori predefiniti?"
14 years ago
#: prefs.js:1987
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
14 years ago
#: prefs.js:1989
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
14 years ago
#: prefs.js:2121
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
14 years ago
#: prefs.js:2137
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
14 years ago
#: tt-rss.js:74
msgid "display feeds"
msgstr "visualizza notiziari"
14 years ago
#: tt-rss.js:251
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
14 years ago
#: tt-rss.js:557
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
14 years ago
#: tt-rss.js:562 tt-rss.js:755 tt-rss.js:930
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
14 years ago
#: tt-rss.js:618
msgid "Reset category order?"
msgstr "Reimpostare l&apos;ordine dalla categoria?"
14 years ago
#: tt-rss.js:727 tt-rss.js:740
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
14 years ago
#: tt-rss.js:760
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
14 years ago
#: tt-rss.js:925
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
14 years ago
#: tt-rss.js:935
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
14 years ago
#: viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
msgid "Star article"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: viewfeed.js:577
msgid "Unstar article"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
14 years ago
#: viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
14 years ago
#: viewfeed.js:648
msgid "Unpublish article"
msgstr "Non pubblicare articolo"
14 years ago
#: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
#: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
14 years ago
#: viewfeed.js:1256
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
#: viewfeed.js:1298
#, fuzzy
14 years ago
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
14 years ago
#: viewfeed.js:1300
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
14 years ago
#: viewfeed.js:1348
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
14 years ago
#: viewfeed.js:1351
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
14 years ago
#: viewfeed.js:1401
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
14 years ago
#: viewfeed.js:1977
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
14 years ago
#: viewfeed.js:2018
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
14 years ago
#: viewfeed.js:2020
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
14 years ago
#: viewfeed.js:2255
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
14 years ago
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
14 years ago
#~ msgid "Adding feed category..."
#~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
14 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
14 years ago
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Aggiunta utente..."
14 years ago
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
14 years ago
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
14 years ago
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
#~ "valido"
14 years ago
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
14 years ago
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
14 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambia password"
14 years ago
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Pulizia notiziario..."
14 years ago
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
14 years ago
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "commenti"
14 years ago
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Impossibile cambiare l&apos;URL del notiziario."
14 years ago
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossibili visualizzare l&apos;articolo (manca l&apos;oggetto XML)"
14 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
14 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
14 years ago
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Intero notiziario"
14 years ago
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
14 years ago
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
14 years ago
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
14 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Notiziario non trovato."
14 years ago
#~ msgid "Loading feed list..."
#~ msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
14 years ago
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Dati locali rimossi."
14 years ago
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Segna come letti:"
14 years ago
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
14 years ago
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
14 years ago
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Pulizia dei notiziari selezionati..."
14 years ago
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
14 years ago
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Rimozione notiziario..."
14 years ago
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Rimozione del filtro..."
14 years ago
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
14 years ago
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
14 years ago
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
14 years ago
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
14 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
14 years ago
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
14 years ago
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
14 years ago
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
14 years ago
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reimpostazione della password per l&apos;utente selezionato..."
14 years ago
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
14 years ago
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
14 years ago
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
14 years ago
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvataggio filtro..."
14 years ago
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvataggio utente..."
14 years ago
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
14 years ago
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
14 years ago
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio dell&apos;email..."
#, fuzzy
14 years ago
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Articoli aggiornati"
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
#~ "«fuori linea»."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
#~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "Visualizza il contenuto originale dell&apos;articolo"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "Pulisci articoli"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "Visit official site"
#~ msgstr "Visita sito ufficiale"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambia tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Risultati della ricerca"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Altri notiziari..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordine:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "sfoglia altre"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall&apos;amministratore."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "N°"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Nascosto)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Reimposta categoria"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Genera altro collegamento"
#~ msgid "View feeds"
#~ msgstr "Visualizza notiziari"
#~ msgid "View tags"
#~ msgstr "Visualizza etichette"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vista:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etichette:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Segna come letto"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dove:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Corrisponde a:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tIn base all&apos;insieme di caratteri attuale del database si "
#~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
#~ "ecc.). \n"
#~ "\t\t\tDopo l&apos;aggiornamento, occorre impostare l&apos;opzione a «utf8» "
#~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversione del database..."
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Informazioni notiziario:"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sito:"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#~ msgid "Last headlines:"
#~ msgstr "Ultimi sommari:"
#~ msgid ""
#~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
#~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
#~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
#~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
#~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
#~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
#~ msgid ""
#~ "Label content is generated using SQL expressions. The &laquo;SQL "
#~ "expression&raquo; is added to WHERE clause of view feed query. You can "
#~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
#~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
#~ "and requires some understanding of SQL."
#~ msgstr ""
#~ "Il contenuto dell&apos;etichetta è generato utilizzando l&apos;"
#~ "espressione SQL. L&apos;&laquo;espressione SQL&raquo; è aggiunta alla "
#~ "clausola WHERE dell&apos;interrogazione di visualizzazione del "
#~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
#~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
#~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
#~ "qualche conoscenza di SQL."
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Esempi"
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
#~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
#~ msgstr ""
#~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr ""
#~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell&apos;ultima settimana "
#~ "(PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Scorciatoie da tastiera"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l&apos;utente: nessun accesso specificato."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossibile creare l&apos;etichetta: espressione SQL mancante."
#~ msgid "Loading help..."
#~ msgstr "Caricamento manuale..."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Indirizzo cambiato"
#~ msgid ""
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
#~ "molto tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
#~ "dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
#~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
#~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
#~ "utilizzati\n"
#~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
#~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
#, fuzzy
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
#~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
#~ "SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
#~ "con MySQL"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: è attesa l&apos;opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
#~ "definita"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: l&apos;opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
#~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
#~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Primi 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtro contenuti"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Editor etichette"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestore utenti"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Inverti:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Sottoscrivi il notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifica questo notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Pulisci articoli"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Cambio punteggio al notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Annullare sottoscrizione"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Segna come letto"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Reimposta ordine categoria"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
#~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Corrisponde "
#~ msgid "Unread articles"
#~ msgstr "Articoli non letti"
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Il titolo contiene"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Il contenuto contiene"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "Il punteggio è"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "Il punteggio è minore di"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
#~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
#~ "functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Le etichette sono state disabilitate dall&apos;amministratore per questa "
#~ "installazione. Contattare il proprietario dell&apos;istanza o modificare "
#~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Intestazione"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL di corrispondenza"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "Errore: l&apos;espressione SQL è vuota."
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Espressione SQL"
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "Cerca per etichetta"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Converti a etichetta"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Bacheca"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Crea etichetta"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Filter expression"
#~ msgstr "Espressione del filtro"