mirror of https://github.com/tasks/tasks
You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5737 lines
154 KiB
Plaintext
5737 lines
154 KiB
Plaintext
# Portuguese (Brazil) translations for PROJECT.
|
|
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 12:23-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 22:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tim Su <tim@todoroo.com>\n"
|
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-11 20:21+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16130)\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
|
|
|
|
#. ================================================== general terms ==
|
|
#. People Editing Activity
|
|
#. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint
|
|
msgctxt "actfm_person_hint"
|
|
msgid "Contact or Email"
|
|
msgstr "Contato ou Email"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with hint
|
|
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
|
|
msgid "Contact or Shared List"
|
|
msgstr "Contato ou Lista compartilhada"
|
|
|
|
#. toast on transmit success
|
|
#. can't rename or delete shared tag message
|
|
#. warning before deleting a list you're the owner of
|
|
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
|
|
msgid ""
|
|
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
|
|
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você é o dono desta lista compartilhada! Se apagá-la, ela também será "
|
|
"apagada para todos os membros dela. Tem certeza que quer continuar?"
|
|
|
|
#. slide 29a: menu item to take a picture
|
|
msgctxt "actfm_picture_camera"
|
|
msgid "Take a Picture"
|
|
msgstr "Tirar uma foto"
|
|
|
|
#. slide 29b: menu item to select from gallery
|
|
msgctxt "actfm_picture_gallery"
|
|
msgid "Pick from Gallery"
|
|
msgstr "Selecionar da galeria"
|
|
|
|
#. menu item to clear picture selection
|
|
msgctxt "actfm_picture_clear"
|
|
msgid "Clear Picture"
|
|
msgstr "Limpar imagem"
|
|
|
|
#. filter list activity: refresh tags
|
|
#. Title for prompt after sharing a task
|
|
msgctxt "actfm_view_task_title"
|
|
msgid "View Task?"
|
|
msgstr "Ver tarefa?"
|
|
|
|
#. Text for prompt after sharing a task
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "actfm_view_task_text"
|
|
msgid ""
|
|
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
|
|
"view this and other tasks you've assigned?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa foi enviada para %s! Você está vendo suas próprias tarefas. Quer "
|
|
"ver esta e as outras tarefas que você atribuiu?"
|
|
|
|
#. Ok button for task view prompt
|
|
msgctxt "actfm_view_task_ok"
|
|
msgid "View Assigned"
|
|
msgstr "Ver atribuídas"
|
|
|
|
#. Cancel button for task view prompt
|
|
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
|
|
msgid "Stay Here"
|
|
msgstr "Ficar aqui"
|
|
|
|
#. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter
|
|
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title"
|
|
msgid "My Shared Tasks"
|
|
msgstr "Minhas tarefas compartilhadas"
|
|
|
|
#. Empty list for the "My Shared Tasks" filter
|
|
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty"
|
|
msgid "No shared tasks"
|
|
msgstr "Sem tarefas compartilhadas"
|
|
|
|
#. ================================================== TagViewActivity ==
|
|
#. Tag View Activity: Add Comment hint
|
|
msgctxt "TVA_add_comment"
|
|
msgid "Add a comment..."
|
|
msgstr "Comentar..."
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
msgctxt "TVA_tabs:0"
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
msgctxt "TVA_tabs:1"
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
msgctxt "TVA_tabs:2"
|
|
msgid "List Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
|
|
msgid "%s's tasks. Tap for all."
|
|
msgstr "Tarefas de %s. Toque para todas."
|
|
|
|
#. Tag View: filter by unassigned tasks
|
|
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
|
|
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
|
|
msgstr "Tarefas não atribuídas. Toque para todas."
|
|
|
|
#. Tag View: list is private, no members
|
|
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
|
|
msgid "Private: tap to edit or share list"
|
|
msgstr "Privada: toque para editar ou compartilhar"
|
|
|
|
#. Tag View Menu: refresh
|
|
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag name label
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Nome da lista:"
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner label
|
|
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
|
|
#. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label
|
|
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
|
|
msgid "Shared With"
|
|
msgstr "Compartilhada com"
|
|
|
|
#. Tag Settings: list collaborators hint
|
|
msgctxt "actfm_TVA_members_hint"
|
|
msgid "Share with anyone who has an email address"
|
|
msgstr "Compartilhe com qualquer pessoa que tenha um endereço de e-mail"
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag picture
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
|
|
msgid "List Picture"
|
|
msgstr "Imagem da lista"
|
|
|
|
#. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label
|
|
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
|
|
msgid "Silence Notifications"
|
|
msgstr "Silenciar notificações"
|
|
|
|
#. Tag Settings: list icon label
|
|
#. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. slide 28a: Tag Settings: list settings label
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#. slide 25b: Tag Settings: list description hint
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
|
|
msgid "Type a description here"
|
|
msgstr "Digite uma descrição aqui"
|
|
|
|
#. slide 25d: Tag Settings: list name hint
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
|
|
msgid "Enter list name"
|
|
msgstr "Entre com o nome da lista"
|
|
|
|
#. Tag settings: login prompt from share
|
|
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
|
|
"this a private list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa estar autenticado em Astrid.com para compartilhar listas! "
|
|
"Autentique-se ou deixa-a como lista privada."
|
|
|
|
#. ============================================ edit people dialog ==
|
|
#. task sharing dialog: intro
|
|
msgctxt "actfm_EPA_intro"
|
|
msgid ""
|
|
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
|
|
"instantly see when people get stuff done!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o Astrid para compartilhar listas de compras, planos para festas, ou "
|
|
"projetos em equipe e instantaneamente ver quando as pessoas cumprem suas "
|
|
"tarefas!"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: window title
|
|
#. task sharing dialog: save button
|
|
#. task sharing dialog: assigned label
|
|
#. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
|
|
msgid "Who should do this?"
|
|
msgstr "Quem deve fazer isso?"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned to me
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Eu"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: anyone
|
|
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Não atribuída"
|
|
|
|
#. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact
|
|
msgctxt "actfm_EPA_choose_contact"
|
|
msgid "Choose a contact"
|
|
msgstr "Escolha um contato"
|
|
|
|
#. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit
|
|
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
|
|
msgid "Outsource it!"
|
|
msgstr "Delegue!"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: custom email assignment
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
|
|
msgid "Share with:"
|
|
msgstr "Compartilhar com:"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
|
|
msgid "Share with Friends"
|
|
msgstr "Compartilhar com amigos"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "actfm_EPA_list"
|
|
msgid "List: %s"
|
|
msgstr "Lista: %s"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
#. task sharing dialog: message label text
|
|
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
|
|
msgid "Invitation Message:"
|
|
msgstr "Mensagem do convite:"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message body
|
|
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
|
|
msgid "Help me get this done!"
|
|
msgstr "Ajude-me a fazer isso!"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: list members section header
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members"
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Membros da lista"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: astrid friends section header
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends"
|
|
msgid "Astrid Friends"
|
|
msgstr "Amigos do Astrid"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
#. task sharing dialog: share with Facebook
|
|
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
|
|
msgid "Facebook"
|
|
msgstr "Facebook"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Twitter
|
|
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
|
|
#. task sharing dialog: edit people settings saved
|
|
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
|
|
msgid "Invalid E-mail: %s"
|
|
msgstr "Email inválido: %s"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
|
|
#. task sharing login prompt
|
|
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
|
|
msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!"
|
|
msgstr "Você precisa estar logado no Astrid para compartilhar tarefas!"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
|
|
msgid "Don't share"
|
|
msgstr "Não compartilhe"
|
|
|
|
#. ========================================= sharing login activity ==
|
|
#. share login: Title
|
|
msgctxt "actfm_ALA_title"
|
|
msgid "Welcome to Astrid.com!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Astrid.com!"
|
|
|
|
#. share login: Sharing Description
|
|
msgctxt "actfm_ALA_body"
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid.com permite que você acesse tarefas online, compartilhe e delegue-as "
|
|
"a outros."
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login FB Prompt
|
|
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
|
|
msgid "Connect with Facebook"
|
|
msgstr "Conectar com Facebook"
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login GG Prompt
|
|
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
|
|
msgid "Connect with Google"
|
|
msgstr "Conectar com Google"
|
|
|
|
#. share login: Sharing Footer Password Label
|
|
#. share login: Sharing Password Link
|
|
#. share login: Password Are you a New User?
|
|
#. share login: Password Are you a Returning User?
|
|
#. share login: Name
|
|
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#. share login: Email
|
|
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. share login: Username / Email
|
|
#. share login: Password
|
|
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#. share login: Sign Up Title
|
|
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Login Title
|
|
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#. share login: Google Auth title
|
|
msgctxt "actfm_GAA_title"
|
|
msgid "Select the Google account you want to use:"
|
|
msgstr "Selecione a conta do Google que deseja usar:"
|
|
|
|
#. share login: OAUTH Login Prompt
|
|
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
|
|
msgid "Please log in:"
|
|
msgstr "Por favor conecte ao Google:"
|
|
|
|
#. Login error: user exists
|
|
msgctxt "actfm_ALA_error_user_exists"
|
|
msgid "User already exists. Please sign in instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Login error: wrong password
|
|
msgctxt "actfm_ALA_error_wrong_password"
|
|
msgid "Sorry, that password was incorrect. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ================================================ Featured Lists
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_clone"
|
|
msgid "Copy list"
|
|
msgstr "Copiar lista"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_suffix"
|
|
msgid "(Copy)"
|
|
msgstr "(Cópia)"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_cloning"
|
|
msgid "Copying..."
|
|
msgstr "Copiando..."
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_clone_success"
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Sucesso!"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_task_clone_success"
|
|
msgid "Task copied"
|
|
msgstr "Tarefa copiada"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_clone_empty"
|
|
msgid "No tasks to copy"
|
|
msgstr "Sem tarefas para copiar"
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
#. Indicates the logged in user name. %s -> user's name
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "actfm_status_title_logged_in"
|
|
msgid "Status - Logged in as %s"
|
|
msgstr "Status - Logado como %s"
|
|
|
|
#. Preferences Title: Act.fm
|
|
msgctxt "actfm_APr_header"
|
|
msgid "Astrid.com"
|
|
msgstr "Astrid.com"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_title"
|
|
msgid "Use HTTPS"
|
|
msgstr "Usar HTTPS"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_enabled"
|
|
msgid "HTTPS enabled (slower)"
|
|
msgstr "HTTPS habilitado (mais lento)"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_disabled"
|
|
msgid "HTTPS disabled (faster)"
|
|
msgstr "HTTPS desabilitado (mais rápido)"
|
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
#. text for notification when comments are received
|
|
msgctxt "actfm_dual_sync_warning"
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that "
|
|
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
|
|
"results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente você está sincronizando com as tarefas do Google. Esteja ciente "
|
|
"de que a sincronização com ambos os serviços podem, em alguns casos, levar a "
|
|
"resultados inesperados. Tem certeza de que deseja sincronizar com Astrid.com?"
|
|
|
|
#. account types
|
|
msgctxt "actfm_account_type"
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_info"
|
|
msgid "Account info"
|
|
msgstr "Informações da conta"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_info_summary"
|
|
msgid "Status and options"
|
|
msgstr "Status e opções"
|
|
|
|
msgctxt "account_type_title_not_logged_in"
|
|
msgid "Sign up for a free account"
|
|
msgstr "Registre-se para uma conta gratuita"
|
|
|
|
msgctxt "account_type_summary_not_logged_in"
|
|
msgid "Access tasks online, share lists and delegate"
|
|
msgstr "Acesse tarefas online, compartilhe e delegue listas"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_premium"
|
|
msgid "Premium"
|
|
msgstr "Premium"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_basic"
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_inapp_billing"
|
|
msgid "Upgrade to Premium"
|
|
msgstr "Atualize para Premium"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_inapp_billing_summary"
|
|
msgid "Attach files, voice backups, premium support & more"
|
|
msgstr "Anexe arquivos, backups de voz, suporte premium e mais"
|
|
|
|
#. Sharing
|
|
msgctxt "share_with_facebook"
|
|
msgid "Like on Facebook"
|
|
msgstr "Curtir no Facebook"
|
|
|
|
msgctxt "share_with_twitter"
|
|
msgid "Follow on Twitter"
|
|
msgstr "Seguir no Twitter"
|
|
|
|
msgctxt "share_with_google"
|
|
msgid "Share on Google+"
|
|
msgstr "Compartilhar no Google+"
|
|
|
|
msgctxt "share_title"
|
|
msgid "Share the love!"
|
|
msgstr "Compartilhe o amor!"
|
|
|
|
msgctxt "share_speech_bubble"
|
|
msgid "By sharing, you'll help others be more productive!"
|
|
msgstr "Compartilhando, você vai ajudar a outros serem mais produtivos!"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. Resources for built-in timers plug-in
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
msgctxt "alarm_ACS_label"
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
msgctxt "alarm_ACS_button"
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
msgstr "Inserir alarme"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_alarm:0"
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
msgstr "Alarme!"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. Resources for built-in backup plug-in
|
|
#. ================================================= BackupPreferences ==
|
|
#. slide 33c/48d: Backup Preferences Title
|
|
msgctxt "backup_BPr_header"
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Backups"
|
|
|
|
#. slide 48e/50c: Backup: Status Header
|
|
msgctxt "backup_BPr_group_status"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "backup_status_success"
|
|
msgid ""
|
|
"Latest backup:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Backup recente:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
msgctxt "backup_status_failed"
|
|
msgid "Last backup failed"
|
|
msgstr "O último backup falhou"
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
msgstr "(toque para exibir o erro)"
|
|
|
|
#. slide 48a: Backup Status: never backed up
|
|
msgctxt "backup_status_never"
|
|
msgid "Never backed up!"
|
|
msgstr "O Backup nunca foi executado!"
|
|
|
|
#. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label
|
|
msgctxt "backup_BPr_group_options"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
|
|
msgid "Automatic backups"
|
|
msgstr "Backups automáticos"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
|
|
msgid "Automatic backups disabled"
|
|
msgstr "Backups automáticos desativados"
|
|
|
|
#. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
msgstr "O Backup ocorrerá diariamente"
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
msgctxt "backup_BPr_cloud_already_logged_in"
|
|
msgid "You already have cloud backup on Astrid.com!"
|
|
msgstr "Você já possui backup em nuvem no Astrid.com!"
|
|
|
|
#. ================================================= BackupActivity ==
|
|
#. slide 48c: backup activity label
|
|
msgctxt "backup_BAc_label"
|
|
msgid "Manage backups"
|
|
msgstr "Gerenciar backups"
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
msgctxt "backup_BAc_title"
|
|
msgid "Manage your backups"
|
|
msgstr "Gerenciar seus backups"
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
msgctxt "backup_BAc_import"
|
|
msgid "Import tasks"
|
|
msgstr "Importar tarefas"
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
msgctxt "backup_BAc_export"
|
|
msgid "Export tasks"
|
|
msgstr "Exportar tarefas"
|
|
|
|
#. backup activity cloud (Astrid.com) option
|
|
msgctxt "backup_BAc_cloud"
|
|
msgid "Click for free cloud backup on Astrid.com"
|
|
msgstr "Clique para obter um backup em nuvem gratuito no Astrid.com"
|
|
|
|
#. ============================================== Importer / Exporter ==
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
msgctxt "backup_TXI_error"
|
|
msgid "Import error"
|
|
msgstr "Erro de importação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "export_toast"
|
|
msgid "Backed up %1$s to %2$s."
|
|
msgstr "Backups feitos: de %1$s para %2$s."
|
|
|
|
msgctxt "export_toast_no_tasks"
|
|
msgid "No tasks to export."
|
|
msgstr "Nenhuma tarefa a exportar"
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
msgctxt "export_progress_title"
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Exportando..."
