You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/astrid/locales/pt_BR.po

5737 lines
154 KiB
Plaintext

# Portuguese (Brazil) translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 12:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 22:32+0000\n"
"Last-Translator: Tim Su <tim@todoroo.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-11 20:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16130)\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ================================================== general terms ==
#. People Editing Activity
#. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint
msgctxt "actfm_person_hint"
msgid "Contact or Email"
msgstr "Contato ou Email"
#. task sharing dialog: shared with hint
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "Contato ou Lista compartilhada"
#. toast on transmit success
#. can't rename or delete shared tag message
#. warning before deleting a list you're the owner of
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
msgid ""
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Você é o dono desta lista compartilhada! Se apagá-la, ela também será "
"apagada para todos os membros dela. Tem certeza que quer continuar?"
#. slide 29a: menu item to take a picture
msgctxt "actfm_picture_camera"
msgid "Take a Picture"
msgstr "Tirar uma foto"
#. slide 29b: menu item to select from gallery
msgctxt "actfm_picture_gallery"
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "Selecionar da galeria"
#. menu item to clear picture selection
msgctxt "actfm_picture_clear"
msgid "Clear Picture"
msgstr "Limpar imagem"
#. filter list activity: refresh tags
#. Title for prompt after sharing a task
msgctxt "actfm_view_task_title"
msgid "View Task?"
msgstr "Ver tarefa?"
#. Text for prompt after sharing a task
#, c-format
msgctxt "actfm_view_task_text"
msgid ""
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
"view this and other tasks you've assigned?"
msgstr ""
"A tarefa foi enviada para %s! Você está vendo suas próprias tarefas. Quer "
"ver esta e as outras tarefas que você atribuiu?"
#. Ok button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_ok"
msgid "View Assigned"
msgstr "Ver atribuídas"
#. Cancel button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
msgid "Stay Here"
msgstr "Ficar aqui"
#. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title"
msgid "My Shared Tasks"
msgstr "Minhas tarefas compartilhadas"
#. Empty list for the "My Shared Tasks" filter
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty"
msgid "No shared tasks"
msgstr "Sem tarefas compartilhadas"
#. ================================================== TagViewActivity ==
#. Tag View Activity: Add Comment hint
msgctxt "TVA_add_comment"
msgid "Add a comment..."
msgstr "Comentar..."
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:0"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:1"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:2"
msgid "List Settings"
msgstr "Configurações"
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
#, c-format
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
msgid "%s's tasks. Tap for all."
msgstr "Tarefas de %s. Toque para todas."
#. Tag View: filter by unassigned tasks
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
msgstr "Tarefas não atribuídas. Toque para todas."
#. Tag View: list is private, no members
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
msgid "Private: tap to edit or share list"
msgstr "Privada: toque para editar ou compartilhar"
#. Tag View Menu: refresh
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#. Tag Settings: tag name label
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
msgid "List"
msgstr "Nome da lista:"
#. Tag Settings: tag owner label
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
#. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
msgid "Shared With"
msgstr "Compartilhada com"
#. Tag Settings: list collaborators hint
msgctxt "actfm_TVA_members_hint"
msgid "Share with anyone who has an email address"
msgstr "Compartilhe com qualquer pessoa que tenha um endereço de e-mail"
#. Tag Settings: tag picture
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
msgid "List Picture"
msgstr "Imagem da lista"
#. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
msgid "Silence Notifications"
msgstr "Silenciar notificações"
#. Tag Settings: list icon label
#. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. slide 28a: Tag Settings: list settings label
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. slide 25b: Tag Settings: list description hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
msgid "Type a description here"
msgstr "Digite uma descrição aqui"
#. slide 25d: Tag Settings: list name hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
msgid "Enter list name"
msgstr "Entre com o nome da lista"
#. Tag settings: login prompt from share
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
"this a private list."
msgstr ""
"Você precisa estar autenticado em Astrid.com para compartilhar listas! "
"Autentique-se ou deixa-a como lista privada."
#. ============================================ edit people dialog ==
#. task sharing dialog: intro
msgctxt "actfm_EPA_intro"
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr ""
"Use o Astrid para compartilhar listas de compras, planos para festas, ou "
"projetos em equipe e instantaneamente ver quando as pessoas cumprem suas "
"tarefas!"
#. task sharing dialog: window title
#. task sharing dialog: save button
#. task sharing dialog: assigned label
#. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
msgid "Who should do this?"
msgstr "Quem deve fazer isso?"
#. task sharing dialog: assigned to me
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#. task sharing dialog: anyone
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
msgid "Unassigned"
msgstr "Não atribuída"
#. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact
13 years ago
msgctxt "actfm_EPA_choose_contact"
msgid "Choose a contact"
msgstr "Escolha um contato"
13 years ago
#. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
msgid "Outsource it!"
msgstr "Delegue!"
#. task sharing dialog: custom email assignment
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
msgid "Share with:"
msgstr "Compartilhar com:"
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
msgid "Share with Friends"
msgstr "Compartilhar com amigos"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_list"
msgid "List: %s"
msgstr "Lista: %s"
#. task sharing dialog: assigned hint
#. task sharing dialog: message label text
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
msgid "Invitation Message:"
msgstr "Mensagem do convite:"
#. task sharing dialog: message body
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
msgid "Help me get this done!"
msgstr "Ajude-me a fazer isso!"
13 years ago
#. task sharing dialog: list members section header
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members"
msgid "List Members"
msgstr "Membros da lista"
13 years ago
#. task sharing dialog: astrid friends section header
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends"
msgid "Astrid Friends"
msgstr "Amigos do Astrid"
13 years ago
#. task sharing dialog: message hint
#. task sharing dialog: share with Facebook
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#. task sharing dialog: edit people settings saved
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "Email inválido: %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#. task sharing login prompt
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!"
msgstr "Você precisa estar logado no Astrid para compartilhar tarefas!"
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
msgid "Log in"
msgstr "Autenticar"
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
msgid "Don't share"
msgstr "Não compartilhe"
#. ========================================= sharing login activity ==
#. share login: Title
msgctxt "actfm_ALA_title"
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "Bem-vindo ao Astrid.com!"
#. share login: Sharing Description
msgctxt "actfm_ALA_body"
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr ""
"Astrid.com permite que você acesse tarefas online, compartilhe e delegue-as "
"a outros."
#. share login: Sharing Login FB Prompt
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
msgid "Connect with Facebook"
msgstr "Conectar com Facebook"
#. share login: Sharing Login GG Prompt
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
msgid "Connect with Google"
msgstr "Conectar com Google"
#. share login: Sharing Footer Password Label
#. share login: Sharing Password Link
#. share login: Password Are you a New User?
#. share login: Password Are you a Returning User?
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#. share login: Email
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. share login: Username / Email
#. share login: Password
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. share login: Sign Up Title
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
msgid "Sign Up"
msgstr ""
#. share login: Login Title
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#. share login: Google Auth title
msgctxt "actfm_GAA_title"
msgid "Select the Google account you want to use:"
msgstr "Selecione a conta do Google que deseja usar:"
#. share login: OAUTH Login Prompt
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
msgid "Please log in:"
msgstr "Por favor conecte ao Google:"
#. Login error: user exists
msgctxt "actfm_ALA_error_user_exists"
msgid "User already exists. Please sign in instead."
msgstr ""
#. Login error: wrong password
msgctxt "actfm_ALA_error_wrong_password"
msgid "Sorry, that password was incorrect. Please try again."
msgstr ""
#. ================================================ Featured Lists
msgctxt "actfm_feat_list_clone"
msgid "Copy list"
msgstr "Copiar lista"
msgctxt "actfm_feat_list_suffix"
msgid "(Copy)"
msgstr "(Cópia)"
msgctxt "actfm_feat_list_cloning"
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."
msgctxt "actfm_feat_list_clone_success"
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
msgctxt "actfm_feat_list_task_clone_success"
msgid "Task copied"
msgstr "Tarefa copiada"
msgctxt "actfm_feat_list_clone_empty"
msgid "No tasks to copy"
msgstr "Sem tarefas para copiar"
#. ================================================ Synchronization ==
#. Indicates the logged in user name. %s -> user's name
#, c-format
msgctxt "actfm_status_title_logged_in"
msgid "Status - Logged in as %s"
msgstr "Status - Logado como %s"
#. Preferences Title: Act.fm
msgctxt "actfm_APr_header"
msgid "Astrid.com"
msgstr "Astrid.com"
msgctxt "actfm_https_title"
msgid "Use HTTPS"
msgstr "Usar HTTPS"
msgctxt "actfm_https_enabled"
msgid "HTTPS enabled (slower)"
msgstr "HTTPS habilitado (mais lento)"
msgctxt "actfm_https_disabled"
msgid "HTTPS disabled (faster)"
msgstr "HTTPS desabilitado (mais rápido)"
#. title for notification tray after synchronizing
#. text for notification when comments are received
msgctxt "actfm_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?"
msgstr ""
"Atualmente você está sincronizando com as tarefas do Google. Esteja ciente "
"de que a sincronização com ambos os serviços podem, em alguns casos, levar a "
"resultados inesperados. Tem certeza de que deseja sincronizar com Astrid.com?"
#. account types
msgctxt "actfm_account_type"
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de Conta"
msgctxt "actfm_account_info"
msgid "Account info"
msgstr "Informações da conta"
msgctxt "actfm_account_info_summary"
msgid "Status and options"
msgstr "Status e opções"
msgctxt "account_type_title_not_logged_in"
msgid "Sign up for a free account"
msgstr "Registre-se para uma conta gratuita"
msgctxt "account_type_summary_not_logged_in"
msgid "Access tasks online, share lists and delegate"
msgstr "Acesse tarefas online, compartilhe e delegue listas"
msgctxt "actfm_account_premium"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgctxt "actfm_account_basic"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgctxt "actfm_inapp_billing"
msgid "Upgrade to Premium"
msgstr "Atualize para Premium"
msgctxt "actfm_inapp_billing_summary"
msgid "Attach files, voice backups, premium support & more"
msgstr "Anexe arquivos, backups de voz, suporte premium e mais"
#. Sharing
msgctxt "share_with_facebook"
msgid "Like on Facebook"
msgstr "Curtir no Facebook"
msgctxt "share_with_twitter"
msgid "Follow on Twitter"
msgstr "Seguir no Twitter"
msgctxt "share_with_google"
msgid "Share on Google+"
msgstr "Compartilhar no Google+"
msgctxt "share_title"
msgid "Share the love!"
msgstr "Compartilhe o amor!"
msgctxt "share_speech_bubble"
msgid "By sharing, you'll help others be more productive!"
msgstr "Compartilhando, você vai ajudar a outros serem mais produtivos!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task Edit Activity: Container Label
msgctxt "alarm_ACS_label"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
msgctxt "alarm_ACS_button"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Inserir alarme"
msgctxt "reminders_alarm:0"
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarme!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in backup plug-in
#. ================================================= BackupPreferences ==
#. slide 33c/48d: Backup Preferences Title
msgctxt "backup_BPr_header"
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
#. slide 48e/50c: Backup: Status Header
msgctxt "backup_BPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "backup_status_success"
msgid ""
"Latest backup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Backup recente:\n"
"%s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
msgctxt "backup_status_failed"
msgid "Last backup failed"
msgstr "O último backup falhou"
#. Backup Status: error subtitle
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(toque para exibir o erro)"
#. slide 48a: Backup Status: never backed up
msgctxt "backup_status_never"
msgid "Never backed up!"
msgstr "O Backup nunca foi executado!"
#. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label
msgctxt "backup_BPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
msgid "Automatic backups"
msgstr "Backups automáticos"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
msgid "Automatic backups disabled"
msgstr "Backups automáticos desativados"
#. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "O Backup ocorrerá diariamente"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
msgctxt "backup_BPr_cloud_already_logged_in"
msgid "You already have cloud backup on Astrid.com!"
msgstr "Você já possui backup em nuvem no Astrid.com!"
#. ================================================= BackupActivity ==
#. slide 48c: backup activity label
msgctxt "backup_BAc_label"
msgid "Manage backups"
msgstr "Gerenciar backups"
#. backup activity title
msgctxt "backup_BAc_title"
msgid "Manage your backups"
msgstr "Gerenciar seus backups"
#. backup activity import button
msgctxt "backup_BAc_import"
msgid "Import tasks"
msgstr "Importar tarefas"
#. backup activity export button
msgctxt "backup_BAc_export"
msgid "Export tasks"
msgstr "Exportar tarefas"
#. backup activity cloud (Astrid.com) option
msgctxt "backup_BAc_cloud"
msgid "Click for free cloud backup on Astrid.com"
msgstr "Clique para obter um backup em nuvem gratuito no Astrid.com"
#. ============================================== Importer / Exporter ==
#. Message displayed when error occurs
msgctxt "backup_TXI_error"
msgid "Import error"
msgstr "Erro de importação"
#, c-format
msgctxt "export_toast"
msgid "Backed up %1$s to %2$s."
msgstr "Backups feitos: de %1$s para %2$s."
msgctxt "export_toast_no_tasks"
msgid "No tasks to export."
msgstr "Nenhuma tarefa a exportar"
#. Progress Dialog Title for exporting
msgctxt "export_progress_title"
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportando..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
msgctxt "import_summary_title"
msgid "Restore summary"
msgstr "Sumário da restauração"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#, c-format
msgctxt "import_summary_message"
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\n"
"\n"
" %3$s imported,\n"
" %4$s already exist\n"
" %5$s had errors\n"
msgstr ""
"Arquivo %1$s contendo %2$s.\n"
"\n"
" %3$s importada(s),\n"
" %4$s já existia(m)\n"
" %5$s tinha(m) erro(s)\n"
#. Progress Dialog Title for importing
msgctxt "import_progress_title"
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#, c-format
msgctxt "import_progress_read"
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Lendo tarefa %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#, c-format
msgctxt "DLG_error_sdcard"
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Não foi possível acessar a pasta: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Não foi possível acessar seu cartão SD!"
