You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po

3356 lines
88 KiB
Plaintext

# Italian translation of Tiny Tiny RSS.
# Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-03 13:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:113
msgid "Use default"
msgstr "Utilizza predefiniti"
#: backend.php:114
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
#: backend.php:115
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
#: backend.php:116
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
#: backend.php:117
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
#: backend.php:118
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
#: backend.php:119
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
#: backend.php:122
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: backend.php:123 backend.php:133
msgid "Disable updates"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: backend.php:124 backend.php:134
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Ogni 15 minuti"
#: backend.php:125 backend.php:135
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: backend.php:126 backend.php:136
msgid "Hourly"
msgstr "A ogni ora"
#: backend.php:127 backend.php:137
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Ogni 4 ore"
#: backend.php:128 backend.php:138
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: backend.php:129 backend.php:139
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: backend.php:130 backend.php:140
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: backend.php:143 tt-rss.php:226 modules/pref-prefs.php:329
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: backend.php:144
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:145
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:154 modules/pref-users.php:126
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: backend.php:155
msgid "Power User"
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
#: backend.php:156
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: backend.php:552 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
#: modules/popup-dialog.php:106
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: digest.php:58
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
"\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
"\t\tle impostazioni del browser."
#: digest.php:64 prefs.php:64 prefs.php:124 tt-rss.php:66 digest.js:132
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: digest.php:72 prefs.php:141 tt-rss.php:100
msgid "Fatal Exception"
msgstr "Errore fatale"
#: digest.php:74 functions.php:4989 prefs.php:143 tt-rss.php:102
#: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:154 modules/popup-dialog.php:181
#: modules/popup-dialog.php:208 modules/popup-dialog.php:257
#: modules/popup-dialog.php:602 modules/popup-dialog.php:661
#: modules/pref-feeds.php:1132 modules/pref-users.php:96
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: digest.php:84 prefs.php:91 tt-rss.php:113
msgid "Hello,"
msgstr "Salve,"
#: digest.php:88 prefs.php:95 tt-rss.php:123 mobile/functions.php:60
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: digest.php:93
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: digest.php:114
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Notiziari"
#: digest.php:120
#, fuzzy
msgid "headlines"
msgstr "Ultimi sommari:"
#: digest.php:142
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
"browser sembra non supportarla."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
"sembra non supportarli."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Controllo sul backend fallito"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:15
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='update.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versione dello schema database non corretta. &lt;a href='update.php'&gt; "
"Aggiornarla&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
"corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
"configurazione del PHP"
#: functions.php:1938
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
#: functions.php:2008
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: functions.php:2991 modules/popup-dialog.php:418
#: modules/pref-filters.php:420
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
#: functions.php:3023 functions.php:3062 functions.php:4471 functions.php:4499
#: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1325
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: functions.php:3052 functions.php:3712 modules/backend-rpc.php:874
#: mobile/functions.php:170
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: functions.php:3054 functions.php:3714 prefs.php:115
#: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: functions.php:3099 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: functions.php:3101 modules/pref-feeds.php:1516 help/3.php:61
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: functions.php:3103 help/3.php:59
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
#: functions.php:3105 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: functions.php:3107
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
#: functions.php:4224
msgid "Generated feed"
msgstr "Notiziario generato"
#: functions.php:4229 functions.php:5579 modules/popup-dialog.php:82
#: modules/pref-feeds.php:1079 modules/pref-feeds.php:1289
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
#: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"
#: functions.php:4230 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1080
#: modules/pref-feeds.php:1290 modules/pref-filters.php:378
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: functions.php:4231 functions.php:4248 tt-rss.php:219
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: functions.php:4232
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: functions.php:4233 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1081
#: modules/pref-feeds.php:1291 modules/pref-filters.php:379
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: functions.php:4241 tt-rss.php:179 offline.js:184
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
#: functions.php:4247
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverti selezione:"
#: functions.php:4249 tt-rss.php:218
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
#: functions.php:4250
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
#: functions.php:4251
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: functions.php:4252 localized_schema.php:16 tt-rss.php:188 tt-rss.php:236
#: digest.js:365 digest.js:435 digest.js:589
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
#: functions.php:4258
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: functions.php:4260
msgid "Move back"
msgstr "Sposta indietro"
#: functions.php:4261
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: functions.php:4266
msgid "Assign label:"
msgstr "Assegna etichetta:"
#: functions.php:4307
msgid "Click to collapse category"
msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
#: functions.php:4517
msgid "No feeds to display."
msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
#: functions.php:4534
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: functions.php:4693
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"
#: functions.php:4819
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4844 functions.php:5606
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
#: functions.php:4850 functions.php:5589
msgid "Show article summary in new window"
msgstr "Mostra il sommario dell&apos;articolo in una nuova finestra"
#: functions.php:4857 functions.php:5596
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Pubblica articolo con una nota"
#: functions.php:4874 functions.php:5465
msgid "Originally from:"
msgstr "Originariamente da:"
#: functions.php:4887 functions.php:5478
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: functions.php:4927 functions.php:5508
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: functions.php:4967 functions.php:5553
msgid "Attachment:"
msgstr "Allegato:"
#: functions.php:4969 functions.php:5555
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#: functions.php:5045
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: functions.php:5114
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). Controllare "
"che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: functions.php:5278 functions.php:5365
msgid "mark as read"
msgstr "segna come letto"
#: functions.php:5441 functions.php:5448 digest.js:441
msgid "Click to expand article"
msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
#: functions.php:5613
msgid "toggle unread"
msgstr "inverti non letti"
#: functions.php:5632
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
#: functions.php:5635
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
#: functions.php:5638
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
#: functions.php:5642
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
"gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
"filtro."
#: functions.php:5644 offline.js:443
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#: functions.php:6399 tt-rss.php:199
msgid "Create label..."
msgstr "Crea etichetta..."
#: functions.php:6412
msgid "(remove)"
msgstr "(rimuovi)"
#: functions.php:6464
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
#: functions.php:6493
msgid "edit note"
msgstr "modifica note"
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:228 modules/popup-dialog.php:408
#: modules/pref-feeds.php:1302 modules/pref-feeds.php:1361
15 years ago
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
15 years ago
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Titolo o contenuto"
15 years ago
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409
15 years ago
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
15 years ago
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
15 years ago
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Filtra articoli"
15 years ago
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Imposta con stella"
#: localized_schema.php:18 digest.js:412 digest.js:702 viewfeed.js:545
#: viewfeed.js:659
15 years ago
msgid "Publish article"
msgstr "Pubblica articolo"
15 years ago
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Assegna etichette"
15 years ago
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
15 years ago
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "Generali"
15 years ago
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettere articoli duplicati"
15 years ago
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
15 years ago
"Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
"«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
"stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
15 years ago
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari (in minuti)"
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Abilitare email riassunto"
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
15 years ago
"Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
"nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
15 years ago
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
15 years ago
"Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
15 years ago
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
15 years ago
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
15 years ago
#: localized_schema.php:34
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
15 years ago
#: localized_schema.php:35
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr ""
"Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando Google "
"Gears."
15 years ago
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
15 years ago
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
15 years ago
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
"visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
15 years ago
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Limite articoli predefinito"
15 years ago
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr ""
15 years ago
"Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 - "
"disabilitato)"
15 years ago
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
15 years ago
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
15 years ago
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
15 years ago
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
15 years ago
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
15 years ago
"Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti in "
"modalità combinata (eccetto per il notiziario degli articoli nuovi) mentre "
"si fa scorrere l&apos;elenco degli articoli."
15 years ago
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
15 years ago
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
"strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
"letti."
15 years ago
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
15 years ago
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
15 years ago
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
15 years ago
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
15 years ago
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "URL del foglio di stile utente"
15 years ago
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
msgstr ""
"Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile predefinito. "
"Disabilitato se vuoto."
15 years ago
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
15 years ago
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Nascondere l&apos;elenco dei notiziari"
15 years ago
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde l&apos;elenco dei notiziari e permette di mostrarlo "
"al volo. Utile per schermi piccoli."
15 years ago
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
15 years ago
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
"etichette vengono raggruppati per notiziario"
15 years ago
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
15 years ago
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
15 years ago
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
"articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
"virgola)."
15 years ago
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
15 years ago
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Abilitare icone notiziari"
15 years ago
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Abilitare etichette"
15 years ago
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
msgstr ""
15 years ago
"Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
"artigianali dell&apos;utente. Questa caratteristica è molto sperimentale e "
"a questo punto non amichevole per l&apos;utente. Utilizzare con cautela."
15 years ago
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
15 years ago
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l&apos;aggiornamento"
15 years ago
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
15 years ago
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell&apos;elenco notiziari"
15 years ago
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
15 years ago
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
15 years ago
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
15 years ago
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
15 years ago
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
15 years ago
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
"Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
15 years ago
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr ""
"Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare l&apos;"
"interfaccia grafica"
15 years ago
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
15 years ago
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
msgstr ""
15 years ago
"Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
"podcast in formato MP3."
15 years ago
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
15 years ago
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
msgstr "Abilita API esterna"
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:337
#: modules/pref-feeds.php:557 mobile/login_form.php:38
15 years ago
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:342
#: modules/pref-feeds.php:563 mobile/login_form.php:43
15 years ago
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
15 years ago
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
15 years ago
#: login_form.php:139
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
15 years ago
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
15 years ago
#: login_form.php:155 register.php:148
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo utente"
15 years ago
#: login_form.php:169
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:161 opml.php:166
15 years ago
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilità OPML"
#: opml.php:187
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
#: opml.php:191
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
#: opml.php:195 modules/popup-dialog.php:45
15 years ago
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
15 years ago
"L&apos;estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
"PHP inferiori alla 5."