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
msgctxt "import_summary_title"
|
|
msgid "Restore summary"
|
|
msgstr "Sumário da restauração"
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
|
|
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "import_summary_message"
|
|
msgid ""
|
|
"File %1$s contained %2$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" %3$s imported,\n"
|
|
" %4$s already exist\n"
|
|
" %5$s had errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo %1$s contendo %2$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" %3$s importada(s),\n"
|
|
" %4$s já existia(m)\n"
|
|
" %5$s tinha(m) erro(s)\n"
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
msgctxt "import_progress_title"
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "import_progress_read"
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
msgstr "Lendo tarefa %d..."
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DLG_error_sdcard"
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar a pasta: %s"
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar seu cartão SD!"
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
msgctxt "import_file_prompt"
|
|
msgid "Select a file to restore"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para ser restaurado"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. ================================================== AndroidManifest ==
|
|
#. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
msgctxt "app_name"
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas do Astrid"
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
msgctxt "read_permission_label"
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
msgstr "Permissões do Astrid"
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
msgctxt "read_permission_desc"
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
msgstr "ler tarefas, exibir filtros das tarefas"
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
msgctxt "write_permission_label"
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
msgstr "Permissões do Astrid"
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
msgctxt "write_permission_desc"
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
msgstr "criar novas tarefas, editar tarefas existentes"
|
|
|
|
#. ================================================== Generic Dialogs ==
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
msgstr "Excluir esta tarefa?"
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
msgstr "Excluir este item: %s?"
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
msgctxt "DLG_upgrading"
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
msgstr "Atualizando suas tarefas..."
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
msgctxt "DLG_hour_minutes"
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
msgstr "Horário (horas:minutos)"
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
msgctxt "DLG_please_update"
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid deve ser atualizado para a versão mais recente no Android market! Por "
|
|
"favor faça isso antes de continuar, ou aguarde alguns segundos."
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
msgctxt "DLG_accept"
|
|
msgid "I Accept"
|
|
msgstr "Eu aceito"
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
msgctxt "DLG_decline"
|
|
msgid "I Decline"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
msgctxt "DLG_eula_title"
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
msgstr "Termos de uso do Astrid"
|
|
|
|
#. Progress Dialog generic text
|
|
msgctxt "DLG_please_wait"
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Por favor, espere"
|
|
|
|
#. Dialog - loading
|
|
msgctxt "DLG_loading"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#. Dialog - dismiss
|
|
#. slide 20d
|
|
msgctxt "DLG_ok"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. slide 36g
|
|
msgctxt "DLG_cancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "DLG_more"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
msgctxt "DLG_undo"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
msgctxt "DLG_warning"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#. =============================================================== UI ==
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
msgstr "Toque para definir"
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
#. ============================================================= notes
|
|
#. Note Exposer
|
|
#. Note Exposer / Comments
|
|
#. EditNoteActivity - no comments
|
|
msgctxt "ENA_no_comments"
|
|
msgid "No activity yet"
|
|
msgstr "Nada a exibir"
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no username for comment
|
|
msgctxt "ENA_no_user"
|
|
msgid "Someone"
|
|
msgstr "Alguém"
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - refresh comments
|
|
msgctxt "ENA_refresh_comments"
|
|
msgid "Refresh Comments"
|
|
msgstr "Atualizar comentários"
|
|
|
|
#. ================================================= TaskListActivity ==
|
|
#. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
msgctxt "TLA_no_items"
|
|
msgid ""
|
|
"You have no tasks! \n"
|
|
" Want to add something?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem tarefas! \n"
|
|
" Deseja inserir alguma?"
|
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view
|
|
#. (%s-> person's name)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TLA_no_items_person"
|
|
msgid ""
|
|
"%s has no\n"
|
|
"tasks shared with you"
|
|
msgstr "%s não tem"
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
msgctxt "TLA_menu_addons"
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
msgctxt "TLA_menu_sort"
|
|
msgid "Sort & Subtasks"
|
|
msgstr "Ordenar & Ocultar"
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
msgctxt "TLA_menu_sync"
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
msgstr "Sincronizar Agora"
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
msgctxt "TLA_menu_search"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. Menu: Tasks
|
|
msgctxt "TLA_menu_lists"
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#. Menu: Friends
|
|
msgctxt "TLA_menu_friends"
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#. Menu: Featured Lists
|
|
msgctxt "TLA_menu_featured_lists"
|
|
msgid "Featured Lists"
|
|
msgstr "Listas em Destaque"
|
|
|
|
#. Menu: Suggestions
|
|
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Sugestões"
|
|
|
|
#. Menu: Tutorial
|
|
#. Menu: Settings
|
|
msgctxt "TLA_menu_settings"
|
|
msgid "Account & Settings"
|
|
msgstr "Conta & Configurações"
|
|
|
|
#. slide 30b: Menu: Support
|
|
msgctxt "TLA_menu_support"
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
msgctxt "TLA_custom"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint
|
|
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
|
|
msgid "Add a task"
|
|
msgstr "Inserir tarefa"
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
|
|
msgid "Add something for %s"
|
|
msgstr "Adicione alguma coisa para %s"
|
|
|
|
#. Notification Volumne notification
|
|
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
|
|
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
|
|
msgstr "As notificações estão silenciadas. Você não ouvirá o Astrid!"
|
|
|
|
#. Notifications disabled warning
|
|
msgctxt "TLA_notification_disabled"
|
|
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
|
|
msgstr "Os lembretes estão desligados! Você não receberá nenhum lembrete"
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:0"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:1"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:2"
|
|
msgid "Soon"
|
|
msgstr "Em breve"
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:3"
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Atrasado"
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:4"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:5"
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
|
|
msgid "You said, \"%s\""
|
|
msgstr "Você disse, \"%s\""
|
|
|
|
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
|
|
#. First string is task title, second is due date, third is priority
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
|
|
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
|
|
msgstr "Eu criei uma tarefa chamada \"%1$s\" %2$s em %3$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
|
|
msgid "for %s"
|
|
msgstr "para %s"
|
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
|
|
msgid "Don't display future confirmations"
|
|
msgstr "Não mostrar confirmações futuras"
|
|
|
|
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
|
|
msgid "New repeating task %s"
|
|
msgstr "Nova tarefa recorrente %s"
|
|
|
|
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
|
|
msgid "I'll remind you about this %s."
|
|
msgstr "Irei te lembrar sobre isto %s."
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
|
|
msgid "highest priority"
|
|
msgstr "prioridade máxima"
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
|
|
msgid "high priority"
|
|
msgstr "alta prioridade"
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
|
|
msgid "medium priority"
|
|
msgstr "prioridade média"
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
|
|
msgid "low priority"
|
|
msgstr "baixa prioridade"
|
|
|
|
#. slide 22a
|
|
msgctxt "TLA_all_activity"
|
|
msgid "All Activity"
|
|
msgstr "Todas as atividades"
|
|
|
|
#. ====================================================== TaskAdapter ==
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
msgstr "%s [oculta]"
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TAd_deletedFormat"
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
msgstr "%s [excluída]"
|
|
|
|
#. Displayed when adapter is flung (scrolled quickly)
|
|
#. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TAd_completed"
|
|
msgid ""
|
|
"Finished\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concluída\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. slide 15a: Action Button: edit task
|
|
msgctxt "TAd_actionEditTask"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
msgctxt "TAd_contextEditTask"
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Editar tarefa"
|
|
|
|
#. Context Item: copy task
|
|
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
|
|
msgid "Copy Task"
|
|
msgstr "Copiar tarefa"
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
msgctxt "TAd_contextDeleteTask"
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
msgstr "Restaurar tarefa"
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
msgstr "Destruir tarefa"
|
|
|
|
#. ============================================== SortSelectionDialog ==
|
|
#. slide 23a: Sort Selection: dialog title
|
|
msgctxt "SSD_title"
|
|
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
|
|
msgstr "Ordenando e ocultando tarefas"
|
|
|
|
#. slide 23h: Hidden: title
|
|
msgctxt "SSD_hidden_title"
|
|
msgid "Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas ocultas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
msgctxt "SSD_completed"
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
msgstr "Exibir tarefas terminadas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
msgctxt "SSD_hidden"
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Exibir tarefas ocultas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
msgctxt "SSD_deleted"
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
msgstr "Exibir tarefas excluídas"
|
|
|
|
#. Sort Selection: drag with subtasks
|
|
msgctxt "SSD_sort_drag"
|
|
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
|
|
msgstr "Arraste e Solte sub-tarefas"
|
|
|
|
#. slide 23b: Sort Selection: smart sort
|
|
msgctxt "SSD_sort_auto"
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
msgstr "Ordenação inteligente Astrid"
|
|
|
|
#. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha
|
|
msgctxt "SSD_sort_alpha"
|
|
msgid "By Title"
|
|
msgstr "Por título"
|
|
|
|
#. slide 23c: Sort Selection: sort by due date
|
|
msgctxt "SSD_sort_due"
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
msgstr "Por data de vencimento"
|
|
|
|
#. slide 23d: Sort Selection: sort by importance
|
|
msgctxt "SSD_sort_importance"
|
|
msgid "By Importance"
|
|
msgstr "Por importância"
|
|
|
|
#. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date
|
|
msgctxt "SSD_sort_modified"
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
msgstr "Por data de modificação"
|
|
|
|
#. slide 23g: Sort Selection: reverse
|
|
msgctxt "SSD_sort_reverse"
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
msgstr "Ordenação reversa"
|
|
|
|
#. slide 23j: Sort Button: sort temporarily
|
|
msgctxt "SSD_save_temp"
|
|
msgid "Just Once"
|
|
msgstr "Somente uma vez"
|
|
|
|
#. slide 23i: Sort Button: sort permanently
|
|
msgctxt "SSD_save_always"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. =============================================== FilterListActivity ==
|
|
#. Astrid Filter Shortcut
|
|
msgctxt "FSA_label"
|
|
msgid "Astrid List or Filter"
|
|
msgstr "Lista ou Filtro Astrid"
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
msgctxt "FLA_context_shortcut"
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
msgstr "Criar atalho no desktop"
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
#. Menu: Help
|
|
#. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title
|
|
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
|
|
msgid "Create Desktop Shortcut"
|
|
msgstr "Criar atalho"
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
msgstr "Nome do atalho"
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
msgctxt "FLA_search_hint"
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
msgstr "Procurar por tarefas"
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "FLA_search_filter"
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
msgstr "Encontradas para '%s'"
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
msgstr "Atalho criado: %s"
|
|
|
|
#. Menu: new filter
|
|
msgctxt "FLA_new_filter"
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Novo Filtro"
|
|
|
|
#. slide 10e: Button: new list
|
|
msgctxt "FLA_new_list"
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
#. Alert when creating a shortcut without selecting a filter
|
|
msgctxt "FLA_no_filter_selected"
|
|
msgid "No filter selected! Please select a filter or list."
|
|
msgstr "Sem filtro selecionado! Selecione um filtro ou lista."
|
|
|
|
#. ================================================= TaskEditActivity ==
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
#. Task title label
|
|
#. Task when label
|
|
msgctxt "TEA_when_header_label"
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
msgctxt "TEA_title_hint"
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Resumo da Tarefa"
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
msgctxt "TEA_importance_label"
|
|
msgid "Importance"
|
|
msgstr "Importância"
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
msgstr "Num horário específico?"
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
msgctxt "TEA_urgency_none"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
|
|
msgid "Show Task"
|
|
msgstr "Mostrar Tarefa"
|
|
|
|
#. Task hide until toast
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
|
|
msgid "Task will be hidden until %s"
|
|
msgstr "A Tarefa ficará oculta até %s"
|
|
|
|
#. Task editing data being loaded label
|
|
msgctxt "TEA_loading:0"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#. slide 16c: Task note label
|
|
msgctxt "TEA_note_label"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
msgctxt "TEA_notes_hint"
|
|
msgid "Enter task notes..."
|
|
msgstr "Inserir notas de tarefa"
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
|
|
msgid "How long will it take?"
|
|
msgstr "Quanto tempo isto vai levar?"