#. Backup: File Selector dialog for import
msgctxt "import_file_prompt"
msgid "Select a file to restore"
msgstr "Selecione um arquivo para ser restaurado"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ================================================== AndroidManifest ==
#. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher)
msgctxt "app_name"
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Tarefas do Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permissões do Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_desc"
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "ler tarefas, exibir filtros das tarefas"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permissões do Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_desc"
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "criar novas tarefas, editar tarefas existentes"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. question for deleting tasks
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
msgid "Delete this task?"
msgstr "Excluir esta tarefa?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Excluir este item: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
msgctxt "DLG_upgrading"
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Atualizando suas tarefas..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
msgctxt "DLG_hour_minutes"
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Horário (horas:minutos)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
msgctxt "DLG_please_update"
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid deve ser atualizado para a versão mais recente no Android market! Por "
"favor faça isso antes de continuar, ou aguarde alguns segundos."
#. Button for going to Market
#. Button for accepting EULA
msgctxt "DLG_accept"
msgid "I Accept"
msgstr "Eu aceito"
#. Button for declining EULA
msgctxt "DLG_decline"
msgid "I Decline"
msgstr "Recusar"
#. EULA title
msgctxt "DLG_eula_title"
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Termos de uso do Astrid"
#. Progress Dialog generic text
msgctxt "DLG_please_wait"
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, espere"
#. Dialog - loading
msgctxt "DLG_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#. Dialog - dismiss
#. slide 20d
msgctxt "DLG_ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. slide 36g
msgctxt "DLG_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "DLG_more"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgctxt "DLG_undo"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgctxt "DLG_warning"
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#. =============================================================== UI ==
#. Label for DateButtons with no value
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
msgid "Click To Set"
msgstr "Toque para definir"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#. String formatter for Disable button
#. ============================================================= notes
#. Note Exposer
#. Note Exposer / Comments
#. EditNoteActivity - no comments
msgctxt "ENA_no_comments"
msgid "No activity yet"
msgstr "Nada a exibir"
#. EditNoteActivity - no username for comment
msgctxt "ENA_no_user"
13 years ago
msgid "Someone"
msgstr "Alguém"
#. EditNoteActivity - refresh comments
msgctxt "ENA_refresh_comments"
msgid "Refresh Comments"
msgstr "Atualizar comentários"
#. ================================================= TaskListActivity ==
#. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present
msgctxt "TLA_no_items"
msgid ""
"You have no tasks! \n"
" Want to add something?"
msgstr ""
"Você não tem tarefas! \n"
" Deseja inserir alguma?"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view
#. (%s-> person's name)
#, c-format
msgctxt "TLA_no_items_person"
msgid ""
"%s has no\n"
"tasks shared with you"
msgstr "%s não tem"
#. Menu: Add-ons
msgctxt "TLA_menu_addons"
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
msgctxt "TLA_menu_sort"
msgid "Sort & Subtasks"
msgstr "Ordenar & Ocultar"
#. Menu: Sync Now
msgctxt "TLA_menu_sync"
msgid "Sync Now"
msgstr "Sincronizar Agora"
13 years ago
#. Menu: Search
msgctxt "TLA_menu_search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
13 years ago
#. Menu: Tasks
msgctxt "TLA_menu_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. Menu: Friends
msgctxt "TLA_menu_friends"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#. Menu: Featured Lists
msgctxt "TLA_menu_featured_lists"
msgid "Featured Lists"
msgstr "Listas em Destaque"
#. Menu: Suggestions
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#. Menu: Tutorial
#. Menu: Settings
msgctxt "TLA_menu_settings"
msgid "Account & Settings"
msgstr "Conta & Configurações"
#. slide 30b: Menu: Support
msgctxt "TLA_menu_support"
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#. Search Label
#. Window title for displaying Custom Filter
msgctxt "TLA_custom"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
msgid "Add a task"
msgstr "Inserir tarefa"
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name)
#, c-format
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
msgid "Add something for %s"
msgstr "Adicione alguma coisa para %s"
#. Notification Volumne notification
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "As notificações estão silenciadas. Você não ouvirá o Astrid!"
#. Notifications disabled warning
msgctxt "TLA_notification_disabled"
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
msgstr "Os lembretes estão desligados! Você não receberá nenhum lembrete"
msgctxt "TLA_filters:0"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "TLA_filters:1"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgctxt "TLA_filters:2"
msgid "Soon"
msgstr "Em breve"
msgctxt "TLA_filters:3"
msgid "Late"
msgstr "Atrasado"
msgctxt "TLA_filters:4"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgctxt "TLA_filters:5"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
msgid "You said, \"%s\""
msgstr "Você disse, \"%s\""
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
#. First string is task title, second is due date, third is priority
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
msgstr "Eu criei uma tarefa chamada \"%1$s\" %2$s em %3$s"
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
msgid "for %s"
msgstr "para %s"
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
msgid "Don't display future confirmations"
msgstr "Não mostrar confirmações futuras"
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
msgid "New repeating task %s"
msgstr "Nova tarefa recorrente %s"
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
msgid "I'll remind you about this %s."
msgstr "Irei te lembrar sobre isto %s."
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
msgid "highest priority"
msgstr "prioridade máxima"
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
msgid "high priority"
msgstr "alta prioridade"
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
msgid "medium priority"
msgstr "prioridade média"
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
msgid "low priority"
msgstr "baixa prioridade"
#. slide 22a
msgctxt "TLA_all_activity"
msgid "All Activity"
msgstr "Todas as atividades"
#. ====================================================== TaskAdapter ==
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [oculta]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_deletedFormat"
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [excluída]"
#. Displayed when adapter is flung (scrolled quickly)
#. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago
#, c-format
msgctxt "TAd_completed"
msgid ""
"Finished\n"
"%s"
msgstr ""
"Concluída\n"
"%s"
#. slide 15a: Action Button: edit task
msgctxt "TAd_actionEditTask"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Context Item: edit task
msgctxt "TAd_contextEditTask"
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar tarefa"
#. Context Item: copy task
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
msgid "Copy Task"
msgstr "Copiar tarefa"
#. Context Item: delete task
msgctxt "TAd_contextDeleteTask"
msgid "Delete Task"
msgstr ""
#. Context Item: undelete task
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
msgid "Undelete Task"
msgstr "Restaurar tarefa"
#. Context Item: purge task
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
msgid "Purge Task"
msgstr "Destruir tarefa"
#. ============================================== SortSelectionDialog ==
#. slide 23a: Sort Selection: dialog title
msgctxt "SSD_title"
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
msgstr "Ordenando e ocultando tarefas"
#. slide 23h: Hidden: title
msgctxt "SSD_hidden_title"
msgid "Hidden Tasks"
msgstr "Tarefas ocultas"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
msgctxt "SSD_completed"
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Exibir tarefas terminadas"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
msgctxt "SSD_hidden"
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Exibir tarefas ocultas"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
msgctxt "SSD_deleted"
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Exibir tarefas excluídas"
#. Sort Selection: drag with subtasks
msgctxt "SSD_sort_drag"
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
msgstr "Arraste e Solte sub-tarefas"
#. slide 23b: Sort Selection: smart sort
msgctxt "SSD_sort_auto"
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Ordenação inteligente Astrid"
#. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha
msgctxt "SSD_sort_alpha"
msgid "By Title"
msgstr "Por título"
#. slide 23c: Sort Selection: sort by due date
msgctxt "SSD_sort_due"
msgid "By Due Date"
msgstr "Por data de vencimento"
#. slide 23d: Sort Selection: sort by importance
msgctxt "SSD_sort_importance"
msgid "By Importance"
msgstr "Por importância"
#. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date
msgctxt "SSD_sort_modified"
msgid "By Last Modified"
msgstr "Por data de modificação"
#. slide 23g: Sort Selection: reverse
msgctxt "SSD_sort_reverse"
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Ordenação reversa"
#. slide 23j: Sort Button: sort temporarily
msgctxt "SSD_save_temp"
msgid "Just Once"
msgstr "Somente uma vez"
#. slide 23i: Sort Button: sort permanently
msgctxt "SSD_save_always"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. =============================================== FilterListActivity ==
#. Astrid Filter Shortcut
msgctxt "FSA_label"
msgid "Astrid List or Filter"
msgstr "Lista ou Filtro Astrid"
#. Filter List Activity Title
#. Displayed when loading filters
#. Context Menu: Create Shortcut
msgctxt "FLA_context_shortcut"
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Criar atalho no desktop"
#. Menu: Search
#. Menu: Help
#. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
msgid "Create Desktop Shortcut"
msgstr "Criar atalho"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nome do atalho"
#. Search Hint
msgctxt "FLA_search_hint"
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Procurar por tarefas"
#. Search Filter name (%s => query)
#, c-format
msgctxt "FLA_search_filter"
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Encontradas para '%s'"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#, c-format
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Atalho criado: %s"
#. Menu: new filter
msgctxt "FLA_new_filter"
msgid "New Filter"
msgstr "Novo Filtro"
#. slide 10e: Button: new list
msgctxt "FLA_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"
#. Alert when creating a shortcut without selecting a filter
msgctxt "FLA_no_filter_selected"
msgid "No filter selected! Please select a filter or list."
msgstr "Sem filtro selecionado! Selecione um filtro ou lista."
#. ================================================= TaskEditActivity ==
#. Title when editing a task (%s => task title)
#. Title when creating a new task
#. Task title label
#. Task when label
msgctxt "TEA_when_header_label"
msgid "When"
msgstr "Quando"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
msgctxt "TEA_title_hint"
msgid "Task Summary"
msgstr "Resumo da Tarefa"
#. Task importance label
msgctxt "TEA_importance_label"
msgid "Importance"
msgstr "Importância"
#. Task urgency label
#. Task urgency specific time checkbox
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
msgid "At specific time?"
msgstr "Num horário específico?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
msgctxt "TEA_urgency_none"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Task hide until label
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
msgid "Show Task"
msgstr "Mostrar Tarefa"
#. Task hide until toast
#, c-format
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
msgid "Task will be hidden until %s"
msgstr "A Tarefa ficará oculta até %s"
#. Task editing data being loaded label
msgctxt "TEA_loading:0"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#. slide 16c: Task note label
msgctxt "TEA_note_label"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Task note hint
msgctxt "TEA_notes_hint"
msgid "Enter task notes..."
msgstr "Inserir notas de tarefa"
#. Estimated time label
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
msgid "How long will it take?"
msgstr "Quanto tempo isto vai levar?"
#. Elapsed time label
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
msgid "Time already spent on task"
msgstr "Tempo já gasto na tarefa"
#. Menu: Save
msgctxt "TEA_menu_save"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"
#. Menu: Don't Save
msgctxt "TEA_menu_discard"
msgid "Don't Save"
msgstr "Não salvar"
#. Menu: Delete Task
msgctxt "TEA_menu_delete"
msgid "Delete Task"
msgstr "Excluir tarefa"
#. Menu: Task comments
msgctxt "TEA_menu_comments"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#, c-format
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Tarefa salva: vence em %s"
#. Toast: task saved without deadlines
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
msgid "Task Saved"
msgstr "Tarefa salva"
#. Toast: task was not saved
#. Toast: task was deleted
#. slide 15b: Task edit tab: activity
msgctxt "TEA_tab_activity"
msgid "Activity"
msgstr "Atividades"
#. slide 15e: Task edit tab: more editing settings
msgctxt "TEA_tab_more"
msgid "Details"
msgstr "Mais"
#. slide 15d: Task edit tab: web services
msgctxt "TEA_tab_web"
msgid "Ideas"
msgstr "Idéias"
msgctxt "TEA_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "Sem prazo"
msgctxt "TEA_urgency:1"
msgid "Specific day"
msgstr "Dia específico"
msgctxt "TEA_urgency:2"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgctxt "TEA_urgency:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
msgctxt "TEA_urgency:4"
msgid "(day after)"
msgstr "(depois de amanhã)"
msgctxt "TEA_urgency:5"
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
msgctxt "TEA_urgency:6"
msgid "In two weeks"
msgstr "Daqui a duas semanas"
msgctxt "TEA_urgency:7"
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
msgctxt "TEA_no_time"
msgid "No time"
msgstr "Sem horário"
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
msgid "At due date"
msgstr "Dia do vencimento"
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "1 dia antes do vencimento"
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "1 semana antes do vencimento"
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Dia/Hora específica"
#. Task edit control set descriptors
#. slide 9b/35i
msgctxt "TEA_control_who"
msgid "Who"
msgstr "Quem"
#. slide 9c/ 35a
msgctxt "TEA_control_when"
msgid "When"
msgstr "Quando"
#. slide 35b
msgctxt "TEA_control_more_section"
msgid "----Details----"
msgstr "----Detalhes----"
#. slide 16a/35c
msgctxt "TEA_control_importance"
msgid "Importance"
msgstr "Importância"
#. slide 16b/35d
msgctxt "TEA_control_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. slide 16c/35e
msgctxt "TEA_control_notes"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgctxt "TEA_control_files"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#. slide 16e / slide 35g
msgctxt "TEA_control_reminders"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembretes"
#. slide 16f
msgctxt "TEA_control_timer"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Temporizador"
#. slide 16g
msgctxt "TEA_control_share"
msgid "Share With Friends"
msgstr "Compartilhar com amigos"
msgctxt "TEA_control_hidden_section"
msgid "----Hide Always----"
msgstr "----Esconder Sempre---"
msgctxt "hide_until_prompt"
msgid "Show in my list"
msgstr "Mostrar na minha lista"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#. Add Ons button
#. More row
#. slide 15c: Text when no activity to show
msgctxt "TEA_no_activity"
msgid "No activity"
msgstr "Sem atividade"
#. Text to load more activity
msgctxt "TEA_load_more"
msgid "Load more..."
msgstr "Carregar mais..."
