You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/astrid/locales/tr.po

5823 lines
154 KiB
Plaintext

# Turkish translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-13 17:20-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-03 19:25+0000\n"
"Last-Translator: Hasan Yılmaz <iletisim@hasanyilmaz.net>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ================================================== general terms ==
#. People Editing Activity
msgctxt "EPE_action"
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
#. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint
msgctxt "actfm_person_hint"
msgid "Contact or Email"
msgstr "Kişi veya Email"
#. task sharing dialog: shared with hint
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "Kişi ya da Paylaşılan Liste"
#. toast on transmit success
msgctxt "actfm_toast_success"
msgid "Saved on Server"
msgstr "Sunucuya kaydedildi"
#. can't rename or delete shared tag message
msgctxt "actfm_tag_operation_disabled"
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
msgstr "Üzgünüz, bu işlem paylaşılan etiketler için henüz desteklenmiyor"
#. warning before deleting a list you're the owner of
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
msgid ""
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be "
"deleted for all list members. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Bu paylaşılan listenin sahibisiniz. Bunu silerseniz, tüm liste üyeleri "
"için silinecek. Devam etmek istiyor musunuz?"
#. slide 29a: menu item to take a picture
msgctxt "actfm_picture_camera"
msgid "Take a Picture"
msgstr "Resim Çek"
#. slide 29b: menu item to select from gallery
msgctxt "actfm_picture_gallery"
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "Galeriden Seç"
#. menu item to clear picture selection
msgctxt "actfm_picture_clear"
msgid "Clear Picture"
msgstr "Resmi sil"
#. filter list activity: refresh tags
msgctxt "actfm_FLA_menu_refresh"
msgid "Refresh Lists"
msgstr "Listeleri Yenile"
#. Title for prompt after sharing a task
msgctxt "actfm_view_task_title"
msgid "View Task?"
msgstr "Görevi görüntüle?"
#. Text for prompt after sharing a task
#, c-format
msgctxt "actfm_view_task_text"
msgid ""
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want"
" to view this and other tasks you've assigned?"
msgstr ""
"Görev gönderildi: %s! Şu anda kendi görevlerinizi görüntülüyorsunuz. Bunu"
" ve diğer atanmış olduğunuz görevleri görmek istiyor musunuz?"
#. Ok button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_ok"
msgid "View Assigned"
msgstr "Atananları Göster"
#. Cancel button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
msgid "Stay Here"
msgstr "Burada Kal"
#. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title"
msgid "My Shared Tasks"
msgstr "Paylaşılan Görevlerim"
#. Empty list for the "My Shared Tasks" filter
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty"
msgid "No shared tasks"
msgstr "Paylaşılmış görev yok"
#. ================================================== TagViewActivity ==
#. Tag View Activity: Add Comment hint
msgctxt "TVA_add_comment"
msgid "Add a comment..."
msgstr "Yorum Gir"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#, c-format
msgctxt "UAd_title_comment"
msgid "%1$s re: %2$s"
msgstr "%1$s cvp: %2$s"
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:0"
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:1"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:2"
msgid "List Settings"
msgstr "Liste Ayarları"
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
#, c-format
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
msgid "%s's tasks. Tap for all."
msgstr "%s'e ait görevler. Hepsi için dokunun."
#. Tag View: filter by unassigned tasks
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
msgstr "Atanmamış görevler. Tümü için dokunun."
#. Tag View: list is private, no members
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
msgid "Private: tap to edit or share list"
msgstr "Özel: Paylaşmak veya düzenlemek için dokunun"
#. Tag View Menu: refresh
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#. Tag Settings: tag name label
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
msgid "List"
msgstr "Liste İsmi:"
#. Tag Settings: tag owner label
msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_label"
msgid "List Creator:"
msgstr "Liste Sahibi:"
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_none"
msgid "none"
msgstr "Hiçbiri/Sahipsiz"
#. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
msgid "Shared With"
msgstr "Paylaşılanlar:"
#. Tag Settings: list collaborators hint
msgctxt "actfm_TVA_members_hint"
msgid "Share with anyone who has an email address"
msgstr "E-posta adresi olan herhangi biri ile paylaş"
#. Tag Settings: tag picture
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
msgid "List Picture"
msgstr "Liste Resmi"
#. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
msgid "Silence Notifications"
msgstr "Uyarıları Sessizleştir"
#. Tag Settings: list icon label
msgctxt "actfm_TVA_list_icon_label"
msgid "List Icon:"
msgstr "Simge Listesi:"
#. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. slide 28a: Tag Settings: list settings label
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. slide 25b: Tag Settings: list description hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
msgid "Type a description here"
msgstr "Bir açıklama yazın"
#. slide 25d: Tag Settings: list name hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
msgid "Enter list name"
msgstr "Liste adı girin"
#. Tag settings: login prompt from share
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or "
"make this a private list."
msgstr ""
"Liste paylaşmak için Astrid.com'da oturum açmış olmalısınız! Lütfen "
"oturum açın ya da bunu özel bir liste yapın."
#. ============================================ edit people dialog ==
#. task sharing dialog: intro
msgctxt "actfm_EPA_intro"
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr ""
"Alışveriş listelerinizi, parti planlarınızı ya da ekip projelerinizi "
"paylaşmak için Astrid 'i kullanın ve kimlerin işleri tamamladığını anında"
" görün!"
#. task sharing dialog: window title
msgctxt "actfm_EPA_title"
msgid "Share / Assign"
msgstr "Paylaş / Görevlendir"
#. task sharing dialog: save button
msgctxt "actfm_EPA_save"
msgid "Save & Share"
msgstr "Kaydet & Paylaş"
#. task sharing dialog: assigned label
msgctxt "actfm_EPA_assign_label"
msgid "Who"
msgstr "Kim"
#. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
msgid "Who should do this?"
msgstr "Bunu kim yapmalı?"
#. task sharing dialog: assigned to me
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#. task sharing dialog: anyone
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
msgid "Unassigned"
msgstr "Herhangi biri"
#. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact
13 years ago
msgctxt "actfm_EPA_choose_contact"
msgid "Choose a contact"
msgstr "Bir kişi seç"
13 years ago
#. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
msgid "Outsource it!"
msgstr "Dış kaynak kullan!"
#. task sharing dialog: custom email assignment
msgctxt "actfm_EPA_assign_custom"
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
msgid "Share with:"
msgstr "Şununla paylaş:"
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
msgid "Share with Friends"
msgstr "Arkadaşlarla paylaş"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_list"
msgid "List: %s"
msgstr "Liste: %s"
#. task sharing dialog: assigned hint
msgctxt "actfm_EPA_assigned_hint"
msgid "Contact Name"
msgstr "Kişi Adı"
#. task sharing dialog: message label text
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
msgid "Invitation Message:"
msgstr "Davet İletisi:"
#. task sharing dialog: message body
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
msgid "Help me get this done!"
msgstr "Bunu bitirmeme yardım et!"
13 years ago
#. task sharing dialog: list members section header
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members"
msgid "List Members"
msgstr "Liste Üyeleri"
13 years ago
#. task sharing dialog: astrid friends section header
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends"
msgid "Astrid Friends"
msgstr "Astrid Arkadaşları"
13 years ago
#. task sharing dialog: message hint
msgctxt "actfm_EPA_tag_label"
msgid "Create a shared tag?"
msgstr "Paylaşılan bir etiket oluşturulsun mu?"
#. task sharing dialog: message hint
msgctxt "actfm_EPA_tag_hint"
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
msgstr "(örn: Mavi İstiridye Kulübü)"
#. task sharing dialog: share with Facebook
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_emailed_toast"
msgid "Task shared with %s"
msgstr "%s ile paylaşılan görev"
#. task sharing dialog: edit people settings saved
msgctxt "actfm_EPA_saved_toast"
msgid "People Settings Saved"
msgstr "Kişi Ayarları Kaydedildi"
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "Geçersiz Mail: %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_invalid_tag"
msgid "List Not Found: %s"
msgstr "Liste Bulunamadı: %s"
#. task sharing login prompt
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!"
msgstr "Görev paylaşabilmek için Astrid.com'a kayıtlı olmalısınız!"
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
msgid "Log in"
msgstr "Giriş yap"
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
msgid "Don't share"
msgstr "Paylaşma"
#. ========================================= sharing login activity ==
#. share login: Title
msgctxt "actfm_ALA_title"
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "Astrid.com 'a Hoşgeldiniz!"
#. share login: Sharing Description
msgctxt "actfm_ALA_body"
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr ""
"Astrid.com, görevlerinize çevrimiçi ulaşmanızı, paylaşmanızı ve "
"diğerleriyle görev paylaşımı yapmanızı sağlar."
#. share login: Sharing Login FB Prompt
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
msgid "Connect with Facebook"
msgstr "Facebook ile bağlan"
#. share login: Sharing Login GG Prompt
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
msgid "Connect with Google"
msgstr "Google ile bağlan"
#. share login: Sharing Footer Password Label
msgctxt "actfm_ALA_pw_login"
msgid "Don't use Google or Facebook?"
msgstr "Google veya Facebook kullanmıyor musunuz?"
#. share login: Sharing Password Link
msgctxt "actfm_ALA_pw_link"
msgid "Sign In Here"
msgstr "Giriş Yap"
#. share login: Password Are you a New User?
msgctxt "actfm_ALA_pw_new"
msgid "Create a new account?"
msgstr "Yeni Bir Hesap Aç"
#. share login: Password Are you a Returning User?
msgctxt "actfm_ALA_pw_returning"
msgid "Already have an account?"
msgstr "Zaten üye misiniz?"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_name_label"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
msgid "First Name"
msgstr "Ad"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
msgid "Last Name"
msgstr "Soyad"
#. share login: Email
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
msgid "Email"
msgstr "E-Posta"
#. share login: Username / Email
msgctxt "actfm_ALA_username_email_label"
msgid "Username / Email"
msgstr "Kullanıcı Adı / E-Posta"
#. share login: Password
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. share login: Sign Up Title
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
msgid "Create New Account"
msgstr "Yeni Hesap Oluştur"
#. share login: Login Title
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
msgid "Login to Astrid.com"
msgstr "Astrid.com'a Bağlan"
#. share login: Google Auth title
msgctxt "actfm_GAA_title"
msgid "Select the Google account you want to use:"
msgstr "Kullanmak istediğiniz Google hesabını seçin:"
#. share login: OAUTH Login Prompt
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
msgid "Please log in:"
msgstr "Lütfen oturum açın:"
#. ================================================ Synchronization ==
#. Indicates the logged in user name. %s -> user's name
#, c-format
msgctxt "actfm_status_title_logged_in"
msgid "Status - Logged in as %s"
msgstr "Durum - Oturum açıldı: %s"
#. Preferences Title: Act.fm
msgctxt "actfm_APr_header"
msgid "Astrid.com"
msgstr "Astrid.com"
msgctxt "actfm_https_title"
msgid "Use HTTPS"
msgstr "HTTPS kullan"
msgctxt "actfm_https_enabled"
msgid "HTTPS enabled (slower)"
msgstr "HTTPS etkin (yavaş)"
msgctxt "actfm_https_disabled"
msgid "HTTPS disabled (faster)"
msgstr "HTTPS etkin değil (hızlı)"
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "actfm_notification_title"
msgid "Astrid.com Sync"
msgstr "Astrid.com Eşleşterime"
#. text for notification when comments are received
msgctxt "actfm_notification_comments"
msgid "New comments received / click for more details"
msgstr "Yeni yorum alındı / ayrıntılar için tıklayın"
msgctxt "actfm_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?"
msgstr ""
"Google Görevleri ile eşleştirme yapıyordunuz. Her iki hizmetle eşleştirme"
" yapmanız istenmeyen sonuçlara sebep olabilir. Astrid.com ile eşleştirmek"
" istediğinize emin misiniz?"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task Edit Activity: Container Label
msgctxt "alarm_ACS_label"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmlar"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
msgctxt "alarm_ACS_button"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Alarm Ekle"
msgctxt "reminders_alarm:0"
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarm!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in backup plug-in
#. ================================================= BackupPreferences ==
#. slide 33c/48d: Backup Preferences Title
msgctxt "backup_BPr_header"
msgid "Backups"
msgstr "Yedekler"
#. slide 48e/50c: Backup: Status Header
msgctxt "backup_BPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "backup_status_success"
msgid ""
"Latest backup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Son yedek:\n"
"%s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
msgctxt "backup_status_failed"
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Son Yedekleme Başarısız"
#. Backup Status: error subtitle
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(hatayı görmek için dokunun)"
#. slide 48a: Backup Status: never backed up
msgctxt "backup_status_never"
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Hiç Yedeklenmemiş!"
#. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label
msgctxt "backup_BPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Kendiliğinden Yedeklemeler"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Kendiliğinden Yedekleme Etkisiz"
#. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Günlük yedekleme yapılacak"
#. Preference screen restoring Tasks Help
msgctxt "backup_BPr_how_to_restore"
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Yedeklerimi nasıl geri yüklerim?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
msgctxt "backup_BPr_how_to_restore_dialog"
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups."
" As a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Yedeklerinizi yönetmek ve geri yüklemek için Astrid Güç Paketi'ni "
"eklemeniz gerekmektedir. Bunun karşılığında Astrid görevlerinizi "
"kendiliğinden yedekleyecektir."
#. ================================================= BackupActivity ==
#. slide 48c: backup activity label
msgctxt "backup_BAc_label"
msgid "Manage Backups"
msgstr "Yedekleri Yönet"
#. backup activity title
msgctxt "backup_BAc_title"
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Yedeklerinizi Yönetin"
#. backup activity import button
msgctxt "backup_BAc_import"
msgid "Import Tasks"
msgstr "Görevleri İçe Aktar"
#. backup activity export button
msgctxt "backup_BAc_export"
msgid "Export Tasks"
msgstr "Görevleri Dışa Aktar"
#. ============================================== Importer / Exporter ==
#. Message displayed when error occurs
msgctxt "backup_TXI_error"
msgid "Import Error"
msgstr "İçe Aktarma Hatası"
#, c-format
msgctxt "export_toast"
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
msgstr "%1$s şuraya yedeklendi: %2$s."
msgctxt "export_toast_no_tasks"
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Dışa Aktarılacak Görev Yok."