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
|
|
msgid "Time already spent on task"
|
|
msgstr "Tempo já gasto na tarefa"
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
msgctxt "TEA_menu_save"
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Salvar alterações"
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
msgctxt "TEA_menu_discard"
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Não salvar"
|
|
|
|
#. Menu: Delete Task
|
|
msgctxt "TEA_menu_delete"
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Excluir tarefa"
|
|
|
|
#. Menu: Task comments
|
|
msgctxt "TEA_menu_comments"
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
msgstr "Tarefa salva: vence em %s"
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
msgstr "Tarefa salva"
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
#. slide 15b: Task edit tab: activity
|
|
msgctxt "TEA_tab_activity"
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividades"
|
|
|
|
#. slide 15e: Task edit tab: more editing settings
|
|
msgctxt "TEA_tab_more"
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#. slide 15d: Task edit tab: web services
|
|
msgctxt "TEA_tab_web"
|
|
msgid "Ideas"
|
|
msgstr "Idéias"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:0"
|
|
msgid "No deadline"
|
|
msgstr "Sem prazo"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:1"
|
|
msgid "Specific day"
|
|
msgstr "Dia específico"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:2"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:3"
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:4"
|
|
msgid "(day after)"
|
|
msgstr "(depois de amanhã)"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:5"
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:6"
|
|
msgid "In two weeks"
|
|
msgstr "Daqui a duas semanas"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:7"
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_no_time"
|
|
msgid "No time"
|
|
msgstr "Sem horário"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
|
|
msgid "At due date"
|
|
msgstr "Dia do vencimento"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
|
|
msgid "Day before due"
|
|
msgstr "1 dia antes do vencimento"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
|
|
msgid "Week before due"
|
|
msgstr "1 semana antes do vencimento"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
msgstr "Dia/Hora específica"
|
|
|
|
#. Task edit control set descriptors
|
|
#. slide 9b/35i
|
|
msgctxt "TEA_control_who"
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Quem"
|
|
|
|
#. slide 9c/ 35a
|
|
msgctxt "TEA_control_when"
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
#. slide 35b
|
|
msgctxt "TEA_control_more_section"
|
|
msgid "----Details----"
|
|
msgstr "----Detalhes----"
|
|
|
|
#. slide 16a/35c
|
|
msgctxt "TEA_control_importance"
|
|
msgid "Importance"
|
|
msgstr "Importância"
|
|
|
|
#. slide 16b/35d
|
|
msgctxt "TEA_control_lists"
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#. slide 16c/35e
|
|
msgctxt "TEA_control_notes"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_files"
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#. slide 16e / slide 35g
|
|
msgctxt "TEA_control_reminders"
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Lembretes"
|
|
|
|
#. slide 16f
|
|
msgctxt "TEA_control_timer"
|
|
msgid "Timer Controls"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
#. slide 16g
|
|
msgctxt "TEA_control_share"
|
|
msgid "Share With Friends"
|
|
msgstr "Compartilhar com amigos"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_hidden_section"
|
|
msgid "----Hide Always----"
|
|
msgstr "----Esconder Sempre---"
|
|
|
|
msgctxt "hide_until_prompt"
|
|
msgid "Show in my list"
|
|
msgstr "Mostrar na minha lista"
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
#. Add Ons button
|
|
#. More row
|
|
#. slide 15c: Text when no activity to show
|
|
msgctxt "TEA_no_activity"
|
|
msgid "No activity"
|
|
msgstr "Sem atividade"
|
|
|
|
#. Text to load more activity
|
|
msgctxt "TEA_load_more"
|
|
msgid "Load more..."
|
|
msgstr "Carregar mais..."
|
|
|
|
#. When controls dialog
|
|
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
|
|
msgid "When is this due?"
|
|
msgstr "Quando vence?"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_new_task"
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nova Tarefa"
|
|
|
|
msgctxt "WSV_click_to_load"
|
|
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
|
|
msgstr "Toque para procurar maneiras de terminar isso!"
|
|
|
|
msgctxt "WSV_not_online"
|
|
msgid ""
|
|
"I can do more when connected to the Internet. Please check your connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posso fazer mais se estiver conectado à internet. Verifique sua conexão"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_contact_error"
|
|
msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe! Nós não conseguimos achar um endereço de e-mail para o contato "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#. ============================================= IntroductionActivity ==
|
|
#. slide 1a: Introduction Window title
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
#. ===================================================== MissedCallActivity ==
|
|
#. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MCA_title"
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"called at %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"ligou às %2$s"
|
|
|
|
#. Missed call: return call
|
|
msgctxt "MCA_return_call"
|
|
msgid "Call now"
|
|
msgstr "Ligar agora"
|
|
|
|
#. Missed call: return call
|
|
msgctxt "MCA_add_task"
|
|
msgid "Call later"
|
|
msgstr "Ligar mais tarde"
|
|
|
|
#. Missed call: return call
|
|
msgctxt "MCA_ignore"
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls title
|
|
msgctxt "MCA_ignore_title"
|
|
msgid "Ignore all missed calls?"
|
|
msgstr "Ignorar todas as chamadas perdidas?"
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls body
|
|
msgctxt "MCA_ignore_body"
|
|
msgid ""
|
|
"You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você ignorou várias chamadas perdidas. Astrid deve para de perguntar sobre "
|
|
"elas?"
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button
|
|
msgctxt "MCA_ignore_all"
|
|
msgid "Ignore all calls"
|
|
msgstr "Ignorar todas as chamadas"
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button
|
|
msgctxt "MCA_ignore_this"
|
|
msgid "Ignore this call only"
|
|
msgstr "Ignorar esta chamada apenas"
|
|
|
|
#. Missed call: preference title
|
|
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title"
|
|
msgid "Field missed calls"
|
|
msgstr "Campo chamadas perdidas"
|
|
|
|
#. slide 49c: Missed call: preference description
|
|
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled"
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call "
|
|
"back"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid notificará sobre chamadas perdidas e oferecerá para lhe lembrar para "
|
|
"ligar de volta"
|
|
|
|
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled"
|
|
msgid "Astrid will not notify you about missed calls"
|
|
msgstr "Astrid não vai notificá-lo sobre chamadas perdidas"
|
|
|
|
#. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MCA_task_title_name"
|
|
msgid "Call %1$s back at %2$s"
|
|
msgstr "Retornar ligação de %1$s às %2$s"
|
|
|
|
#. Missed call: task title no name (%s -> number)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MCA_task_title_no_name"
|
|
msgid "Call %s back"
|
|
msgstr "Retornar ligação de %s"
|
|
|
|
#. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MCA_schedule_dialog_title"
|
|
msgid "Call %s back in..."
|
|
msgstr "Retornar ligação de %s em ..."
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0"
|
|
msgid "It must be nice to be so popular!"
|
|
msgstr "Deve ser bom ser tão popular!"
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1"
|
|
msgid "Yay! People like you!"
|
|
msgstr "Êba! Gostam de você!"
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2"
|
|
msgid "Make their day, give 'em a call!"
|
|
msgstr "Faça o dia deles, dê uma ligada!"
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3"
|
|
msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?"
|
|
msgstr "Você não ficaria feliz se as pessoas ligassem de volta?"
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4"
|
|
msgid "You can do it!"
|
|
msgstr "Você pode fazer!"
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5"
|
|
msgid "You can always send a text..."
|
|
msgstr "Você pode sempre mandar uma mensagem..."
|
|
|
|
#. ===================================================== HelpActivity ==
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
#. ==================================================== UpdateService ==
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
msgctxt "UpS_changelog_title"
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
msgstr "O que há de novo no Astrid?"
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
msgctxt "UpS_updates_title"
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
msgstr "Ultimas novidades no Astrid"
|
|
|
|
#. Updats No Activity to show for offline users
|
|
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
|
|
msgid ""
|
|
"Log in to see a record of\n"
|
|
"your progress as well as\n"
|
|
"activity on shared lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conecte-se para ver um registro\n"
|
|
"do seu progresso e também as\n"
|
|
"atividades nas listas compartilhadas."
|
|
|
|
#. ================================================== EditPreferences ==
|
|
#. slide 31g: Preference Window Title
|
|
msgctxt "EPr_title"
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
msgstr "Astrid: Configurações"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_title_short"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_share_astrid"
|
|
msgid "Tell others about Astrid"
|
|
msgstr "Fale a outros sobre Astrid"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_share_astrid_summary"
|
|
msgid "Share about Astrid on your favorite social network"
|
|
msgstr "Compartilhe sobre Astrid em sua rede social favorita"
|
|
|
|
#. slide 46a
|
|
msgctxt "EPr_deactivated"
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "desativado"
|
|
|
|
#. slide 30i: Preference Category: Appearance Title
|
|
msgctxt "EPr_appearance_header"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Summary
|
|
msgctxt "EPr_appearance_summary"
|
|
msgid "Themes, widgets, task rows, edit screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FAQ Preference title
|
|
msgctxt "EPr_faq_title"
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ (perguntas mais freqüentes)"
|
|
|
|
#. Account status preference (%s -> account type)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "EPr_account_title"
|
|
msgid "Account: %s"
|
|
msgstr "Conta: %s"
|
|
|
|
#. Support preferences summary
|
|
msgctxt "EPr_support_summary"
|
|
msgid "Tutorial, FAQ, about"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_title"
|
|
msgid "Task list size"
|
|
msgstr "Tamanho do texto"
|
|
|
|
#. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders
|
|
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
|
|
msgid "Show confirmation for smart reminders"
|
|
msgstr "Mostrar confirmação para lembretes espertos"
|
|
|
|
#. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
msgstr "Tamanho do texto nas listagens"
|
|
|
|
#. Preferemce: Show task edit confirmation toasts
|
|
#. slide 34c: Preference: Task List Show Notes
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_title"
|
|
msgid "Show notes in task"
|
|
msgstr "Exibir notas"
|
|
|
|
#. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_title"
|
|
msgid "Customize task edit screen"
|
|
msgstr "Personalize a tela de edição"
|
|
|
|
#. slide 35h
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
|
|
msgid "Customize the layout of the task edit screen"
|
|
msgstr "Personalize o layout da tela de edição"
|
|
|
|
#. slide 35j
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Restaurar valores padrão"
|
|
|
|
#. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
|
|
msgid "Notes will be accessible from the task edit screen"
|
|
msgstr "As notas serão exibidas somente na tela de edição"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
msgstr "As notas sempre serão exibidas"
|
|
|
|
#. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
|
|
msgid "Compact task row"
|
|
msgstr "Linhas reduzidas"
|
|
|
|
#. slide 34j
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
|
|
msgid "Compress task rows to fit title"
|
|
msgstr "Reduzir espaços para adequar os títulos"
|
|
|
|
#. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style
|
|
#. slide 34k
|
|
#. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_title"
|
|
msgid "Show full task title"
|
|
msgstr "Exibir título completo"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
|
|
msgid "Full task title will be shown"
|
|
msgstr "O título completo será exibido"
|
|
|
|
#. slide 34h
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
|
|
msgid "First two lines of task title will be shown"
|
|
msgstr "Somente as primeiras duas linhas serão exibidas"
|
|
|
|
#. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
|
|
msgid "Auto-load ideas tab"
|
|
msgstr "Auto-carregar aba de idéias"
|
|
|
|
#. slide 32c
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
|
|
msgid "Web searches for ideas tab will be performed when tab is clicked"
|
|
msgstr "As pesquisas Web serão feitas quando a aba for tocada"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
|
|
msgid ""
|
|
"Web searches for ideas tab will be performed only when manually requested"
|
|
msgstr ""
|
|
"As pesquisas Web somente serão feitas quando requisitadas manualmente"
|
|
|
|
#. Preferences: task row style
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_title_simple"
|
|
msgid "Row style: Simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_title_legacy"
|
|
msgid "Row style: Original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_simple"
|
|
msgid "Truncate title to one line with date and lists below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_legacy"
|
|
msgid "Truncate title to two lines with date on right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. slide 30f/ 36f: Preference: Theme
|
|
msgctxt "EPr_theme_title"
|
|
msgid "Color theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (%s => value)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "EPr_theme_desc"
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
|
|
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
|
|
msgid "Setting requires Android 2.0+"
|
|
msgstr "Esta opção requer Android 2.0+"
|
|
|
|
#. slide 32h/ 37b
|
|
msgctxt "EPr_theme_widget_title"
|
|
msgid "Widget theme"
|
|
msgstr "Tema do widget"
|
|
|
|
#. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings
|
|
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
|
|
msgid "Task row appearance"
|
|
msgstr "Aparência da Tarefa"
|
|
|
|
#. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features)
|
|
#. slide 33f
|
|
#. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment
|
|
msgctxt "EPr_use_contact_picker"
|
|
msgid "Use contact picker"
|
|
msgstr "Usar selecionador de contatos"
|
|
|
|
#. slide 49b
|
|
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled"
|
|
msgid ""
|
|
"The system contact picker option will be displayed in the task assignment "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção do selecionador de contatos do sistema será exibida na janela de "
|
|
"atribuição de tarefas"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled"
|
|
msgid "The system contact picker option will not be displayed"
|
|
msgstr "A opção do selecionador de contatos do sistema não será exibida"
|
|
|
|
#. slide 49i: Preferences: Third party addons
|
|
msgctxt "EPr_third_party_addons"
|
|
msgid "Enable third party add-ons"
|
|
msgstr "Permitir addons de terceiros"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled"
|
|
msgid "Third party add-ons will be enabled"
|
|
msgstr "Addons de terceiros serão ativados"
|
|
|
|
#. slide 49d
|
|
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled"
|
|
msgid "Third party add-ons will be disabled"
|
|
msgstr "Addons de terceiros serão desativados"
|
|
|
|
#. Preferences: ideas tab
|
|
msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled"
|
|
msgid "Task ideas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideas_tab_description"
|
|
msgid "Get ideas to help you complete tasks"
|
|
msgstr "Obter ideias para ajudá-lo a completar tarefas"
|
|
|
|
#. Preferences: calendar event start time
|
|
msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time"
|
|
msgid "Calendar event time"
|
|
msgstr "Horário de Evento"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time"
|
|
msgid "End calendar events at due time"
|
|
msgstr "Terminar eventos no calendário na hora do vencimento"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time"
|
|
msgid "Start calendar events at due time"
|
|
msgstr "Iniciar eventos do calendário na hora certa"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_force_phone_layout"
|
|
msgid "Use phone layout"
|
|
msgstr "Usar layout do telefone"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_show_featured_lists"
|
|
msgid "Show featured lists"
|
|
msgstr "Mostrar características"
|
|
|
|
#. Swipe between lists
|
|
#. Preference: swipe between lists performance
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title"
|
|
msgid "Swipe between lists"
|
|
msgstr "Navegar entre as listas"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0"
|
|
msgid "No swipe"
|
|
msgstr "Não navegar"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1"
|
|
msgid "Conserve Memory"
|
|
msgstr "Conservação de memória"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2"
|
|
msgid "Normal Performance"
|
|
msgstr "Performance normal"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3"
|
|
msgid "High Performance"
|
|
msgstr "Alta performance"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0"
|
|
msgid "Swipe between lists is disabled"
|
|
msgstr "Navegação entre listas está desabilitada"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1"
|
|
msgid "Slower performance"
|
|
msgstr "Baixa performance"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2"
|
|
msgid "Default setting"
|
|
msgstr "Configuração padrão"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3"
|
|
msgid "Uses more system resources"
|
|
msgstr "Usa mais recursos do sistema"
|
|
|
|
msgctxt "swipe_lists_helper_title"
|
|
msgid "Swipe between lists"
|
|
msgstr "Navegar entre as listas"
|
|
|
|
msgctxt "swipe_lists_helper_header"
|
|
msgid "Swipe left or right to quickly move between lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslizar para a esquerda ou direita para mover-se rapidamente entre listas"
|
|
|
|
msgctxt "swipe_lists_helper_subtitle"
|
|
msgid "Change settings in Settings -> Appearance"
|
|
msgstr "Alterar configurações em Configurações -> Aparência"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:0"
|
|
msgid "Day - Blue"
|
|
msgstr "Dia - Azul"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:1"
|
|
msgid "Day - Red"
|
|
msgstr "Dia - Vermelho"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:2"
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noite"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:3"
|
|
msgid "Transparent (White Text)"
|
|
msgstr "Transparente (Texto branco)"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:4"
|
|
msgid "Transparent (Black Text)"
|
|
msgstr "Transparente (Texto preto)"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:0"
|
|
msgid "Same as app"
|
|
msgstr "Mesmo que o aplicativo"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:1"
|
|
msgid "Day - Blue"
|
|
msgstr "Dia - Azul"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:2"
|
|
msgid "Day - Red"
|
|
msgstr "Dia - Vermelho"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:3"
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noite"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:4"
|
|
msgid "Transparent (White Text)"
|
|
msgstr "Transparente (Texto branco)"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:5"
|
|
msgid "Transparent (Black Text)"
|
|
msgstr "Transparente (Texto preto)"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:6"
|
|
msgid "Old Style"
|
|
msgstr "Estilo antigo"
|
|
|
|
#. ========================================== Task Management Settings ==
|
|
#. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management
|
|
msgctxt "EPr_manage_header"
|
|
msgid "Manage old tasks"
|
|
msgstr "Gerenciar tarefas antigas"
|
|
|
|
#. slide 47d
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Exclui as tarefas concluídas"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
|
|
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as tarefas concluídas?"