#. When controls dialog
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
msgid "When is this due?"
msgstr "Quando vence?"
13 years ago
msgctxt "TEA_new_task"
msgid "New Task"
msgstr "Nova Tarefa"
msgctxt "WSV_click_to_load"
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
msgstr "Toque para procurar maneiras de terminar isso!"
msgctxt "WSV_not_online"
msgid ""
"I can do more when connected to the Internet. Please check your connection."
msgstr ""
"Posso fazer mais se estiver conectado à internet. Verifique sua conexão"
13 years ago
msgctxt "TEA_contact_error"
msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact."
msgstr ""
"Desculpe! Nós não conseguimos achar um endereço de e-mail para o contato "
"selecionado."
#. ============================================= IntroductionActivity ==
#. slide 1a: Introduction Window title
#. Button to agree to EULA
#. Button to disagree with EULA
13 years ago
#. ===================================================== MissedCallActivity ==
#. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call)
#, c-format
13 years ago
msgctxt "MCA_title"
msgid ""
"%1$s\n"
"called at %2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"ligou às %2$s"
13 years ago
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_return_call"
msgid "Call now"
msgstr "Ligar agora"
13 years ago
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_add_task"
msgid "Call later"
msgstr "Ligar mais tarde"
13 years ago
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_ignore"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls title
msgctxt "MCA_ignore_title"
msgid "Ignore all missed calls?"
msgstr "Ignorar todas as chamadas perdidas?"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls body
msgctxt "MCA_ignore_body"
msgid ""
"You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about "
"them?"
msgstr ""
"Você ignorou várias chamadas perdidas. Astrid deve para de perguntar sobre "
"elas?"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button
msgctxt "MCA_ignore_all"
msgid "Ignore all calls"
msgstr "Ignorar todas as chamadas"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button
msgctxt "MCA_ignore_this"
msgid "Ignore this call only"
msgstr "Ignorar esta chamada apenas"
13 years ago
#. Missed call: preference title
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title"
msgid "Field missed calls"
msgstr "Campo chamadas perdidas"
13 years ago
#. slide 49c: Missed call: preference description
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled"
13 years ago
msgid ""
"Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call "
"back"
13 years ago
msgstr ""
"Astrid notificará sobre chamadas perdidas e oferecerá para lhe lembrar para "
"ligar de volta"
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled"
msgid "Astrid will not notify you about missed calls"
msgstr "Astrid não vai notificá-lo sobre chamadas perdidas"
13 years ago
#. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_name"
msgid "Call %1$s back at %2$s"
msgstr "Retornar ligação de %1$s às %2$s"
13 years ago
#. Missed call: task title no name (%s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_no_name"
msgid "Call %s back"
msgstr "Retornar ligação de %s"
13 years ago
#. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number)
#, c-format
msgctxt "MCA_schedule_dialog_title"
msgid "Call %s back in..."
msgstr "Retornar ligação de %s em ..."
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0"
msgid "It must be nice to be so popular!"
msgstr "Deve ser bom ser tão popular!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1"
msgid "Yay! People like you!"
msgstr "Êba! Gostam de você!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2"
msgid "Make their day, give 'em a call!"
msgstr "Faça o dia deles, dê uma ligada!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3"
msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?"
msgstr "Você não ficaria feliz se as pessoas ligassem de volta?"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4"
msgid "You can do it!"
msgstr "Você pode fazer!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5"
msgid "You can always send a text..."
msgstr "Você pode sempre mandar uma mensagem..."
13 years ago
#. ===================================================== HelpActivity ==
#. Help: Button to get support from our website
#. ==================================================== UpdateService ==
#. Changelog Window Title
msgctxt "UpS_changelog_title"
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "O que há de novo no Astrid?"
#. Updates Window Title
msgctxt "UpS_updates_title"
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Ultimas novidades no Astrid"
#. Updats No Activity to show for offline users
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
msgid ""
"Log in to see a record of\n"
"your progress as well as\n"
"activity on shared lists."
msgstr ""
"Conecte-se para ver um registro\n"
"do seu progresso e também as\n"
"atividades nas listas compartilhadas."
#. ================================================== EditPreferences ==
#. slide 31g: Preference Window Title
msgctxt "EPr_title"
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Configurações"
msgctxt "EPr_title_short"
msgid "Settings"
msgstr "Preferências"
msgctxt "EPr_share_astrid"
msgid "Tell others about Astrid"
msgstr "Fale a outros sobre Astrid"
msgctxt "EPr_share_astrid_summary"
msgid "Share about Astrid on your favorite social network"
msgstr "Compartilhe sobre Astrid em sua rede social favorita"
#. slide 46a
msgctxt "EPr_deactivated"
msgid "deactivated"
msgstr "desativado"
#. slide 30i: Preference Category: Appearance Title
msgctxt "EPr_appearance_header"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#. Preference Category: Appearance Summary
msgctxt "EPr_appearance_summary"
msgid "Themes, widgets, task rows, edit screen"
msgstr ""
#. FAQ Preference title
msgctxt "EPr_faq_title"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ (perguntas mais freqüentes)"
#. Account status preference (%s -> account type)
#, c-format
msgctxt "EPr_account_title"
msgid "Account: %s"
msgstr "Conta: %s"
#. Support preferences summary
msgctxt "EPr_support_summary"
msgid "Tutorial, FAQ, about"
msgstr ""
#. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title
msgctxt "EPr_fontSize_title"
msgid "Task list size"
msgstr "Tamanho do texto"
#. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
msgid "Show confirmation for smart reminders"
msgstr "Mostrar confirmação para lembretes espertos"
#. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Tamanho do texto nas listagens"
#. Preferemce: Show task edit confirmation toasts
#. slide 34c: Preference: Task List Show Notes
msgctxt "EPr_showNotes_title"
msgid "Show notes in task"
msgstr "Exibir notas"
#. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
msgctxt "EPr_beastMode_title"
msgid "Customize task edit screen"
msgstr "Personalize a tela de edição"
#. slide 35h
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
msgid "Customize the layout of the task edit screen"
msgstr "Personalize o layout da tela de edição"
#. slide 35j
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar valores padrão"
#. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
msgid "Notes will be accessible from the task edit screen"
msgstr "As notas serão exibidas somente na tela de edição"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "As notas sempre serão exibidas"
#. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
msgid "Compact task row"
msgstr "Linhas reduzidas"
#. slide 34j
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
msgid "Compress task rows to fit title"
msgstr "Reduzir espaços para adequar os títulos"
#. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style
#. slide 34k
#. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines
msgctxt "EPr_fullTask_title"
msgid "Show full task title"
msgstr "Exibir título completo"
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
msgid "Full task title will be shown"
msgstr "O título completo será exibido"
#. slide 34h
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
msgid "First two lines of task title will be shown"
msgstr "Somente as primeiras duas linhas serão exibidas"
#. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
msgid "Auto-load ideas tab"
msgstr "Auto-carregar aba de idéias"
#. slide 32c
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
msgid "Web searches for ideas tab will be performed when tab is clicked"
msgstr "As pesquisas Web serão feitas quando a aba for tocada"
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
msgid ""
"Web searches for ideas tab will be performed only when manually requested"
msgstr ""
"As pesquisas Web somente serão feitas quando requisitadas manualmente"
#. Preferences: task row style
msgctxt "EPr_task_row_style_title_simple"
msgid "Row style: Simple"
msgstr ""
msgctxt "EPr_task_row_style_title_legacy"
msgid "Row style: Original"
msgstr ""
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_simple"
msgid "Truncate title to one line with date and lists below"
msgstr ""
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_legacy"
msgid "Truncate title to two lines with date on right"
msgstr ""
#. slide 30f/ 36f: Preference: Theme
msgctxt "EPr_theme_title"
msgid "Color theme"
msgstr "Tema"
#. Preference: Theme Description (%s => value)
#, c-format
msgctxt "EPr_theme_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Atualmente: %s"
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "Esta opção requer Android 2.0+"
#. slide 32h/ 37b
13 years ago
msgctxt "EPr_theme_widget_title"
msgid "Widget theme"
msgstr "Tema do widget"
13 years ago
#. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
msgid "Task row appearance"
msgstr "Aparência da Tarefa"
#. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features)
#. slide 33f
#. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment
13 years ago
msgctxt "EPr_use_contact_picker"
msgid "Use contact picker"
msgstr "Usar selecionador de contatos"
#. slide 49b
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled"
msgid ""
"The system contact picker option will be displayed in the task assignment "
"window"
msgstr ""
"A opção do selecionador de contatos do sistema será exibida na janela de "
"atribuição de tarefas"
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled"
msgid "The system contact picker option will not be displayed"
msgstr "A opção do selecionador de contatos do sistema não será exibida"
#. slide 49i: Preferences: Third party addons
msgctxt "EPr_third_party_addons"
msgid "Enable third party add-ons"
msgstr "Permitir addons de terceiros"
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled"
msgid "Third party add-ons will be enabled"
msgstr "Addons de terceiros serão ativados"
#. slide 49d
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled"
msgid "Third party add-ons will be disabled"
msgstr "Addons de terceiros serão desativados"
#. Preferences: ideas tab
msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled"
msgid "Task ideas"
13 years ago
msgstr ""
msgctxt "EPr_ideas_tab_description"
msgid "Get ideas to help you complete tasks"
msgstr "Obter ideias para ajudá-lo a completar tarefas"
#. Preferences: calendar event start time
msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time"
msgid "Calendar event time"
msgstr "Horário de Evento"
msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time"
msgid "End calendar events at due time"
msgstr "Terminar eventos no calendário na hora do vencimento"
msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time"
msgid "Start calendar events at due time"
msgstr "Iniciar eventos do calendário na hora certa"
msgctxt "EPr_force_phone_layout"
msgid "Use phone layout"
msgstr "Usar layout do telefone"
13 years ago
msgctxt "EPr_show_featured_lists"
msgid "Show featured lists"
msgstr "Mostrar características"
#. Swipe between lists
#. Preference: swipe between lists performance
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title"
msgid "Swipe between lists"
msgstr "Navegar entre as listas"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0"
msgid "No swipe"
msgstr "Não navegar"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1"
msgid "Conserve Memory"
msgstr "Conservação de memória"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2"
msgid "Normal Performance"
msgstr "Performance normal"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3"
msgid "High Performance"
msgstr "Alta performance"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0"
msgid "Swipe between lists is disabled"
msgstr "Navegação entre listas está desabilitada"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1"
msgid "Slower performance"
msgstr "Baixa performance"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2"
msgid "Default setting"
msgstr "Configuração padrão"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3"
msgid "Uses more system resources"
msgstr "Usa mais recursos do sistema"
13 years ago
msgctxt "swipe_lists_helper_title"
msgid "Swipe between lists"
msgstr "Navegar entre as listas"
msgctxt "swipe_lists_helper_header"
msgid "Swipe left or right to quickly move between lists"
msgstr ""
"Deslizar para a esquerda ou direita para mover-se rapidamente entre listas"
msgctxt "swipe_lists_helper_subtitle"
msgid "Change settings in Settings -&gt; Appearance"
msgstr "Alterar configurações em Configurações -&gt; Aparência"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes:0"
msgid "Day - Blue"
msgstr "Dia - Azul"
msgctxt "EPr_themes:1"
msgid "Day - Red"
msgstr "Dia - Vermelho"
msgctxt "EPr_themes:2"
msgid "Night"
msgstr "Noite"
msgctxt "EPr_themes:3"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Transparente (Texto branco)"
msgctxt "EPr_themes:4"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Transparente (Texto preto)"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:0"
msgid "Same as app"
msgstr "Mesmo que o aplicativo"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:1"
msgid "Day - Blue"
msgstr "Dia - Azul"
msgctxt "EPr_themes_widget:2"
msgid "Day - Red"
msgstr "Dia - Vermelho"
msgctxt "EPr_themes_widget:3"
msgid "Night"
msgstr "Noite"
msgctxt "EPr_themes_widget:4"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Transparente (Texto branco)"
msgctxt "EPr_themes_widget:5"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Transparente (Texto preto)"
msgctxt "EPr_themes_widget:6"
msgid "Old Style"
msgstr "Estilo antigo"
13 years ago
#. ========================================== Task Management Settings ==
#. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management
msgctxt "EPr_manage_header"
msgid "Manage old tasks"
msgstr "Gerenciar tarefas antigas"
#. slide 47d
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Exclui as tarefas concluídas"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as tarefas concluídas?"