#. Progress Dialog Title for exporting
msgctxt "export_progress_title"
msgid "Exporting..."
msgstr "Dışa Aktarılıyor..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
msgctxt "import_summary_title"
msgid "Restore Summary"
msgstr "Geri Alma Özeti"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#, c-format
msgctxt "import_summary_message"
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\n"
"\n"
" %3$s imported,\n"
" %4$s already exist\n"
" %5$s had errors\n"
msgstr ""
"%1$s dosyası %2$s dosyasını kapsadı.\n"
"\n"
" %3$s içeri aktarıldı, \n"
" %4$s zaten mevcut\n"
" %5$s hatalar mevcut\n"
#. Progress Dialog Title for importing
msgctxt "import_progress_title"
msgid "Importing..."
msgstr "İçe Aktarılıyor..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#, c-format
msgctxt "import_progress_read"
msgid "Reading task %d..."
msgstr "%d görev okunuyor.."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
msgctxt "DLG_error_opening"
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Bunu bulamadım:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#, c-format
msgctxt "DLG_error_sdcard"
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "%s dizinine erişilemedi."
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Hafıza kartına erişemiyorum!"
#. Backup: File Selector dialog for import
msgctxt "import_file_prompt"
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Geri Alınacak Bir Dosya Seçin"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ================================================== AndroidManifest ==
#. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher)
msgctxt "app_name"
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Astrid Görevleri"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid İzni"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_desc"
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "görevlere gözat, görev süzgeçlerini görüntüle"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid İzni"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_desc"
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "yeni görevler oluştur, mevcut görevleri düzenle"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. question for deleting tasks
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
msgid "Delete this task?"
msgstr "Bu görev silinsin mi?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Öğe silinsin mi: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
msgctxt "DLG_upgrading"
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Görevleriniz güncelleniyor..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
msgctxt "DLG_hour_minutes"
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Zaman (saat : dakika)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
msgctxt "DLG_please_update"
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid Google Play'deki en son sürüme yükseltilmelidir! Lütfen devam "
"etmeden bunu yapın ya da bir kaç saniye bekleyin."
#. Button for going to Market
msgctxt "DLG_to_market"
msgid "Go To Market"
msgstr "Google Play'e Git"
#. Button for accepting EULA
msgctxt "DLG_accept"
msgid "I Accept"
msgstr "Kabul Et"
#. Button for declining EULA
msgctxt "DLG_decline"
msgid "I Decline"
msgstr "Reddet"
#. EULA title
msgctxt "DLG_eula_title"
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Astrid Kullanım Koşulları"
#. Progress Dialog generic text
msgctxt "DLG_please_wait"
msgid "Please Wait"
msgstr "Lütfen Bekleyin"
#. Dialog - loading
msgctxt "DLG_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#. Dialog - dismiss
msgctxt "DLG_dismiss"
msgid "Dismiss"
msgstr "Kapat"
#. slide 20d
msgctxt "DLG_ok"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#. slide 36g
msgctxt "DLG_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
msgctxt "DLG_more"
msgid "More"
msgstr "Daha Fazla"
msgctxt "DLG_undo"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgctxt "DLG_warning"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#. =============================================================== UI ==
#. Label for DateButtons with no value
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
msgid "Click To Set"
msgstr "Ayar İçin Dokun"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
msgctxt "WID_dateButtonLabel"
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
msgctxt "WID_disableButton"
msgid "Disable"
msgstr "Etkisizleştir"
#. ============================================================= notes
#. Note Exposer
msgctxt "ENE_label"
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. Note Exposer / Comments
msgctxt "ENE_label_comments"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#. EditNoteActivity - no comments
msgctxt "ENA_no_comments"
msgid "No activity yet"
msgstr "Gösterecek öğe yok"
#. EditNoteActivity - no username for comment
msgctxt "ENA_no_user"
13 years ago
msgid "Someone"
msgstr "Herhangi biri"
#. EditNoteActivity - refresh comments
msgctxt "ENA_refresh_comments"
msgid "Refresh Comments"
msgstr "Yorumları Yenile"
#. ================================================= TaskListActivity ==
#. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present
msgctxt "TLA_no_items"
msgid ""
"You have no tasks! \n"
" Want to add something?"
msgstr ""
"Hiç göreviniz yok! \n"
" Bir şeyler eklemek nasıl olur?"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view
#. (%s-> person's name)
#, c-format
msgctxt "TLA_no_items_person"
msgid ""
"%s has no\n"
"tasks shared with you"
msgstr ""
"%s kişisi sizinle\n"
"görev paylaşmıyor"
#. Menu: Add-ons
msgctxt "TLA_menu_addons"
msgid "Add-ons"
msgstr "Eklentiler"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
msgctxt "TLA_menu_sort"
msgid "Sort & Subtasks"
msgstr "Sınıflama & Altgörevler"
#. Menu: Sync Now
msgctxt "TLA_menu_sync"
msgid "Sync Now"
msgstr "Şimdi Eşle"
13 years ago
#. Menu: Search
msgctxt "TLA_menu_search"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
13 years ago
#. Menu: Tasks
msgctxt "TLA_menu_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
#. Menu: Friends
msgctxt "TLA_menu_friends"
msgid "People"
msgstr "Kişiler"
#. Menu: Suggestions
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
msgid "Suggestions"
msgstr "Öneriler"
#. Menu: Tutorial
msgctxt "TLA_menu_tutorial"
msgid "Tutorial"
msgstr "Kılavuz"
#. Menu: Settings
msgctxt "TLA_menu_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. slide 30b: Menu: Support
msgctxt "TLA_menu_support"
msgid "Support"
msgstr "Destek"
#. Search Label
msgctxt "TLA_search_label"
msgid "Search This List"
msgstr "Bu Listede Ara"
#. Window title for displaying Custom Filter
msgctxt "TLA_custom"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
msgid "Add a task"
msgstr "Görev ekle"
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name)
#, c-format
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
msgid "Add something for %s"
msgstr "%s için bir şey ekle"
#. Notification Volumne notification
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "Uyarılar susturuldu. Astrid 'i duyamayacaksın!"
#. Notifications disabled warning
msgctxt "TLA_notification_disabled"
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
msgstr "Astrid hatırlatıcıları devre dışı. Hatırlatma almayacaksınız."
msgctxt "TLA_filters:0"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "TLA_filters:1"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgctxt "TLA_filters:2"
msgid "Soon"
msgstr "Yakında"
msgctxt "TLA_filters:3"
msgid "Late"
msgstr "Daha sonra"
msgctxt "TLA_filters:4"
msgid "Done"
msgstr "Yapıldı"
msgctxt "TLA_filters:5"
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
msgid "You said, \"%s\""
msgstr "Dediniz ki, \"%s\""
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
#. First string is task title, second is due date, third is priority
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
msgstr "Bir görev oluşturdum; \"%1$s\" tarih; %2$s öncelik; %3$s"
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
msgid "for %s"
msgstr "%s için"
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
msgid "Don't display future confirmations"
msgstr "İleriki doğrulamaları gösterme"
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
msgid "New repeating task %s"
msgstr "Yinelenen görev: %s"
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
msgid "I'll remind you about this %s."
msgstr "Bunu şu sıklıkta sana hatırlatacağım: %s."
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
msgid "highest priority"
msgstr "en yüksek öncelik"
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
msgid "high priority"
msgstr "yüksek öncelik"
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
msgid "medium priority"
msgstr "orta öncelik"
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
msgid "low priority"
msgstr "düşük öncelik"
#. slide 22a
msgctxt "TLA_all_activity"
msgid "All Activity"
msgstr "Tüm Etkinlik"
#. ====================================================== TaskAdapter ==
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [gizli]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_deletedFormat"
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [silinmiş]"
#. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago
#, c-format
msgctxt "TAd_completed"
msgid ""
"Finished\n"
"%s"
msgstr ""
"Bitti\n"
"%s"
#. slide 15a: Action Button: edit task
msgctxt "TAd_actionEditTask"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#. Context Item: edit task
msgctxt "TAd_contextEditTask"
msgid "Edit Task"
msgstr "Görevi Düzenle"
#. Context Item: copy task
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
msgid "Copy Task"
msgstr "Görevi Kopyala"
#. Context Item: delete task
msgctxt "TAd_contextHelpTask"
msgid "Get help"
msgstr "Yardım al"
msgctxt "TAd_contextDeleteTask"
msgid "Delete Task"
msgstr "Görevi Sil"
#. Context Item: undelete task
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
msgid "Undelete Task"
msgstr "Görevi Kurtar"
#. Context Item: purge task
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
msgid "Purge Task"
msgstr "Görevi Temizle"
#. ============================================== SortSelectionDialog ==
#. slide 23a: Sort Selection: dialog title
msgctxt "SSD_title"
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
msgstr "Sınıflama, Altgörevler ve Gizli"
#. slide 23h: Hidden: title
msgctxt "SSD_hidden_title"
msgid "Hidden Tasks"
msgstr "Gizli Görevler"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
msgctxt "SSD_completed"
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Tamamlanan Görevleri Göster"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
msgctxt "SSD_hidden"
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Gizli Görevleri Göster"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
msgctxt "SSD_deleted"
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Silinmiş Görevleri Göster"
#. Sort Selection: drag with subtasks
msgctxt "SSD_sort_drag"
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
msgstr "Alt Görevler ile Sürükle & Bırak"
#. slide 23b: Sort Selection: smart sort
msgctxt "SSD_sort_auto"
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Astrid Akıllı Sıralama"
#. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha
msgctxt "SSD_sort_alpha"
msgid "By Title"
msgstr "Başlığa göre"
#. slide 23c: Sort Selection: sort by due date
msgctxt "SSD_sort_due"
msgid "By Due Date"
msgstr "Bitiş Tarihine Göre"
#. slide 23d: Sort Selection: sort by importance
msgctxt "SSD_sort_importance"
msgid "By Importance"
msgstr "Önemine Göre"
#. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date
msgctxt "SSD_sort_modified"
msgid "By Last Modified"
msgstr "Son Değiştirme Tarihine Göre"
#. slide 23g: Sort Selection: reverse
msgctxt "SSD_sort_reverse"
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Sıralamayı Tersine Çevir"
#. slide 23j: Sort Button: sort temporarily
msgctxt "SSD_save_temp"
msgid "Just Once"
msgstr "Bir Kereye Mahsus"
#. slide 23i: Sort Button: sort permanently
msgctxt "SSD_save_always"
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#. =============================================== FilterListActivity ==
#. Astrid Filter Shortcut
msgctxt "FSA_label"
msgid "Astrid List or Filter"
msgstr "Astrid Listesi ya da Süzgeci"
#. Filter List Activity Title
msgctxt "FLA_title"
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
#. Displayed when loading filters
msgctxt "FLA_loading"
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Süzgeçler Yükleniyor..."
#. Context Menu: Create Shortcut
msgctxt "FLA_context_shortcut"
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Masaüstünde Kısayol Oluştur"
#. Menu: Search
msgctxt "FLA_menu_search"
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Görev Ara..."
#. Menu: Help
msgctxt "FLA_menu_help"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
msgid "Create Desktop Shortcut"
msgstr "Kısayol Oluştur"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Kısayol adı:"
#. Search Hint
msgctxt "FLA_search_hint"
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Görevleri ara"
#. Search Filter name (%s => query)
#, c-format
msgctxt "FLA_search_filter"
msgid "Matching '%s'"
msgstr "'%s' ile eşleşenler"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#, c-format
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Oluşturulan Kısayol: %s"
#. Menu: new filter
msgctxt "FLA_new_filter"
msgid "New Filter"
msgstr "Yeni Filtre"
#. slide 10e: Button: new list
msgctxt "FLA_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Yeni Liste"
#. Alert when creating a shortcut without selecting a filter
msgctxt "FLA_no_filter_selected"
msgid "No filter selected! Please select a filter or list."
msgstr "Süzgeç seçilmemiş! Lütfen bir süzgeç ya da liste seçin."
#. ================================================= TaskEditActivity ==
#. Title when editing a task (%s => task title)
#, c-format
msgctxt "TEA_view_title"
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Düzenleniyor '%s'"
#. Title when creating a new task
msgctxt "TEA_view_titleNew"
msgid "New Task"
msgstr "Yeni Görev"
#. Task title label
msgctxt "TEA_title_label"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#. Task when label
msgctxt "TEA_when_header_label"
msgid "When"
msgstr "Ne Zaman"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
msgctxt "TEA_title_hint"
msgid "Task Summary"
msgstr "Görev Özeti"
#. Task importance label
msgctxt "TEA_importance_label"
msgid "Importance"
msgstr "Önem"
#. Task urgency label
msgctxt "TEA_urgency_label"
msgid "Deadline"
msgstr "Bitiş tarihi"
#. Task urgency specific time checkbox
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
msgid "At specific time?"
msgstr "Belirli bir zamanda?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
msgctxt "TEA_urgency_none"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. Task hide until label
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
msgid "Show Task"
msgstr "Görevi Göster"
#. Task hide until toast
#, c-format
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
msgid "Task will be hidden until %s"
msgstr "Görev %s'e kadar gizli kalacak"
#. Task editing data being loaded label
msgctxt "TEA_loading:0"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#. slide 16c: Task note label
msgctxt "TEA_note_label"
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. Task note hint
msgctxt "TEA_notes_hint"
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Görev Notlarını Girin..."
#. Estimated time label
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Ne kadar Sürecek?"
#. Elapsed time label
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Bu görev için harcanan zaman"
#. Menu: Save
msgctxt "TEA_menu_save"
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#. Menu: Don't Save
msgctxt "TEA_menu_discard"
msgid "Don't Save"
msgstr "Kaydetme"
#. Menu: Delete Task
msgctxt "TEA_menu_delete"
msgid "Delete Task"
msgstr "Görevi Sil"
#. Menu: Task comments
msgctxt "TEA_menu_comments"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#, c-format
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Görev Kaydedildi: tarihi %s"
#. Toast: task saved without deadlines
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
msgid "Task Saved"
msgstr "Görev kaydedildi"
#. Toast: task was not saved
msgctxt "TEA_onTaskCancel"
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Görev Düzenlemeden Vazgeçildi"
#. Toast: task was deleted
msgctxt "TEA_onTaskDelete"
msgid "Task deleted!"
msgstr "Görev silindi!"