|
|
|
|
#. slide 47a
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
|
|
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
|
|
msgstr "Tarefas excluídas podem ser recuperados uma a uma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
|
|
msgid "Deleted %d tasks!"
|
|
msgstr "Tarefas %d excluídas!"
|
|
|
|
#. slide 47e
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
|
|
msgid "Purge deleted tasks"
|
|
msgstr "Remover tarefas excluídas"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
|
|
"\n"
|
|
"These tasks will be gone forever!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja remover todas as suas tarefas excluídas?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estas tarefas serão removidas para sempre!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
|
|
msgid "Purged %d tasks!"
|
|
msgstr "Tarefas %d removidas!"
|
|
|
|
#. slide 47b
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
|
|
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuidado! Tarefas removidas não podem ser recuperados sem arquivos de backup!"
|
|
|
|
#. slide 47h
|
|
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
|
|
msgid "Clear all data"
|
|
msgstr "Limpar tudo!"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: can't be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpar todas as tarefas e configurações do Astrid?\\n\\nCuidado: não pode "
|
|
"ser desfeito!"
|
|
|
|
#. slide 47f
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
|
|
msgid "Delete calendar events for completed tasks"
|
|
msgstr "Apaga eventos do calendário para tarefas concluídas"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
|
|
msgstr "Você quer mesmo apagar todos os seus eventos de tarefas concluídas?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
|
|
msgid "Deleted %d calendar events!"
|
|
msgstr "%d eventos de agenda apagados!"
|
|
|
|
#. slide 47g
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
|
|
msgid "Delete all calendar events for tasks"
|
|
msgstr "Apaga todos os eventos de calendário das tarefas"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
|
|
msgstr "Você quer mesmo apagar todos os eventos de calendário das tarefas?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
|
|
msgid "Deleted %d calendar events!"
|
|
msgstr "%d eventos de agenda apagados!"
|
|
|
|
#. ==================================================== AddOnActivity ==
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
msgctxt "AOA_title"
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
msgctxt "AOA_internal_author"
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
msgstr "Equipe do Astrid"
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
msgctxt "AOA_tab_installed"
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
msgctxt "AOA_tab_available"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
msgctxt "AOA_free"
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Gratuito"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
#. Add-on Activity - when list is empty
|
|
msgctxt "AOA_no_addons"
|
|
msgid "Empty List!"
|
|
msgstr "Lista Vazia!"
|
|
|
|
msgctxt "AOA_ppack_title"
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "AOA_ppack_description"
|
|
msgid ""
|
|
"Support Astrid and get more productive with the Astrid Power Pack. 4x2 and "
|
|
"4x4 widgets and voice integration. Power up today!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "AOA_locale_title"
|
|
msgid "Astrid Locale Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "AOA_locale_description"
|
|
msgid ""
|
|
"Allows Astrid to make use of the Locale application to send you "
|
|
"notifications based on filter conditions. Requires Locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ====================================================== TasksWidget ==
|
|
#. Widget text when loading tasks
|
|
msgctxt "TWi_loading"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
msgctxt "WCA_title"
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
msgstr "Selecionar tarefas para visualização..."
|
|
|
|
#. ============================================================= About ==
|
|
#. slide 30h: Title of "About" option in settings
|
|
msgctxt "p_about"
|
|
msgid "About Astrid"
|
|
msgstr "Sobre Astrid"
|
|
|
|
#. About text (%s => current version)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "p_about_text"
|
|
msgid ""
|
|
"Current version: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão atual: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" Astrid é open-source e orgulhosamente mantido pela Todoroo, Inc."
|
|
|
|
#. Title of "Help" option in settings
|
|
msgctxt "p_help"
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
#. slide 30c: Title of "Forums" option in settings
|
|
msgctxt "p_forums"
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Fóruns"
|
|
|
|
#. Title of "Premium" option in settings
|
|
msgctxt "p_premium"
|
|
msgid "Premium"
|
|
msgstr "Premium"
|
|
|
|
#. ============================================================= Misc ==
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "task_killer_help"
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que você está usando um aplicativo que pode eliminar processos (%s)! "
|
|
"Se você puder, adicione o Astrid à lista de exclusão para que ele não seja "
|
|
"eliminado. Caso contrário, o Astrid pode não avisar para você quando suas "
|
|
"tarefas estiverem vencidas.\n"
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
msgctxt "task_killer_help_ok"
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
msgstr "Eu não vou excluir o Astrid!"
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
|
|
#. itself.
|
|
msgctxt "marketplace_description"
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
"a widget and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid é o aclamado gerenciador de tarefas/lista de afazeres de código "
|
|
"aberto feito para lhe ajudar a terminar seu trabalho. Ele contém lembretes, "
|
|
"etiquetas, sincronização, plugin local, um widget e mais."
|
|
|
|
msgctxt "DB_corrupted_title"
|
|
msgid "Corrupted Database"
|
|
msgstr "Banco de Dados Corrompido"
|
|
|
|
msgctxt "DB_corrupted_body"
|
|
msgid ""
|
|
"Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this "
|
|
"error regularly, we suggest you clear all data (Settings->Sync and backup-"
|
|
">Manage old tasks->Clear all data) and restore your tasks from a "
|
|
"backup (Settings->Sync and backup->Backup->Import tasks) in Astrid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "market_unavailable"
|
|
msgid "Unfortunately the market is not available for your system."
|
|
msgstr "Infelizmente o market está indisponível para o seu sistema."
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. slide 32g: Preference Category: Defaults Title
|
|
msgctxt "EPr_defaults_header"
|
|
msgid "New task defaults"
|
|
msgstr "Padrão para novas tarefas"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_defaults_summary"
|
|
msgid "Importance, due date, add to calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. slide 41f: Preference: Default Urgency Title
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
|
|
msgid "Default deadline"
|
|
msgstr "Urgência"
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
#. slide 40a: Preference: Default Importance Title
|
|
msgctxt "EPr_default_importance_title"
|
|
msgid "Default importance"
|
|
msgstr "Importância"
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
#. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
|
|
msgid "Default hide until"
|
|
msgstr "Ocultar até"
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
#. slide 43e: Preference: Default Reminders Title
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
|
|
msgid "Default reminders"
|
|
msgstr "Lembretes"
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
#. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
|
|
msgid "Default add to calendar"
|
|
msgstr "Padrão de Inserir no Calendário"
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
|
|
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
|
|
msgstr "Novas tarefas não serão adicionadas no calendário"
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
|
|
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
|
|
msgstr "Novas tarefas estarão no calendário: \"%s\""
|
|
|
|
#. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
|
|
msgid "Default ring/vibrate type"
|
|
msgstr "Tipo de toque/vibração padrão"
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:0"
|
|
msgid "!!! (Highest)"
|
|
msgstr "!!! (Máxima)"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:1"
|
|
msgid "!!"
|
|
msgstr "!!"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:2"
|
|
msgid "!"
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:3"
|
|
msgid "o (Lowest)"
|
|
msgstr "o (baixa)"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
|
|
msgid "No deadline"
|
|
msgstr "Sem prazo"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
|
|
msgid "Day after tomorrow"
|
|
msgstr "Depois de amanhã"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
msgstr "Não ocultar"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
|
|
msgid "Task is due"
|
|
msgstr "O dia do vencimento"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
|
|
msgid "Day before due"
|
|
msgstr "1 dia antes do vencimento"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
|
|
msgid "Week before due"
|
|
msgstr "1 semana antes do vencimento"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
msgstr "Sem lembretes no vencimento"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
|
|
msgid "At deadline"
|
|
msgstr "No vencimento"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
|
|
msgid "When overdue"
|
|
msgstr "Quando vencida"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
msgstr "No prazo ou vencidas"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. Resources for built-in filter plug-in
|
|
#. ================================================= Filter Exposer ==
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
msgctxt "BFE_Active"
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas ativas"
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
#. slide 10b: Recently Modified
|
|
msgctxt "BFE_Recent"
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
msgstr "Modificadas recentemente"
|
|
|
|
#. slide 10c: I've assigned
|
|
msgctxt "BFE_Assigned"
|
|
msgid "I've Assigned"
|
|
msgstr "Atribuídas por mim"
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
msgctxt "BFE_Saved_delete"
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Excluir Filtro"
|
|
|
|
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
|
|
#. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title
|
|
msgctxt "CFA_title"
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
msgstr "Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be
|
|
#. saved)
|
|
msgctxt "CFA_filterName_hint"
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
msgstr "Nome do filtro a salvar..."
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
#. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks
|
|
msgctxt "CFA_universe_all"
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas ativas"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
msgctxt "CFA_type_add"
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "OU"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
msgctxt "CFA_type_subtract"
|
|
msgid "not"
|
|
msgstr "NÃO"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
msgctxt "CFA_type_intersect"
|
|
msgid "also"
|
|
msgstr "E TAMBÉM"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "CFA_context_chain"
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
msgstr "%s tem"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
msgctxt "CFA_context_delete"
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Remover critério"
|
|
|
|
#. slide 30b: Filter Screen Help Text
|
|
msgctxt "CFA_help"
|
|
msgid ""
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tela permite que você crie um novo filtro. Adicione critérios "
|
|
"utilizando o botão abaixo. Dê um toque rápido ou lento no critério para "
|
|
"ajustá-lo, e então toque em Visualizar!"
|
|
|
|
#. slide 30c: Filter Button: add new
|
|
msgctxt "CFA_button_add"
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
msgstr "Adicionar critério"
|
|
|
|
#. slide 30f: Filter Button: view without saving
|
|
msgctxt "CFA_button_view"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
msgctxt "CFA_button_save"
|
|
msgid "Save & View"
|
|
msgstr "Salvar & Visualizar"
|
|
|
|
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
msgstr "Vencimento: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
|
|
msgid "Due By..."
|
|
msgstr "Vencimento..."
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
msgstr "Sem data de vencimento"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
msgstr "Depois de amanhã"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
|
|
msgid "Next Week"
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
|
|
msgid "Next Month"
|
|
msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
msgctxt "CFC_importance_text"
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
msgstr "É importante?"
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
msgctxt "CFC_importance_name"
|
|
msgid "Importance..."
|
|
msgstr "Importância..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
msgctxt "CFC_tag_text"
|
|
msgid "List: ?"
|
|
msgstr "Lista: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
msgctxt "CFC_tag_name"
|
|
msgid "List..."
|
|
msgstr "Lista..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
|
|
msgid "List name contains..."
|
|
msgstr "Nome da lista contém..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
|
|
msgid "List name contains: ?"
|
|
msgstr "Nome da lista contém: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
msgctxt "CFC_title_contains_name"
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
msgstr "Título..."
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
msgctxt "CFC_title_contains_text"
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
msgstr "Título contêm: ?"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. Resources for built-in tag plug-in
|
|
#. =============================================== Task Edit Controls ==
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
msgctxt "gcal_TEA_error"
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
msgstr "Erro ao inserir a tarefa no calendário!"
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
#. slide 21c: Label for adding task to calendar
|
|
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
msgstr "Inserir no calendário"
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
msgstr "Abrir evento no calendário"
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
msgstr "Evento do calendário também atualizado!"
|
|
|
|
#. No calendar label (don't add option)
|
|
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
|
|
msgid "Don't add"
|
|
msgstr "Não inserir"
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
|
|
msgid "Add to cal..."
|
|
msgstr "Adicionar ao calendário..."
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
|
|
msgid "Cal event"
|
|
msgstr "Evento no calendário"
|
|
|
|
#. ======================================================== Calendars ==
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "gcal_completed_title"
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (concluído)"
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
msgctxt "gcal_GCP_default"
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendário padrão"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. ============================================================= UI ==
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_header"
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas do Google"
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_title"
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
msgstr "Tarefas do Google: %s"
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
|
|
msgid "Creating list..."
|
|
msgstr "Criando lista..."