#. slide 47a
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "Tarefas excluídas podem ser recuperados uma a uma"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "Tarefas %d excluídas!"
#. slide 47e
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
msgid "Purge deleted tasks"
msgstr "Remover tarefas excluídas"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
"\n"
"These tasks will be gone forever!"
msgstr ""
"Você realmente deseja remover todas as suas tarefas excluídas?\n"
"\n"
"Estas tarefas serão removidas para sempre!"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "Tarefas %d removidas!"
#. slide 47b
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr ""
"Cuidado! Tarefas removidas não podem ser recuperados sem arquivos de backup!"
#. slide 47h
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
msgid "Clear all data"
msgstr "Limpar tudo!"
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
msgid ""
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
"\n"
"Warning: can't be undone!"
msgstr ""
"Limpar todas as tarefas e configurações do Astrid?\\n\\nCuidado: não pode "
"ser desfeito!"
#. slide 47f
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
msgid "Delete calendar events for completed tasks"
msgstr "Apaga eventos do calendário para tarefas concluídas"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
msgstr "Você quer mesmo apagar todos os seus eventos de tarefas concluídas?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "%d eventos de agenda apagados!"
#. slide 47g
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
msgid "Delete all calendar events for tasks"
msgstr "Apaga todos os eventos de calendário das tarefas"
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
msgstr "Você quer mesmo apagar todos os eventos de calendário das tarefas?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "%d eventos de agenda apagados!"
#. ==================================================== AddOnActivity ==
#. Add Ons Activity Title
msgctxt "AOA_title"
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
#. Add-on Activity: author for internal authors
msgctxt "AOA_internal_author"
msgid "Astrid Team"
msgstr "Equipe do Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_installed"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_available"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. Add-on Activity - free add-ons label
msgctxt "AOA_free"
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#. Add-on Activity - when list is empty
msgctxt "AOA_no_addons"
msgid "Empty List!"
msgstr "Lista Vazia!"
msgctxt "AOA_ppack_title"
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr ""
msgctxt "AOA_ppack_description"
msgid ""
"Support Astrid and get more productive with the Astrid Power Pack. 4x2 and "
"4x4 widgets and voice integration. Power up today!"
msgstr ""
msgctxt "AOA_locale_title"
msgid "Astrid Locale Plugin"
msgstr ""
msgctxt "AOA_locale_description"
msgid ""
"Allows Astrid to make use of the Locale application to send you "
"notifications based on filter conditions. Requires Locale."
msgstr ""
#. ====================================================== TasksWidget ==
#. Widget text when loading tasks
msgctxt "TWi_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#. Widget configuration activity title: select a filter
msgctxt "WCA_title"
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Selecionar tarefas para visualização..."
#. ============================================================= About ==
#. slide 30h: Title of "About" option in settings
msgctxt "p_about"
msgid "About Astrid"
msgstr "Sobre Astrid"
#. About text (%s => current version)
#, c-format
msgctxt "p_about_text"
msgid ""
"Current version: %s\n"
"\n"
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
msgstr ""
"Versão atual: %s\n"
"\n"
" Astrid é open-source e orgulhosamente mantido pela Todoroo, Inc."
#. Title of "Help" option in settings
msgctxt "p_help"
13 years ago
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#. slide 30c: Title of "Forums" option in settings
13 years ago
msgctxt "p_forums"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
#. Title of "Premium" option in settings
msgctxt "p_premium"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
#. ============================================================= Misc ==
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#, c-format
msgctxt "task_killer_help"
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\n"
msgstr ""
"Parece que você está usando um aplicativo que pode eliminar processos (%s)! "
"Se você puder, adicione o Astrid à lista de exclusão para que ele não seja "
"eliminado. Caso contrário, o Astrid pode não avisar para você quando suas "
"tarefas estiverem vencidas.\n"
#. Task killer dialog ok button
msgctxt "task_killer_help_ok"
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Eu não vou excluir o Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
#. itself.
msgctxt "marketplace_description"
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid é o aclamado gerenciador de tarefas/lista de afazeres de código "
"aberto feito para lhe ajudar a terminar seu trabalho. Ele contém lembretes, "
"etiquetas, sincronização, plugin local, um widget e mais."
13 years ago
msgctxt "DB_corrupted_title"
msgid "Corrupted Database"
msgstr "Banco de Dados Corrompido"
13 years ago
msgctxt "DB_corrupted_body"
msgid ""
"Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this "
"error regularly, we suggest you clear all data (Settings-&gt;Sync and backup-"
"&gt;Manage old tasks-&gt;Clear all data) and restore your tasks from a "
"backup (Settings-&gt;Sync and backup-&gt;Backup-&gt;Import tasks) in Astrid."
13 years ago
msgstr ""
msgctxt "market_unavailable"
msgid "Unfortunately the market is not available for your system."
msgstr "Infelizmente o market está indisponível para o seu sistema."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. slide 32g: Preference Category: Defaults Title
msgctxt "EPr_defaults_header"
msgid "New task defaults"
msgstr "Padrão para novas tarefas"
msgctxt "EPr_defaults_summary"
msgid "Importance, due date, add to calendar"
msgstr ""
#. slide 41f: Preference: Default Urgency Title
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
msgid "Default deadline"
msgstr "Urgência"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Atualmente: %s"
#. slide 40a: Preference: Default Importance Title
msgctxt "EPr_default_importance_title"
msgid "Default importance"
msgstr "Importância"
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Atualmente: %s"
#. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
msgid "Default hide until"
msgstr "Ocultar até"
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Atualmente: %s"
#. slide 43e: Preference: Default Reminders Title
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
msgid "Default reminders"
msgstr "Lembretes"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Atualmente: %s"
#. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
msgid "Default add to calendar"
msgstr "Padrão de Inserir no Calendário"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
msgstr "Novas tarefas não serão adicionadas no calendário"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
msgstr "Novas tarefas estarão no calendário: \"%s\""
#. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
msgid "Default ring/vibrate type"
msgstr "Tipo de toque/vibração padrão"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Atualmente: %s"
msgctxt "EPr_default_importance:0"
msgid "!!! (Highest)"
msgstr "!!! (Máxima)"
msgctxt "EPr_default_importance:1"
msgid "!!"
msgstr "!!"
msgctxt "EPr_default_importance:2"
msgid "!"
msgstr "!"
msgctxt "EPr_default_importance:3"
msgid "o (Lowest)"
msgstr "o (baixa)"
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "Sem prazo"
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
msgid "Day after tomorrow"
msgstr "Depois de amanhã"
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
msgid "Don't hide"
msgstr "Não ocultar"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
msgid "Task is due"
msgstr "O dia do vencimento"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "1 dia antes do vencimento"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "1 semana antes do vencimento"
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Sem lembretes no vencimento"
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
msgid "At deadline"
msgstr "No vencimento"
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
msgid "When overdue"
msgstr "Quando vencida"
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "No prazo ou vencidas"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in filter plug-in
#. ================================================= Filter Exposer ==
#. Active Tasks Filter
msgctxt "BFE_Active"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tarefas ativas"
#. Search Filter
#. slide 10b: Recently Modified
msgctxt "BFE_Recent"
msgid "Recently Modified"
msgstr "Modificadas recentemente"
#. slide 10c: I've assigned
msgctxt "BFE_Assigned"
msgid "I've Assigned"
msgstr "Atribuídas por mim"
#. Build Your Own Filter
#. Saved Filters Header
#. Saved Filters Context Menu: delete
msgctxt "BFE_Saved_delete"
msgid "Delete Filter"
msgstr "Excluir Filtro"
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
#. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title
msgctxt "CFA_title"
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizado"
#. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be
#. saved)
msgctxt "CFA_filterName_hint"
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Nome do filtro a salvar..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks
msgctxt "CFA_universe_all"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tarefas ativas"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_add"
msgid "or"
msgstr "OU"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_subtract"
msgid "not"
msgstr "NÃO"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_intersect"
msgid "also"
msgstr "E TAMBÉM"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#, c-format
msgctxt "CFA_context_chain"
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s tem"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
msgctxt "CFA_context_delete"
msgid "Delete Row"
msgstr "Remover critério"
#. slide 30b: Filter Screen Help Text
msgctxt "CFA_help"
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Esta tela permite que você crie um novo filtro. Adicione critérios "
"utilizando o botão abaixo. Dê um toque rápido ou lento no critério para "
"ajustá-lo, e então toque em Visualizar!"
#. slide 30c: Filter Button: add new
msgctxt "CFA_button_add"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Adicionar critério"
#. slide 30f: Filter Button: view without saving
msgctxt "CFA_button_view"
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#. Filter Button: save & view filter
msgctxt "CFA_button_save"
msgid "Save & View"
msgstr "Salvar & Visualizar"
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
msgid "Due By: ?"
msgstr "Vencimento: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
msgid "Due By..."
msgstr "Vencimento..."
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
msgid "No Due Date"
msgstr "Sem data de vencimento"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Depois de amanhã"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Próxima semana"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
msgid "Next Month"
msgstr "Próximo mês"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_importance_text"
msgid "Importance at least ?"
msgstr "É importante?"
#. Criteria: importance - name of criteria
msgctxt "CFC_importance_name"
msgid "Importance..."
msgstr "Importância..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_text"
msgid "List: ?"
msgstr "Lista: ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_name"
msgid "List..."
msgstr "Lista..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
msgid "List name contains..."
msgstr "Nome da lista contém..."
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
msgid "List name contains: ?"
msgstr "Nome da lista contém: ?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_title_contains_name"
msgid "Title contains..."
msgstr "Título..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_title_contains_text"
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Título contêm: ?"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Error message for adding to calendar
msgctxt "gcal_TEA_error"
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Erro ao inserir a tarefa no calendário!"
#. Label for adding task to calendar
#. slide 21c: Label for adding task to calendar
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Inserir no calendário"
#. Label when calendar event already exists
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Abrir evento no calendário"
#. Toast when unable to open calendar event
#. Toast when calendar event updated because task changed
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Evento do calendário também atualizado!"
#. No calendar label (don't add option)
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
msgid "Don't add"
msgstr "Não inserir"
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
msgid "Add to cal..."
msgstr "Adicionar ao calendário..."
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
msgid "Cal event"
msgstr "Evento no calendário"
#. ======================================================== Calendars ==
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#, c-format
msgctxt "gcal_completed_title"
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (concluído)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
msgctxt "gcal_GCP_default"
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendário padrão"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ============================================================= UI ==
#. filters header: GTasks
msgctxt "gtasks_FEx_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Tarefas do Google"
#. filter category for GTasks lists
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#, c-format
msgctxt "gtasks_FEx_title"
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Tarefas do Google: %s"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
msgid "Creating list..."
msgstr "Criando lista..."
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
msgid "New List Name:"
msgstr "Nova lista"
#. error to show when list creation fails
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
msgid "Error creating new list"
msgstr "Erro ao criar nova lista"
#. short help title for Gtasks
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
msgid "In List: ?"
msgstr "Na lista: ?"
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
msgid "In GTasks List..."
msgstr "No Google Tasks..."
#. Message while clearing completed tasks
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
msgid "Clearing completed tasks..."
msgstr "Limpando tarefas concluídas..."
#. Label for clear completed menu item
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
msgid "Clear Completed"
msgstr "Limpeza concluída"
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
#. Activity Title: Gtasks Login
#. Instructions: Gtasks login
msgctxt "gtasks_GLA_body"
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr ""
"Faça o login no Google Tasks (Beta!). Não migraram contas do Google Apps "
"pois não são suportadas."
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "Google não está disponível para sincronização com contas."
#. Instructions: Gtasks further help
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Para ver suas tarefas com indentação e ordem preservadas, vá para a página "
"de filtros e selecione uma lista do Google Tasks. Por padrão, Astrid usa sua "
"própria configuração de ordem de tarefas."
#. Sign In Button
#. E-mail Address Label
#. Password Label
#. Authenticating toast
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando ..."
#. Google Apps for Domain checkbox
#. Error Message when fields aren't filled out
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
msgid ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
msgstr ""
"Falha na autenticação! Verifique o usuário e senha no gerenciado de contas "
"do dispositivo"
#. Error Message when we receive an IO Exception
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
msgid ""
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Desculpe-nos, tivemos problemas de comunicação com os servidores do Google. "
"Tente mais tarde."
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr ""
"Você pode ter encontrado um código de verificação. Tente iniciar sessão pelo "
"navegador, então retorne para tentar novamente:"
#. ============================================== GtasksPreferences ==
#. GTasks Preferences Title
msgctxt "gtasks_GPr_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Tarefas"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray when synchronizing
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
msgctxt "gtasks_error_backend"
msgid ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
"be down, please try again later."
msgstr ""
"A API Google's Task API está em beta e encontrou um erro. O serviço pode "
"estar inoperante, tente mais tarde."
#. Error for account not found
#, c-format
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
msgid ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
"settings."
msgstr ""
"Conta %s não encontrada--Desconecte-se e conecte-se novamente pelo painel "
"Google Tasks"
#. Error when ping after refreshing token fails
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
msgid ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
"or try again later."
msgstr ""
"Incapaz de autenticar no Google Tasks. Verifique seu usuário e senha ou "
"tente novamente."