#: opml.php:199
15 years ago
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
#: prefs.php:71 prefs.php:127 tt-rss.php:74
msgid ""
15 years ago
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
msgstr ""
15 years ago
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
"\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
"\t\tle impostazioni del browser."
#: prefs.php:93 help/4.php:14
15 years ago
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
#: prefs.php:103
15 years ago
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: prefs.php:109 tt-rss.php:115 help/3.php:63 help/4.php:8
15 years ago
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: prefs.php:111
15 years ago
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: prefs.php:113 help/4.php:11
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:118 help/4.php:13
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
15 years ago
#: register.php:152
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
15 years ago
#: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
#: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
#: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:950
15 years ago
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
15 years ago
#: register.php:176
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
15 years ago
"La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
"eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
"ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
15 years ago
#: register.php:182
msgid "Desired login:"
msgstr "Accesso desiderato:"
15 years ago
#: register.php:185
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
15 years ago
#: register.php:187
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
15 years ago
#: register.php:190
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
15 years ago
#: register.php:193
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
15 years ago
#: register.php:211
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
15 years ago
#: register.php:226
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
15 years ago
#: register.php:244
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
15 years ago
#: register.php:328
msgid "Account created successfully."
msgstr "Utente creato con successo."
15 years ago
#: register.php:350
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
#: tt-rss.php:119
15 years ago
msgid "Comments?"
msgstr "Commenti?"
#: tt-rss.php:132
15 years ago
msgid "Offline reading"
msgstr "Lettura fuori linea"
#: tt-rss.php:139
15 years ago
msgid "Cancel synchronization"
msgstr "Annulla sincronizzazione"
#: tt-rss.php:142
15 years ago
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: tt-rss.php:144
15 years ago
msgid "Remove stored data"
msgstr "Rimuovi dati salvati"
#: tt-rss.php:146
15 years ago
msgid "Go offline"
msgstr "Vai «fuori linea»"
#: tt-rss.php:152
15 years ago
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
#: tt-rss.php:159
15 years ago
msgid "Go online"
msgstr "Vai «in linea»"
#: tt-rss.php:170 tt-rss.js:78
15 years ago
msgid "tag cloud"
msgstr "nuvola etichette"
#: tt-rss.php:180
15 years ago
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: tt-rss.php:181
15 years ago
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni notiziari:"
#: tt-rss.php:182
15 years ago
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
#: tt-rss.php:183
15 years ago
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
#: tt-rss.php:184
15 years ago
msgid "Rescore feed"
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
#: tt-rss.php:185 modules/pref-feeds.php:463 modules/pref-feeds.php:1185
15 years ago
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
#: tt-rss.php:187
15 years ago
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
#: tt-rss.php:189 help/3.php:44
15 years ago
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#: tt-rss.php:191
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Reimposta categoria"
#: tt-rss.php:193
#, fuzzy
msgid "Toggle reordering mode"
msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
#: tt-rss.php:194
#, fuzzy
msgid "Reset order"
msgstr "Reimposta password"
#: tt-rss.php:197
15 years ago
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
#: tt-rss.php:200
15 years ago
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea filtro..."
#: tt-rss.php:201
15 years ago
msgid "Reset UI layout"
msgstr "Reimposta disposizione UI"
#: tt-rss.php:202
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: tt-rss.php:211
15 years ago
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrai elenco notiziari"
#: tt-rss.php:214
15 years ago
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
#: tt-rss.php:216
15 years ago
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
#: tt-rss.php:217
15 years ago
msgid "All Articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: tt-rss.php:220
15 years ago
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
#: tt-rss.php:221 modules/pref-feeds.php:1308 modules/pref-feeds.php:1369
15 years ago
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
#: tt-rss.php:224
15 years ago
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
#: tt-rss.php:227 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:469
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tt-rss.php:229
15 years ago
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: tt-rss.php:233 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:522
15 years ago
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: tt-rss.php:244 tt-rss.php:258
15 years ago
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: tt-rss.php:248
15 years ago
msgid "Drag me to resize panels"
msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
15 years ago
#: update.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
15 years ago
#: update.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
15 years ago
#: update.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossibile aggiornare il database"
15 years ago
#: update.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
15 years ago
#: update.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", trovato: "
15 years ago
#: update.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
15 years ago
#: update.php:102
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
15 years ago
#: update.php:104
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
"(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
15 years ago
#: update.php:118
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
15 years ago
#: update.php:123
msgid "Performing updates..."
msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
15 years ago
#: update.php:129
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
15 years ago
#: update.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Controllo della versione..."
15 years ago
#: update.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK"
15 years ago
#: update.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE"
#: update.php:158
#, php-format
msgid ""
15 years ago
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
15 years ago
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
15 years ago
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
15 years ago
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, php-format
15 years ago
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
15 years ago
msgid "is already imported."
msgstr "già importato."