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
|
|
msgid "New List Name:"
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
#. error to show when list creation fails
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
|
|
msgid "Error creating new list"
|
|
msgstr "Erro ao criar nova lista"
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
|
|
msgid "In List: ?"
|
|
msgstr "Na lista: ?"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
|
|
msgid "In GTasks List..."
|
|
msgstr "No Google Tasks..."
|
|
|
|
#. Message while clearing completed tasks
|
|
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
|
|
msgid "Clearing completed tasks..."
|
|
msgstr "Limpando tarefas concluídas..."
|
|
|
|
#. Label for clear completed menu item
|
|
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
|
|
msgid "Clear Completed"
|
|
msgstr "Limpeza concluída"
|
|
|
|
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_body"
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
|
|
"accounts are currently unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça o login no Google Tasks (Beta!). Não migraram contas do Google Apps "
|
|
"pois não são suportadas."
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
|
|
msgid "No available Google accounts to sync with."
|
|
msgstr "Google não está disponível para sincronização com contas."
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
|
|
msgid ""
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
|
|
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
|
|
"settings for tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver suas tarefas com indentação e ordem preservadas, vá para a página "
|
|
"de filtros e selecione uma lista do Google Tasks. Por padrão, Astrid usa sua "
|
|
"própria configuração de ordem de tarefas."
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
#. Password Label
|
|
#. Authenticating toast
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticando ..."
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
|
|
msgid ""
|
|
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
|
|
"phone's account manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na autenticação! Verifique o usuário e senha no gerenciado de contas "
|
|
"do dispositivo"
|
|
|
|
#. Error Message when we receive an IO Exception
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe-nos, tivemos problemas de comunicação com os servidores do Google. "
|
|
"Tente mais tarde."
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
|
|
msgid ""
|
|
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
|
|
"come back to try again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ter encontrado um código de verificação. Tente iniciar sessão pelo "
|
|
"navegador, então retorne para tentar novamente:"
|
|
|
|
#. ============================================== GtasksPreferences ==
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
msgctxt "gtasks_GPr_header"
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
msgstr "Google Tarefas"
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
|
|
msgctxt "gtasks_error_backend"
|
|
msgid ""
|
|
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
|
|
"be down, please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"A API Google's Task API está em beta e encontrou um erro. O serviço pode "
|
|
"estar inoperante, tente mais tarde."
|
|
|
|
#. Error for account not found
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta %s não encontrada--Desconecte-se e conecte-se novamente pelo painel "
|
|
"Google Tasks"
|
|
|
|
#. Error when ping after refreshing token fails
|
|
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
|
|
"or try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de autenticar no Google Tasks. Verifique seu usuário e senha ou "
|
|
"tente novamente."
|
|
|
|
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
|
|
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
|
|
msgid ""
|
|
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
|
|
"the Google Tasks settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no gerenciado de contas do dispositivo. Desconecte-se e conecte-se "
|
|
"novamente pelo painel Google Tasks"
|
|
|
|
#. Error when authorization error happens in background sync
|
|
msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth"
|
|
msgid ""
|
|
"Error authenticating in background. Please try initiating a sync while "
|
|
"Astrid is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao autenticar em plano de fundo. Por favor tente iniciar a "
|
|
"sincronização enquanto o Astrid estiver rodando."
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_dual_sync_warning"
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that "
|
|
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
|
|
"results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente você está sincronizando com Astrid.com. Esteja ciente de que a "
|
|
"sincronização com ambos os serviços podem, em alguns casos, levar a "
|
|
"resultados inesperados. Tem certeza de que deseja sincronizar com o Google "
|
|
"Tasks?"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. NEW USER EXPERIENCE
|
|
#. help bubbles
|
|
#. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity
|
|
msgctxt "help_popover_add_task"
|
|
msgid "Start by adding a task or two"
|
|
msgstr "Comece inserindo uma tarefa ou duas"
|
|
|
|
#. Shown the first time a user adds a task to a list
|
|
msgctxt "help_popover_tap_task"
|
|
msgid "Tap task to edit and share"
|
|
msgstr "Toque para editar e compartilhar"
|
|
|
|
#. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity
|
|
msgctxt "help_popover_list_settings"
|
|
msgid "Tap to edit or share this list"
|
|
msgstr "Toque para editar e compartilhar esta lista"
|
|
|
|
#. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab
|
|
msgctxt "help_popover_collaborators"
|
|
msgid ""
|
|
"People you share with can help\n"
|
|
"you build your list or finish tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"As pessoas com quem compartilha podem ajudá-lo\n"
|
|
"a construir sua lista ou concluir tarefas"
|
|
|
|
#. Shown after user adds a task on tablet
|
|
msgctxt "help_popover_add_lists"
|
|
msgid "Tap to add a list"
|
|
msgstr "Toque para adicionar uma lista"
|
|
|
|
#. Shown after a user adds a task on phones
|
|
msgctxt "help_popover_switch_lists"
|
|
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
|
|
msgstr "Toque para inserir uma lista ou trocar entre listas"
|
|
|
|
#. Login activity
|
|
#. slide 7b
|
|
msgctxt "welcome_login_tos_base"
|
|
msgid "By using Astrid you agree to the"
|
|
msgstr "Ao usar Astrid você aceita os"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_tos_link"
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "Termos do serviço"
|
|
|
|
#. slide 7e
|
|
msgctxt "welcome_login_pw"
|
|
msgid "Sign up with email"
|
|
msgstr "Registre-se com e-mail"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_sign_in"
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#. slide 7f
|
|
msgctxt "welcome_login_later"
|
|
msgid "Connect Later"
|
|
msgstr "Conectar depois"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
|
|
msgid "Why not sign in?"
|
|
msgstr "Porque não se conectar?"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
|
|
msgid "I'll do it!"
|
|
msgstr "Eu irei!"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
|
|
msgid "No thanks"
|
|
msgstr "Não, obrigado"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
|
|
msgid ""
|
|
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
|
|
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
|
|
"can even share task lists with friends!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conecte-se para obter mais do Astrid! É de graça, você tem backup online, "
|
|
"sincronização completa com Astrid.com e possibilidade de adicionar tarefas "
|
|
"via email, podendo inclusive compartilhar com seus amigos!"
|
|
|
|
#. Shown after user goes to task rabbit activity
|
|
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
|
|
msgid "Change the type of task"
|
|
msgstr "Mudar o tipo da tarefa"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. Resources for built-in locale plug-in
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
msgstr "Filtro de Alerta do Astrid"
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
msgctxt "locale_edit_intro"
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
"filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid irá envirar um lembrete quando você tiver qualquer tarefa neste "
|
|
"filtro:"
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
msgctxt "locale_interval_label"
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
msgstr "Limitar notificações para:"
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
msgctxt "locale_interval:0"
|
|
msgid "once an hour"
|
|
msgstr "uma vez por hora"
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
msgctxt "locale_interval:1"
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
msgstr "uma vez a cada seis horas"
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
msgctxt "locale_interval:2"
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
msgstr "uma vez a cada doze horas"
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
msgctxt "locale_interval:3"
|
|
msgid "once a day"
|
|
msgstr "uma vez por dia"
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
msgctxt "locale_interval:4"
|
|
msgid "once every three days"
|
|
msgstr "uma vez a cada três dias"
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
msgctxt "locale_interval:5"
|
|
msgid "once a week"
|
|
msgstr "uma vez por semana"
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
msgctxt "locale_notification"
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
msgstr "Você tem $NUM resultados: $FILTER"
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
msgctxt "locale_plugin_required"
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
msgstr "Por favor instale o plugin Astrid Locale!"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
#. filters header: OpenCRX
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_header"
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
msgstr "AbrirCRX"
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Espaços de trabalho"
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX responsible person
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Atribuído a"
|
|
|
|
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
msgstr "Atribuído a '%s'"
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
msgstr "Inserir comentário"
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Atribuído a"
|
|
|
|
#. ==================================================== Preferences ==
|
|
#. Preferences Title: OpenCRX
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_header"
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
msgstr "AbrirCRX"
|
|
|
|
#. creator title for tasks that are not synchronized
|
|
msgctxt "opencrx_no_creator"
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
msgstr "(Não Sincronizar)"
|
|
|
|
#. preference title for default creator
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
|
|
msgid "Default ActivityCreator"
|
|
msgstr "Criador de atividades Padrão"
|
|
|
|
#. preference description for default creator (%s -> setting)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
|
|
msgid "New activities will be created by: %s"
|
|
msgstr "Novas atividades serão criadas por: %s"
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
|
|
#. synchronized')
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
|
|
msgid "New activities will not be synchronized by default"
|
|
msgstr "Novas atividades não serão sincronizados por padrão"
|
|
|
|
#. OpenCRX host and segment group name
|
|
msgctxt "opencrx_group"
|
|
msgid "OpenCRX server"
|
|
msgstr "Servidor OpenCRX"
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX host
|
|
msgctxt "opencrx_host_title"
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX host
|
|
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
|
|
msgid "OpenCRX host"
|
|
msgstr "Máquina OpenCRX"
|
|
|
|
#. example for OpenCRX host
|
|
msgctxt "opencrx_host_summary"
|
|
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
|
|
msgstr "Por exemplo: <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX segment
|
|
msgctxt "opencrx_segment_title"
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX segment
|
|
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
|
|
msgid "Synchronized segment"
|
|
msgstr "Segmento Sincronizado"
|
|
|
|
#. example for OpenCRX segment
|
|
msgctxt "opencrx_segment_summary"
|
|
msgid "For example: <i>Standard</i>"
|
|
msgstr "Por exemplo: <i>Standard</i>"
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX segment
|
|
msgctxt "opencrx_segment_default"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX provider
|
|
msgctxt "opencrx_provider_title"
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Provedor"
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX provider
|
|
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
|
|
msgid "OpenCRX data provider"
|
|
msgstr "Provedor de autenticação do OpenCRX"
|
|
|
|
#. example for OpenCRX provider
|
|
msgctxt "opencrx_provider_summary"
|
|
msgid "For example: <i>CRX</i>"
|
|
msgstr "Por exemplo: <i>CRX</i>"
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX provider
|
|
msgctxt "opencrx_provider_default"
|
|
msgid "CRX"
|
|
msgstr "CRX"
|
|
|
|
#. ================================================= Login Activity ==
|
|
#. Activity Title: Opencrx Login
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_title"
|
|
msgid "Log In to OpenCRX"
|
|
msgstr "Login para AbrirCRX"
|
|
|
|
#. Instructions: Opencrx login
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_body"
|
|
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
|
|
msgstr "Entrar com sua conta OpenCRX"
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#. Login Label
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_login"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_password"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
|
|
msgid "Error: fillout all fields"
|
|
msgstr "Erro: preencha todos os campos"
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
|
|
msgid "Error: login or password incorrect!"
|
|
msgstr "Erro: login ou senha incorreto!"
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
msgctxt "opencrx_notification_title"
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
msgstr "AbrirCRX"
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "opencrx_notification_text"
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
msgstr "%s tarefas atualizadas / clique para mais detalhes"
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
msgctxt "opencrx_ioerror"
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet."
|
|
|
|
#. opencrx Login not specified
|
|
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
|
|
msgid "Login was not specified!"
|
|
msgstr "Login não foi especificado!"
|
|
|
|
#. opencrx password not specified
|
|
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
msgstr "A Senha não foi especificada!"
|
|
|
|
#. ================================================ labels for layout-elements
|
|
#. ==
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:"
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
msgstr "<Não atribuído>"
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
|
|
msgid "Assign this task to this creator:"
|
|
msgstr "Atribuir essa tarefa a este criador:"
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<Padrão>"
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
|
|
msgid "OpenCRX Controls"
|
|
msgstr "Controles do OpenCRX"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
msgstr "Na área de trabalho: ?"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
msgstr "Na área de trabalho..."
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
msgstr "Atribuído a:?"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
msgstr "Atribuído a ..."
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. ================================================== EditPreferences ==
|
|
#. slide 32j: Preference Category: Power Pack
|
|
msgctxt "EPr_powerpack_header"
|
|
msgid "Premium and misc. settings"
|
|
msgstr "Configurações de Premium e misc."
|
|
|
|
msgctxt "EPr_powerpack_summary"
|
|
msgid "Missed call reminders, voice input and miscellaneous settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembretes de chamadas perdidas, entrada de voz e configurações diversas"
|
|
|
|
#. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics
|
|
msgctxt "EPr_statistics_title"
|
|
msgid "Anonymous usage stats"
|
|
msgstr "Status de uso anônimo"
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado"
|
|
|
|
#. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled)
|
|
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
msgstr "Ajude-nos a melhorar o Astrid nos enviando dados anônimos de uso"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
msgctxt "speech_err_network"
|
|
msgid ""
|
|
"Network error! Speech recognition requires a network connection to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de rede! Reconhecimento de fala requer uma conexão com a rede para "
|
|
"funcionar."
|
|
|
|
msgctxt "speech_err_no_match"
|
|
msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again."
|
|
msgstr "Desculpe, eu não consegui entender! Por favor tente de novo."
|
|
|
|
msgctxt "speech_err_default"
|
|
msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpa, reconhecimento de fala encontrou um erro. Por favor, tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
msgctxt "premium_attach_file"
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Anexar um arquivo"
|
|
|
|
msgctxt "premium_record_audio"
|
|
msgid "Record a note"
|
|
msgstr "Gravar uma nota"
|
|
|
|
msgctxt "premium_no_files"
|
|
msgid "No files attached"
|
|
msgstr "Sem arquivos anexados."
|
|
|
|
msgctxt "premium_remove_file_confirm"
|
|
msgid "Are you sure? Cannot be undone"
|
|
msgstr "Você tem certeza? Não pode ser desfeito"
|
|
|
|
msgctxt "audio_recording_title"
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Gravando Áudio"
|
|
|
|
msgctxt "audio_stop_recording"
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
msgstr "Parar Gravação"
|
|
|
|
msgctxt "audio_speak_now"
|
|
msgid "Speak Now!"
|
|
msgstr "Fale Agora!"
|
|
|
|
msgctxt "audio_encoding"
|
|
msgid "Encoding..."