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
msgid ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
"the Google Tasks settings."
msgstr ""
"Erro no gerenciado de contas do dispositivo. Desconecte-se e conecte-se "
"novamente pelo painel Google Tasks"
13 years ago
#. Error when authorization error happens in background sync
msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth"
msgid ""
"Error authenticating in background. Please try initiating a sync while "
"Astrid is running."
msgstr ""
"Erro ao autenticar em plano de fundo. Por favor tente iniciar a "
"sincronização enquanto o Astrid estiver rodando."
13 years ago
msgctxt "gtasks_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?"
msgstr ""
"Atualmente você está sincronizando com Astrid.com. Esteja ciente de que a "
"sincronização com ambos os serviços podem, em alguns casos, levar a "
"resultados inesperados. Tem certeza de que deseja sincronizar com o Google "
"Tasks?"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. NEW USER EXPERIENCE
#. help bubbles
#. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity
msgctxt "help_popover_add_task"
msgid "Start by adding a task or two"
msgstr "Comece inserindo uma tarefa ou duas"
#. Shown the first time a user adds a task to a list
msgctxt "help_popover_tap_task"
msgid "Tap task to edit and share"
msgstr "Toque para editar e compartilhar"
#. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity
msgctxt "help_popover_list_settings"
msgid "Tap to edit or share this list"
msgstr "Toque para editar e compartilhar esta lista"
#. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab
msgctxt "help_popover_collaborators"
msgid ""
"People you share with can help\n"
"you build your list or finish tasks"
msgstr ""
"As pessoas com quem compartilha podem ajudá-lo\n"
"a construir sua lista ou concluir tarefas"
#. Shown after user adds a task on tablet
msgctxt "help_popover_add_lists"
msgid "Tap to add a list"
msgstr "Toque para adicionar uma lista"
#. Shown after a user adds a task on phones
msgctxt "help_popover_switch_lists"
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
msgstr "Toque para inserir uma lista ou trocar entre listas"
#. Login activity
#. slide 7b
msgctxt "welcome_login_tos_base"
msgid "By using Astrid you agree to the"
msgstr "Ao usar Astrid você aceita os"
msgctxt "welcome_login_tos_link"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos do serviço"
#. slide 7e
msgctxt "welcome_login_pw"
msgid "Sign up with email"
msgstr "Registre-se com e-mail"
msgctxt "welcome_sign_in"
msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"
#. slide 7f
msgctxt "welcome_login_later"
msgid "Connect Later"
msgstr "Conectar depois"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
msgid "Why not sign in?"
msgstr "Porque não se conectar?"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
msgid "I'll do it!"
msgstr "Eu irei!"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
msgid "No thanks"
msgstr "Não, obrigado"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
msgid ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
"can even share task lists with friends!"
msgstr ""
"Conecte-se para obter mais do Astrid! É de graça, você tem backup online, "
"sincronização completa com Astrid.com e possibilidade de adicionar tarefas "
"via email, podendo inclusive compartilhar com seus amigos!"
#. Shown after user goes to task rabbit activity
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
msgid "Change the type of task"
msgstr "Mudar o tipo da tarefa"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in locale plug-in
#. Locale Alert Editing Window Title
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Filtro de Alerta do Astrid"
#. Locale Window Help
msgctxt "locale_edit_intro"
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid irá envirar um lembrete quando você tiver qualquer tarefa neste "
"filtro:"
#. Locale Window Filter Picker UI
#. Locale Window Interval Label
msgctxt "locale_interval_label"
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Limitar notificações para:"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:0"
msgid "once an hour"
msgstr "uma vez por hora"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:1"
msgid "once every six hours"
msgstr "uma vez a cada seis horas"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:2"
msgid "once every twelve hours"
msgstr "uma vez a cada doze horas"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:3"
msgid "once a day"
msgstr "uma vez por dia"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:4"
msgid "once every three days"
msgstr "uma vez a cada três dias"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:5"
msgid "once a week"
msgstr "uma vez por semana"
#. Locale Notification text
msgctxt "locale_notification"
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Você tem $NUM resultados: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
msgctxt "locale_plugin_required"
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Por favor instale o plugin Astrid Locale!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: OpenCRX
msgctxt "opencrx_FEx_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr "AbrirCRX"
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaços de trabalho"
#. filter category for OpenCRX responsible person
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
msgid "Assigned To"
msgstr "Atribuído a"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#, c-format
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Atribuído a '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Inserir comentário"
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: OpenCRX
msgctxt "opencrx_PPr_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr "AbrirCRX"
#. creator title for tasks that are not synchronized
msgctxt "opencrx_no_creator"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Não Sincronizar)"
#. preference title for default creator
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "Criador de atividades Padrão"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "Novas atividades serão criadas por: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "Novas atividades não serão sincronizados por padrão"
#. OpenCRX host and segment group name
msgctxt "opencrx_group"
msgid "OpenCRX server"
msgstr "Servidor OpenCRX"
#. preference description for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_title"
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#. dialog title for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
msgid "OpenCRX host"
msgstr "Máquina OpenCRX"
#. example for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_summary"
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "Por exemplo: <i>mydomain.com</i>"
#. preference description for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_title"
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#. dialog title for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
msgid "Synchronized segment"
msgstr "Segmento Sincronizado"
#. example for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_summary"
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "Por exemplo: <i>Standard</i>"
#. default value for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_default"
msgid "Standard"
msgstr "Qualidade"
#. preference description for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_title"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
#. dialog title for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "Provedor de autenticação do OpenCRX"
#. example for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_summary"
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "Por exemplo: <i>CRX</i>"
#. default value for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_default"
msgid "CRX"
msgstr "CRX"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Opencrx Login
msgctxt "opencrx_PLA_title"
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "Login para AbrirCRX"
#. Instructions: Opencrx login
msgctxt "opencrx_PLA_body"
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "Entrar com sua conta OpenCRX"
#. Sign In Button
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#. Login Label
msgctxt "opencrx_PLA_login"
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Password Label
msgctxt "opencrx_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "Erro: preencha todos os campos"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "Erro: login ou senha incorreto!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "opencrx_notification_title"
msgid "OpenCRX"
msgstr "AbrirCRX"
#. text for notification tray when synchronizing
#, c-format
msgctxt "opencrx_notification_text"
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s tarefas atualizadas / clique para mais detalhes"
#. Error msg when io exception
msgctxt "opencrx_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet."
#. opencrx Login not specified
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
msgid "Login was not specified!"
msgstr "Login não foi especificado!"
#. opencrx password not specified
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
msgid "Password was not specified!"
msgstr "A Senha não foi especificada!"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Não atribuído&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "Atribuir essa tarefa a este criador:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Padrão&gt;"
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
msgid "OpenCRX Controls"
msgstr "Controles do OpenCRX"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Na área de trabalho: ?"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "Na área de trabalho..."
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Atribuído a:?"
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Atribuído a ..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ================================================== EditPreferences ==
#. slide 32j: Preference Category: Power Pack
msgctxt "EPr_powerpack_header"
msgid "Premium and misc. settings"
msgstr "Configurações de Premium e misc."
msgctxt "EPr_powerpack_summary"
msgid "Missed call reminders, voice input and miscellaneous settings"
msgstr ""
"Lembretes de chamadas perdidas, entrada de voz e configurações diversas"
#. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics
msgctxt "EPr_statistics_title"
msgid "Anonymous usage stats"
msgstr "Status de uso anônimo"
#. Preference: User Statistics (disabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado"
#. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr "Ajude-nos a melhorar o Astrid nos enviando dados anônimos de uso"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
msgctxt "speech_err_network"
msgid ""
"Network error! Speech recognition requires a network connection to work."
msgstr ""
"Erro de rede! Reconhecimento de fala requer uma conexão com a rede para "
"funcionar."
msgctxt "speech_err_no_match"
msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again."
msgstr "Desculpe, eu não consegui entender! Por favor tente de novo."
msgctxt "speech_err_default"
msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again."
msgstr ""
"Desculpa, reconhecimento de fala encontrou um erro. Por favor, tente "
"novamente."
msgctxt "premium_attach_file"
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"
msgctxt "premium_record_audio"
msgid "Record a note"
msgstr "Gravar uma nota"
msgctxt "premium_no_files"
msgid "No files attached"
msgstr "Sem arquivos anexados."
msgctxt "premium_remove_file_confirm"
msgid "Are you sure? Cannot be undone"
msgstr "Você tem certeza? Não pode ser desfeito"
msgctxt "audio_recording_title"
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravando Áudio"
msgctxt "audio_stop_recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Parar Gravação"
msgctxt "audio_speak_now"
msgid "Speak Now!"
msgstr "Fale Agora!"
msgctxt "audio_encoding"
msgid "Encoding..."
msgstr "Codificando..."
msgctxt "audio_err_encoding"
msgid "Error encoding audio"
msgstr "Erro codificando audio"
msgctxt "audio_err_playback"
msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file"
msgstr "Desculpas, o sistema não suporta este tipo de arquivo de áudio"
msgctxt "search_market_audio"
msgid ""
"No player found to handle that audio type. Would you like to download an "
"audio player from the Android Market?"
msgstr ""
"Não foi encontrado um reprodutor que manipule este tipo de áudio. Você "
"gostaria de baixar um reprodutor de áudio no Android Market?"
msgctxt "search_market_audio_title"
msgid "No audio player found"
msgstr "Não foi encontrado um reprodutor de áudio"
msgctxt "search_market_pdf"
msgid ""
"No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the "
"Android Market?"
msgstr ""
"Nenhum leitor de PDF foi encontrado. Você gostaria de baixar um leitor de "
"PDF no Android Market?"
msgctxt "search_market_pdf_title"
msgid "No PDF reader found"
msgstr "Nenhum leitor de PDF foi encontrado"
msgctxt "search_market_ms"
msgid ""
"No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office "
"reader from the Android Market?"
msgstr ""
"Nenhum leitor MS Office foi encontrado. Você gostaria de baixar um leitor MS "
"Office através do Android Market?"
msgctxt "search_market_ms_title"
msgid "No MS Office reader found"
msgstr "Nenhum leitor MS Office encontrado"
msgctxt "file_type_unhandled"
msgid "Sorry! No application was found to handle this file type."
msgstr ""
"Desculpa! Nenhuma aplicação para manipular este tipo de arquivo foi "
"encontrada."
msgctxt "file_type_unhandled_title"
msgid "No application found"
msgstr "Aplicação não encontrada"
msgctxt "file_prefix_image"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgctxt "file_prefix_voice"
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
msgctxt "file_browser_up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
msgctxt "file_browser_title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
msgctxt "dir_browser_title"
msgid "Choose a directory"
msgstr "Escolha um diretório"
msgctxt "file_browser_err_permissions"
msgid ""
"Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from "
"accessing the SD card."
msgstr ""
"Erro de permissões! Certifique-se de que você não bloqueou o Astrid de "
"acessar o cartão SD."
msgctxt "file_add_picture"
msgid "Attach a picture"
msgstr "Anexe uma imagem"
msgctxt "file_add_sdcard"
msgid "Attach a file from your SD card"
msgstr "Anexe um arquivo do seu cartão SD"
msgctxt "file_download_title"
msgid "Download file?"
msgstr "Baixar arquivo?"
msgctxt "file_download_body"
msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?"
msgstr "Este arquivo não foi baixado para seu cartão SD. Baixar agora?"
msgctxt "file_download_progress"
msgid "Downloading..."
msgstr "Baixando..."
msgctxt "file_err_memory"
msgid "Image is too large to fit in memory"
msgstr "A imagem é muito grande para caber na memória"
msgctxt "file_err_copy"
msgid "Error copying file for attachment"
msgstr "Erro ao copiar o arquivo para o anexo"
msgctxt "file_err_download"
msgid "Error downloading file"
msgstr "Erro na transferência do arquivo"
msgctxt "file_err_no_directory"
msgid ""
"Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a "
"directory to save files to in the Astrid Preferences."
msgstr ""
"Ops! Parece que este diretório de arquivos não existe. Por favor escolha um "
"diretório para salvar os arquivos nas preferências do Astrid."
msgctxt "file_err_show"
msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file"
msgstr "Desculpa, o sistema ainda não suporta este tipo de arquivo"
msgctxt "file_dir_dialog_ok"
msgid "Use this directory"
msgstr "Usar este diretório"
msgctxt "file_dir_dialog_default"
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurar padrões"
msgctxt "p_files_dir"
msgid "Premium downloads directory"
msgstr ""
#. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory
#, c-format
msgctxt "p_files_dir_desc"
msgid "Task attachments saved to: %s"
msgstr "Anexos da tarefa salvos em: %s"
msgctxt "p_files_dir_desc_default"
msgid "Default directory"
msgstr "Diretório padrão"
#. in app billing
msgctxt "billing_not_supported_title"
msgid "Can't make purchases"
msgstr "Não pode fazer compras"
msgctxt "billing_not_supported_message"
msgid ""
"The Market billing service is not available at this time. You can continue "
"to use this app but you won't be able to make purchases."
msgstr ""
"O serviço de faturamento do Market não está disponível no momento. Você pode "
"continuar usando o aplicativo mas não será capaz de fazer compras."
msgctxt "subscriptions_not_supported_title"
msgid "Can't purchase subscriptions"
msgstr "Não pode adquirir assinaturas"
msgctxt "subscriptions_not_supported_message"
msgid ""
"The Market billing service on this device does not support subscriptions at "
"this time. You can subscribe to Astrid Premium at http://astrid.com/premium."