#. slide 15b: Task edit tab: activity
msgctxt "TEA_tab_activity"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#. slide 15e: Task edit tab: more editing settings
msgctxt "TEA_tab_more"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#. slide 15d: Task edit tab: web services
msgctxt "TEA_tab_web"
msgid "Ideas"
msgstr "Fikirler"
msgctxt "TEA_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "Son tarih yok"
msgctxt "TEA_urgency:1"
msgid "Specific Day"
msgstr "Belirlenmiş Gün"
msgctxt "TEA_urgency:2"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgctxt "TEA_urgency:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
msgctxt "TEA_urgency:4"
msgid "(day after)"
msgstr "(ertesi gün)"
msgctxt "TEA_urgency:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Gelecek Hafta"
msgctxt "TEA_urgency:6"
msgid "In Two Weeks"
msgstr "2 Hafta İçinde"
msgctxt "TEA_urgency:7"
msgid "Next Month"
msgstr "Gelecek Ay"
msgctxt "TEA_no_time"
msgid "No time"
msgstr "Zaman yok"
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
msgid "At due date"
msgstr "Son tarihte"
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "Son tarihten bir gün önce"
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "Son tarihten bir hafta önce"
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Belirli Gün/Zamanda"
#. Task edit control set descriptors
msgctxt "TEA_control_title"
msgid "Task Title"
msgstr "Görev Başlığı"
#. slide 9b/35i
msgctxt "TEA_control_who"
msgid "Who"
msgstr "Kim"
#. slide 9c/ 35a
msgctxt "TEA_control_when"
msgid "When"
msgstr "Ne Zaman"
#. slide 35b
msgctxt "TEA_control_more_section"
msgid "----Details----"
msgstr "----Daha fazla----"
#. slide 16a/35c
msgctxt "TEA_control_importance"
msgid "Importance"
msgstr "Önem"
#. slide 16b/35d
msgctxt "TEA_control_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
#. slide 16c/35e
msgctxt "TEA_control_notes"
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
msgctxt "TEA_control_files"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#. slide 16e / slide 35g
msgctxt "TEA_control_reminders"
msgid "Reminders"
msgstr "Hatırlatmalar"
#. slide 16f
msgctxt "TEA_control_timer"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Geri Sayım Denetimleri"
#. slide 16g
msgctxt "TEA_control_share"
msgid "Share With Friends"
msgstr "Arkadaşlarla Paylaş"
#, fuzzy
msgctxt "TEA_control_hidden_section"
msgid "----Hide Always----"
msgstr "----Daha fazla----"
msgctxt "hide_until_prompt"
msgid "Show in my list"
msgstr "Listemde göster"
#. Add Ons tab when no add-ons found
msgctxt "TEA_addons_text"
msgid "Looking for more features?"
msgstr "Daha fazla özellik mi arıyorsun?"
#. Add Ons button
msgctxt "TEA_addons_button"
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "Güç Paketi'ni satın al!"
#. More row
msgctxt "TEA_more"
msgid "More"
msgstr "Daha Fazla"
#. slide 15c: Text when no activity to show
#, fuzzy
msgctxt "TEA_no_activity"
msgid "No activity"
msgstr "Gösterecek öğe yok"
#. Text to load more activity
msgctxt "TEA_load_more"
msgid "Load more..."
msgstr "Daha yükle..."
#. When controls dialog
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
msgid "When is this due?"
msgstr "Son zamanı nedir?"
msgctxt "TEA_date_and_time"
msgid "Date/Time"
msgstr "Tarih/Saat"
13 years ago
msgctxt "TEA_new_task"
msgid "New Task"
msgstr "Yeni Görev"
msgctxt "WSV_click_to_load"
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
msgstr "Bunu yapmanın yollarını bulmak için bana dokunun!"
msgctxt "WSV_not_online"
msgid ""
"I can do more when connected to the Internet. Please check your "
"connection."
msgstr ""
"İnternete bağlanırsam daha fazlasını yapabilirim. Lütfen bağlantınızı "
"denetleyin."
13 years ago
msgctxt "TEA_contact_error"
msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact."
msgstr "Üzgünüz! Seçilmiş kişi için bir e-posta adresi bulunamadı."
13 years ago
#. ============================================= IntroductionActivity ==
#. slide 1a: Introduction Window title
msgctxt "InA_title"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Astrid'e Hoş geldiniz!"
#. Button to agree to EULA
msgctxt "InA_agree"
msgid "I Agree!!"
msgstr "Kabul Et!!"
#. Button to disagree with EULA
msgctxt "InA_disagree"
msgid "I Disagree"
msgstr "Reddet"
13 years ago
#. ===================================================== MissedCallActivity ==
#. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call)
#, c-format
13 years ago
msgctxt "MCA_title"
msgid ""
"%1$s\n"
"called at %2$s"
msgstr ""
"%1$s aradı\n"
"zamanı: %2$s"
13 years ago
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_return_call"
msgid "Call now"
msgstr "Şimdi ara"
13 years ago
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_add_task"
msgid "Call later"
msgstr "Sonra ara"
13 years ago
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_ignore"
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls title
msgctxt "MCA_ignore_title"
msgid "Ignore all missed calls?"
msgstr "Tüm çağrıları yoksay?"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls body
msgctxt "MCA_ignore_body"
msgid ""
"You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about "
"them?"
msgstr "Birkaç çağrıyı yoksaydınız. Astrid bunlar hakkında soru sormayı kessin mi?"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button
msgctxt "MCA_ignore_all"
msgid "Ignore all calls"
msgstr "Tüm çağrıları yoksay"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button
msgctxt "MCA_ignore_this"
msgid "Ignore this call only"
msgstr "Yalnızca bu çağrıyı yoksay"
13 years ago
#. Missed call: preference title
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title"
msgid "Field missed calls"
msgstr "Cevapsız çağrı alanı"
13 years ago
#. slide 49c: Missed call: preference description
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled"
13 years ago
msgid ""
"Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call"
" back"
13 years ago
msgstr ""
"Astrid cevapsız çağrıları size bildirecek ve geri aramanız için "
"hatırlatacak"
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled"
msgid "Astrid will not notify you about missed calls"
msgstr "Astrid cevapsız çağrıları size hatırlatmayacak"
13 years ago
#. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_name"
msgid "Call %1$s back at %2$s"
msgstr "%1$s kişisini geri ara: %2$s"
13 years ago
#. Missed call: task title no name (%s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_no_name"
msgid "Call %s back"
msgstr "%s kişisini geri ara"
13 years ago
#. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number)
#, c-format
msgctxt "MCA_schedule_dialog_title"
msgid "Call %s back in..."
msgstr "%s kişisini geri ara.."
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0"
msgid "It must be nice to be so popular!"
msgstr "Aranan kişi olmak güzel bir şey!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1"
msgid "Yay! People like you!"
msgstr "İşte bu! İnsanlar seni seviyor!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2"
msgid "Make their day, give 'em a call!"
msgstr "Ara da sesini duyanların günü şenlensin!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3"
msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?"
msgstr "İnsanlar seni geri aradığında mutlu olmaz mısın?"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4"
msgid "You can do it!"
msgstr "Yapabilirsin!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5"
msgid "You can always send a text..."
msgstr "Her zaman bir ileti gönderebilirsin..."
13 years ago
#. ===================================================== HelpActivity ==
#. Help: Button to get support from our website
msgctxt "HlA_get_support"
msgid "Get Support"
msgstr "Destek Al"
#. ==================================================== UpdateService ==
#. Changelog Window Title
msgctxt "UpS_changelog_title"
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Astrid'te Yenilikler Neler?"
#. Updates Window Title
msgctxt "UpS_updates_title"
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "En Son Astrid Haberleri"
#. Updats No Activity to show for offline users
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
msgid ""
"Log in to see a record of\n"
"your progress as well as\n"
"activity on shared lists."
msgstr ""
"Paylaşılan listelerdeki etkinlik\n"
"ilerlemenizin kaydını görmek\n"
"için oturum açın."
#. ================================================== EditPreferences ==
#. slide 31g: Preference Window Title
msgctxt "EPr_title"
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Ayarlar"
#. slide 46a
msgctxt "EPr_deactivated"
msgid "deactivated"
msgstr "devre dışı"
#. slide 30i: Preference Category: Appearance Title
msgctxt "EPr_appearance_header"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title
msgctxt "EPr_fontSize_title"
msgid "Task List Size"
msgstr "Görev Listesi Boyutu"
#. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
msgid "Show confirmation for smart reminders"
msgstr "Akıllı hatırlatıcılar için doğrulamayı göster"
#. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Ana listedeki yazı boyutu"
#. slide 34c: Preference: Task List Show Notes
msgctxt "EPr_showNotes_title"
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Görevdeki Notları Göster"
#. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
msgctxt "EPr_beastMode_title"
msgid "Customize Task Edit Screen"
msgstr "Görev Düzenleme Ekranını Özelleştir"
#. slide 35h
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
msgid "Customize the layout of the Task Edit Screen"
msgstr "Görev Düzenleme Ekranı yerleşimini özelleştir"
#. slide 35j
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Varsayılanlara sıfırla"
#. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page"
msgstr "Notlara Görev Düzenleme Sayfası'ndan ulaşılabilir"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Notlar her zaman görüntülenecek"
#. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
msgid "Compact Task Row"
msgstr "Sıkışık Görev Sırası"
#. slide 34j
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
msgid "Compress task rows to fit title"
msgstr "Başlığın sığması için görev sıralarını sıkıştır"
#. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_title"
msgid "Use legacy importance style"
msgstr "Artakalan önem biçemini kullan"
#. slide 34k
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_desc"
msgid "Use legacy importance style"
msgstr "Artakalan önem biçemini kullan"
#. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines
msgctxt "EPr_fullTask_title"
msgid "Show full task title"
msgstr "Tüm görev başlığını göster"
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
msgid "Full task title will be shown"
msgstr "Tüm görev başlığı gösterilecek"
#. slide 34h
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
msgid "First two lines of task title will be shown"
msgstr "Görev başlığının ilk iki satırı gösterilecek"
#. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
msgid "Auto-load Ideas Tab"
msgstr "Fikirleri Kendiliğinden-Yükle Sekmesi"
#. slide 32c
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when tab is clicked"
msgstr "Fikirler için olan aramalar sekmesi, sekme tıklandığında belirecek"
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed only when manually requested"
msgstr ""
"Fikirler için olan aramalar sekmesi, yalnızca kullanıcı isteğiyle "
"belirecek"
#. slide 30f/ 36f: Preference: Theme
msgctxt "EPr_theme_title"
msgid "Color Theme"
msgstr "Renk Teması"
#. Preference: Theme Description (%s => value)
#, c-format
msgctxt "EPr_theme_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Geçerli: %s"
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "Ayarlar için Android 2.0+ zorunludur."
#. slide 32h/ 37b
13 years ago
msgctxt "EPr_theme_widget_title"
msgid "Widget Theme"
msgstr "Bileşen Teması"
13 years ago
#. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
msgid "Task Row Appearance"
msgstr "Görev Sırası Görünümü"
#. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features)
13 years ago
msgctxt "EPr_labs_header"
msgid "Astrid Labs"
msgstr "Astrid Lab."
13 years ago
#. slide 33f
13 years ago
msgctxt "EPr_labs_desc"
msgid "Try and configure experimental features"
msgstr "Deneysel özellikleri dene ve yapılandır"
13 years ago
#. Preference: swipe between lists performance
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title"
msgid "Swipe between lists"
msgstr "Listeler arası sürükleme"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_subtitle"
msgid "Controls the memory performance of swipe between lists"
msgstr "Listeler arası sürüklemenin bellek başarımını denetler"
13 years ago
#. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment
13 years ago
msgctxt "EPr_use_contact_picker"
msgid "Use contact picker"
msgstr "Kişi seçiciyi kullan"
13 years ago
#. slide 49b
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled"
msgid ""
"The system contact picker option will be displayed in the task assignment"
" window"
msgstr "Sistemin kişi seçici seçeneği görev atama penceresinde görüntülenecek"
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled"
msgid "The system contact picker option will not be displayed"
msgstr "Sistem kişi seçici seçeneği görüntülenmeyecek"
#. slide 49i: Preferences: Third party addons
msgctxt "EPr_third_party_addons"
msgid "Enable Third Party Add-ons"
msgstr "Üçüncü Taraf Eklentileri Etkinleştir"
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled"
msgid "Third party add-ons will be enabled"
msgstr "Üçüncü taraf eklentiler etkin olacak"
#. slide 49d
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled"
msgid "Third party add-ons will be disabled"
msgstr "Üçüncü taraf eklentiler etkisiz olacak"
#. Preferences: ideas tab
msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled"
msgid "Task Ideas"
msgstr "Görev Fikirleri"
msgctxt "EPr_ideas_tab_description"
msgid "Get ideas to help you complete tasks"
msgstr "Görevleri tamamlamak için fikir al"
#. Preferences: calendar event start time
msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time"
msgid "Calendar event time"
msgstr "Takvim olay zamanı"
msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time"
msgid "End calendar events at due time"
msgstr "Takvim olaylarını bitiş tarihinde sonlandır"
msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time"
msgid "Start calendar events at due time"
msgstr "Takvim olaylarını bitiş tarihinde başlat"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_restart_alert"
msgid "You will need to restart Astrid for this change to take effect"
msgstr "Bu değişikliğin etkin olabilmesi için Astrid yeniden başlatılmalı"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0"
msgid "No swipe"
msgstr "Sürükleme yok"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1"
msgid "Conserve Memory"
msgstr "Bellek Koruma"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2"
msgid "Normal Performance"
msgstr "Normal Başarım"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3"
msgid "High Performance"
msgstr "Yüksek Başarım"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0"
msgid "Swipe between lists is disabled"
msgstr "Listeler arası sürükleme etkisiz"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1"
msgid "Slower performance"
msgstr "Düşük başarım"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2"
msgid "Default setting"
msgstr "Öntanımlı ayar"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3"
msgid "Uses more system resources"
msgstr "Daha çok sistem kaynağı kullan"
13 years ago
#. Format string for displaying the currently selected preference. $1 is name
#. of selected mode, $2 is description
#, c-format
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_display"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes:0"
msgid "Day - Blue"
msgstr "Gündüz - Mavi"
msgctxt "EPr_themes:1"
msgid "Day - Red"
msgstr "Gündüz - Kırmızı"
msgctxt "EPr_themes:2"
msgid "Night"
msgstr "Gece"
msgctxt "EPr_themes:3"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Şeffaf (Beyaz Metin)"
msgctxt "EPr_themes:4"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Şeffaf (Siyah Metin)"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:0"
msgid "Same as app"
msgstr "Uygulama ile aynı"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:1"
msgid "Day - Blue"
msgstr "Gündüz - Mavi"
msgctxt "EPr_themes_widget:2"
msgid "Day - Red"
msgstr "Gündüz - Kırmızı"
msgctxt "EPr_themes_widget:3"
msgid "Night"
msgstr "Gece"
msgctxt "EPr_themes_widget:4"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Saydam (Beyaz Metin)"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:5"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Saydam (Siyah Metin)"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:6"
msgid "Old Style"
msgstr "Eski Biçem"
13 years ago
#. ========================================== Task Management Settings ==
#. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management
msgctxt "EPr_manage_header"
msgid "Manage Old Tasks"
msgstr "Eski Görevleri Yönet"
#. slide 47d
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "Tamamlanan Görevleri Sil"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "Gerçekten tüm tamamlanmış görevleri silmek istiyor musun?"
#. slide 47a
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "Silinen görevler tek tek yeniden yüklenebilir"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "%d görev silindi!"