|
|
msgstr "Codificando..."
|
|
|
|
msgctxt "audio_err_encoding"
|
|
msgid "Error encoding audio"
|
|
msgstr "Erro codificando audio"
|
|
|
|
msgctxt "audio_err_playback"
|
|
msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file"
|
|
msgstr "Desculpas, o sistema não suporta este tipo de arquivo de áudio"
|
|
|
|
msgctxt "search_market_audio"
|
|
msgid ""
|
|
"No player found to handle that audio type. Would you like to download an "
|
|
"audio player from the Android Market?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado um reprodutor que manipule este tipo de áudio. Você "
|
|
"gostaria de baixar um reprodutor de áudio no Android Market?"
|
|
|
|
msgctxt "search_market_audio_title"
|
|
msgid "No audio player found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado um reprodutor de áudio"
|
|
|
|
msgctxt "search_market_pdf"
|
|
msgid ""
|
|
"No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the "
|
|
"Android Market?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum leitor de PDF foi encontrado. Você gostaria de baixar um leitor de "
|
|
"PDF no Android Market?"
|
|
|
|
msgctxt "search_market_pdf_title"
|
|
msgid "No PDF reader found"
|
|
msgstr "Nenhum leitor de PDF foi encontrado"
|
|
|
|
msgctxt "search_market_ms"
|
|
msgid ""
|
|
"No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office "
|
|
"reader from the Android Market?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum leitor MS Office foi encontrado. Você gostaria de baixar um leitor MS "
|
|
"Office através do Android Market?"
|
|
|
|
msgctxt "search_market_ms_title"
|
|
msgid "No MS Office reader found"
|
|
msgstr "Nenhum leitor MS Office encontrado"
|
|
|
|
msgctxt "file_type_unhandled"
|
|
msgid "Sorry! No application was found to handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpa! Nenhuma aplicação para manipular este tipo de arquivo foi "
|
|
"encontrada."
|
|
|
|
msgctxt "file_type_unhandled_title"
|
|
msgid "No application found"
|
|
msgstr "Aplicação não encontrada"
|
|
|
|
msgctxt "file_prefix_image"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
msgctxt "file_prefix_voice"
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
msgctxt "file_browser_up"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgctxt "file_browser_title"
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo"
|
|
|
|
msgctxt "dir_browser_title"
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Escolha um diretório"
|
|
|
|
msgctxt "file_browser_err_permissions"
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from "
|
|
"accessing the SD card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de permissões! Certifique-se de que você não bloqueou o Astrid de "
|
|
"acessar o cartão SD."
|
|
|
|
msgctxt "file_add_picture"
|
|
msgid "Attach a picture"
|
|
msgstr "Anexe uma imagem"
|
|
|
|
msgctxt "file_add_sdcard"
|
|
msgid "Attach a file from your SD card"
|
|
msgstr "Anexe um arquivo do seu cartão SD"
|
|
|
|
msgctxt "file_download_title"
|
|
msgid "Download file?"
|
|
msgstr "Baixar arquivo?"
|
|
|
|
msgctxt "file_download_body"
|
|
msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?"
|
|
msgstr "Este arquivo não foi baixado para seu cartão SD. Baixar agora?"
|
|
|
|
msgctxt "file_download_progress"
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Baixando..."
|
|
|
|
msgctxt "file_err_memory"
|
|
msgid "Image is too large to fit in memory"
|
|
msgstr "A imagem é muito grande para caber na memória"
|
|
|
|
msgctxt "file_err_copy"
|
|
msgid "Error copying file for attachment"
|
|
msgstr "Erro ao copiar o arquivo para o anexo"
|
|
|
|
msgctxt "file_err_download"
|
|
msgid "Error downloading file"
|
|
msgstr "Erro na transferência do arquivo"
|
|
|
|
msgctxt "file_err_no_directory"
|
|
msgid ""
|
|
"Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a "
|
|
"directory to save files to in the Astrid Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ops! Parece que este diretório de arquivos não existe. Por favor escolha um "
|
|
"diretório para salvar os arquivos nas preferências do Astrid."
|
|
|
|
msgctxt "file_err_show"
|
|
msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file"
|
|
msgstr "Desculpa, o sistema ainda não suporta este tipo de arquivo"
|
|
|
|
msgctxt "file_dir_dialog_ok"
|
|
msgid "Use this directory"
|
|
msgstr "Usar este diretório"
|
|
|
|
msgctxt "file_dir_dialog_default"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restaurar padrões"
|
|
|
|
msgctxt "p_files_dir"
|
|
msgid "Premium downloads directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "p_files_dir_desc"
|
|
msgid "Task attachments saved to: %s"
|
|
msgstr "Anexos da tarefa salvos em: %s"
|
|
|
|
msgctxt "p_files_dir_desc_default"
|
|
msgid "Default directory"
|
|
msgstr "Diretório padrão"
|
|
|
|
#. in app billing
|
|
msgctxt "billing_not_supported_title"
|
|
msgid "Can't make purchases"
|
|
msgstr "Não pode fazer compras"
|
|
|
|
msgctxt "billing_not_supported_message"
|
|
msgid ""
|
|
"The Market billing service is not available at this time. You can continue "
|
|
"to use this app but you won't be able to make purchases."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço de faturamento do Market não está disponível no momento. Você pode "
|
|
"continuar usando o aplicativo mas não será capaz de fazer compras."
|
|
|
|
msgctxt "subscriptions_not_supported_title"
|
|
msgid "Can't purchase subscriptions"
|
|
msgstr "Não pode adquirir assinaturas"
|
|
|
|
msgctxt "subscriptions_not_supported_message"
|
|
msgid ""
|
|
"The Market billing service on this device does not support subscriptions at "
|
|
"this time. You can subscribe to Astrid Premium at http://astrid.com/premium."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço de faturamento do Market neste dispositivo não suporta assinaturas "
|
|
"atualmente. Você pode assinar o Astrid Premium em http://astrid.com/premium."
|
|
|
|
msgctxt "cannot_connect_title"
|
|
msgid "Can't connect to Market"
|
|
msgstr "Não pode se conectar ao Market."
|
|
|
|
msgctxt "cannot_connect_message"
|
|
msgid ""
|
|
"This app cannot connect to Market. Your version of Market may be out of "
|
|
"date. You can continue to use this app but you won't be able to make "
|
|
"purchases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este aplicativo não pode conectar ao Market. Sua versão do Market deve estar "
|
|
"desatualizada. Você pode continuar a usar este aplicativo mas não poderá "
|
|
"fazer compras."
|
|
|
|
msgctxt "restoring_transactions"
|
|
msgid "Restoring transactions"
|
|
msgstr "Restaurando transações."
|
|
|
|
msgctxt "subscriptions_learn_more"
|
|
msgid "Learn more"
|
|
msgstr "Aprenda mais"
|
|
|
|
msgctxt "premium_billing_title"
|
|
msgid "Astrid Premium"
|
|
msgstr "Astrid Premium"
|
|
|
|
msgctxt "premium_buy_month"
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 Mês"
|
|
|
|
msgctxt "premium_buy_year"
|
|
msgid "1 Year"
|
|
msgstr "1 Ano"
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_header"
|
|
msgid "Do more with premium!"
|
|
msgstr "Faça mais com a conta premium!"
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_1"
|
|
msgid ""
|
|
"Attach files to to-dos \n"
|
|
"(pdfs, doc, ppt…)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anexe arquivos nas tarefas \n"
|
|
"(pdfs, doc, ppt...)"
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_2"
|
|
msgid "Syncs files with astrid.com"
|
|
msgstr "Sincronizar arquivos com astrid.com"
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_3"
|
|
msgid "Add attachments via email"
|
|
msgstr "Adicionar anexos por e-mail"
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_4"
|
|
msgid "Save voice notes as audio files"
|
|
msgstr "Salvar notas de voz como arquivos de áudio"
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_5"
|
|
msgid "Preview upcoming features"
|
|
msgstr "Visualizar os próximos recursos"
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_6"
|
|
msgid "Support the Astrid Team!"
|
|
msgstr "Apoie a equipe Astrid!"
|
|
|
|
msgctxt "premium_speech_bubble_1"
|
|
msgid "Premium will power up your productivity!"
|
|
msgstr "Premium vai aumentar sua produtividade!"
|
|
|
|
msgctxt "premium_speech_bubble_2"
|
|
msgid "Order one year and save 25%%!"
|
|
msgstr "Contrate um ano e tenha 25%% de desconto"
|
|
|
|
msgctxt "premium_already_subscribed"
|
|
msgid "You are already subscribed to Astrid Premium!"
|
|
msgstr "Você já se inscreveu para o Astrid Premium!"
|
|
|
|
msgctxt "premium_login_prompt"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an Astrid.com account in order to subscribe to premium. "
|
|
"Please log in or sign up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa ter uma conta Astrid.com para solicitar a inscrição para o "
|
|
"Premium. Por favor, faça o login ou registre-se."
|
|
|
|
msgctxt "premium_success"
|
|
msgid "Thanks for subscribing to Astrid Premium!"
|
|
msgstr "Obrigado por se inscrever no Astrid Premium!"
|
|
|
|
msgctxt "premium_success_with_server_error"
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for subscribing to Astrid Premium! The new features will be unlocked "
|
|
"for you on astrid.com soon, and should be available on your phone right away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigado por assinar o Astrid Premium! Os novos recursos serão desbloqueados "
|
|
"para você em astrid.com em breve e devem estar disponíveis em seu telefone "
|
|
"imediatamente."
|
|
|
|
msgctxt "premium_verification_error"
|
|
msgid ""
|
|
"The premium subscription for this Google Play account is connected to a "
|
|
"different user. To link additional emails to your account, visit "
|
|
"astrid.com/users/profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura premium para esta conta Google Play está conectada com um "
|
|
"usuário diferente. Para conectar e-mails adicionais em sua conta, visite "
|
|
"http://astrid.com/users/profile"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
msgctxt "producteev_FEx_header"
|
|
msgid "Producteev"
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
#. filter category for Producteev dashboards
|
|
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Espaços de trabalho"
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
|
|
msgid "Assigned by me to"
|
|
msgstr "Atribuído por mim com"
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
|
|
msgid "Assigned by others to"
|
|
msgstr "Atribuído por outras pessoas para"
|
|
|
|
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
msgstr "Atribuído a '%s'"
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
|
|
msgctxt "producteev_TEA_notes"
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
msgstr "Inserir comentário"
|
|
|
|
#. ==================================================== Preferences ==
|
|
#. Preferences Title: Producteev
|
|
msgctxt "producteev_PPr_header"
|
|
msgid "Producteev"
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
msgctxt "producteev_default_dashboard"
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
msgstr "Área de trabalho padrão"
|
|
|
|
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
|
|
msgctxt "producteev_no_dashboard"
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
msgstr "(Não Sincronizar)"
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
msgctxt "producteev_create_dashboard"
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
msgstr "Inserir novo espaço de trabalho"
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
msgstr "Nome para novo espaço de trabalho"
|
|
|
|
#. preference title for default dashboard
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
msgstr "Área de trabalho padrão"
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
msgstr "Novas tarefas serão inseridas em: %s"
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
|
|
#. synchronized')
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
msgstr "Novas tarefas não serão sincronizadas por padrão"
|
|
|
|
#. ================================================= Login Activity ==
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
msgctxt "producteev_PLA_title"
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
msgstr "Logar-se ao Producteev"
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
msgctxt "producteev_PLA_body"
|
|
msgid ""
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
msgstr "Entrar com uma conta Producteev existente, ou criar uma nova conta!"
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
msgctxt "producteev_PLA_terms"
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
msgstr "Termos & Condições"
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
|
|
msgid "Create New User"
|
|
msgstr "Criar Novo Usuário"
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
msgctxt "producteev_PLA_email"
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
msgctxt "producteev_PLA_password"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
#. First Name Label
|
|
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome"
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
msgstr "Erro: preencha todos os campos!"
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
msgstr "Erro: E-mail ou senha incorreta!"
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
msgctxt "producteev_notification_title"
|
|
msgid "Producteev"
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
#. Prod Login password not specified
|
|
#. ================================================ labels for layout-elements
|
|
#. ==
|
|
#. Label for Producteev control set row
|
|
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
|
|
msgid "Producteev Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição Producteev"
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:"
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta área de trabalho:"
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
msgstr "Na área de trabalho: ?"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
msgstr "Na área de trabalho..."
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
msgstr "Atribuído a:?"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
msgstr "Atribuído a ..."
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. Resources for built-in reminders plug-in
|
|
#. =============================================== task edit activity ==
|
|
#. Task Edit: Reminder group label
|
|
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Lembretes"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
msgctxt "TEA_reminder_label"
|
|
msgid "Remind me:"
|
|
msgstr "Lembre me:"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
msgctxt "TEA_reminder_due"
|
|
msgid "When task is due"
|
|
msgstr "no dia que a tarefa vencer"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
|
|
msgid "When task is overdue"
|
|
msgstr "quando a tarefa estiver atrasada"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
|
|
msgid "Randomly once"
|
|
msgstr "Aleatoriamente uma vez"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
|
|
msgid "Ring/vibrate type:"
|
|
msgstr "Tipo de toque/vibração:"
|
|
|
|
#. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
|
|
msgid "Ring once"
|
|
msgstr "Tocar uma vez"
|
|
|
|
#. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
|
|
msgid "Ring five times"
|
|
msgstr "Tocar cinco vezes"
|
|
|
|
#. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
|
|
msgid "Ring until I dismiss alarm"
|
|
msgstr "Tocar até eu desabilitar o alarme"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
|
|
msgid "an hour"
|
|
msgstr "por hora"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
|
|
msgid "a day"
|
|
msgstr "por dia"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
|
|
msgid "a week"
|
|
msgstr "por semana"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
msgstr "a cada duas semanas"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
|
|
msgid "a month"
|
|
msgstr "a cada mês"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
|
|
msgid "in two months"
|
|
msgstr "a cada dois meses"
|
|
|
|
#. ==================================================== notifications ==
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
msgctxt "rmd_NoA_filter"
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Lembrete!"