msgstr ""
"O serviço de faturamento do Market neste dispositivo não suporta assinaturas "
"atualmente. Você pode assinar o Astrid Premium em http://astrid.com/premium."
msgctxt "cannot_connect_title"
msgid "Can't connect to Market"
msgstr "Não pode se conectar ao Market."
msgctxt "cannot_connect_message"
msgid ""
"This app cannot connect to Market. Your version of Market may be out of "
"date. You can continue to use this app but you won't be able to make "
"purchases."
msgstr ""
"Este aplicativo não pode conectar ao Market. Sua versão do Market deve estar "
"desatualizada. Você pode continuar a usar este aplicativo mas não poderá "
"fazer compras."
msgctxt "restoring_transactions"
msgid "Restoring transactions"
msgstr "Restaurando transações."
msgctxt "subscriptions_learn_more"
msgid "Learn more"
msgstr "Aprenda mais"
msgctxt "premium_billing_title"
msgid "Astrid Premium"
msgstr "Astrid Premium"
msgctxt "premium_buy_month"
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mês"
msgctxt "premium_buy_year"
msgid "1 Year"
msgstr "1 Ano"
msgctxt "premium_description_header"
msgid "Do more with premium!"
msgstr "Faça mais com a conta premium!"
msgctxt "premium_description_1"
msgid ""
"Attach files to to-dos \n"
"(pdfs, doc, ppt…)"
msgstr ""
"Anexe arquivos nas tarefas \n"
"(pdfs, doc, ppt...)"
msgctxt "premium_description_2"
msgid "Syncs files with astrid.com"
msgstr "Sincronizar arquivos com astrid.com"
msgctxt "premium_description_3"
msgid "Add attachments via email"
msgstr "Adicionar anexos por e-mail"
msgctxt "premium_description_4"
msgid "Save voice notes as audio files"
msgstr "Salvar notas de voz como arquivos de áudio"
msgctxt "premium_description_5"
msgid "Preview upcoming features"
msgstr "Visualizar os próximos recursos"
msgctxt "premium_description_6"
msgid "Support the Astrid Team!"
msgstr "Apoie a equipe Astrid!"
msgctxt "premium_speech_bubble_1"
msgid "Premium will power up your productivity!"
msgstr "Premium vai aumentar sua produtividade!"
msgctxt "premium_speech_bubble_2"
msgid "Order one year and save 25%%!"
msgstr "Contrate um ano e tenha 25%% de desconto"
msgctxt "premium_already_subscribed"
msgid "You are already subscribed to Astrid Premium!"
msgstr "Você já se inscreveu para o Astrid Premium!"
msgctxt "premium_login_prompt"
msgid ""
"You need to have an Astrid.com account in order to subscribe to premium. "
"Please log in or sign up."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta Astrid.com para solicitar a inscrição para o "
"Premium. Por favor, faça o login ou registre-se."
msgctxt "premium_success"
msgid "Thanks for subscribing to Astrid Premium!"
msgstr "Obrigado por se inscrever no Astrid Premium!"
msgctxt "premium_success_with_server_error"
msgid ""
"Thanks for subscribing to Astrid Premium! The new features will be unlocked "
"for you on astrid.com soon, and should be available on your phone right away."
msgstr ""
"Obrigado por assinar o Astrid Premium! Os novos recursos serão desbloqueados "
"para você em astrid.com em breve e devem estar disponíveis em seu telefone "
"imediatamente."
msgctxt "premium_verification_error"
msgid ""
"The premium subscription for this Google Play account is connected to a "
"different user. To link additional emails to your account, visit "
"astrid.com/users/profile"
msgstr ""
"A assinatura premium para esta conta Google Play está conectada com um "
"usuário diferente. Para conectar e-mails adicionais em sua conta, visite "
"http://astrid.com/users/profile"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: Producteev
msgctxt "producteev_FEx_header"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev dashboards
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaços de trabalho"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
msgid "Assigned by me to"
msgstr "Atribuído por mim com"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
msgid "Assigned by others to"
msgstr "Atribuído por outras pessoas para"
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
#, c-format
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Atribuído a '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
msgctxt "producteev_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Inserir comentário"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: Producteev
msgctxt "producteev_PPr_header"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. dashboard title for producteev default dashboard
msgctxt "producteev_default_dashboard"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Área de trabalho padrão"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
msgctxt "producteev_no_dashboard"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Não Sincronizar)"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard"
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Inserir novo espaço de trabalho"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nome para novo espaço de trabalho"
#. preference title for default dashboard
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Área de trabalho padrão"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Novas tarefas serão inseridas em: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Novas tarefas não serão sincronizadas por padrão"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Producteev Login
msgctxt "producteev_PLA_title"
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Logar-se ao Producteev"
#. Instructions: Producteev login
msgctxt "producteev_PLA_body"
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Entrar com uma conta Producteev existente, ou criar uma nova conta!"
#. Producteev Terms Link
msgctxt "producteev_PLA_terms"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Termos & Condições"
#. Sign In Button
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#. Create New User Button
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
msgid "Create New User"
msgstr "Criar Novo Usuário"
#. E-mail Address Label
msgctxt "producteev_PLA_email"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. Password Label
msgctxt "producteev_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. Timezone Spinner
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#. Confirm Password Label
#. First Name Label
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#. Last Name Label
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Erro: preencha todos os campos!"
#. Error Message when passwords don't match
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Erro: E-mail ou senha incorreta!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "producteev_notification_title"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. text for notification tray when synchronizing
#. Error msg when io exception
#. Prod Login email not specified
#. Prod Login password not specified
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. Label for Producteev control set row
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
msgid "Producteev Assignment"
msgstr "Atribuição Producteev"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta área de trabalho:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Na área de trabalho: ?"
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "Na área de trabalho..."
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Atribuído a:?"
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Atribuído a ..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in reminders plug-in
#. =============================================== task edit activity ==
#. Task Edit: Reminder group label
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembretes"
#. Task Edit: Reminder header label
msgctxt "TEA_reminder_label"
msgid "Remind me:"
msgstr "Lembre me:"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
msgctxt "TEA_reminder_due"
msgid "When task is due"
msgstr "no dia que a tarefa vencer"
#. Task Edit: Reminder after deadline
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
msgid "When task is overdue"
msgstr "quando a tarefa estiver atrasada"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
msgid "Randomly once"
msgstr "Aleatoriamente uma vez"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
msgid "Ring/vibrate type:"
msgstr "Tipo de toque/vibração:"
#. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
msgid "Ring once"
msgstr "Tocar uma vez"
#. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
msgid "Ring five times"
msgstr "Tocar cinco vezes"
#. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
msgid "Ring until I dismiss alarm"
msgstr "Tocar até eu desabilitar o alarme"
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
msgid "an hour"
msgstr "por hora"
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
msgid "a day"
msgstr "por dia"
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
msgid "a week"
msgstr "por semana"
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
msgid "in two weeks"
msgstr "a cada duas semanas"
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
msgid "a month"
msgstr "a cada mês"
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
msgid "in two months"
msgstr "a cada dois meses"
#. ==================================================== notifications ==
#. Name of filter when viewing a reminder
msgctxt "rmd_NoA_filter"
msgid "Reminder!"
msgstr "Lembrete!"
#. Reminder: Task was already done
msgctxt "rmd_NoA_done"
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
msgid "Snooze"
msgstr "Adiar"
#. Reminder: Completed Toast
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
msgid "Congratulations on finishing!"
msgstr "Parabéns!"
13 years ago
#. Prefix for reminder dialog title
msgctxt "rmd_NoA_dlg_title"
msgid "Reminder:"
msgstr "Lembrete:"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0"
msgid "A note from Astrid"
msgstr "Uma nota do Astrid"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
#, c-format
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1"
msgid "Memo for %s."
msgstr "Recado para %s."
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2"
msgid "Your Astrid digest"
msgstr "Seu resumo no Astrid"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3"
msgid "Reminders from Astrid"
msgstr "Lembretes do Astrid"
msgctxt "rmd_reengage_name_default"
msgid "you"
msgstr "você"
msgctxt "rmd_reengage_add_tasks"
msgid "Add a task"
msgstr "Adicionar uma tarefa"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0"
msgid "Time to shorten your to-do list!"
msgstr "Hora de diminuir sua lista de tarefas!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1"
msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!"
msgstr "Prezado sr. ou sra., algumas tarefas aguardam sua inspeção!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2"
msgid "Hi there, could you take a look at these?"
msgstr "Olá, você poderia dar uma olhada nissos?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3"
msgid "I've got some tasks with your name on them!"
msgstr "Eu achei algumas tarefas com seu nome nelas!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4"
msgid "A fresh batch of tasks for you today!"
msgstr "Um novo lote de tarefas para você hoje!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5"
msgid "You look fabulous! Ready to get started?"
msgstr "Você parece fabuloso! Pronto para começar?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6"
msgid "A lovely day for getting some work done, I think!"
msgstr "Um dia amável para concluir alguns trabalhos, eu acho!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0"
msgid "Don't you want to get organized?"
msgstr "Você não quer se organizar?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1"
msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!"
msgstr "Sou Astrid! Estou aqui para te ajudar a fazer mais!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2"
msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate."
msgstr "Você parece ocupado! Deixe-me tirar algumas tarefas de seu prato."
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3"
msgid "I can help you keep track of all of the details in your life."
msgstr ""
"Eu posso te ajudar a manter o controle sobre todos os detalhes de sua vida."
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4"
msgid "You're serious about getting more done? So am I!"
msgstr "Está falando sério sobre estar fazendo mais? Eu também!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5"
msgid "Pleasure to make your acquaintance!"
msgstr "Prazer em conhecê-lo!"
13 years ago
#. ============================================= reminder preferences ==
#. slide 33d: Reminder Preference Screen Title
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
msgid "Reminder settings"
msgstr "Configurações de lembretes"
msgctxt "rmd_EPr_alerts_summary"
msgid "Quiet hours, snooze options, persistence level"
msgstr "Horas quieto, opções de soneca, nível de persistência"
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
msgid "Reminders enabled?"
msgstr "Habilitar lembretes?"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
msgstr "Os lembretes Astrid estão habilitados"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
msgstr "Os lembretes nunca aparecerão"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
msgid "Quiet hours start"
msgstr "Começam as horas calmas"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\n"
"Note: vibrations are controlled by the Vibrate on alert setting"
msgstr ""
"Notificações irão silenciar depois de %s.\n"
"Nota: vibrações são controladas pelo Vibrate na configuração de alarme."
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Horário de silêncio está desativado"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
msgid "Quiet hours end"
msgstr "Fim das horas calmas"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "As notificações ficarão normais (sonoras) a partir de %s"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
msgid "Default reminder"
msgstr "Lembrete padrão"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
msgid "Notifications for tasks without due times will appear at %s"
msgstr "Notificações de tarefas sem tempo de vencimento vão aparecer em %s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
msgid "Notification ringtone"
msgstr "Toque de notificação"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Toque personalizado foi definido"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Campainha definida para silencioso"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. not set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Campainha padrão será utilizada"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
msgid "Notification persistence"
msgstr "Notificação persistente"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Cada notificação precisa ser vista individualmente"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Notificações podem ser eliminadas com o botão \"Eliminar Todas\""
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Volume máximo para lembretes com múltiplos sons"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (true)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Astrid irá aumentar o volume para alertas com múltiplos sons"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (false)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
msgid "Astrid will use the system setting for the volume"
msgstr "Astrid usará os ajustes de sistema para o volume"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
msgid "Vibrate on alert"
msgstr "Vibração de alerta"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid irá vibrar quando enviar notificações"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid não irá vibrar quando enviar notificações"
#. Reminder Preference: Nagging Title
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
msgid "Astrid encouragements"
msgstr "Encorajamento Astrid"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid usará de incentivos nos lembretes"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid não dará nenhuma mensagem de encorajamento."