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
15 years ago
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
15 years ago
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
15 years ago
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: modules/opml_domxml.php:135
15 years ago
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Errore: impossibile trovare l&apos;elemento body"
#: modules/popup-dialog.php:7
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:34
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:40
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:68
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:75
msgid "Create profile"
msgstr "Crea profilo"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
#: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377
#: modules/pref-feeds.php:453 modules/pref-feeds.php:1128
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
#: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:150
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:163
msgid "Published Articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:168
msgid "Your Published articles feed URL is:"
msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
#: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204
15 years ago
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:190
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:195
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
#: modules/popup-dialog.php:217
15 years ago
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"
#: modules/popup-dialog.php:223
msgid ""
15 years ago
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
15 years ago
"Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
"processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
"aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
"contattare il proprietario dell&apos;istanza."
#: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247
15 years ago
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: modules/popup-dialog.php:235
msgid ""
15 years ago
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
msgstr ""
15 years ago
"Si sta eseguendo l&apos;ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per il "
"quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
#: modules/popup-dialog.php:243
15 years ago
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
"aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
"crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
"proprietario dell&apos;istanza."
#: modules/popup-dialog.php:266
15 years ago
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197
#: modules/pref-feeds.php:486 modules/pref-filters.php:407
15 years ago
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
#: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213
#: modules/pref-feeds.php:500
15 years ago
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225
#: modules/pref-feeds.php:512
15 years ago
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:330
#: modules/pref-feeds.php:554 modules/pref-prefs.php:235
15 years ago
#: modules/pref-users.php:142
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: modules/popup-dialog.php:310
15 years ago
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
#: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376
15 years ago
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: modules/popup-dialog.php:317
15 years ago
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378
#: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570
#: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:466
#: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:160
15 years ago
#: modules/pref-users.php:181
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: modules/popup-dialog.php:325
15 years ago
msgid "Feed Browser"
msgstr "Browser notiziari"
#: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386
#: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1169
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
#: modules/pref-users.php:361
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: modules/popup-dialog.php:348
15 years ago
msgid "Popular feeds"
msgstr "Notiziari popolari"
#: modules/popup-dialog.php:349
15 years ago
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivio notiziari"
#: modules/popup-dialog.php:352
15 years ago
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
#: modules/popup-dialog.php:398
15 years ago
msgid "Look for"
msgstr "Cerca"
#: modules/popup-dialog.php:405
15 years ago
msgid "match on"
msgstr "corrisponde a"
#: modules/popup-dialog.php:410
15 years ago
msgid "Title or content"
msgstr "Titolo o contenuto"
#: modules/popup-dialog.php:415
15 years ago
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitare la ricerca a:"
#: modules/popup-dialog.php:431
15 years ago
msgid "This feed"
msgstr "Questo notiziario"
#: modules/popup-dialog.php:465
15 years ago
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:406
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
#: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:441
msgid "before"
msgstr "prima"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:442
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68
15 years ago
msgid "Check it"
msgstr "Controllalo"
#: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71
15 years ago
msgid "on field"
msgstr "al campo"
#: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77 digest.js:392
15 years ago
msgid "in"
msgstr "in"
#: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82
15 years ago
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
#: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102
15 years ago
msgid "with parameters:"
msgstr "con parametri:"
#: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:353
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-filters.php:121
15 years ago
#: modules/pref-users.php:164
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133
15 years ago
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142
15 years ago
msgid "Inverse match"
msgstr "Corrispondenza inversa"
#: modules/popup-dialog.php:568
15 years ago
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/popup-dialog.php:582
15 years ago
msgid "Update Errors"
msgstr "Errori di aggiornamento"
#: modules/popup-dialog.php:585
15 years ago
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#: modules/popup-dialog.php:611
15 years ago
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifica etichette"
#: modules/popup-dialog.php:616
15 years ago
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
#: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:465
#: modules/pref-feeds.php:617 modules/pref-filters.php:157
15 years ago
#: modules/pref-users.php:179
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: modules/popup-dialog.php:647
15 years ago
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: modules/popup-dialog.php:650
15 years ago
msgid "Showing most popular tags "
msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
#: modules/popup-dialog.php:651
15 years ago
msgid "more tags"
msgstr "altre etichette"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:187
msgid "Feed Editor"
msgstr "Editor notiziari"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:242
msgid "Link to feed:"
msgstr "Collega al notiziario:"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:259
msgid "Not linked"
msgstr "Non collegato"
#: modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:534
15 years ago
msgid "using"
msgstr "utilizzando"
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-feeds.php:545
15 years ago
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
#: modules/pref-feeds.php:367 modules/pref-feeds.php:578
15 years ago
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
#: modules/pref-feeds.php:378 modules/pref-feeds.php:583
15 years ago
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
#: modules/pref-feeds.php:390 modules/pref-feeds.php:589
15 years ago
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
#: modules/pref-feeds.php:403 modules/pref-feeds.php:595
15 years ago
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:603
15 years ago
msgid "Cache images locally"
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#: modules/pref-feeds.php:437
15 years ago
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: modules/pref-feeds.php:451
15 years ago
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: modules/pref-feeds.php:476
15 years ago
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Editor di notiziari multipli"
#: modules/pref-feeds.php:838 modules/pref-feeds.php:885
15 years ago
msgid "All done."
msgstr "Fatto tutto."