#. slide 47e
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
msgid "Purge Deleted Tasks"
msgstr "Silinen Görevleri Temizle"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
"\n"
"These tasks will be gone forever!"
msgstr ""
"Tüm silinen görevleri temizlemek istediğine emin misin?\n"
"\n"
"Bu görevler tamamen silinecek!"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "%d görev temizlendi!"
#. slide 47b
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr "Uyarı! Temizlenen görevler yedek dosyası olmadan kurtarılamaz!"
#. slide 47h
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
msgid "Clear All Data"
msgstr "Tüm Veriyi Temizle"
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
msgid ""
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
"\n"
"Warning: can't be undone!"
msgstr ""
"Astrid ayarları ve tüm görevler silinsin mi?\n"
"\n"
"Uyarı: geri alınamaz!"
#. slide 47f
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks"
msgstr "Tamamlanan görevler için Takvim olaylarını sil"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
msgstr "Tamamlanmış görevlerden bütün olayları silmek istediğinize emin misiniz?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "%d takvim olayı silindi!"
#. slide 47g
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
msgid "Delete All Calendar Events for Tasks"
msgstr "Görevlerdeki Bütün Takvim Olaylarını Sil"
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
msgstr "Görevlerdeki bütün olayları silmek istediğinize emin misiniz?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "%d takvim olayı silindi!"
#. ==================================================== AddOnActivity ==
#. Add Ons Activity Title
msgctxt "AOA_title"
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Eklentiler"
#. Add-on Activity: author for internal authors
msgctxt "AOA_internal_author"
msgid "Astrid Team"
msgstr "Astrid Takımı"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_installed"
msgid "Installed"
msgstr "Yüklenen"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_available"
msgid "Available"
msgstr "Kullanılabilir"
#. Add-on Activity - free add-ons label
msgctxt "AOA_free"
msgid "Free"
msgstr "Ücretsiz"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
msgctxt "AOA_visit_website"
msgid "Visit Website"
msgstr "Web Sitesini Ziyaret Et"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
msgctxt "AOA_visit_market"
msgid "Android Market"
msgstr "Google Play"
#. Add-on Activity - when list is empty
msgctxt "AOA_no_addons"
msgid "Empty List!"
msgstr "Liste Boş!"
#. ====================================================== TasksWidget ==
#. Widget text when loading tasks
msgctxt "TWi_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#. Widget configuration activity title: select a filter
msgctxt "WCA_title"
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Görüntülenecek görevi seç..."
#. ============================================================= About ==
#. slide 30h: Title of "About" option in settings
msgctxt "p_about"
msgid "About Astrid"
msgstr "Astrid Hakkında"
#. About text (%s => current version)
#, c-format
msgctxt "p_about_text"
msgid ""
"Current version: %s\n"
"\n"
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
msgstr ""
"Güncel versiyon: %s\n"
"\n"
" Astrid açık kaynak kodlu olarak Todoroo, Inc tarafından gururla "
"sürdürülmektedir."
#. Title of "Help" option in settings
msgctxt "p_help"
13 years ago
msgid "Support"
msgstr "Destek"
#. slide 30c: Title of "Forums" option in settings
13 years ago
msgctxt "p_forums"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#. ============================================================= Misc ==
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#, c-format
msgctxt "task_killer_help"
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you "
"can, add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. "
"Otherwise, Astrid might not let you know when your tasks are due.\n"
msgstr ""
"Gönürüyor ki, işlemleri kapatabilen bir uygulama kullanıyorsunuz (%s)! "
"Mümkünse, Astrid'i programın muafiyet listesine ekleyin ki kapatılamasın."
" Aksi takdirde, Astrid görevlerin tarihi geldiğinde size "
"bildiremeyebilir.\n"
#. Task killer dialog ok button
msgctxt "task_killer_help_ok"
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Astrid'i Kapatmayacağım!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
msgctxt "marketplace_title"
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid İş/Görev Listesi"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
#. itself.
msgctxt "marketplace_description"
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to"
" help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-"
"in, a widget and more."
13 years ago
msgstr ""
"Astrid çok sevilen, yapacaklarınızı yapmanıza yardım eden açık kaynak "
"kodlu bir hatırlatma / görev yönetimi programıdır. Hatırlatmalar, "
"etiketlemeler, senkronizasyon, Locale eklentisi, widget ve daha fazla "
"özelliğe sahiptir."
13 years ago
msgctxt "DB_corrupted_title"
msgid "Corrupted Database"
msgstr "Bozuk Veritabanı"
13 years ago
msgctxt "DB_corrupted_body"
msgid ""
"Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this "
"error regularly, we suggest you clear all data (Settings-&gt;Manage All "
"Tasks-&gt;Clear all data) and restore your tasks from a backup "
"(Settings-&gt;Backup-&gt;Import Tasks) in Astrid."
msgstr ""
"Olamaz! Bozuk bir veritabanına sahip görünüyorsunuz. Bu hatayı sık sık "
"alıyorsanız, tüm veriyi temizlemenizi (Ayarlar-&gt;Tüm Görevleri "
"Yönet-&gt;Tüm veriyi temizle) ve görevlerinizi Astrid içindeki bir "
"yedekten geri yüklemenizi (Ayarlar-&gt;Yedekleme-&gt;Görevleri İçe Aktar)"
" tavsiye ediyoruz."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. slide 32g: Preference Category: Defaults Title
msgctxt "EPr_defaults_header"
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Yeni Görev Öntanımlıları"
#. slide 41f: Preference: Default Urgency Title
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
msgid "Default Urgency"
msgstr "Öntanımlı Aciliyet"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Geçerli: %s"
#. slide 40a: Preference: Default Importance Title
msgctxt "EPr_default_importance_title"
msgid "Default Importance"
msgstr "Öntanımlı Önem Seviyesi"
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Geçerli: %s"
#. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Öntanımlı Gizlenme"
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Geçerli: %s"
#. slide 43e: Preference: Default Reminders Title
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
msgid "Default Reminders"
msgstr "Öntanımlı Hatırlatmalar"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Geçerli: %s"
#. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
msgid "Default Add To Calendar"
msgstr "Öntanımlı olarak Takvime Ekle"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
msgstr "Yeni görevler Google Takvim'de yeni bir olay oluşturmayacak"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
msgstr "Yeni görevlerin olacağı takvim: \"%s\""
#. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
msgid "Default Ring/Vibrate type"
msgstr "Varsayılan Zil/Titreşim tipi"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Geçerli: %s"
msgctxt "EPr_default_importance:0"
msgid "!!! (Highest)"
msgstr "!!! (En yüksek)"
msgctxt "EPr_default_importance:1"
msgid "!!"
msgstr "!!"
msgctxt "EPr_default_importance:2"
msgid "!"
msgstr "!"
msgctxt "EPr_default_importance:3"
msgid "o (Lowest)"
msgstr "o (En Düşük)"
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
msgid "No Deadline"
msgstr "Son tarih yok"
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Yarından Sonra"
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
msgid "Next Week"
msgstr "Gelecek Hafta"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
msgid "Don't hide"
msgstr "Gizleme"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
msgid "Task is due"
msgstr "Görev günü"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "Son günden bir gün önce"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "Son günden bir hafta önce"
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Son gün hatırlatması yok"
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
msgid "At deadline"
msgstr "Son tarihte"
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
msgid "When overdue"
msgstr "Son tarih aşıldığında"
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "Son tarihte ya da aşıldığında"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in filter plug-in
#. ================================================= Filter Exposer ==
#. Active Tasks Filter
msgctxt "BFE_Active"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Etkin Görevler"
#. Search Filter
msgctxt "BFE_Search"
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
#. slide 10b: Recently Modified
msgctxt "BFE_Recent"
msgid "Recently Modified"
msgstr "Yakında Değiştirilenler"
#. slide 10c: I've assigned
msgctxt "BFE_Assigned"
msgid "I've Assigned"
msgstr "Atanmış bulunuyorum"
#. Build Your Own Filter
msgctxt "BFE_Custom"
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Özel Süzgeç..."
#. Saved Filters Header
msgctxt "BFE_Saved"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#. Saved Filters Context Menu: delete
msgctxt "BFE_Saved_delete"
msgid "Delete Filter"
msgstr "Süzgeci Sil"
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
#. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title
msgctxt "CFA_title"
msgid "Custom Filter"
msgstr "Özel Süzgeç"
#. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be
#. saved)
msgctxt "CFA_filterName_hint"
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Süzgeci kaydetmek için ad yazın..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#, c-format
msgctxt "CFA_filterName_copy"
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s kopyası"
#. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks
msgctxt "CFA_universe_all"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Etkin Görevler"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_add"
msgid "or"
msgstr "ya da"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_subtract"
msgid "not"
msgstr "değil"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_intersect"
msgid "also"
msgstr "aynı zamanda"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#, c-format
msgctxt "CFA_context_chain"
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s ölçütüne sahip"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
msgctxt "CFA_context_delete"
msgid "Delete Row"
msgstr "Satırı Sil"
#. slide 30b: Filter Screen Help Text
msgctxt "CFA_help"
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Bu ekran yeni süzgeçler oluşturmanızı sağlar. Aşağıdaki tuşa basarak "
"kriter belirleyin, kısa ya da uzun basarak hızını ayarlayın ve sonra "
"\"Görüntüle\" ye basın!"
#. slide 30c: Filter Button: add new
msgctxt "CFA_button_add"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Ölçüt Ekle"
#. slide 30f: Filter Button: view without saving
msgctxt "CFA_button_view"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
#. Filter Button: save & view filter
msgctxt "CFA_button_save"
msgid "Save & View"
msgstr "Kaydet & Görüntüle"
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
msgid "Due By: ?"
msgstr "Şu tarihte: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
msgid "Due By..."
msgstr "Şu tarihte..."
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
msgid "No Due Date"
msgstr "Son Tarih Yok"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Yarından sonra"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Gelecek Hafta"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
msgid "Next Month"
msgstr "Gelecek Ay"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_importance_text"
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Önemi en az ne kadar olan?"
#. Criteria: importance - name of criteria
msgctxt "CFC_importance_name"
msgid "Importance..."
msgstr "Önem Sırası..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_text"
msgid "List: ?"
msgstr "Liste:?"
#. Criteria: tag - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_name"
msgid "List..."
msgstr "Liste..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
msgid "List name contains..."
msgstr "Liste isminde şu olan:"
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
msgid "List name contains: ?"
msgstr "Liste isminde şu olan:?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_title_contains_name"
msgid "Title contains..."
msgstr "Başlık şunu içersin..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_title_contains_text"
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Başlık şunu içersin:?"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Error message for adding to calendar
msgctxt "gcal_TEA_error"
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Takvime görev eklenmesinde hata!"
#. Label for adding task to calendar
msgctxt "gcal_TEA_calendar_label"
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Takvim Bütünleşmesi:"
#. slide 21c: Label for adding task to calendar
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Takvime Ekle"
#. Label when calendar event already exists
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Takvim Olayı Aç"
#. Toast when unable to open calendar event
msgctxt "gcal_TEA_calendar_error"
msgid "Error opening event!"
msgstr "Olay açılırken hata!"
#. Toast when calendar event updated because task changed
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Takvim olayı da güncellendi!"
#. No calendar label (don't add option)
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
msgid "Don't add"
msgstr "Ekleme"
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
msgid "Add to cal..."
msgstr "Takvime ekle..."
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
msgid "Cal event"
msgstr "Takvim olayı"
#. ======================================================== Calendars ==
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#, c-format
msgctxt "gcal_completed_title"
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (tamamlandı)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
msgctxt "gcal_GCP_default"
msgid "Default Calendar"
msgstr "Öntanımlı Takvim"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ============================================================= UI ==
#. filters header: GTasks
msgctxt "gtasks_FEx_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Görevleri"
#. filter category for GTasks lists
msgctxt "gtasks_FEx_list"
msgid "By List"
msgstr "Listeye Göre"
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#, c-format
msgctxt "gtasks_FEx_title"
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Google Görevleri: %s"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
msgid "Creating list..."
msgstr "Liste oluşturuluyor..."
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
msgid "New List Name:"
msgstr "Yeni Liste Adı:"
#. error to show when list creation fails
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
msgid "Error creating new list"
msgstr "Yeni liste oluşturmada hata"
#. short help title for Gtasks
msgctxt "gtasks_help_title"
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Google Görevler 'e Hoşgeldiniz!"
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
msgid "In List: ?"
msgstr "Liste içinde: ?"
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
msgid "In GTasks List..."
msgstr "Gtasks Listesi içinde..."
#. Message while clearing completed tasks
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
msgid "Clearing completed tasks..."
msgstr "Tamamlanan görevler temizleniyor..."
#. Label for clear completed menu item
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
msgid "Clear Completed"
msgstr "Tamamlanları Temizle"
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
#. Activity Title: Gtasks Login
msgctxt "gtasks_GLA_title"
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Google Görevler'e giriş yapın"
#. Instructions: Gtasks login
msgctxt "gtasks_GLA_body"
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr ""
"Lütfen Google Görevler Eşleştirmesi'ne (Beta!) giriş yapın. Taşınmamış "
"Google Apps hesapları şu an desteklenmemektedir."
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "Eşleştirilecek Google hesabı mevcut değil."
#. Instructions: Gtasks further help
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the "
"Filters page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its "
"own sort settings for tasks."
msgstr ""
"Görevleri, sıralaması korunmuş ve girintili görebilmek için süzgeçler "
"sayfasına gidin ve bir Google Görevler Listesine ekleyin. Öntanımlı "
"olarak, Astrid görevler için kendi sınıflama ayarlarını kullanır."
#. Sign In Button
msgctxt "gtasks_GLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Oturum Aç"
#. E-mail Address Label
msgctxt "gtasks_GLA_email"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Posta"
#. Password Label
msgctxt "gtasks_GLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Authenticating toast
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kimlik doğrulanıyor..."
#. Google Apps for Domain checkbox
msgctxt "gtasks_GLA_domain"
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Alanadı hesabı için Google Apps"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "gtasks_GLA_errorEmpty"
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Hata: bütün alanları doldurun!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
msgid ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
msgstr ""
"Giriş başarısız! Lütfen kullanıcı ismi ve parolanızı telefondaki hesap "
"yöneticisinden denetleyin"
#. Error Message when we receive an IO Exception
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
msgid ""
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again"
" later."
msgstr ""
"Üzgünüm, Google sunucuları ile bağlanmakta sıkıntı yaşıyoruz. Lütfen daha"
" sonra yeniden deneyin."