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
msgctxt "rmd_NoA_done"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Concluída"
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Adiar"
|
|
|
|
#. Reminder: Completed Toast
|
|
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
|
|
msgid "Congratulations on finishing!"
|
|
msgstr "Parabéns!"
|
|
|
|
#. Prefix for reminder dialog title
|
|
msgctxt "rmd_NoA_dlg_title"
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "Lembrete:"
|
|
|
|
#. ==================================================== user reengagement ==
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0"
|
|
msgid "A note from Astrid"
|
|
msgstr "Uma nota do Astrid"
|
|
|
|
#. ==================================================== user reengagement ==
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1"
|
|
msgid "Memo for %s."
|
|
msgstr "Recado para %s."
|
|
|
|
#. ==================================================== user reengagement ==
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2"
|
|
msgid "Your Astrid digest"
|
|
msgstr "Seu resumo no Astrid"
|
|
|
|
#. ==================================================== user reengagement ==
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3"
|
|
msgid "Reminders from Astrid"
|
|
msgstr "Lembretes do Astrid"
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_name_default"
|
|
msgid "you"
|
|
msgstr "você"
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_add_tasks"
|
|
msgid "Add a task"
|
|
msgstr "Adicionar uma tarefa"
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0"
|
|
msgid "Time to shorten your to-do list!"
|
|
msgstr "Hora de diminuir sua lista de tarefas!"
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1"
|
|
msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!"
|
|
msgstr "Prezado sr. ou sra., algumas tarefas aguardam sua inspeção!"
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2"
|
|
msgid "Hi there, could you take a look at these?"
|
|
msgstr "Olá, você poderia dar uma olhada nissos?"
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3"
|
|
msgid "I've got some tasks with your name on them!"
|
|
msgstr "Eu achei algumas tarefas com seu nome nelas!"
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4"
|
|
msgid "A fresh batch of tasks for you today!"
|
|
msgstr "Um novo lote de tarefas para você hoje!"
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5"
|
|
msgid "You look fabulous! Ready to get started?"
|
|
msgstr "Você parece fabuloso! Pronto para começar?"
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6"
|
|
msgid "A lovely day for getting some work done, I think!"
|
|
msgstr "Um dia amável para concluir alguns trabalhos, eu acho!"
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
#. present
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0"
|
|
msgid "Don't you want to get organized?"
|
|
msgstr "Você não quer se organizar?"
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
#. present
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1"
|
|
msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!"
|
|
msgstr "Sou Astrid! Estou aqui para te ajudar a fazer mais!"
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
#. present
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2"
|
|
msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate."
|
|
msgstr "Você parece ocupado! Deixe-me tirar algumas tarefas de seu prato."
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
#. present
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3"
|
|
msgid "I can help you keep track of all of the details in your life."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu posso te ajudar a manter o controle sobre todos os detalhes de sua vida."
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
#. present
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4"
|
|
msgid "You're serious about getting more done? So am I!"
|
|
msgstr "Está falando sério sobre estar fazendo mais? Eu também!"
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
#. present
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5"
|
|
msgid "Pleasure to make your acquaintance!"
|
|
msgstr "Prazer em conhecê-lo!"
|
|
|
|
#. ============================================= reminder preferences ==
|
|
#. slide 33d: Reminder Preference Screen Title
|
|
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
|
|
msgid "Reminder settings"
|
|
msgstr "Configurações de lembretes"
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_alerts_summary"
|
|
msgid "Quiet hours, snooze options, persistence level"
|
|
msgstr "Horas quieto, opções de soneca, nível de persistência"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
|
|
msgid "Reminders enabled?"
|
|
msgstr "Habilitar lembretes?"
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
|
|
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
|
|
msgstr "Os lembretes Astrid estão habilitados"
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
|
|
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
|
|
msgstr "Os lembretes nunca aparecerão"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
|
|
msgid "Quiet hours start"
|
|
msgstr "Começam as horas calmas"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications will be silent after %s.\n"
|
|
"Note: vibrations are controlled by the Vibrate on alert setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificações irão silenciar depois de %s.\n"
|
|
"Nota: vibrações são controladas pelo Vibrate na configuração de alarme."
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
msgstr "Horário de silêncio está desativado"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
|
|
msgid "Quiet hours end"
|
|
msgstr "Fim das horas calmas"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
|
|
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
|
|
msgstr "As notificações ficarão normais (sonoras) a partir de %s"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
|
|
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
|
|
msgid "Default reminder"
|
|
msgstr "Lembrete padrão"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
|
|
msgid "Notifications for tasks without due times will appear at %s"
|
|
msgstr "Notificações de tarefas sem tempo de vencimento vão aparecer em %s"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
|
|
msgid "Notification ringtone"
|
|
msgstr "Toque de notificação"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
|
|
#. set)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
msgstr "Toque personalizado foi definido"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
|
|
#. set)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
msgstr "Campainha definida para silencioso"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
|
|
#. not set)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
msgstr "Campainha padrão será utilizada"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
|
|
msgid "Notification persistence"
|
|
msgstr "Notificação persistente"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
msgstr "Cada notificação precisa ser vista individualmente"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
msgstr "Notificações podem ser eliminadas com o botão \"Eliminar Todas\""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
|
|
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
|
|
msgstr "Volume máximo para lembretes com múltiplos sons"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
|
|
#. (true)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
|
|
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
|
|
msgstr "Astrid irá aumentar o volume para alertas com múltiplos sons"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
|
|
#. (false)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
|
|
msgid "Astrid will use the system setting for the volume"
|
|
msgstr "Astrid usará os ajustes de sistema para o volume"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
|
|
msgid "Vibrate on alert"
|
|
msgstr "Vibração de alerta"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Astrid irá vibrar quando enviar notificações"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Astrid não irá vibrar quando enviar notificações"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
|
|
msgid "Astrid encouragements"
|
|
msgstr "Encorajamento Astrid"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
msgstr "Astrid usará de incentivos nos lembretes"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
|
|
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
|
|
msgstr "Astrid não dará nenhuma mensagem de encorajamento."
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
|
|
msgid "Snooze dialog HH:MM"
|
|
msgstr "Soneca HH:MM"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
msgstr "Adiar em horas/minutos"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
msgstr "Adiar em # dias/horas"
|
|
|
|
#. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
|
|
msgid "Random reminders"
|
|
msgstr "Lembretes aleatórios"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
msgstr "Novas tarefas não terão lembretes aleatórios"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
msgstr "Novas tarefas irão lembrar aleatoriamente: %s"
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
|
|
msgid "hourly"
|
|
msgstr "de hora em hora"
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
|
|
msgid "daily"
|
|
msgstr "diariamente"
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
|
|
msgid "weekly"
|
|
msgstr "semanalmente"
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
msgstr "a cada duas semanas"
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
|
|
msgid "monthly"
|
|
msgstr "mensalmente"
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
msgstr "a cada dois meses"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
|
|
msgid "8 PM"
|
|
msgstr "8 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
|
|
msgid "9 PM"
|
|
msgstr "9 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
|
|
msgid "10 PM"
|
|
msgstr "10 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
|
|
msgid "11 PM"
|
|
msgstr "11 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
|
|
msgid "12 AM"
|
|
msgstr "12 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
|
|
msgid "1 AM"
|
|
msgstr "1 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
|
|
msgid "2 AM"
|
|
msgstr "2 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
|
|
msgid "3 AM"
|
|
msgstr "3 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
|
|
msgid "4 AM"
|
|
msgstr "4 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
|
|
msgid "5 AM"
|
|
msgstr "5 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
|
|
msgid "6 AM"
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
|
|
msgid "7 AM"
|
|
msgstr "7 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
|
|
msgid "8 AM"
|
|
msgstr "8 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
|
|
msgid "9 AM"
|
|
msgstr "9 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
|
|
msgid "10 AM"
|
|
msgstr "10 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
|
|
msgid "11 AM"
|
|
msgstr "11 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
|
|
msgid "12 PM"
|
|
msgstr "12 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
|
|
msgid "1 PM"
|
|
msgstr "1 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
|
|
msgid "2 PM"
|
|
msgstr "2 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
|
|
msgid "3 PM"
|
|
msgstr "3 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
|
|
msgid "4 PM"
|
|
msgstr "4 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
|
|
msgid "5 PM"
|
|
msgstr "5 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
|
|
msgid "6 PM"
|
|
msgstr "6 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
|
|
msgid "7 PM"
|
|
msgstr "7 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
|
|
msgid "9 AM"
|
|
msgstr "9 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
|
|
msgid "10 AM"
|
|
msgstr "10 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
|
|
msgid "11 AM"
|
|
msgstr "11 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
|
|
msgid "12 PM"
|
|
msgstr "12 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
|
|
msgid "1 PM"
|
|
msgstr "1 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
|
|
msgid "2 PM"
|
|
msgstr "2 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
|
|
msgid "3 PM"
|
|
msgstr "3 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
|
|
msgid "4 PM"
|
|
msgstr "4 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
|
|
msgid "5 PM"
|
|
msgstr "5 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
|
|
msgid "6 PM"
|
|
msgstr "6 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
|
|
msgid "7 PM"
|
|
msgstr "7 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
|
|
msgid "8 PM"
|
|
msgstr "8 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
|
|
msgid "9 PM"
|
|
msgstr "9 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
|
|
msgid "10 PM"
|
|
msgstr "10 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
|
|
msgid "11 PM"
|
|
msgstr "11 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
|
|
msgid "12 AM"
|
|
msgstr "12 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
|
|
msgid "1 AM"
|
|
msgstr "1 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
|
|
msgid "2 AM"
|
|
msgstr "2 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
|
|
msgid "3 AM"
|
|
msgstr "3 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
|
|
msgid "4 AM"
|
|
msgstr "4 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
|
|
msgid "5 AM"
|
|
msgstr "5 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
|
|
msgid "6 AM"
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
|
|
msgid "7 AM"
|
|
msgstr "7 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
|
|
msgid "8 AM"
|
|
msgstr "8 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
|
|
msgid "9 AM"
|
|
msgstr "9 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
|
|
msgid "10 AM"
|
|
msgstr "10 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
|
|
msgid "11 AM"
|
|
msgstr "11 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
|
|
msgid "12 PM"
|
|
msgstr "12 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
|
|
msgid "1 PM"
|
|
msgstr "1 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
|
|
msgid "2 PM"
|
|
msgstr "2 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
|
|
msgid "3 PM"
|
|
msgstr "3 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
|
|
msgid "4 PM"
|
|
msgstr "4 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
|
|
msgid "5 PM"
|
|
msgstr "5 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
|
|
msgid "6 PM"
|
|
msgstr "6 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
|
|
msgid "7 PM"
|
|
msgstr "7 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
|
|
msgid "8 PM"
|
|
msgstr "8 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
|
|
msgid "9 PM"
|
|
msgstr "9 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
|
|
msgid "10 PM"
|
|
msgstr "10 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
|
|
msgid "11 PM"
|
|
msgstr "11 PM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
|
|
msgid "12 AM"
|
|
msgstr "12 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
|
|
msgid "1 AM"
|
|
msgstr "1 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
|
|
msgid "2 AM"
|
|
msgstr "2 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
|
|
msgid "3 AM"
|
|
msgstr "3 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
|
|
msgid "4 AM"
|
|
msgstr "4 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
|
|
msgid "5 AM"
|
|
msgstr "5 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
|
|
msgid "6 AM"
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
|
|
msgid "7 AM"
|
|
msgstr "7 AM"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
|
|
msgid "8 AM"
|
|
msgstr "8 AM"
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
msgctxt "reminders:0"
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
msgstr "Olá você! Tem um minuto?"
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
msgctxt "reminders:1"
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
msgstr "Posso vê-lo por um segundo?"
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
msgctxt "reminders:2"
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
msgstr "Tem alguns minutos?"
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
msgctxt "reminders:3"
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
msgstr "Você esqueceu?"
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
msgctxt "reminders:4"
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
msgstr "Dá licença!"
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
msgctxt "reminders:5"
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
msgstr "Quando você tiver um minuto:"
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
msgctxt "reminders:6"
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
msgstr "Na sua agenda:"
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
msgctxt "reminders:7"
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
msgstr "Você está livre?"
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
msgctxt "reminders:8"
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
msgstr "Astrid aqui!"
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
msgctxt "reminders:9"
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
msgstr "Ola! Posso pertubar você?"
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
msgctxt "reminders:10"
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
msgstr "Um minuto do seu tempo?"
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
msgctxt "reminders:11"
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
msgstr "É um bom dia para"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:0"
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
msgstr "Hora de trabalhar!"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:1"
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
msgstr "O Prazo está acabando"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:2"
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
msgstr "Pronto para começar?"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:3"
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
msgstr "Você disse que ía fazer:"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:4"
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
msgstr "Você devia começar:"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:5"
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
msgstr "Hora de começar:"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:6"
|
|
msgid "It's time!"
|
|
msgstr "É a hora!"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:7"
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
msgstr "Licença! Hora de"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:8"
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
msgstr "Você está livre? Hora para"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:0"
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
msgstr "Não seja preguiçoso agora!"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:1"
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
msgstr "Acabou a pausa!"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:2"
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
msgstr "Não dá pra adiar mais!"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:3"
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
msgstr "Agora você está pronto(a)?"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:4"
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
msgstr "Pare de adiar!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:0"
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
msgstr "Tenho uma coisa para você!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:1"
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
msgstr "Hora de deixar isso no seu passado?"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:2"
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
msgstr "Porque você não deixa isso pronto?"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:3"
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
msgstr "E aí? Pronto tigrão,tigreza?"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:4"
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
msgstr "Pronto para isso?"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:5"
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
msgstr "Você consegue lidar com isso?"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:6"
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
msgstr "Você pode ser feliz! É só terminar isso!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:7"
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
msgstr "Se terminar isso se sentirá bem melhor!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:8"
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
msgstr "Você não fará isso hoje?"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:9"
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
msgstr "Por favor termine isso, já estou enjoado disso!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:10"
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
msgstr "Você pode terminar isso? Sim, você pode!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:11"
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
msgstr "Algum dia você vai fazer isso?"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:12"
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
msgstr "Você vai se sentir bem melhor! Vamos lá!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:13"
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
msgstr "Estou tão orgulhoso de você! Vamos terminar isso!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:14"
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
msgstr "Que tal lanchinho depois que você terminar isso?"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:15"
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
msgstr "Só mais essa, ok?"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:16"
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
msgstr "Hora de terminar essa tarefa!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:17"
|
|
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
|
|
msgstr "Você é do time da bagunça ou da limpeza? Limpeza! Vamos!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:18"
|
|
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
|
|
msgstr "Eu mencionei que você está incrível esses dias? Continue assim!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:19"
|
|
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
|
|
msgstr "Uma tarefa por dia manda a bagunça embora... Tchau bagunça!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:20"
|
|
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
|
|
msgstr "Como você fez isso? Nossa, estou impressionado!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:21"
|
|
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não vai conseguir simplesmente pela sua boa aparência. Vamos lá!"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:22"
|
|
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
|
|
msgstr "Tempo bom para um trabalho como este, você não acha?"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:23"
|
|
msgid "A spot of tea while you work on this?"
|
|
msgstr "Vai um cafezinho enquanto você trabalha nisto?"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:24"
|
|
msgid ""
|
|
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
|
|
msgstr "Se você terminar isto, pode ir lá fora brincar :-)"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:25"
|
|
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
|
|
msgstr "É agora. Você não pode adiar o inevitável."