#: modules/pref-feeds.php:916
15 years ago
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:919
#, php-format
15 years ago
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:922
15 years ago
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:945
15 years ago
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
#: modules/pref-feeds.php:1027
15 years ago
msgid "Category editor"
msgstr "Editor categorie"
#: modules/pref-feeds.php:1049
15 years ago
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#: modules/pref-feeds.php:1069
15 years ago
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
#: modules/pref-feeds.php:1122
15 years ago
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#: modules/pref-feeds.php:1152
15 years ago
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
#: modules/pref-feeds.php:1173 help/3.php:45 help/4.php:22
15 years ago
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: modules/pref-feeds.php:1176
15 years ago
msgid "Edit feeds"
msgstr "Modifica notiziari"
#: modules/pref-feeds.php:1181
15 years ago
msgid "Edit categories"
msgstr "Modifica categorie"
#: modules/pref-feeds.php:1190
15 years ago
msgid "More actions..."
msgstr "Altre azioni..."
#: modules/pref-feeds.php:1194
15 years ago
msgid "Manual purge"
msgstr "Eliminazione manuale"
#: modules/pref-feeds.php:1198
15 years ago
msgid "Clear feed data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
#: modules/pref-feeds.php:1199 modules/pref-filters.php:324
15 years ago
msgid "Rescore articles"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
#: modules/pref-feeds.php:1288
15 years ago
msgid "Show last article times"
msgstr "Mostrare l&apos;ora dell&apos;ultimo articolo"
#: modules/pref-feeds.php:1305 modules/pref-feeds.php:1365
15 years ago
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Ultimo&nbsp;articolo"
#: modules/pref-feeds.php:1390 modules/pref-filters.php:487
15 years ago
#: modules/pref-users.php:467
msgid "Click to edit"
msgstr "Fare clic per modificare"
#: modules/pref-feeds.php:1404
15 years ago
#, php-format
msgid "(linked to %s)"
msgstr "(collegato a %s)"
#: modules/pref-feeds.php:1431
15 years ago
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
#: modules/pref-feeds.php:1433
15 years ago
msgid "No matching feeds found."
msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
#: modules/pref-feeds.php:1439
15 years ago
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
16 years ago
#: modules/pref-feeds.php:1451
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1453
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1468
15 years ago
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: modules/pref-feeds.php:1473
15 years ago
msgid "Export OPML"
msgstr "Esporta OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1479
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
"possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
"sotto."
#: modules/pref-feeds.php:1481
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1484 modules/pref-feeds.php:1525
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
#: modules/pref-feeds.php:1489
15 years ago
msgid "Firefox Integration"
msgstr "Integrazione con Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1491
15 years ago
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
"di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
#: modules/pref-feeds.php:1498
15 years ago
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
#: modules/pref-feeds.php:1504
msgid "Subscribing via bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1506
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1510
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1514
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1522
15 years ago
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
"possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
"sotto."
#: modules/pref-feeds.php:1630
#, php-format
15 years ago
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articoli archiviati"
#: modules/pref-feeds.php:1659
15 years ago
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:23
msgid "Filter Editor"
msgstr "Editor filtri"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:212
#, php-format
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:266
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:408
msgid "Field"
msgstr "Campo"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:409
msgid "Params"
msgstr "Parametri"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:476
msgid "(Disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:492
msgid "(Inverse)"
msgstr "(inverso)"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:512
msgid "No filters defined."
msgstr "Nessun filtro definito."
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:514
msgid "No matching filters found."
msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde."
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:102
#, php-format
15 years ago
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:143
msgid "Clear colors"
msgstr "Pulisci colori"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:223
msgid "Click to change color"
msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:246
msgid "No labels defined."
msgstr "Nessuna etichetta definita."
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:248
msgid "No matching labels found."
msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:306
msgid "custom color:"
msgstr "colore personalizzato:"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:307
msgid "foreground"
msgstr "primo piano"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:308
msgid "background"
msgstr "sfondo"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:37
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:42
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nuova password non può essere vuota."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:47
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Le password inserite non corrispondono."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:74
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:76
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:104
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:120
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:131
msgid "E-mail has been changed."
msgstr "L&apos;email è stata cambiata."