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
msgid "Snooze dialog HH:MM"
msgstr "Soneca HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Adiar em horas/minutos"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Adiar em # dias/horas"
#. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
msgid "Random reminders"
msgstr "Lembretes aleatórios"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Novas tarefas não terão lembretes aleatórios"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Novas tarefas irão lembrar aleatoriamente: %s"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
msgid "hourly"
msgstr "de hora em hora"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
msgid "daily"
msgstr "diariamente"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
msgid "bi-weekly"
msgstr "a cada duas semanas"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
msgid "monthly"
msgstr "mensalmente"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
msgid "bi-monthly"
msgstr "a cada dois meses"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:0"
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Olá você! Tem um minuto?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:1"
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Posso vê-lo por um segundo?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:2"
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Tem alguns minutos?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:3"
msgid "Did you forget?"
msgstr "Você esqueceu?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:4"
msgid "Excuse me!"
msgstr "Dá licença!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:5"
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Quando você tiver um minuto:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:6"
msgid "On your agenda:"
msgstr "Na sua agenda:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:7"
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Você está livre?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:8"
msgid "Astrid here!"
msgstr "Astrid aqui!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:9"
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Ola! Posso pertubar você?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:10"
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Um minuto do seu tempo?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:11"
msgid "It's a great day to"
msgstr "É um bom dia para"
msgctxt "reminders_due:0"
msgid "Time to work!"
msgstr "Hora de trabalhar!"
msgctxt "reminders_due:1"
msgid "Due date is here!"
msgstr "O Prazo está acabando"
msgctxt "reminders_due:2"
msgid "Ready to start?"
msgstr "Pronto para começar?"
msgctxt "reminders_due:3"
msgid "You said you would do:"
msgstr "Você disse que ía fazer:"
msgctxt "reminders_due:4"
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Você devia começar:"
msgctxt "reminders_due:5"
msgid "Time to start:"
msgstr "Hora de começar:"
msgctxt "reminders_due:6"
msgid "It's time!"
msgstr "É a hora!"
msgctxt "reminders_due:7"
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Licença! Hora de"
msgctxt "reminders_due:8"
msgid "You free? Time to"
msgstr "Você está livre? Hora para"
msgctxt "reminders_snooze:0"
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Não seja preguiçoso agora!"
msgctxt "reminders_snooze:1"
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Acabou a pausa!"
msgctxt "reminders_snooze:2"
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Não dá pra adiar mais!"
msgctxt "reminders_snooze:3"
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Agora você está pronto(a)?"
msgctxt "reminders_snooze:4"
msgid "No more postponing!"
msgstr "Pare de adiar!"
msgctxt "reminder_responses:0"
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Tenho uma coisa para você!"
msgctxt "reminder_responses:1"
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Hora de deixar isso no seu passado?"
msgctxt "reminder_responses:2"
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Porque você não deixa isso pronto?"
msgctxt "reminder_responses:3"
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "E aí? Pronto tigrão,tigreza?"
msgctxt "reminder_responses:4"
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Pronto para isso?"
msgctxt "reminder_responses:5"
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Você consegue lidar com isso?"
msgctxt "reminder_responses:6"
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Você pode ser feliz! É só terminar isso!"
msgctxt "reminder_responses:7"
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Se terminar isso se sentirá bem melhor!"
msgctxt "reminder_responses:8"
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Você não fará isso hoje?"
msgctxt "reminder_responses:9"
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Por favor termine isso, já estou enjoado disso!"
msgctxt "reminder_responses:10"
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Você pode terminar isso? Sim, você pode!"
msgctxt "reminder_responses:11"
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Algum dia você vai fazer isso?"
msgctxt "reminder_responses:12"
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Você vai se sentir bem melhor! Vamos lá!"
msgctxt "reminder_responses:13"
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Estou tão orgulhoso de você! Vamos terminar isso!"
msgctxt "reminder_responses:14"
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Que tal lanchinho depois que você terminar isso?"
msgctxt "reminder_responses:15"
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Só mais essa, ok?"
msgctxt "reminder_responses:16"
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Hora de terminar essa tarefa!"
msgctxt "reminder_responses:17"
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
msgstr "Você é do time da bagunça ou da limpeza? Limpeza! Vamos!"
msgctxt "reminder_responses:18"
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
msgstr "Eu mencionei que você está incrível esses dias? Continue assim!"
msgctxt "reminder_responses:19"
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
msgstr "Uma tarefa por dia manda a bagunça embora... Tchau bagunça!"
msgctxt "reminder_responses:20"
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
msgstr "Como você fez isso? Nossa, estou impressionado!"
msgctxt "reminder_responses:21"
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
msgstr ""
"Você não vai conseguir simplesmente pela sua boa aparência. Vamos lá!"
msgctxt "reminder_responses:22"
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
msgstr "Tempo bom para um trabalho como este, você não acha?"
msgctxt "reminder_responses:23"
msgid "A spot of tea while you work on this?"
msgstr "Vai um cafezinho enquanto você trabalha nisto?"
msgctxt "reminder_responses:24"
msgid ""
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
msgstr "Se você terminar isto, pode ir lá fora brincar :-)"
msgctxt "reminder_responses:25"
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
msgstr "É agora. Você não pode adiar o inevitável."
msgctxt "reminder_responses:26"
msgid "I die a little every time you ignore me."
msgstr "Eu morro um pouquinho cada vez que você me ignora."
msgctxt "postpone_nags:0"
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Não me diga que você vive adiando as coisas!"
msgctxt "postpone_nags:1"
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Ser preguiçoso(a) não fica cansativo de vez em quando?"
msgctxt "postpone_nags:2"
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Em algum lugar, alguém está dependendo de você para terminar isso!"
msgctxt "postpone_nags:3"
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr ""
"Quando você disse adiar, você realmente quis dizer 'Vou fazer isso agora', "
"certo?"
msgctxt "postpone_nags:4"
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Essa é a última vez que você adia isso, certo?"
msgctxt "postpone_nags:5"
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Termina isso hoje, eu não vou contar para ninguém!"
msgctxt "postpone_nags:6"
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Porque adiar se você pode, hmm... não adiar!"
msgctxt "postpone_nags:7"
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Suponho que vai terminar isso algum dia, certo?"
msgctxt "postpone_nags:8"
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Eu acho que você é realmente ótimo! Que tal não deixar isso de lado?"
msgctxt "postpone_nags:9"
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Você vai alcançar seus objetivos se você fizer isso?"
msgctxt "postpone_nags:10"
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Adiar, adiar, adiar. Quando você vai mudar!"
msgctxt "postpone_nags:11"
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Já estou cheio das suas desculpas! Faça isso agora!"
msgctxt "postpone_nags:12"
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Você não inventou essa desculpa na última vez?"
msgctxt "postpone_nags:13"
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr ""
"Eu não vou poder ajudar você a organizar a sua vida se você fizer isso..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in repeat plug-in
#. repeating plugin name
msgctxt "repeat_plugin"
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Tarefas recorrentes"
#. repeating plugin description
msgctxt "repeat_plugin_desc"
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Permitir tarefas recorrentes"
#. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats
msgctxt "repeat_enabled"
msgid "Repeats"
msgstr "Repetir"
#. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#, c-format
msgctxt "repeat_every"
msgid "Every %d"
msgstr "A cada %d"
#. hint when opening repeat interval
msgctxt "repeat_interval_prompt"
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Intervalo de repetição"
#. slide 19b
msgctxt "repeat_never"
msgid "Make repeating?"
msgstr "Fazer repetir?"
#. slide 20f
msgctxt "repeat_dont"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
msgctxt "repeat_interval_short:0"
msgid "d"
msgstr "d"
msgctxt "repeat_interval_short:1"
msgid "wk"
msgstr "sem"
msgctxt "repeat_interval_short:2"
msgid "mo"
msgstr "mo"
msgctxt "repeat_interval_short:3"
msgid "hr"
msgstr "hr"
msgctxt "repeat_interval_short:4"
msgid "min"
msgstr "min"
msgctxt "repeat_interval_short:5"
msgid "yr"
msgstr "ano"
msgctxt "repeat_interval:0"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
msgctxt "repeat_interval:1"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgctxt "repeat_interval:2"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mês(es)"
msgctxt "repeat_interval:3"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
msgctxt "repeat_interval:4"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(s)"
msgctxt "repeat_interval:5"
msgid "Year(s)"
msgstr "Ano(s)"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:0"
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:1"
msgid "Specific Day"
msgstr "Dia Específico"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:2"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:4"
msgid "(day after)"
msgstr "(depois de amanhã)"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Próxima semana"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:6"
msgid "In Two Weeks"
msgstr "Em Duas Semanas"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:7"
msgid "Next Month"
msgstr "Próximo mês"
msgctxt "repeat_until_title"
msgid "Repeat until..."
msgstr "Repetir até..."
msgctxt "repeat_keep_going"
msgid "Keep going"
msgstr "Continue"
msgctxt "repeat_type:0"
msgid "from due date"
msgstr "à partir do dia do prazo final"
msgctxt "repeat_type:1"
msgid "from completion date"
msgstr "à partir do dia de realização"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e.
#. Monday, Tuesday)
msgctxt "repeat_detail_byday"
msgid "$I on $D"
msgstr "$I na $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate"
msgid "Every %s"
msgstr "a cada %s"
#. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s ->
#. finish date)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate_until"
msgid ""
"Every %1$s\n"
"until %2$s"
msgstr ""
"Todo %1$s\n"
"até %2$s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_completion"
msgid "%s after completion"
msgstr "%s após a conclusão"
#. text for button when repeating task indefinitely
msgctxt "repeat_forever"
msgid "Repeat forever"
msgstr ""
#. text for button when repeating task until specified date (%s -> date
#. string)
#, c-format
msgctxt "repeat_until"
msgid "Repeat until %s"
msgstr "Repetir até %s"
#. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
msgid "Rescheduling task \"%s\""
msgstr "Reagendando tarefa \"%s\""
#. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s
#. -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time"
msgid "Completed repeating task \"%s\""
msgstr "Tarefa repetida concluída \"%s\""
#. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment
#. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
msgstr "%1$s, reagendei esta tarefa recorrente de %2$s para %3$s"
13 years ago
#. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date
#. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date)
#, c-format
13 years ago
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s"
msgstr "%1$s Eu reagendei esta tarefa recorrente para %2$s"
#. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s ->
#. repeat end date, %2$s -> encouragement string)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time"
msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s"
msgstr "Você estava repetindo isto até %1$s e agora você concluíu. %2$s"
13 years ago
msgctxt "repeat_encouragement:0"
msgid "Good job!"
msgstr "Bom trabalho!"
msgctxt "repeat_encouragement:1"
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
msgstr "Oba… Estou orgulhoso de você!"
msgctxt "repeat_encouragement:2"
13 years ago
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "Eu adoro quando você é produtivo(a)!"
msgctxt "repeat_encouragement:3"
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
msgstr "Não é bom quando a gente tira um peso da consciência?"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0"
msgid "Good job!"
msgstr ""
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1"
msgid "I'm so proud of you!"
msgstr "Estou tão orgulhoso de você!"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2"
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "Eu adoro quando você é produtivo(a)!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
msgctxt "rmilk_EOE_button"
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Configurações do Remember the Milk"
#. task detail showing RTM repeat information
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "Tarefa recorrente do RTM"
#. task detail showing item needs to be synchronized
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Precisa ser sincronizado com RTM"
#. filters header: RTM
msgctxt "rmilk_FEx_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
msgctxt "rmilk_FEx_list"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. RTM list filter title (%s => list)
#, c-format
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "Lista RTM '%s'"
#. ======================= MilkEditActivity ==========================
#. RTM edit activity Title
msgctxt "rmilk_MEA_title"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM edit List Edit Label
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
msgid "RTM List:"
msgstr "Lista RTM:"
#. RTM edit Repeat Label
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "Status de recorrência do RTM:"
#. RTM edit Repeat Hint
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "ex. semanalmente, depois de 14 dias"
#. ======================== MilkPreferences ==========================
#. Milk Preferences Title
msgctxt "rmilk_MPr_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. ======================= MilkLoginActivity =========================
#. RTM Login Instructions
msgctxt "rmilk_MLA_label"
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Por favor, conecte-se e autorize o Astrid:"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#, c-format
msgctxt "rmilk_MLA_error"
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
"\n"
" Error Message: %s"
msgstr ""
"Desculpe, houve um erro identificando seu login. Por favor tente novamente. "
"\n"
"\n"
" Mensagem de Erro: %s"
#. ======================== Synchronization ==========================
#. title for notification tray when synchronizing
msgctxt "rmilk_notification_title"
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
msgctxt "rmilk_ioerror"
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Erro de conexão! Verifique sua conexão com a Internet, ou talvez os "
"servidores do RTM (status.rememberthemilk.com), para possíveis soluções."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Subtasks Help Introduction
msgctxt "subtasks_help_title"
msgid "Sort and Indent in Astrid"
msgstr "Ordenar e Recuar no Astrid"
msgctxt "subtasks_help_1"
msgid "Tap and hold to move a task"
msgstr "Toque e segure para mover a tarefa"
msgctxt "subtasks_help_2"
msgid "Drag vertically to rearrange"
msgstr "Arraste verticalmente para reordenar"
msgctxt "subtasks_help_3"
msgid "Drag horizontally to indent"
msgstr "Arraste verticalmente para recuar"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Tags label
msgctxt "TEA_tags_label"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. Tags label long version
msgctxt "TEA_tags_label_long"
msgid "Put task on one or more lists"
msgstr "Colocar tarefa em uma ou mais listas"
#. slide 16h: Tags none
msgctxt "TEA_tags_none"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Tags hint
msgctxt "TEA_tag_hint"
msgid "New list"
msgstr "Nova lista"
#. Tags dropdown
#. =============================================== Task List Controls ==
#. menu item for tags
#. ========================================================== Extras ==
#. Context Item: show tag
#. slide 25a: Dialog: new list
msgctxt "tag_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"
#. Dialog: list saved
#. Dialog: task created without title
msgctxt "tag_no_title_error"
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "Entre com o nome da lista primeiro!"
#. ========================================================== Filters ==
#. filter button to add tag
msgctxt "tag_FEx_add_new"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. filter header for tags
msgctxt "tag_FEx_header"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. filter header for tags user created
#. filter header for tags, shared with user
#. filter header for tags which have no active tasks
#. slide 10d: filter for untagged tasks
msgctxt "tag_FEx_untagged"
msgid "Not in any List"
msgstr "Em nenhuma lista"
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
msgid "Not in an Astrid List"
msgstr "Fora das listas Astrid"
#. slide 27a: %s => tag name
#. context menu option to rename a tag
msgctxt "tag_cm_rename"
msgid "Rename List"
msgstr "Renomear Lista"
#. context menu option to delete a tag
msgctxt "tag_cm_delete"
msgid "Delete List"
msgstr "Excluir lista"
#. context menu option to leave a shared list
msgctxt "tag_cm_leave"
msgid "Leave List"
msgstr "Deixar lista"
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
#. deleted)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Excluir esta lista: %s? (nenhuma tarefa será excluída)"
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
#. to leave)
#, c-format
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Deixar esta lista compartilhada: %s? (Nenhuma tarefa será apagada.)"