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then"
" come back to try again:"
msgstr ""
"Doğrulama (CAPTCHA) ile karşılaşmış olabilirsiniz. İnternet gezgini ile "
"giriş yapıp sonra tekrar buradan deneyin:"
#. ============================================== GtasksPreferences ==
#. GTasks Preferences Title
msgctxt "gtasks_GPr_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Görevleri (Beta!)"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray when synchronizing
msgctxt "gtasks_notification_title"
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr "Astrid: Google Görevleri"
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
msgctxt "gtasks_error_backend"
msgid ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service "
"may be down, please try again later."
msgstr ""
"Google Görev API Beta sürümü bir hata ile karşılaştı. Hizmet çalışmıyor "
"olabilir, lütfen sonra tekrar deneyin."
#. Error for account not found
#, c-format
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
msgid ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google "
"Tasks settings."
msgstr ""
"%s hesabı bulunamadı--lütfen çıkış yapıp Google Görev ayarlarından tekrar"
" giriş yapın."
#. Error when ping after refreshing token fails
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
msgid ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account "
"password or try again later."
msgstr ""
"Google Görevlere giriş başarısız. Lütfen hesap parolanızı kontrol edip "
"tekrar deneyin."
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
msgid ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in "
"from the Google Tasks settings."
13 years ago
msgstr ""
"Telefon hesap yöneticisinde hata oluştu. Lütfen çıkış yapıp Google "
"Görevler Ayarlarından tekrar giriş yapın."
13 years ago
#. Error when authorization error happens in background sync
msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth"
msgid ""
"Error authenticating in background. Please try initiating a sync while "
"Astrid is running."
msgstr ""
"Artalanda kimlik doğrulama hatası. Lütfen Astrid çalışırken bir eşlemeyi "
"sıfırlamayı deneyin."
msgctxt "gtasks_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?"
msgstr ""
"Şu anda Astrid.com ile eşleştirme yapıyorsunuz. Şu aklınızda olsun ki iki"
" hizmet ile de eşleştirme yapmak bazı istenmeyen durumlara sebep "
"olabilir. Google Görevleri ile eşleştirme yapmak istiyor musunuz?"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. NEW USER EXPERIENCE
#. help bubbles
#. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity
msgctxt "help_popover_add_task"
msgid "Start by adding a task or two"
msgstr "Birkaç görev ekleyerek işe başlayın"
#. Shown the first time a user adds a task to a list
msgctxt "help_popover_tap_task"
msgid "Tap task to edit and share"
msgstr "Değiştirmek veya paylaşmak için göreve dokunun"
#. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity
msgctxt "help_popover_list_settings"
msgid "Tap to edit or share this list"
msgstr "Değiştirmek veya paylaşmak için listeye dokunun"
#. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab
msgctxt "help_popover_collaborators"
msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks"
msgstr ""
"Paylaştığınız insanlar listenizi oluşturmanıza veya görevleri bitirmenize"
" yardımcı olabilir"
#. Shown after user adds a task on tablet
msgctxt "help_popover_add_lists"
msgid "Tap add a list"
msgstr "Bir liste eklemek için dokunun"
#. Shown after a user adds a task on phones
msgctxt "help_popover_switch_lists"
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
msgstr "Bir liste eklemek için ya da listeyi değiştirmek için dokunun"
msgctxt "help_popover_when_shortcut"
msgid "Tap this shortcut to quick select date and time"
msgstr "Tarih ve saati seçmek için bu kısayola dokunun"
msgctxt "help_popover_when_row"
msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat"
msgstr "Tekrarlama gibi özellikler için bu satırdaki herhangi bir yere dokunun"
#. Login activity
msgctxt "welcome_login_title"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Astrid'e Hoş geldiniz!"
#. slide 7b
msgctxt "welcome_login_tos_base"
msgid "By using Astrid you agree to the"
msgstr "Astridi kullanarak kabul ettiğiniz metin:"
msgctxt "welcome_login_tos_link"
msgid "\"Terms of Service\""
msgstr "\"Kullanıcı Sözleşmesi\""
#. slide 7e
msgctxt "welcome_login_pw"
msgid "Login with Username/Password"
msgstr "Kullanıcı adı/Parola ile giriş yap"
#. slide 7f
msgctxt "welcome_login_later"
msgid "Connect Later"
msgstr "Sonra Bağlan"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
msgid "Why not sign in?"
msgstr "Neden giriş yapmıyorsun?"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
msgid "I'll do it!"
msgstr "Yapacağım!"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
msgid "No thanks"
msgstr "Hayır, teşekkürler"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
msgid ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, "
"full synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email,"
" and you can even share task lists with friends!"
msgstr ""
"Astridden mümkün olduğunca faydalanmak için giriş yapın. Ücretsiz olarak "
"çevirimiçi yedekleme, Astrid.com ile senkronizasyon, email ile görev "
"ekleme ve arkadaşlar ile görev listesi paylaşma özelliklerine ulaşın."
#. Shown after user goes to task rabbit activity
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
msgid "Change the type of task"
msgstr "Görev türünü değiştir"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in locale plug-in
#. Locale Alert Editing Window Title
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Astrid Süzgeç Alarmı"
#. Locale Window Help
msgctxt "locale_edit_intro"
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"İlgili süzgeçte herhangi bir görev olduğunda Astrid size hatırlatma "
"gönderecektir."
#. Locale Window Filter Picker UI
msgctxt "locale_pick_filter"
msgid "Filter:"
msgstr "Süzgeç:"
#. Locale Window Interval Label
msgctxt "locale_interval_label"
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Bildirimleri sınırlandır:"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:0"
msgid "once an hour"
msgstr "saatte bir"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:1"
msgid "once every six hours"
msgstr "altı saatte bir"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:2"
msgid "once every twelve hours"
msgstr "on iki saatte bir"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:3"
msgid "once a day"
msgstr "günde bir"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:4"
msgid "once every three days"
msgstr "üç günde bir"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:5"
msgid "once a week"
msgstr "haftada bir"
#. Locale Notification text
msgctxt "locale_notification"
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "$FILTER konumunda $NUM var"
#. Locale Plugin was not found, it is required
msgctxt "locale_plugin_required"
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Lütfen Astrid Locale eklentisini yükleyin!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: OpenCRX
msgctxt "opencrx_FEx_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Çalışma Alanları"
#. filter category for OpenCRX responsible person
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
msgid "Assigned To"
msgstr "Atanan"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#, c-format
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Atandı: '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "%s'den"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Yorum Ekle"
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
msgid "Assigned to"
msgstr "Atanan:"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: OpenCRX
msgctxt "opencrx_PPr_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. creator title for tasks that are not synchronized
msgctxt "opencrx_no_creator"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Eşleştirme Yapma)"
#. preference title for default creator
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "Öntanımlı EtkinlikOluşturucu"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "Yeni etkinlikleri oluşturacak kişi: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "Yeni etkinlikler öntanımlı olarak eşleştirilmeyecek"
#. OpenCRX host and segment group name
msgctxt "opencrx_group"
msgid "OpenCRX server"
msgstr "OpenCRX sunucu"
#. preference description for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_title"
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#. dialog title for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
msgid "OpenCRX host"
msgstr "OpenCRX sunucusu"
#. example for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_summary"
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "Örnek: <i>mydomain.com</i>"
#. preference description for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_title"
msgid "Segment"
msgstr "Parça"
#. dialog title for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
msgid "Synchronized segment"
msgstr "Eşleştirilen parça"
#. example for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_summary"
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "Örnek: <i>Standard</i>"
#. default value for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_default"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#. preference description for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_title"
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
#. dialog title for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "OpenCRX veri sağlayıcı"
#. example for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_summary"
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "Örnek: <i>CRX</i>"
#. default value for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_default"
msgid "CRX"
msgstr "CRX"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Opencrx Login
msgctxt "opencrx_PLA_title"
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "OpenCRX'e bağlan"
#. Instructions: Opencrx login
msgctxt "opencrx_PLA_body"
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "OpenCRX hesabınız ile giriş yapın"
#. Sign In Button
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş Yap"
#. Login Label
msgctxt "opencrx_PLA_login"
msgid "Login"
msgstr "Oturum Aç"
#. Password Label
msgctxt "opencrx_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "Hata: Tüm alanları doldurun"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "Hata: kullanıcı adı ya da parola geçersiz!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "opencrx_notification_title"
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. text for notification tray when synchronizing
#, c-format
msgctxt "opencrx_notification_text"
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s görev güncellendi / daha fazla bilgi için tıklayın"
#. Error msg when io exception
msgctxt "opencrx_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Bağlantı Hatası! Internet bağlantınızı denetleyin."
#. opencrx Login not specified
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
msgid "Login was not specified!"
msgstr "Giriş seçimi yapılmadı!"
#. opencrx password not specified
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Parola belirtilmemiş!"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Bu görevi şu kişiye ata:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Atanmamış&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "Bu görevi şu sahibe ata:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Öntanımlı&gt;"
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
msgid "OpenCRX Controls"
msgstr "OpenCRX Ayarları"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Çalışma alanında: ?"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "Çalışma alanında..."
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Atandı: ?"
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Atandı..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ================================================== EditPreferences ==
#. slide 32j: Preference Category: Power Pack
msgctxt "EPr_powerpack_header"
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Astrid Güç Paketi"
#. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics
msgctxt "EPr_statistics_title"
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Anonim Kullanım İstatistikleri"
#. Preference: User Statistics (disabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Kullanım verisi raporlanmadı"
#. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Anonim kullanım istatistiklerini göndererek Astrid'i geliştirmemize "
"yardımcı olun"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
msgctxt "speech_err_network"
msgid "Network error! Speech recognition requires a network connection to work."
msgstr ""
"Ağ hatası! Konuşmanın tanınması çalışması için bir ağ bağlantısına gerek "
"duyar."
msgctxt "speech_err_no_match"
msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again."
msgstr "Üzgünüm, bunu anlayamadım! Lütfen yeniden deneyin."
msgctxt "speech_err_default"
msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again."
msgstr "Üzgünüm, konuşma tanınma işlevi hata verdi. Lütfen yeniden deneyin."
msgctxt "premium_attach_file"
msgid "Attach a file"
msgstr "Bir dosya ekle"
msgctxt "premium_record_audio"
msgid "Record a note"
msgstr "Bir not kaydet"
msgctxt "premium_no_files"
msgid "No files attached"
msgstr "Ekli dosya yok"
msgctxt "premium_remove_file_confirm"
msgid "Are you sure? Cannot be undone"
msgstr "Emin misiniz? Geri döndürülemez"
msgctxt "audio_recording_title"
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ses Kaydediliyor"
msgctxt "audio_stop_recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Kaydı Durdur"
msgctxt "audio_speak_now"
msgid "Speak Now!"
msgstr "Şimdi Konuşun!"
msgctxt "audio_encoding"
msgid "Encoding..."
msgstr "Kodlanıyor..."
msgctxt "audio_err_encoding"
msgid "Error encoding audio"
msgstr "Ses kodlanırken hata"
msgctxt "audio_err_playback"
msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file"
msgstr "Üzgünüm, sistem bu ses dosyası biçimini desteklemiyor"
msgctxt "search_market_audio"
msgid ""
"No player found to handle that audio type. Would you like to download an "
"audio player from the Android Market?"
msgstr ""
"Bu ses türünü çalan bir oynatıcı bulunamadı. Google Play'den bir ses "
"yürütücüsü indirmek iste misiniz?"
msgctxt "search_market_audio_title"
msgid "No audio player found"
msgstr "Ses oynatıcı bulunamadı"
msgctxt "search_market_pdf"
msgid ""
"No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the"
" Android Market?"
msgstr ""
"PDF okuyucu bulunamadı. Google Play'den bir PDF okuyucu indirmek iste "
"misiniz?"
msgctxt "search_market_pdf_title"
msgid "No PDF reader found"
msgstr "PDF okuyucu bulunamadı"
msgctxt "search_market_ms"
msgid ""
"No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office "
"reader from the Android Market?"
msgstr ""
"MS Office okuyucu bulunamadı. Google Play'den bir MS Office okuyucu "
"indirmek iste misiniz?"
msgctxt "search_market_ms_title"
msgid "No MS Office reader found"
msgstr "MS Office okuyucu bulunamadı"
msgctxt "file_type_unhandled"
msgid "Sorry! No application was found to handle this file type."
msgstr "Üzgünüm! Bu dosya türünü destekleyen bir uygulama bulunamadı."
msgctxt "file_type_unhandled_title"
msgid "No application found"
msgstr "Uygulama bulunamadı"
msgctxt "file_prefix_image"
msgid "Image"
msgstr "Görüntü"
msgctxt "file_prefix_voice"
msgid "Voice"
msgstr "Ses"
msgctxt "file_browser_up"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgctxt "file_browser_title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#, fuzzy
msgctxt "dir_browser_title"
msgid "Choose a directory"
msgstr "Bir dosya seçin"
msgctxt "file_browser_err_permissions"
msgid ""
"Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from "
"accessing the SD card."
msgstr ""
"İzin hatası! Astrid'in SD kartınıza erişiminin engellenmediğinden emin "
"olun lütfen."
msgctxt "file_add_picture"
msgid "Attach a picture"
msgstr "Bir resim ekle"
msgctxt "file_add_sdcard"
msgid "Attach a file from your SD card"
msgstr "SD kartınızdan bir dosya ekleyin"
msgctxt "file_download_title"
msgid "Download file?"
msgstr "Dosya indir?"
msgctxt "file_download_body"
msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?"
msgstr "Bu dosya SD kartınıza indirilmedi. İndirilsin mi?"
msgctxt "file_download_progress"
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
msgctxt "file_err_memory"
msgid "Image is too large to fit in memory"
msgstr "Görüntü belleğe kaydedilmek için çok büyük"
msgctxt "file_err_copy"
msgid "Error copying file for attachment"
msgstr "Dosyanın ek olarak kopyalanmasında hata"
msgctxt "file_err_download"
msgid "Error downloading file"
msgstr "Dosya indirilirken hata"
msgctxt "file_err_no_directory"
msgid ""
"Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a "
"directory to save files to in the Astrid Preferences."
msgstr ""
msgctxt "file_err_show"
msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file"
msgstr "Üzgünüm, sistem henüz bu dosya türünü desteklemiyor"
msgctxt "file_dir_dialog_ok"
msgid "Use this directory"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "file_dir_dialog_default"
msgid "Reset to default"
msgstr "Varsayılanlara sıfırla"
msgctxt "p_files_dir"
msgid "Premium Downloads Directory"
msgstr ""
#. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory
#, c-format
msgctxt "p_files_dir_desc"
msgid "Task attachments saved to: %s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "p_files_dir_desc_default"
msgid "Default directory"
msgstr "Öntanımlı Aciliyet"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: Producteev
msgctxt "producteev_FEx_header"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev dashboards
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Çalışma Alanları"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
msgid "Assigned by me to"
msgstr "Tarafımdan şu kişiye atandı:"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
msgid "Assigned by others to"
msgstr "Diğerleri tarafından şu kişiye atandı:"
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
#, c-format
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Atandı: '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "%s'den"
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
msgctxt "producteev_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Açıklama Ekle"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: Producteev
msgctxt "producteev_PPr_header"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. dashboard title for producteev default dashboard
msgctxt "producteev_default_dashboard"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Varsayılan Çalışma Alanı"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
msgctxt "producteev_no_dashboard"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Eşleştirme Yapma)"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard"
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Yeni Çalışma Alanı ekle"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Çalışma Alanı adı"
#. preference title for default dashboard
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Varsayılan Çalışma Alanı"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Yeni görevler şuraya kaydedilecek: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Yeni görevler öntanımlı olarak eşleştirilmeyecek"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Producteev Login
msgctxt "producteev_PLA_title"
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Producteev'e giriş yap"
#. Instructions: Producteev login
msgctxt "producteev_PLA_body"
msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Mevcut Producteev hesabı ile giriş yap"
#. Producteev Terms Link
msgctxt "producteev_PLA_terms"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Şartlar & Koşullar"
#. Sign In Button
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş Yap"
#. Create New User Button
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
msgid "Create New User"
msgstr "Yeni Kullanıcı Oluştur"
#. E-mail Address Label
msgctxt "producteev_PLA_email"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Posta"
#. Password Label
msgctxt "producteev_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Timezone Spinner
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
msgid "Timezone"
msgstr "Zaman dilimi"
#. Confirm Password Label
msgctxt "producteev_PLA_confirmPassword"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Parolayı Doğrula"
#. First Name Label
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
msgid "First Name"
msgstr "Ad"
#. Last Name Label
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
msgid "Last Name"
msgstr "Soyad"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Hata: bütün alanları doldurun!"