#: modules/pref-prefs.php:171
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr ""
15 years ago
"La password è impostata al valore predefinito, \n"
"\t\t\t\t\t\tcambiarla."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:198
msgid "Personal data"
msgstr "Dati personali"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:205
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:216
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
#: modules/pref-prefs.php:229
msgid "Change e-mail"
msgstr "Cambia email"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:237
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:252
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:268
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:323
msgid "Select theme"
msgstr "Seleziona tema"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
msgid "No"
msgstr "No"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:409
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:412
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestisci profili"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:415
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:17
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:31
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:51
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:58
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:62
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Sottoscrivi notiziari"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:108
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:145
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
15 years ago
#: modules/pref-users.php:158
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiare la password a"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:167
msgid "E-mail: "
msgstr "Email:"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:201
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Password dell&apos;utente <b>%s</b> cambiata."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:249
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:256
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
#: modules/pref-users.php:260
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
#: modules/pref-users.php:280
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
15 years ago
"Password cambiata all&apos;utente <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:284
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:321
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: modules/pref-users.php:374
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:380
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:426
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:427
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:429
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:487
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtro contenuti"
15 years ago
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
"articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
"importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
"confrontato con l&apos;espressione regolare e viene effettuata qualche "
"azione. La corrispondenza all&apos;espressione regolare tiene conto di "
"maiuscole e minuscole."
15 years ago
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
"come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
"filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
15 years ago
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
"corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
"tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
"inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
"XYZZY nel titolo con l&apos;opzione di inversione troverà tutti gli "
"articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
15 years ago
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Vedere anche:"
15 years ago
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
15 years ago
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
15 years ago
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Sposta tra notiziari"
15 years ago
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Sposta tra articoli"
15 years ago
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
15 years ago
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
15 years ago
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti con stella"
15 years ago
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti pubblicati"
15 years ago
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti non letti"
15 years ago
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
15 years ago
#: help/3.php:20
msgid "Open article in new window"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
15 years ago
#: help/3.php:21
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
15 years ago
#: help/3.php:22
msgid "Scroll article content"
msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
15 years ago
#: help/3.php:26 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Altre azioni"
15 years ago
#: help/3.php:29
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
15 years ago
#: help/3.php:32
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contrai la barra laterale"
15 years ago
#: help/3.php:33
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
15 years ago
#: help/3.php:34 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
15 years ago
#: help/3.php:39
msgid "Feed actions"
msgstr "Azioni notiziari"
15 years ago
#: help/3.php:42
msgid "Update active feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
15 years ago
#: help/3.php:43
msgid "Update all feeds"
msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
15 years ago
#: help/3.php:46
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
15 years ago
#: help/3.php:47
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
15 years ago
#: help/3.php:48
msgid "Hide visible read articles"
msgstr "Nascondi articoli visibili letti"
15 years ago
#: help/3.php:49
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Segna notiziario come letto"
15 years ago
#: help/3.php:50
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
15 years ago
#: help/3.php:51
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
15 years ago
#: help/3.php:52
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
15 years ago
#: help/3.php:55 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Vai a..."
15 years ago
#: help/3.php:62
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
15 years ago
#: help/3.php:69 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
15 years ago
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
15 years ago
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Riquadro azioni"
15 years ago
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primi 25 notiziari"
15 years ago
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Modifica categorie notiziari"
15 years ago
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
15 years ago
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
"alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
15 years ago
#: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
#: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr "Casa"
15 years ago
#: mobile/functions.php:392
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
15 years ago
#: mobile/prefs.php:30
msgid "Enable categories"
msgstr "Abilitare le categorie"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Acceso"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Spento"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Nascondi notiziari letti"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#: digest.js:27 tt-rss.js:670 tt-rss.js:683
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
#: digest.js:73
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
#: digest.js:158
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: digest.js:405 digest.js:653 viewfeed.js:577
msgid "Unstar article"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#: digest.js:407 digest.js:660 viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
msgid "Star article"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: digest.js:410 digest.js:694 viewfeed.js:648
msgid "Unpublish article"
msgstr "Non pubblicare articolo"
#: digest.js:419
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
#: digest.js:486
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:591
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Caricamento manuale..."
#: digest.js:656 digest.js:698 viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
#: functions.js:1252
15 years ago
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
#: functions.js:1287
15 years ago
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr ""
"Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
"dato."
#: functions.js:1291
15 years ago
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#: functions.js:1314
15 years ago
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
#: functions.js:1323
15 years ago
msgid "Can't subscribe to the specified URL."
msgstr "Impossibile sottoscrivere l'URL specificato."
#: functions.js:1326
15 years ago
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
#: functions.js:1887
15 years ago
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
"Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
15 years ago
#: functions.js:1924
15 years ago
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
#: functions.js:1934 functions.js:1965 prefs.js:559 prefs.js:589 prefs.js:621
#: prefs.js:910 prefs.js:930 prefs.js:1778
15 years ago
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: functions.js:1949
15 years ago
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
"archiviati non saranno rimossi."