#. Dialog to rename tag
#, c-format
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "Renomear a lista %s para:"
#. Toast notification that no changes have been made
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
msgid "No changes made"
msgstr "Nenhuma mudança efetuada"
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
#. tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_deleted"
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "A Lista %1$s foi excluída, afetando %2$d tarefas"
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
#. - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_left"
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
msgstr "Você deixou a lista compartilhada %1$s, afetando %2$d tarefas"
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
#. name, %3$d - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_renamed"
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr "A lista %1$s foi renomeada para %2$s com %3$d tarefas"
#. Tag case migration
msgctxt "tag_case_migration_notice"
msgid ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
"list!"
msgstr ""
"Verificamos que você tem listas com nomes similares. Pensamos que são a "
"mesma lista, então nós juntamos as duplicadas. Não se preocupe, as listas "
"originais foram renomeadas com uma numeração (ex. Compras_1, Compras_2). Se "
"você não quiser isto, simplesmente apague a lista unificada!"
#. Header for tag settings
msgctxt "tag_settings_title"
msgid "List Settings"
msgstr "Lista de Configurações"
#. Header for tag activity
#, c-format
msgctxt "tag_updates_title"
msgid "Activity: %s"
msgstr "Atividade: %s"
#. Delete button for tag settings
msgctxt "tag_delete_button"
msgid "Delete list"
msgstr "Excluir lista"
#. slide 28d: Leave button for tag settings
msgctxt "tag_leave_button"
msgid "Leave this list"
msgstr "Deixar esta lista"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task List: Start Timer button
#. Task List: Stop Timer button
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#, c-format
msgctxt "TPl_notification"
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Temporizador ativado para %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
#. Filter for Timed Tasks
msgctxt "TFE_workingOn"
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Tarefas com contagem de tempo"
#. Title for TEA
msgctxt "TEA_timer_controls"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Temporizador"
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
msgid "started this task:"
msgstr "iniciou a tarefa"
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
msgid "stopped doing this task:"
msgstr "parou a tarefa:"
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
msgid "Time spent:"
msgstr "Tempo gasto:"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
#. message, %4$s - other_user
13 years ago
#. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use
#. for string formatting. Please do not translate this part of the string.
#, c-format
msgctxt "update_string_friends"
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s é amigo de %2$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_request_friendship"
msgid "%1$s wants to be friends with you"
msgstr "%1$s quer sua amizade"
#. slide 22e
#, c-format
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
msgstr "%1$s confirmou o pedido de amizade"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created"
msgid "%1$s created this task"
msgstr "%1$s criou esta tarefa"
#, c-format
13 years ago
msgctxt "update_string_task_created_global"
msgid "%1$s created $link_task"
msgstr "%1$s criou $link_task"
13 years ago
#. slide 24 b and c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
13 years ago
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr "%1$s adicionou $link_task na lista"
#. slide 22c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_completed"
13 years ago
msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!"
msgstr "%1$s completou $link_task. Viva!"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
13 years ago
msgid "%1$s un-completed $link_task."
msgstr "%1$s incompleta $link_task."
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged"
13 years ago
msgid "%1$s added $link_task to %4$s"
msgstr "%1$s adicionou $link_task para %4$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
13 years ago
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr "%1$s adicionou $link_task na lista"
#. slide 22d
#, c-format
msgctxt "update_string_task_assigned"
13 years ago
msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s"
msgstr "%1$s atribuiu $link_task para %4$s"
#. slide 24d
#, c-format
msgctxt "update_string_default_comment"
msgid "%1$s commented: %3$s"
msgstr "%1$s : %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_comment"
13 years ago
msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s"
msgstr "%1$s Re: $link_task: %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_comment"
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
msgstr "%1$s Re: %2$s: %3$s"
#, c-format
13 years ago
msgctxt "update_string_tag_created"
msgid "%1$s created this list"
msgstr "%1$s criou esta lista"
13 years ago
#, c-format
13 years ago
msgctxt "update_string_tag_created_global"
msgid "%1$s created the list %2$s"
msgstr "%1$s criou a lista %2$s"
13 years ago
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Voice Add Prompt Text
msgctxt "voice_create_prompt"
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Fale para criar uma tarefa"
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Fale para completar o título"
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Fale para completar as notas da tarefa"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
msgid ""
"Voice-input is not installed.\n"
"Do you want to go to the market and install it?"
msgstr ""
"Entrada por voz não está instalado.\n"
" Você quer ir ao Market instalar?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Infelizmente a entrada por voz não está disponível no seu sistema.\n"
"Se possível, atualize o Android para 2.1 ou superior"
#. Preference: Market is not available for this system
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
"If possible, try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Infelizmente o Market não está disponível no seu sistema.\n"
"Se possível, tente baixar o Voice Search de outro lugar"
#. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service
#. is available
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
msgid "Voice input"
msgstr "Entrada de voz"
#. slide 38a: Preference: voice button description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr ""
"O botão de entrada por voz será mostrado na tela de listagem de tarefas"
#. Preference: voice button description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr ""
"O botão de entrada por voz não será exibido na tela de listagem de tarefas"
#. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
msgid "Directly create tasks"
msgstr "Criar tarefas imediatamente"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "Tarefas serão criadas automaticamente pela entrada de voz"
#. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Você pode editar o título da tarefa após a entrada por voz terminar."
#. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
msgid "Voice reminders"
msgstr "Lembretes de voz"
#. Preference: Voice reminders description (true)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid irá falar o nome das tarefas durante os lembretes"
#. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid irá tocar um som durante o lembrete"
#. slide 32d: Preference Category: Voice Title
msgctxt "EPr_voice_header"
msgid "Voice input settings"
msgstr "Configuração de entrada de voz"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. slide 30a
msgctxt "welcome_setting"
msgid "Show tutorial"
msgstr "Mostrar tutorial"
msgctxt "welcome_title_1"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Bem vindo ao Astrid!"
#. slide 2a
msgctxt "welcome_title_2"
msgid "Make lists"
msgstr "Criar listas"
#. slide 3a
msgctxt "welcome_title_3"
msgid "Switch between lists"
msgstr "Troque entre listas"
#. slide 4a
msgctxt "welcome_title_4"
msgid "Share lists"
msgstr "Compartilhar listas"
#. slide 5a
msgctxt "welcome_title_5"
msgid "Divvy up tasks"
msgstr "Dividir tarefas"
#. slide 6a
msgctxt "welcome_title_6"
msgid "Provide details"
msgstr "Adicione detalhes"
#. slide 7a
msgctxt "welcome_title_7"
msgid ""
"Connect now\n"
"to get started!"
msgstr ""
"Conecte-se agora\n"
"para iniciar!"
msgctxt "welcome_title_7_return"
msgid "That's it!"
msgstr "Pronto!!"
#. slide 1b
msgctxt "welcome_body_1"
msgid ""
"The perfect personal to-do list \n"
"that works great with friends"
msgstr "A perfeita lista de tarefas que\\nfunciona muito bem com amigos"
#. slide 2b
msgctxt "welcome_body_2"
msgid ""
"Great for any list:\n"
"read, watch, buy, visit!"
msgstr ""
"Ótimo para qualquer lista:\n"
"ler, assistir, comprar, visitar!"
#. slide 3b
msgctxt "welcome_body_3"
msgid ""
"Tap the list title \n"
"to see all your lists"
msgstr "Toque para adicionar notas,\\nconfigurar lembretes,\\ne muito mais!"
#. slide 4b
msgctxt "welcome_body_4"
msgid ""
"Share lists with \n"
"friends, housemates,\n"
"or your sweetheart!"
msgstr ""
"Compartilhe suas listas com \n"
"amigos, colegas,\n"
"ou seu amor!"
#. slide 5b
msgctxt "welcome_body_5"
msgid ""
"Never wonder who's\n"
"bringing dessert!"
msgstr ""
"Nunca queira saber\n"
"quem está trazendo a sobremesa!"
#. slide 6b
msgctxt "welcome_body_6"
msgid ""
"Tap to add notes,\n"
"set reminders,\n"
"and much more!"
msgstr ""
"Toque para inserir notas,\n"
"definir lembretes,\n"
"e muito mais!"
msgctxt "welcome_body_7"
msgid "Login"
msgstr "Nome de acesso"
msgctxt "welcome_body_7_return"
msgid "Tap Astrid to return."
msgstr "Toque no Astrid para retornar."
#. slide 1c
msgctxt "welcome_next"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for power pack widget
msgctxt "PPW_widget_42_label"
msgid "Astrid Premium 4x2"
msgstr "Astrid Premium 4x2"
msgctxt "PPW_widget_43_label"
msgid "Astrid Premium 4x3"
msgstr "Astrid Premium 4x3"
msgctxt "PPW_widget_44_label"
msgid "Astrid Premium 4x4"
msgstr "Astrid Premium 4x4"
msgctxt "PPW_widget_v11_label"
msgid "Astrid Scrollable Premium"
msgstr "Astrid Premium com rolamento"
msgctxt "PPW_widget_custom_label"
msgid "Astrid Custom Launcher Premium"
msgstr "Inicializador de personalização Premium do Astrid"
msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label"
msgid "Astrid Launcher Pro Premium"
msgstr "Lançador Pro Premium do Astrid"
msgctxt "PPW_configure_title"
msgid "Configure Widget"
msgstr "Configurar widget"
msgctxt "PPW_color"
msgid "Widget color"
msgstr "Cor do widget"
msgctxt "PPW_enable_calendar"
msgid "Show calendar events"
msgstr "Mostrar eventos do calendário"
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Esconder encorajamentos"
msgctxt "PPW_show_dates"
msgid "Show due dates"
msgstr "Mostrar datas de vencimentos"
msgctxt "PPW_filter"
msgid "Select Filter"
msgstr "Selecionar filtro"
msgctxt "PPW_due"
msgid "Due:"
msgstr "Vencimento:"
msgctxt "PPW_past_due"
msgid "Past Due:"
msgstr "Vencimento:"
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"Você precisa pelo menos da versão 3.6 do Astrid para usar este widget. "
"Desculpe!"
msgctxt "PPW_encouragements:0"
msgid "Hi there!"
msgstr "Oi!"
msgctxt "PPW_encouragements:1"
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Tem um tempinho?"
msgctxt "PPW_encouragements:2"
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Caramba, você parece confiante hoje!"
msgctxt "PPW_encouragements:3"
msgid "Do something great today!"
msgstr "Faça algo ótimo hoje"
msgctxt "PPW_encouragements:4"
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Me deixe orgulhoso hoje!"
msgctxt "PPW_encouragements:5"
msgid "How are you doing today?"
msgstr "E aí, está tudo bem com você?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
msgid "Good morning!"
msgstr "Bom dia!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Boa tarde!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
msgid "Good evening!"
msgstr "Boa noite!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
msgid "Late night?"
msgstr "Tarde da noite?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "Aproveite que é de manhã e faça algo!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "Que tal um lanche da tarde?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Aproveite a noite"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Dormir faz bem, sabia?"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Você já terminou %d tarefas!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Competência: %d tarefas terminadas"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Que ótimo! Você terminou %d tarefas!"
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "Tá livre? Que tal terminar alguns compromissos?"
msgctxt "PPW_colors:0"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
msgctxt "PPW_colors:1"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgctxt "PPW_colors:2"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgctxt "PPW_colors:3"
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
msgstr "Este widget esta disponível para usuários do PowerPack!"
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"
#, c-format
msgctxt "PPW_demo_title1"
msgid "Items on %s will go here"
msgstr "Items de %s aparecerão aqui"
msgctxt "PPW_demo_title2"
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
msgstr "Power Pack inclui Widgets Premium..."
msgctxt "PPW_demo_title3"
msgid "...voice add and good feelings!"
msgstr "...adição por voz e boas sensações!"
msgctxt "PPW_demo_title4"
msgid "Tap to learn more!"
msgstr "Toque para aprender mais!"
msgctxt "PPW_info_title"
msgid "Free Power Pack!"
msgstr "Power Pack grátis!"
msgctxt "PPW_info_signin"
msgid "Sign in!"
msgstr "Entrar!"
msgctxt "PPW_info_later"
msgid "Later"
msgstr "Depois"
msgctxt "PPW_unlock_howto"
msgid ""
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
"with Astrid."
msgstr ""
"Compartilhe listas com amigos e destrave gratuitamente o Power Pack quando 3 "
"amigos assinarem o Astrid."
msgctxt "PPW_check_button"
msgid "Get the Power Pack for free!"
msgstr "Obtenha o Power Pack de Graça!"
msgctxt "PPW_check_share_lists"
msgid "Share lists!"
msgstr "Compartilhar listas!"
msgctxt "PPW_api_level"
msgid "Sorry! This widget is only supported on Android 3.0 or higher."
msgstr "Desculpe! Este widget só é suportado no Android 3.0 ou superiores"
msgctxt "EPr_widget_enabled_title"
msgid "Enable/Disable Widgets"
msgstr "Ativar/Desativar Widgets"
msgctxt "PPW_restart_for_enabled_state"
msgid "You may need to restart your phone for this change to take effect."
msgstr ""
"Você deve reiniciar seu telefone para que as alterações sejam concluídas."