#. Error Message when passwords don't match
msgctxt "producteev_PLA_errorMatch"
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Hata: şifreler uyuşmuyor!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Hata: e-posta ya da şifre hatalı!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "producteev_notification_title"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. text for notification tray when synchronizing
#, c-format
msgctxt "producteev_notification_text"
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s görev güncellendi / daha fazla bilgi için tıklayın"
#. Error msg when io exception
msgctxt "producteev_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Bağlantı Hatası! Internet bağlantınızı kontrol edin."
#. Prod Login email not specified
msgctxt "producteev_MLA_email_empty"
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "E-posta belirtilmemiş!"
#. Prod Login password not specified
msgctxt "producteev_MLA_password_empty"
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Şifre belirtilmemiş!"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. Label for Producteev control set row
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
msgid "Producteev Assignment"
msgstr "Producteev Görevleri"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Bu görevi şu kişiye ata:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_task_unassigned"
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Atanmamış&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Bu görevi şu çalışma alanına ata:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_default"
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Öntanımlı&gt;"
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Çalışma alanında: ?"
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "Çalışma alanında..."
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Atandı: ?"
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Atandı..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in reminders plug-in
#. =============================================== task edit activity ==
#. Task Edit: Reminder group label
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
msgid "Reminders"
msgstr "Hatırlatmalar"
#. Task Edit: Reminder header label
msgctxt "TEA_reminder_label"
msgid "Remind Me:"
msgstr "Bana Hatırlat:"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
msgctxt "TEA_reminder_due"
msgid "When task is due"
msgstr "Görev son tarihinde"
#. Task Edit: Reminder after deadline
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
msgid "When task is overdue"
msgstr "Görev son tarihi aşıldığında"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
msgid "Randomly once"
msgstr "Bir kere gelişigüzel"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Çalma/Titreme Tipi:"
#. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
msgid "Ring Once"
msgstr "Bir Kez Çal"
#. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
msgid "Ring Five Times"
msgstr "5 Kez Çal"
#. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Durdurana Kadar Çal"
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
msgid "an hour"
msgstr "bir saat"
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
msgid "a day"
msgstr "bir gün"
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
msgid "a week"
msgstr "bir hafta"
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
msgid "in two weeks"
msgstr "iki hafta içinde"
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
msgid "a month"
msgstr "bir ay"
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
msgid "in two months"
msgstr "iki ay içinde"
#. ==================================================== notifications ==
#. Name of filter when viewing a reminder
msgctxt "rmd_NoA_filter"
msgid "Reminder!"
msgstr "Hatırlatıcı!"
#. Reminder: Task was already done
msgctxt "rmd_NoA_done"
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
msgid "Snooze"
msgstr "Ertele"
#. Reminder: Completed Toast
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
msgid "Congratulations on finishing!"
msgstr "Bitirdiğin için tebrikler!"
13 years ago
#. Prefix for reminder dialog title
msgctxt "rmd_NoA_dlg_title"
msgid "Reminder:"
msgstr "Hatırlatıcı:"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0"
msgid "A note from Astrid"
msgstr "Astrid'ten bir not"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
#, c-format
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1"
msgid "Memo for %s."
msgstr "Bilgi notu: %s."
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2"
msgid "Your Astrid digest"
msgstr "Astrid özetiniz"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3"
msgid "Reminders from Astrid"
msgstr "Astrid Hatırlatmaları"
msgctxt "rmd_reengage_name_default"
msgid "you"
msgstr "siz"
msgctxt "rmd_reengage_snooze"
msgid "Snooze all"
msgstr "Tümünü ertele"
msgctxt "rmd_reengage_add_tasks"
msgid "Add a task"
msgstr "Bir görev ekle"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0"
msgid "Time to shorten your to-do list!"
msgstr "Yapılacaklar listenizi kısaltmanın tam zamanı!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1"
msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!"
msgstr "Sevgili iş bitirici, bazı görevler incelemeniz için beklemektedir!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2"
msgid "Hi there, could you take a look at these?"
msgstr "Selamlar saygılar, şunlara hızlıca bir göz atabilir misin?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3"
msgid "I've got some tasks with your name on them!"
msgstr "Üzerinde adınızın yazdığı bazı görevlerim var!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4"
msgid "A fresh batch of tasks for you today!"
msgstr "Bugün sizi yeni bir sürü görev bekliyor!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5"
msgid "You look fabulous! Ready to get started?"
msgstr "Akıl almaz görünüyorsun! Başlamaya hazır mısın?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6"
msgid "A lovely day for getting some work done, I think!"
msgstr "Bazı işleri yola koymak için ne güzel bir gün, bence!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0"
msgid "Don't you want to get organized?"
msgstr "Daha düzenli olmak istemiyor musun?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1"
msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!"
msgstr "Ben Astrid! Daha çalışkan olman için buradayım!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2"
msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate."
msgstr ""
"Meşgul görünüyorsun! Görevlerinden bazılarını listenden kaldırmama izin "
"ver."
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3"
msgid "I can help you keep track of all of the details in your life."
msgstr "Hayatındaki tüm ayrıntıları izlemene yardımcı olabilirim."
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4"
msgid "You're serious about getting more done? So am I!"
msgstr "İş bitirme konusunda oldukça ciddisin? Ben de!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5"
msgid "Pleasure to make your acquaintance!"
msgstr "Tanıştığımıza memnun oldum!"
13 years ago
#. ============================================= reminder preferences ==
#. slide 33d: Reminder Preference Screen Title
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Hatırlatıcı Ayarları"
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
msgid "Reminders Enabled?"
msgstr "Hatırlatmalar etkin mi?"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
msgstr "Astrid hatırlatmaları etkin. (varsayılan)"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
msgstr "Astrid hatırlatmaları telefonda gözükmeyecek"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Sessiz saatlerin başlangıcı"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\n"
"Note: vibrations are controlled by the setting below!"
msgstr ""
"%s sonrasında bildirimler sessizleştirilecek.\n"
" Not: titreşimler aşağıdaki ayarla belirlenecek."
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Sessiz saatler kapalı"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Sessiz saatlerin sonu"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "Bildirim sesleri %s den itibaren sessiz olmayacak"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
msgid "Default Reminder"
msgstr "Öntanımlı Hatırlatma"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
msgstr "Son tarihi olmayan görevlerin bildirimleri %s iken görünecektir."
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Bildirim Sesi"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Özel ses tonu atandı"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Sestonu sessiz konumda"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. not set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Varsayılan zil sesi kullanılacak"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Bildirim Sürekliliği"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Bildirimlerin temizlenmesi için tek tek görüntülenmeleri gerekir."
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Bildirimler \"Tümünü Temizle\" düğmesiyle temizlenebilir"
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
msgctxt "rmd_EPr_notificon_title"
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Bildirim Simgeleri Seti"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
msgctxt "rmd_Epr_notificon_desc"
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Astrid bildirim çubuğu simgesini seçin"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Çoklu çalan hatırlatmalar için en yüksek ses seviyesi"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (true)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr ""
"Çoklu çalan hatırlatmalar için Astrid ses seviyesini en yükseğe "
ıkaracaktır"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (false)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
msgstr "Astrid ses seviyesi için sistem ayarlarını kullanacak"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Uyarı esnasında titreşim"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid bildirimleri gönderirken titreyecek"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid bildirimleri gönderirken titremeyecek"
#. Reminder Preference: Nagging Title
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
msgid "Astrid Encouragements"
msgstr "Astrid Teşvikleri"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid hatırlatmalar sırasında sizi teşvik etmek için görünecektir"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid teşvik iletileri göstermeyecektir"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Erteleme İletisi SS:DD"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Yeni erteleme süresi ile ertele (SS:DD)"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Ertelemeyi # gün/saat seçerek yap"
#. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
msgid "Random Reminders"
msgstr "Rastgele Hatırlatmalar"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Yeni görev rastgele hatırlatmayacak"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Yeni görevler rastgele hatırlatacak: %s"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "rmd_EPr_defaults_header"
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Yeni Görev Öntanımlıları"
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
msgid "hourly"
msgstr "saat başı"
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
msgid "daily"
msgstr "her gün"
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
msgid "weekly"
msgstr "her hafta"
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
msgid "bi-weekly"
msgstr "haftada 2 kez"
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
msgid "monthly"
msgstr "ayda bir"
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
msgid "bi-monthly"
msgstr "ayda 2 kez"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
msgid "8 PM"
msgstr "8 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
msgid "9 PM"
msgstr "9 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
msgid "10 PM"
msgstr "10 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
msgid "11 PM"
msgstr "11 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
msgid "12 AM"
msgstr "12 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
msgid "1 AM"
msgstr "1ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
msgid "2 AM"
msgstr "2 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
msgid "3 AM"
msgstr "3 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
msgid "4 AM"
msgstr "4 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
msgid "5 AM"
msgstr "5 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
msgid "6 AM"
msgstr "6 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
msgid "7 AM"
msgstr "7 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
msgid "8 AM"
msgstr "8 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
msgid "9 AM"
msgstr "9 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
msgid "10 AM"
msgstr "10 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
msgid "11 AM"
msgstr "11 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
msgid "12 PM"
msgstr "12 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
msgid "1 PM"
msgstr "1 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
msgid "2 PM"
msgstr "2 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
msgid "3 PM"
msgstr "3 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
msgid "4 PM"
msgstr "4 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
msgid "5 PM"
msgstr "5 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
msgid "6 PM"
msgstr "6 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
msgid "7 PM"
msgstr "7 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
msgid "9 AM"
msgstr "9 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
msgid "1 PM"
msgstr "1 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
msgid "2 PM"
msgstr "2 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
msgid "3 PM"
msgstr "3 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
msgid "4 PM"
msgstr "4 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
msgid "5 PM"
msgstr "5 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
msgid "6 PM"
msgstr "6 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
msgid "7 PM"
msgstr "7 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
msgid "8 PM"
msgstr "8 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
msgid "9 PM"
msgstr "9 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
msgid "10 PM"
msgstr "10 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
msgid "11 PM"
msgstr "11 ÖS"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
msgid "12 AM"
msgstr "12 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
msgid "1 AM"
msgstr "1ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
msgid "2 AM"
msgstr "2 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
msgid "3 AM"
msgstr "3 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
msgid "4 AM"
msgstr "4 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
msgid "5 AM"
msgstr "5 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
msgid "6 AM"
msgstr "6 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
msgid "7 AM"
msgstr "7 ÖÖ"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
msgid "8 AM"
msgstr "8 ÖÖ"
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
msgid "9 AM"
msgstr "9 ÖÖ"
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10 ÖÖ"
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11 ÖÖ"
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12 ÖS"
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
msgid "1 PM"
msgstr "1 ÖS"
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
msgid "2 PM"
msgstr "2 ÖS"
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
msgid "3 PM"
msgstr "3 ÖS"
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
msgid "4 PM"
msgstr "4 ÖS"
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
msgid "5 PM"
msgstr "5 ÖS"
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
msgid "6 PM"
msgstr "6 ÖS"
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
msgid "7 PM"
msgstr "7 ÖS"
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
msgid "8 PM"
msgstr "8 ÖS"
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
msgid "9 PM"
msgstr "9 ÖS"
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
msgid "10 PM"
msgstr "10 ÖS"
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
msgid "11 PM"
msgstr "11 ÖS"
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
msgid "12 AM"
msgstr "12 ÖÖ"
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
msgid "1 AM"
msgstr "1ÖÖ"
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
msgid "2 AM"
msgstr "2 ÖÖ"
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
msgid "3 AM"
msgstr "3 ÖÖ"
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
msgid "4 AM"
msgstr "4 ÖÖ"
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
msgid "5 AM"
msgstr "5 ÖÖ"
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
msgid "6 AM"
msgstr "6 ÖÖ"
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
msgid "7 AM"
msgstr "7 ÖÖ"
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
msgid "8 AM"
msgstr "8 ÖÖ"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:0"
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Selam! Bir saniyen var mı?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:1"
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Bir saniyeni alabilir miyim?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:2"
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Birkaç dakikan var mı?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:3"
msgid "Did you forget?"
msgstr "Ne o, unuttun mu?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:4"
msgid "Excuse me!"
msgstr "Pardon!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:5"
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Vakit bulabildiğinde:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:6"
msgid "On your agenda:"
msgstr "Ajandanda:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:7"
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Müsait miydin?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:8"
msgid "Astrid here!"
msgstr "Konuşan benim, Astrid!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:9"
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Selam! Seni rahatsız edebilir miyim?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:10"
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Bir dakikanı alabilir miyim?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:11"
msgid "It's a great day to"
msgstr "Hadi şunu yapalım:"
msgctxt "reminders_due:0"
msgid "Time to work!"
msgstr "Çalışma zamanı!"
msgctxt "reminders_due:1"
msgid "Due date is here!"
msgstr "Son tarih geldi!"
msgctxt "reminders_due:2"
msgid "Ready to start?"
msgstr "Başlamaya ne dersin?"