#: functions.js:2001
15 years ago
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
#: functions.js:2033
15 years ago
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
#: functions.js:2035
15 years ago
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
#: functions.js:2052
15 years ago
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
#: functions.js:2057
15 years ago
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
#: functions.js:2097 tt-rss.js:499
15 years ago
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
#: offline.js:636
msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
msgstr ""
15 years ago
"I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
15 years ago
#: offline.js:677
msgid "Synchronizing feeds..."
msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
15 years ago
#: offline.js:696
msgid "Synchronizing categories..."
msgstr "Sincronizzazione categorie..."
15 years ago
#: offline.js:714
msgid "Synchronizing labels..."
msgstr "Sincronizzazione etichette..."
15 years ago
#: offline.js:733
msgid "Synchronizing articles..."
msgstr "Sincronizzazione articoli..."
15 years ago
#: offline.js:778
msgid "Synchronizing articles (%d)..."
msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
15 years ago
#: offline.js:806
msgid "Last sync: %s"
msgstr "Ultima sinc.: %s"
15 years ago
#: offline.js:835
msgid "Last sync: Error receiving data."
msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
15 years ago
#: offline.js:888
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sincronizzazione..."
15 years ago
#: offline.js:1195
msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
15 years ago
#: offline.js:1223
msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
15 years ago
#: offline.js:1655
msgid "Last sync: Cancelled."
msgstr "Ultima sinc.: annullata."
15 years ago
#: offline.js:1672
msgid ""
"This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
"Continue?"
msgstr ""
"Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
"questo computer. Continuare?"
#: offline.js:1743
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
"andare «fuori linea»?"
#: prefs.js:235
15 years ago
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
#: prefs.js:237
15 years ago
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
#: prefs.js:265
15 years ago
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
#: prefs.js:287
15 years ago
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
#: prefs.js:309
15 years ago
msgid "Please enter login:"
msgstr "Inserire l'accesso:"
#: prefs.js:316
15 years ago
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
#: prefs.js:440
15 years ago
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
#: prefs.js:456
15 years ago
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
#: prefs.js:470
#, fuzzy
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
"saranno rimossi."
#: prefs.js:487 prefs.js:800 prefs.js:821 prefs.js:860
15 years ago
msgid "No users are selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
#: prefs.js:505
15 years ago
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: prefs.js:521 prefs.js:890
15 years ago
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
#: prefs.js:540
15 years ago
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
#: prefs.js:574
15 years ago
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
#: prefs.js:580
15 years ago
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
#: prefs.js:602
15 years ago
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
#: prefs.js:634
msgid ""
15 years ago
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
"saranno rimossi."
#: prefs.js:650
15 years ago
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
#: prefs.js:662
15 years ago
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
#: prefs.js:680
15 years ago
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
#: prefs.js:747
15 years ago
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
#: prefs.js:805 prefs.js:826 prefs.js:865
15 years ago
msgid "Please select only one user."
msgstr "Selezionare un solo utente."
#: prefs.js:830
15 years ago
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
#: prefs.js:895
15 years ago
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
#: prefs.js:971
15 years ago
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "Nessun file OPML da caricare."
#: prefs.js:1175
15 years ago
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
#: prefs.js:1588
15 years ago
msgid "Replace current publishing address with a new one?"
msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
#: prefs.js:1625
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
#: prefs.js:1661
15 years ago
msgid "Save current configuration?"
msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
#: prefs.js:1762
15 years ago
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
#: prefs.js:1785
15 years ago
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
15 years ago
"Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
"molto tempo."
#: prefs.js:1804
15 years ago
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
#: prefs.js:1865
15 years ago
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
#: prefs.js:1945
15 years ago
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr "Reimpostare i colori delle etichette ai valori predefiniti?"
#: prefs.js:1970
15 years ago
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
#: prefs.js:1972
15 years ago
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
#: prefs.js:2104
15 years ago
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
#: prefs.js:2120
15 years ago
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
#: tt-rss.js:73
15 years ago
msgid "display feeds"
msgstr "visualizza notiziari"
#: tt-rss.js:178
15 years ago
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
#: tt-rss.js:488
15 years ago
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
#: tt-rss.js:493 tt-rss.js:698 tt-rss.js:873
15 years ago
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: tt-rss.js:561
15 years ago
msgid "Reset category order?"
msgstr "Reimpostare l&apos;ordine dalla categoria?"