msgctxt "reminders_due:3"
msgid "You said you would do:"
msgstr "Şunu yapabileceğini söylemiştin:"
msgctxt "reminders_due:4"
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Şuna başlaman lazım:"
msgctxt "reminders_due:5"
msgid "Time to start:"
msgstr "Başlama zamanı:"
msgctxt "reminders_due:6"
msgid "It's time!"
msgstr "Tam zamanıdır!"
msgctxt "reminders_due:7"
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Afedersin! Şunun tam zamanı:"
msgctxt "reminders_due:8"
msgid "You free? Time to"
msgstr "Müsait misin? Şunun tam zamanı:"
msgctxt "reminders_snooze:0"
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Tembellik etme!"
msgctxt "reminders_snooze:1"
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Erteleme süresi bitti!"
msgctxt "reminders_snooze:2"
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Yeter artık erteleme!"
msgctxt "reminders_snooze:3"
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Peki şimdi hazır mısın?"
msgctxt "reminders_snooze:4"
msgid "No more postponing!"
msgstr "Artık ertelemek yok!"
msgctxt "reminder_responses:0"
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Senin için birşeyim var!"
msgctxt "reminder_responses:1"
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Bunu arkanda bırakmaya hazır mısın?"
msgctxt "reminder_responses:2"
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Neden bunu bitirmiyorsun?"
msgctxt "reminder_responses:3"
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Ya ne dersin? Haydi aslanım!"
msgctxt "reminder_responses:4"
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Hazır mısın?"
msgctxt "reminder_responses:5"
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Bunu bir halletsen.."
msgctxt "reminder_responses:6"
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Sen de mutlu olabilirsin! Sadece şunu hallediver yeter.."
msgctxt "reminder_responses:7"
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Bunu yaptığında kendini daha iyi hissedeceksin!"
msgctxt "reminder_responses:8"
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Bugün yapmaz mısın bunu?"
msgctxt "reminder_responses:9"
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Sıkıldım, lütfen bitir şunu!"
msgctxt "reminder_responses:10"
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Bunu yapabilir misin? Elbette yapabilirsin!"
msgctxt "reminder_responses:11"
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Bunu halletmeye niyetin yok mu?"
msgctxt "reminder_responses:12"
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Kendini iyi hissedeceksin! Haydi başla!"
msgctxt "reminder_responses:13"
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Seninle gurur duyuyorum! Haydi kolları sıva!"
msgctxt "reminder_responses:14"
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Şunu halledip bi atıştırsak?"
msgctxt "reminder_responses:15"
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Sadece bir bunu yapsan? Lütfen?"
msgctxt "reminder_responses:16"
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Listeyi kısaltmanın zamanıdır!"
msgctxt "reminder_responses:17"
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
msgstr ""
"Düzen Takımını'ndan mısın yoksa Kaos Takımı'ndan mı? Düzen Takımı! Haydi "
"başlayalım!"
msgctxt "reminder_responses:18"
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
msgstr "Harika olduğunu en son ne zaman söylemiştim? Böyle devam et!"
msgctxt "reminder_responses:19"
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
msgstr "Hergün bir görev, dağınıklığı azaltır. Güle güle dağınıklık!"
msgctxt "reminder_responses:20"
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
msgstr "Nasıl gidiyor? Bence harika!"
msgctxt "reminder_responses:21"
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
msgstr "Sadece güzel görünmek yetmez. Hadi iş başına!"
msgctxt "reminder_responses:22"
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
msgstr "Bu iş için hava fazla güzel değil mi?"
msgctxt "reminder_responses:23"
msgid "A spot of tea while you work on this?"
msgstr "Bunu yaparken bir çaya ne dersin?"
msgctxt "reminder_responses:24"
msgid "If only you had already done this, then you could go outside and play."
msgstr "Bunu yapmış olsaydın şimdi dışarıda geziyor olabilirdin."
msgctxt "reminder_responses:25"
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
msgstr "Tam zamanı. Kaçınılmaz olayı geciktiremezsin."
msgctxt "reminder_responses:26"
msgid "I die a little every time you ignore me."
msgstr "Beni her görmezden geldiğinde biraz daha ölüyorum."
msgctxt "postpone_nags:0"
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Sakın bana iş öteleyen biri olduğunu söyleme!"
msgctxt "postpone_nags:1"
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Tembellikten de bazen sıkılmıyor musun?"
msgctxt "postpone_nags:2"
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Bir yerde birileri şunu halletmeni bekliyor.."
msgctxt "postpone_nags:3"
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "Ertelerim derken aslında \"şimdi yapıcam\" demek istedin di mi?"
msgctxt "postpone_nags:4"
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Bu son erteleyişin değil mi?"
msgctxt "postpone_nags:5"
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Bunu bugün bitirirsen, kimseye söylemem!"
msgctxt "postpone_nags:6"
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Bitirmek dururken neden erteleyesin ki?"
msgctxt "postpone_nags:7"
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Yok bugün yapıcam yok yarın yapıcam. Hadi?"
msgctxt "postpone_nags:8"
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Bence harika gidiyosun. Şimdi yapmaya ne dersin?"
msgctxt "postpone_nags:9"
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Öyle yaparsan hedeflerine erişebilecek misin?"
msgctxt "postpone_nags:10"
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Sonra, sonra, sonra.. Ne zaman değişeceksin?"
msgctxt "postpone_nags:11"
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Bahanelerinden sıkıldım! Yap artık!"
msgctxt "postpone_nags:12"
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Son seferinde de bahanen yok muydu?"
msgctxt "postpone_nags:13"
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "Bunu yapmaya devam edersen hayatını organize edemem"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in repeat plug-in
#. repeating plugin name
msgctxt "repeat_plugin"
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Tekrarlanan Görevler"
#. repeating plugin description
msgctxt "repeat_plugin_desc"
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Görevlerin tekrarlanmasına izin ver"
#. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats
msgctxt "repeat_enabled"
msgid "Repeats"
msgstr "Tekrarlar"
#. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#, c-format
msgctxt "repeat_every"
msgid "Every %d"
msgstr "Her %d"
#. hint when opening repeat interval
msgctxt "repeat_interval_prompt"
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Yineleme Aralığı"
#. slide 19b
msgctxt "repeat_never"
msgid "Make Repeating?"
msgstr "Yineleme mi?"
#. slide 20f
msgctxt "repeat_dont"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Yineleme Yapma"
msgctxt "repeat_interval_short:0"
msgid "d"
msgstr "gün"
msgctxt "repeat_interval_short:1"
msgid "wk"
msgstr "hafta"
msgctxt "repeat_interval_short:2"
msgid "mo"
msgstr "ay"
msgctxt "repeat_interval_short:3"
msgid "hr"
msgstr "sa"
msgctxt "repeat_interval_short:4"
msgid "min"
msgstr "dk"
msgctxt "repeat_interval_short:5"
msgid "yr"
msgstr "yıl"
msgctxt "repeat_interval:0"
msgid "Day(s)"
msgstr "Gün"
msgctxt "repeat_interval:1"
msgid "Week(s)"
msgstr "Hafta"
msgctxt "repeat_interval:2"
msgid "Month(s)"
msgstr "Ay"
msgctxt "repeat_interval:3"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Saat"
msgctxt "repeat_interval:4"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Dakika"
msgctxt "repeat_interval:5"
msgid "Year(s)"
msgstr "Yıl"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:0"
msgid "Forever"
msgstr "Sürekli"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:1"
msgid "Specific Day"
msgstr "Belirli Gün"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:2"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:4"
msgid "(day after)"
msgstr "(ertesi gün)"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Gelecek Hafta"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:6"
msgid "In Two Weeks"
msgstr "2 Hafta İçinde"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:7"
msgid "Next Month"
msgstr "Gelecek Ay"
msgctxt "repeat_until_title"
msgid "Repeat until..."
msgstr "Bu kadar yinele..."
msgctxt "repeat_keep_going"
msgid "Keep going"
msgstr "Bekleme yapma"
msgctxt "repeat_type:0"
msgid "from due date"
msgstr "son tarihten itibaren"
msgctxt "repeat_type:1"
msgid "from completion date"
msgstr "tamamlanma tarihinden itibaren"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e.
#. Monday, Tuesday)
msgctxt "repeat_detail_byday"
msgid "$I on $D"
msgstr "$I gün: $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate"
msgid "Every %s"
msgstr "Her %s"
#. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s ->
#. finish date)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate_until"
msgid ""
"Every %1$s\n"
"until %2$s"
msgstr ""
"Her %1$s\n"
"%2$s 'e kadar"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_completion"
msgid "%s after completion"
msgstr "Tamamlandıktan sonra %s"
#. text for button when repeating task indefinitely
msgctxt "repeat_forever"
msgid "Repeat forever"
msgstr "Sürekli yinele"
#. text for button when repeating task until specified date (%s -> date
#. string)
#, c-format
msgctxt "repeat_until"
msgid "Repeat until %s"
msgstr "%s'e kadar yinele"
#. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
msgid "Rescheduling task \"%s\""
msgstr "Görev zamanı güncelleniyor: \"%s\""
#. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s
#. -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time"
msgid "Completed repeating task \"%s\""
msgstr "Yinelenen görev bitti: \"%s\""
#. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment
#. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
msgstr "%1$s bu yinelenen görev zamanını güncelledim: %2$s >> %3$s"
13 years ago
#. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date
#. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date)
#, c-format
13 years ago
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s"
msgstr "%1$s Bu yinelenen görevi yeniden zamanladım: %2$s"
#. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s ->
#. repeat end date, %2$s -> encouragement string)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time"
msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s"
msgstr "Bu yinelemeyi %1$s tarihine kadar alacaksınız, ve şimdi işiniz bitti. %2$s"
13 years ago
msgctxt "repeat_encouragement:0"
msgid "Good job!"
msgstr "İyi iş çıkardın!"
msgctxt "repeat_encouragement:1"
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
msgstr "Vay be... Seninle gurur duyuyorum!"
msgctxt "repeat_encouragement:2"
13 years ago
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "Verimli olduğun zaman seni çok seviyorum!"
msgctxt "repeat_encouragement:3"
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
msgstr "İş bitirmek iyi hissettirmiyor mu?"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0"
msgid "Good job!"
msgstr "İyi iş çıkardın!"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1"
msgid "I'm so proud of you!"
msgstr "Seninle gurur duyuyorum!"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2"
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "Verimli olduğun zaman seni çok seviyorum!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
msgctxt "rmilk_EOE_button"
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Remember the Milk Ayarları"
#. task detail showing RTM repeat information
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "RTM Yinelenen Görev"
#. task detail showing item needs to be synchronized
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "RTM ile eşleştirme gerekli"
#. filters header: RTM
msgctxt "rmilk_FEx_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
msgctxt "rmilk_FEx_list"
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
#. RTM list filter title (%s => list)
#, c-format
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "RTM Listesi '%s'"
#. ======================= MilkEditActivity ==========================
#. RTM edit activity Title
msgctxt "rmilk_MEA_title"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM edit List Edit Label
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM Listesi:"
#. RTM edit Repeat Label
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "RTM Yineleme Durumu:"
#. RTM edit Repeat Hint
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "örn: her hafta, 14 gün sonra"
#. ======================== MilkPreferences ==========================
#. Milk Preferences Title
msgctxt "rmilk_MPr_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. ======================= MilkLoginActivity =========================
#. RTM Login Instructions
msgctxt "rmilk_MLA_label"
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Lütfen giriş yap ve Astrid'i yetkilendir:"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#, c-format
msgctxt "rmilk_MLA_error"
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
"\n"
" Error Message: %s"
msgstr ""
"Üzgünüz, kullanıcı adınızı doğrulamada hata oluştu. Lütfen tekrar "
"deneyin. \n"
"\n"
" Hata Mesajı: %s"
#. ======================== Synchronization ==========================
#. title for notification tray when synchronizing
msgctxt "rmilk_notification_title"
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
msgctxt "rmilk_ioerror"
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Bağlantı Hatası! İnternet bağlantınızı kontrol edin ya da muhtemel "
"çözümler için RTM sunucularını kontrol edin (status.rememberthemilk.com)"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Subtasks Help Introduction
msgctxt "subtasks_help_title"
msgid "Sort and Indent in Astrid"
msgstr "Astrid'te Sınıflandırma ve Giritili Yazma"
msgctxt "subtasks_help_1"
msgid "Tap and hold to move a task"
msgstr "Bir görevi taşımak için dokunup sürükleyin"
msgctxt "subtasks_help_2"
msgid "Drag vertically to rearrange"
msgstr "Yeniden sıralamak için dikine sürükle"
msgctxt "subtasks_help_3"
msgid "Drag horizontally to indent"
msgstr "Girintili yazmak için yatay sürükle"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Tags label
msgctxt "TEA_tags_label"
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
#. Tags label long version
msgctxt "TEA_tags_label_long"
msgid "Put task on one or more lists"
msgstr "Görevi bir ya da daha çok listeye yerleştirin"
#. slide 16h: Tags none
msgctxt "TEA_tags_none"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. Tags hint
msgctxt "TEA_tag_hint"
msgid "New list"
msgstr "Yeni liste"
#. Tags dropdown
msgctxt "TEA_tag_dropdown"
msgid "Select a list"
msgstr "Liste Seç"
#. =============================================== Task List Controls ==
#. menu item for tags
msgctxt "tag_TLA_menu"
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
#. ========================================================== Extras ==
#. Context Item: show tag
msgctxt "TAd_contextFilterByTag"
msgid "Show List"
msgstr "Listeyi Göster"
#. slide 25a: Dialog: new list
msgctxt "tag_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Yeni Liste"
#. Dialog: list saved
msgctxt "tag_list_saved"
msgid "List Saved"
msgstr "Liste kaydedildi"
#. Dialog: task created without title
msgctxt "tag_no_title_error"
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "Lütfen bu liste için isim girin!"
#. ========================================================== Filters ==
#. filter button to add tag
msgctxt "tag_FEx_add_new"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. filter header for tags
msgctxt "tag_FEx_header"
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
#. filter header for tags user created
msgctxt "tag_FEx_category_mine"
msgid "My Lists"
msgstr "Listelerim"
#. filter header for tags, shared with user
msgctxt "tag_FEx_category_shared"
msgid "Shared With Me"
msgstr "Benimle Paylaşılan"
#. filter header for tags which have no active tasks
msgctxt "tag_FEx_category_inactive"
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin Olmayan"
#. slide 10d: filter for untagged tasks
msgctxt "tag_FEx_untagged"
msgid "Not in any List"
msgstr "Herhangi bir listede olmayan"
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
msgid "Not in an Astrid List"
msgstr "Astrid listesinde olmayan"
#. slide 27a: %s => tag name
#, c-format
msgctxt "tag_FEx_name"
msgid "List: %s"
msgstr "Liste: %s"
#. context menu option to rename a tag
msgctxt "tag_cm_rename"
msgid "Rename List"
msgstr "Listeyi yeniden adlandır"
#. context menu option to delete a tag
msgctxt "tag_cm_delete"
msgid "Delete List"
msgstr "Listeyi Sil"
#. context menu option to leave a shared list
msgctxt "tag_cm_leave"
msgid "Leave List"
msgstr "Listeden Çık"
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
#. deleted)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Bu Listeyi Sil: %s? (Hiçbir görev silinmeyecektir.)"
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
#. to leave)
#, c-format
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Bu paylaşılan listeden çık: %s? (Silinen görev olmayacak.)"
#. Dialog to rename tag
#, c-format
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "%s listesini şu isimle adlandır:"
#. Toast notification that no changes have been made
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
msgid "No changes made"
msgstr "Hiç değişiklik yapılmadı"
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
#. tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_deleted"
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "%1$s listesi, %2$d görevlerini etkileyecek şekilde silindi"
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
#. - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_left"
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
msgstr "Paylaşılan %1$s listesinden çıktınız, %2$d görevi etkiliyor"
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
#. name, %3$d - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_renamed"
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr "%1$s yeniden %3$d görevleri için %2$s olarak isimlendirildi."
#. Tag case migration
msgctxt "tag_case_migration_notice"
msgid ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new "
"combined list!"
msgstr ""
"Farklı büyük harflere sahip aynı isimli listeler olduğunu farkettik. "
"Belki de aynı isimli olması gerekir diye bunları birleştirdik. Merak "
"etme, orjinallere birşey olmadı, sadece isimleri değişti. (Alışveriş "
"listesi_1,Alışveriş listesi_2 vb) İstediğin bu değilse tek yapman gereken"
" birleşmiş listeyi silmek!"
#. Header for tag settings
msgctxt "tag_settings_title"
msgid "List Settings"
msgstr "Liste Ayarları:"
#. Header for tag activity
#, c-format
msgctxt "tag_updates_title"
msgid "Activity: %s"
msgstr "Etkinlik: %s"
#. Delete button for tag settings
msgctxt "tag_delete_button"
msgid "Delete List"
msgstr "Listeyi Sil"
#. slide 28d: Leave button for tag settings
msgctxt "tag_leave_button"
msgid "Leave This List"
msgstr "Bu Listeden Çık"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task List: Start Timer button
msgctxt "TAE_startTimer"
msgid "Timer"
msgstr "Kronometre"
#. Task List: Stop Timer button
msgctxt "TAE_stopTimer"
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#, c-format
msgctxt "TPl_notification"
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "%s için kronometre etkin!"
#. Filter Header for Timer plugin
msgctxt "TFE_category"
msgid "Timer Filters"
msgstr "Kronometre Süzgeçleri"
#. Filter for Timed Tasks
msgctxt "TFE_workingOn"
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Zaman Ölçümü Olan Görevler"
#. Title for TEA
msgctxt "TEA_timer_controls"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Kronometre Ayarları"
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
msgid "started this task:"
msgstr "başlanan görev:"
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
msgid "stopped doing this task:"
msgstr "bu görevden vazgeç:"
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
msgid "Time spent:"
msgstr "Harcanan zaman:"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
#. message, %4$s - other_user
13 years ago
#. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use
#. for string formatting. Please do not translate this part of the string.
#, c-format
msgctxt "update_string_friends"
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s ile %2$s artık arkadaş"
#, c-format
msgctxt "update_string_request_friendship"
msgid "%1$s wants to be friends with you"
msgstr "%1$s arkadaşın olmak istiyor"
#. slide 22e
#, c-format
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
msgstr "%1$s arkadaşlık teklifini onayladı"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created"
msgid "%1$s created this task"
msgstr "%1$s görevi tanımladı"
#, c-format
13 years ago
msgctxt "update_string_task_created_global"
msgid "%1$s created $link_task"
msgstr "%1$s oluşturdu: $link_task"
13 years ago
#. slide 24 b and c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
13 years ago
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr "%1$s, $link_task görevini bu listeye ekledi"
#. slide 22c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_completed"
13 years ago
msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!"
msgstr "%1$s, $link_task görevini tamamladı. Olay budur!"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
13 years ago
msgid "%1$s un-completed $link_task."
msgstr "%1$s $link_task görevini tamamlamadı."
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged"
13 years ago
msgid "%1$s added $link_task to %4$s"
msgstr "%1$s, $link_task görevini ekledi: %4$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
13 years ago
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr "%1$s, $link_task görevini bu listeye ekledi"
#. slide 22d
#, c-format
msgctxt "update_string_task_assigned"
13 years ago
msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s"
msgstr "%1$s, $link_task görevini atadı: %4$s"
#. slide 24d
#, c-format
msgctxt "update_string_default_comment"
msgid "%1$s commented: %3$s"
msgstr "%1$s şunu yorumladı: %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_comment"
13 years ago
msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s"
msgstr "%1$s Ynt: $link_task: %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_comment"
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
msgstr "%1$s Cvp: %2$s: %3$s"
#, c-format
13 years ago
msgctxt "update_string_tag_created"
msgid "%1$s created this list"
msgstr "%1$s bu listeyi oluşturdu"
13 years ago
#, c-format
13 years ago
msgctxt "update_string_tag_created_global"
msgid "%1$s created the list %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s listesini oluşturdu"
13 years ago
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Voice Add Prompt Text
msgctxt "voice_create_prompt"
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Yeni görev için konuş"
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Görev başlığı için konuş"
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Görev notları için konuş"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
msgid ""
"Voice-input is not installed.\n"
"Do you want to go to the market and install it?"
msgstr ""
"Ses-girişi kurulu değil.\n"
"Google Play'e gidip yüklemek ister misin?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Malesef ses-komutu, işletim sisteminiz için mevcut değil.\n"
"Mümkünse sisteminizi Android 2.1 ya da üzerine yükseltin."
#. Preference: Market is not available for this system
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
"If possible, try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Malesef market işletim sisteminiz için mevcut değil.\n"
"Mümkünse sesli aramayı başka bir kaynaktan indirin."
#. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service
#. is available
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
msgid "Voice Input"
msgstr "Ses Girişi"
#. slide 38a: Preference: voice button description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr "Ses girişi düğmesi görev listesi sayfasında görüntülenecek"
#. Preference: voice button description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr "Ses girişi düğmesi görev listesinde görünmeyecek"
#. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "Görevleri Doğrudan Oluştur"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "Görevler kendiliğinden ses komutu ile oluşturulacak"
#. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Ses komutu bittikten hemen sonra görev başlığını düzenleyebilirsin"
#. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
msgid "Voice Reminders"
msgstr "Sesli Hatırlatmalar"
#. Preference: Voice reminders description (true)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid görev isimlerini görev hatırlatmaları sırasında söyleyecek"
#. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid görev hatırlatmaları sırasında zil sesi çalacak"
#. slide 32d: Preference Category: Voice Title
msgctxt "EPr_voice_header"
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "Ses Komutu Ayarları"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
msgctxt "welcome_show_eula"
msgid "Accept EULA to get started!"
msgstr "Başlamak için EULA'yı kabul edin."
#. slide 30a
msgctxt "welcome_setting"
msgid "Show Tutorial"
msgstr "Öğreticiyi göster"
msgctxt "welcome_title_1"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Astrid'e Hoş geldiniz!"
#. slide 2a
msgctxt "welcome_title_2"
msgid "Make lists"
msgstr "Liste hazırla"
#. slide 3a
msgctxt "welcome_title_3"
msgid "Switch between lists"
msgstr "Listeler arası geçiş yap"
#. slide 4a
msgctxt "welcome_title_4"
msgid "Share lists"
msgstr "Liste paylaş"
#. slide 5a
msgctxt "welcome_title_5"
msgid "Divvy up tasks"
msgstr "Görevleri böl"
#. slide 6a
msgctxt "welcome_title_6"
msgid "Provide details"
msgstr "Detay gir"
#. slide 7a
msgctxt "welcome_title_7"
msgid ""
"Connect now\n"
"to get started!"
msgstr ""
"Başlamak için\n"
"şimdi bağlanın!"
msgctxt "welcome_title_7_return"
msgid "That's it!"
msgstr "İşte budur!"
#. slide 1b
msgctxt "welcome_body_1"
msgid ""
"The perfect personal to-do list \n"
"that works great with friends"
msgstr ""
"Arkadaşlarla kullanımı harika \n"
"kişisel hatırlatma listesi"
#. slide 2b
msgctxt "welcome_body_2"
msgid ""
"Great for any list:\n"
"read, watch, buy, visit!"
msgstr ""
"Her liste için harika:\n"
"oku, izle, satın al, ziyaret et!"
#. slide 3b
msgctxt "welcome_body_3"
msgid ""
"Tap the list title \n"
"to see all your lists"
msgstr "Listelerinizi görmek için liste başlığına tıklayın"
#. slide 4b
msgctxt "welcome_body_4"
msgid ""
"Share lists with \n"
"friends, housemates,\n"
"or your sweetheart!"
msgstr ""
"Listeleri\n"
"arkadaşlarla, evdekilerle,\n"
"veya sevdiklerinizle paylaşın!"
#. slide 5b
msgctxt "welcome_body_5"
msgid ""
"Never wonder who's\n"
"bringing dessert!"
msgstr ""
"Tatlıyı kim getiriyor diye\n"
"düşünmenize gerek kalmadı!"
#. slide 6b
msgctxt "welcome_body_6"
msgid ""
"Tap to add notes,\n"
"set reminders,\n"
"and much more!"
msgstr ""
"Not eklemek,\n"
"hatırlatma kurmak,\n"
"ve daha fazlası için dokunun!"
msgctxt "welcome_body_7"
msgid "Login"
msgstr "Oturum Aç"
msgctxt "welcome_body_7_return"
msgid "Tap Astrid to return."
msgstr "Geri dönmek için Astrid'e dokunun."
msgctxt "welcome_back"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#. slide 1c
msgctxt "welcome_next"
msgid "Next"
msgstr "İleri"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for power pack widget
msgctxt "PPW_widget_42_label"
msgid "Astrid Premium 4x2"
msgstr "Astrid Ücretli 4x2"
msgctxt "PPW_widget_43_label"
msgid "Astrid Premium 4x3"
msgstr "Astrid Ücretli 4x3"
msgctxt "PPW_widget_44_label"
msgid "Astrid Premium 4x4"
msgstr "Astrid Ücretli 4x4"
msgctxt "PPW_widget_v11_label"
msgid "Astrid Scrollable Premium"
msgstr ""
msgctxt "PPW_widget_custom_label"
msgid "Astrid Custom Launcher Premium"
msgstr ""
msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label"
msgid "Astrid Launcher Pro Premium"
msgstr ""
msgctxt "PPW_configure_title"
msgid "Configure Widget"
msgstr "Bileşeni Yapılandır"
msgctxt "PPW_color"
msgid "Widget color"
msgstr "Bileşen Rengi"
msgctxt "PPW_enable_calendar"
msgid "Show calendar events"
msgstr "Takvim olaylarını göster"
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Teşvikleri gizle"
msgctxt "PPW_filter"
msgid "Select Filter"
msgstr "Süzgeç Seç"
msgctxt "PPW_due"
msgid "Due:"
msgstr "Son:"
msgctxt "PPW_past_due"
msgid "Past Due:"
msgstr "Gecikmiş:"
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. "
"Sorry!"
msgstr ""
"Bu bileşeni kullanmak için Astrid'in son sürümü olan 3.6'ya ihtiyacınız "
"var. Üzgünüm!"
msgctxt "PPW_encouragements:0"
msgid "Hi there!"
msgstr "Selamlar!"
msgctxt "PPW_encouragements:1"
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Bir şeyler bitirmek için vaktin var mı?"
msgctxt "PPW_encouragements:2"
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Vay canına, bugün kendinden çok emin görünüyorsun!"
msgctxt "PPW_encouragements:3"
msgid "Do something great today!"
msgstr "Bugün kendin için ne yaptın!"
msgctxt "PPW_encouragements:4"
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Bugün beni gururlandır!"
msgctxt "PPW_encouragements:5"
msgid "How are you doing today?"
msgstr "Bugün nasılsın?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
msgid "Good morning!"
msgstr "Günaydın!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
msgid "Good afternoon!"
msgstr "İyi günler!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
msgid "Good evening!"
msgstr "İyi akşamlar!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
msgid "Late night?"
msgstr "Zor gece?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "Hâlâ erken, bir şeyler yapabilirsin!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "Öğle çayına ne dersin?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Gecenin tadını çıkar!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Uyku senin için güzel bir şey, biliyorsun!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Şimdiye kadar %d görev tamamladınız!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Hayatının sayısı: %d görev bitti"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Gülümse! Şimdiye kadar %d görev bitti!"
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "Hiçbir görevinizi bitirmediniz! Hakkından gelelim mi?"
msgctxt "PPW_colors:0"
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
msgctxt "PPW_colors:1"
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
msgctxt "PPW_colors:2"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgctxt "PPW_colors:3"
msgid "Translucent"
msgstr "Yarı saydam"
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
msgstr "Bu bileşen yalnızca PowerPack sahipleri tarafından kullanılabilir!"
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#, c-format
msgctxt "PPW_demo_title1"
msgid "Items on %s will go here"
msgstr "%s üzerindeki öğeler buraya gelecek"
msgctxt "PPW_demo_title2"
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
msgstr "Güç Paketi Ücretli Bileşenleri içermektedir..."
msgctxt "PPW_demo_title3"
msgid "...voice add and good feelings!"
msgstr "...ses ekle ve iyi hisset!"
msgctxt "PPW_demo_title4"
msgid "Tap to learn more!"
msgstr "Daha çok öğrenmek için dokunun!"
msgctxt "PPW_info_title"
msgid "Free Power Pack!"
msgstr "Ücretsiz Güç Paketi!"
msgctxt "PPW_info_signin"
msgid "Sign in!"
msgstr "Oturum aç!"
msgctxt "PPW_info_later"
msgid "Later"
msgstr "Sonra"
msgctxt "PPW_unlock_howto"
msgid ""
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign "
"up with Astrid."
msgstr ""
"Listeleri arkadaşlarınızla paylaşın! Güç Paketi, 3 arkadaşınız Astrid'le "
"oturum açtığında ücretsiz olacak."
msgctxt "PPW_check_button"
msgid "Get the Power Pack for free!"
msgstr "Güç Paketi'ni ücretsiz alın!"
msgctxt "PPW_check_share_lists"
msgid "Share lists!"
msgstr "Listeleri paylaş!"
#~ msgctxt "PPW_widget_custom_label"
#~ msgid "Astrid Scrollable Premium for Custom Launchers"
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label"
#~ msgid "Astrid Scrollable Premium 4x4 for Launcher Pro"
#~ msgstr ""