#: tt-rss.js:703
15 years ago
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
#: tt-rss.js:868
15 years ago
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
#: tt-rss.js:878
15 years ago
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
15 years ago
#: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
#: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
15 years ago
#: viewfeed.js:1256
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
#: viewfeed.js:1298
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1300
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1348
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1351
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1401
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
15 years ago
#: viewfeed.js:1977
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
15 years ago
#: viewfeed.js:2018
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
15 years ago
#: viewfeed.js:2020
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
15 years ago
#: viewfeed.js:2255
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitare l&apos;uso della banda"
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Reimposta ordine categoria"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tIn base all&apos;insieme di caratteri attuale del database si "
#~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
#~ "ecc.). \n"
#~ "\t\t\tDopo l&apos;aggiornamento, occorre impostare l&apos;opzione a «utf8» "
#~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversione del database..."
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall&apos;amministratore."
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Informazioni notiziario:"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sito:"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#~ msgid ""
#~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
#~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
#~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
#~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
#~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "N°"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
#~ msgid ""
#~ "Label content is generated using SQL expressions. The &laquo;SQL "
#~ "expression&raquo; is added to WHERE clause of view feed query. You can "
#~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
#~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
#~ "and requires some understanding of SQL."
#~ msgstr ""
#~ "Il contenuto dell&apos;etichetta è generato utilizzando l&apos;"
#~ "espressione SQL. L&apos;&laquo;espressione SQL&raquo; è aggiunta alla "
#~ "clausola WHERE dell&apos;interrogazione di visualizzazione del "
#~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
#~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
#~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
#~ "qualche conoscenza di SQL."
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Esempi"
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
#~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
#~ msgstr ""
#~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr ""
#~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell&apos;ultima settimana "
#~ "(PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
15 years ago
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
15 years ago
#~ msgid "Adding feed category..."
#~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
15 years ago
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Aggiunta utente..."
15 years ago
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
15 years ago
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
15 years ago
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
#~ "valido"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambia password"
15 years ago
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Pulizia notiziario..."
15 years ago
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
15 years ago
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "commenti"
15 years ago
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Impossibile cambiare l&apos;URL del notiziario."
15 years ago
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossibili visualizzare l&apos;articolo (manca l&apos;oggetto XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
15 years ago
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Intero notiziario"
15 years ago
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
15 years ago
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
15 years ago
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Notiziario non trovato."
15 years ago
#~ msgid "Loading feed list..."
#~ msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
15 years ago
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Dati locali rimossi."
15 years ago
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Segna come letti:"
15 years ago
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
15 years ago
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
15 years ago
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Pulizia dei notiziari selezionati..."
15 years ago
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
15 years ago
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Rimozione notiziario..."
15 years ago
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Rimozione del filtro..."
15 years ago
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
15 years ago
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
15 years ago
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
15 years ago
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reimpostazione della password per l&apos;utente selezionato..."
15 years ago
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
15 years ago
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
15 years ago
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
15 years ago
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvataggio filtro..."
15 years ago
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvataggio utente..."
15 years ago
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
15 years ago
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
15 years ago
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio dell&apos;email..."
#, fuzzy
15 years ago
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Articoli aggiornati"
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
#~ "«fuori linea»."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
#~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "Visualizza il contenuto originale dell&apos;articolo"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "Pulisci articoli"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "Visit official site"
#~ msgstr "Visita sito ufficiale"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambia tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Risultati della ricerca"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Altri notiziari..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordine:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "sfoglia altre"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Nascosto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Genera altro collegamento"
#~ msgid "View feeds"
#~ msgstr "Visualizza notiziari"
#~ msgid "View tags"
#~ msgstr "Visualizza etichette"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vista:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etichette:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Segna come letto"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dove:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Corrisponde a:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Scorciatoie da tastiera"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l&apos;utente: nessun accesso specificato."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossibile creare l&apos;etichetta: espressione SQL mancante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Indirizzo cambiato"
#~ msgid ""
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
#~ "molto tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
#~ "dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
#~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
#~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
#~ "utilizzati\n"
#~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
#~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
#, fuzzy
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
#~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
#~ "SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
#~ "con MySQL"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: è attesa l&apos;opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
#~ "definita"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: l&apos;opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
#~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
#~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Primi 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtro contenuti"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Editor etichette"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestore utenti"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Inverti:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Sottoscrivi il notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifica questo notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Pulisci articoli"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Cambio punteggio al notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Annullare sottoscrizione"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Segna come letto"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Reimposta ordine categoria"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
#~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Corrisponde "
#~ msgid "Unread articles"
#~ msgstr "Articoli non letti"
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Il titolo contiene"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Il contenuto contiene"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "Il punteggio è"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "Il punteggio è minore di"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
#~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
#~ "functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Le etichette sono state disabilitate dall&apos;amministratore per questa "
#~ "installazione. Contattare il proprietario dell&apos;istanza o modificare "
#~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Intestazione"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL di corrispondenza"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "Errore: l&apos;espressione SQL è vuota."
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Espressione SQL"
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "Cerca per etichetta"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Converti a etichetta"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Bacheca"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Crea etichetta"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Filter expression"
#~ msgstr "Espressione del filtro"