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:26"
|
|
msgid "I die a little every time you ignore me."
|
|
msgstr "Eu morro um pouquinho cada vez que você me ignora."
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:0"
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
msgstr "Não me diga que você vive adiando as coisas!"
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:1"
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
msgstr "Ser preguiçoso(a) não fica cansativo de vez em quando?"
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:2"
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
msgstr "Em algum lugar, alguém está dependendo de você para terminar isso!"
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:3"
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você disse adiar, você realmente quis dizer 'Vou fazer isso agora', "
|
|
"certo?"
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:4"
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
msgstr "Essa é a última vez que você adia isso, certo?"
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:5"
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
msgstr "Termina isso hoje, eu não vou contar para ninguém!"
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:6"
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
msgstr "Porque adiar se você pode, hmm... não adiar!"
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:7"
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
msgstr "Suponho que vai terminar isso algum dia, certo?"
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:8"
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
msgstr "Eu acho que você é realmente ótimo! Que tal não deixar isso de lado?"
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:9"
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
msgstr "Você vai alcançar seus objetivos se você fizer isso?"
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:10"
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
msgstr "Adiar, adiar, adiar. Quando você vai mudar!"
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:11"
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
msgstr "Já estou cheio das suas desculpas! Faça isso agora!"
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:12"
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
msgstr "Você não inventou essa desculpa na última vez?"
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:13"
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu não vou poder ajudar você a organizar a sua vida se você fizer isso..."
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. Resources for built-in repeat plug-in
|
|
#. repeating plugin name
|
|
msgctxt "repeat_plugin"
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas recorrentes"
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
msgctxt "repeat_plugin_desc"
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
msgstr "Permitir tarefas recorrentes"
|
|
|
|
#. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats
|
|
msgctxt "repeat_enabled"
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "repeat_every"
|
|
msgid "Every %d"
|
|
msgstr "A cada %d"
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
msgctxt "repeat_interval_prompt"
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetição"
|
|
|
|
#. slide 19b
|
|
msgctxt "repeat_never"
|
|
msgid "Make repeating?"
|
|
msgstr "Fazer repetir?"
|
|
|
|
#. slide 20f
|
|
msgctxt "repeat_dont"
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Não repetir"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:0"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:1"
|
|
msgid "wk"
|
|
msgstr "sem"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:2"
|
|
msgid "mo"
|
|
msgstr "mo"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:3"
|
|
msgid "hr"
|
|
msgstr "hr"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:4"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:5"
|
|
msgid "yr"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:0"
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dia(s)"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:1"
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:2"
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mês(es)"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:3"
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
msgstr "Hora(s)"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:4"
|
|
msgid "Minute(s)"
|
|
msgstr "Minuto(s)"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:5"
|
|
msgid "Year(s)"
|
|
msgstr "Ano(s)"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:0"
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Para sempre"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:1"
|
|
msgid "Specific Day"
|
|
msgstr "Dia Específico"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:2"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:3"
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:4"
|
|
msgid "(day after)"
|
|
msgstr "(depois de amanhã)"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:5"
|
|
msgid "Next Week"
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:6"
|
|
msgid "In Two Weeks"
|
|
msgstr "Em Duas Semanas"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:7"
|
|
msgid "Next Month"
|
|
msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_title"
|
|
msgid "Repeat until..."
|
|
msgstr "Repetir até..."
|
|
|
|
msgctxt "repeat_keep_going"
|
|
msgid "Keep going"
|
|
msgstr "Continue"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_type:0"
|
|
msgid "from due date"
|
|
msgstr "à partir do dia do prazo final"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_type:1"
|
|
msgid "from completion date"
|
|
msgstr "à partir do dia de realização"
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e.
|
|
#. Monday, Tuesday)
|
|
msgctxt "repeat_detail_byday"
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
msgstr "$I na $D"
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "repeat_detail_duedate"
|
|
msgid "Every %s"
|
|
msgstr "a cada %s"
|
|
|
|
#. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s ->
|
|
#. finish date)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "repeat_detail_duedate_until"
|
|
msgid ""
|
|
"Every %1$s\n"
|
|
"until %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todo %1$s\n"
|
|
"até %2$s"
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "repeat_detail_completion"
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
msgstr "%s após a conclusão"
|
|
|
|
#. text for button when repeating task indefinitely
|
|
msgctxt "repeat_forever"
|
|
msgid "Repeat forever"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. text for button when repeating task until specified date (%s -> date
|
|
#. string)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "repeat_until"
|
|
msgid "Repeat until %s"
|
|
msgstr "Repetir até %s"
|
|
|
|
#. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
|
|
msgid "Rescheduling task \"%s\""
|
|
msgstr "Reagendando tarefa \"%s\""
|
|
|
|
#. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s
|
|
#. -> task title)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time"
|
|
msgid "Completed repeating task \"%s\""
|
|
msgstr "Tarefa repetida concluída \"%s\""
|
|
|
|
#. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment
|
|
#. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
|
|
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
|
|
msgstr "%1$s, reagendei esta tarefa recorrente de %2$s para %3$s"
|
|
|
|
#. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date
|
|
#. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date"
|
|
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s"
|
|
msgstr "%1$s Eu reagendei esta tarefa recorrente para %2$s"
|
|
|
|
#. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s ->
|
|
#. repeat end date, %2$s -> encouragement string)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time"
|
|
msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s"
|
|
msgstr "Você estava repetindo isto até %1$s e agora você concluíu. %2$s"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:0"
|
|
msgid "Good job!"
|
|
msgstr "Bom trabalho!"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:1"
|
|
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
|
|
msgstr "Oba… Estou orgulhoso de você!"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:2"
|
|
msgid "I love when you're productive!"
|
|
msgstr "Eu adoro quando você é produtivo(a)!"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:3"
|
|
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
|
|
msgstr "Não é bom quando a gente tira um peso da consciência?"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0"
|
|
msgid "Good job!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1"
|
|
msgid "I'm so proud of you!"
|
|
msgstr "Estou tão orgulhoso de você!"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2"
|
|
msgid "I love when you're productive!"
|
|
msgstr "Eu adoro quando você é produtivo(a)!"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
msgctxt "rmilk_EOE_button"
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Remember the Milk"
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
msgstr "Tarefa recorrente do RTM"
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
msgstr "Precisa ser sincronizado com RTM"
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_header"
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_list"
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
msgstr "Lista RTM '%s'"
|
|
|
|
#. ======================= MilkEditActivity ==========================
|
|
#. RTM edit activity Title
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_title"
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
msgstr "Lista RTM:"
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
msgstr "Status de recorrência do RTM:"
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
msgstr "ex. semanalmente, depois de 14 dias"
|
|
|
|
#. ======================== MilkPreferences ==========================
|
|
#. Milk Preferences Title
|
|
msgctxt "rmilk_MPr_header"
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
#. ======================= MilkLoginActivity =========================
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
msgctxt "rmilk_MLA_label"
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
msgstr "Por favor, conecte-se e autorize o Astrid:"
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "rmilk_MLA_error"
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, houve um erro identificando seu login. Por favor tente novamente. "
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mensagem de Erro: %s"
|
|
|
|
#. ======================== Synchronization ==========================
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
msgctxt "rmilk_notification_title"
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
msgctxt "rmilk_ioerror"
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de conexão! Verifique sua conexão com a Internet, ou talvez os "
|
|
"servidores do RTM (status.rememberthemilk.com), para possíveis soluções."
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. Subtasks Help Introduction
|
|
msgctxt "subtasks_help_title"
|
|
msgid "Sort and Indent in Astrid"
|
|
msgstr "Ordenar e Recuar no Astrid"
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_1"
|
|
msgid "Tap and hold to move a task"
|
|
msgstr "Toque e segure para mover a tarefa"
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_2"
|
|
msgid "Drag vertically to rearrange"
|
|
msgstr "Arraste verticalmente para reordenar"
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_3"
|
|
msgid "Drag horizontally to indent"
|
|
msgstr "Arraste verticalmente para recuar"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. Resources for built-in tag plug-in
|
|
#. =============================================== Task Edit Controls ==
|
|
#. Tags label
|
|
msgctxt "TEA_tags_label"
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#. Tags label long version
|
|
msgctxt "TEA_tags_label_long"
|
|
msgid "Put task on one or more lists"
|
|
msgstr "Colocar tarefa em uma ou mais listas"
|
|
|
|
#. slide 16h: Tags none
|
|
msgctxt "TEA_tags_none"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
msgctxt "TEA_tag_hint"
|
|
msgid "New list"
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
#. =============================================== Task List Controls ==
|
|
#. menu item for tags
|
|
#. ========================================================== Extras ==
|
|
#. Context Item: show tag
|
|
#. slide 25a: Dialog: new list
|
|
msgctxt "tag_new_list"
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
#. Dialog: list saved
|
|
#. Dialog: task created without title
|
|
msgctxt "tag_no_title_error"
|
|
msgid "Please enter a name for this list first!"
|
|
msgstr "Entre com o nome da lista primeiro!"
|
|
|
|
#. ========================================================== Filters ==
|
|
#. filter button to add tag
|
|
msgctxt "tag_FEx_add_new"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#. filter header for tags
|
|
msgctxt "tag_FEx_header"
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#. filter header for tags user created
|
|
#. filter header for tags, shared with user
|
|
#. filter header for tags which have no active tasks
|
|
#. slide 10d: filter for untagged tasks
|
|
msgctxt "tag_FEx_untagged"
|
|
msgid "Not in any List"
|
|
msgstr "Em nenhuma lista"
|
|
|
|
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
|
|
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
|
|
msgid "Not in an Astrid List"
|
|
msgstr "Fora das listas Astrid"
|
|
|
|
#. slide 27a: %s => tag name
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
msgctxt "tag_cm_rename"
|
|
msgid "Rename List"
|
|
msgstr "Renomear Lista"
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
msgctxt "tag_cm_delete"
|
|
msgid "Delete List"
|
|
msgstr "Excluir lista"
|
|
|
|
#. context menu option to leave a shared list
|
|
msgctxt "tag_cm_leave"
|
|
msgid "Leave List"
|
|
msgstr "Deixar lista"
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
|
|
#. deleted)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
|
|
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
msgstr "Excluir esta lista: %s? (nenhuma tarefa será excluída)"
|
|
|
|
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
|
|
#. to leave)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
|
|
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
msgstr "Deixar esta lista compartilhada: %s? (Nenhuma tarefa será apagada.)"
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
|
|
msgid "Rename the list %s to:"
|
|
msgstr "Renomear a lista %s para:"
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
|
|
msgid "No changes made"
|
|
msgstr "Nenhuma mudança efetuada"
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
|
|
#. tasks)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TEA_tags_deleted"
|
|
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
|
|
msgstr "A Lista %1$s foi excluída, afetando %2$d tarefas"
|
|
|
|
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
|
|
#. - # tasks)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TEA_tags_left"
|
|
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
|
|
msgstr "Você deixou a lista compartilhada %1$s, afetando %2$d tarefas"
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
|
|
#. name, %3$d - # tasks)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TEA_tags_renamed"
|
|
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
|
|
msgstr "A lista %1$s foi renomeada para %2$s com %3$d tarefas"
|
|
|
|
#. Tag case migration
|
|
msgctxt "tag_case_migration_notice"
|
|
msgid ""
|
|
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
|
|
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
|
|
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
|
|
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
|
|
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
|
|
"list!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificamos que você tem listas com nomes similares. Pensamos que são a "
|
|
"mesma lista, então nós juntamos as duplicadas. Não se preocupe, as listas "
|
|
"originais foram renomeadas com uma numeração (ex. Compras_1, Compras_2). Se "
|
|
"você não quiser isto, simplesmente apague a lista unificada!"
|
|
|
|
#. Header for tag settings
|
|
msgctxt "tag_settings_title"
|
|
msgid "List Settings"
|
|
msgstr "Lista de Configurações"
|
|
|
|
#. Header for tag activity
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "tag_updates_title"
|
|
msgid "Activity: %s"
|
|
msgstr "Atividade: %s"
|
|
|
|
#. Delete button for tag settings
|
|
msgctxt "tag_delete_button"
|
|
msgid "Delete list"
|
|
msgstr "Excluir lista"
|
|
|
|
#. slide 28d: Leave button for tag settings
|
|
msgctxt "tag_leave_button"
|
|
msgid "Leave this list"
|
|
msgstr "Deixar esta lista"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. Resources for built-in timers plug-in
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "TPl_notification"
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
msgstr "Temporizador ativado para %s!"
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
msgctxt "TFE_workingOn"
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
msgstr "Tarefas com contagem de tempo"
|
|
|
|
#. Title for TEA
|
|
msgctxt "TEA_timer_controls"
|
|
msgid "Timer Controls"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
|
|
msgid "started this task:"
|
|
msgstr "iniciou a tarefa"
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
|
|
msgid "stopped doing this task:"
|
|
msgstr "parou a tarefa:"
|
|
|
|
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
|
|
msgid "Time spent:"
|
|
msgstr "Tempo gasto:"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
|
|
#. message, %4$s - other_user
|
|
#. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use
|
|
#. for string formatting. Please do not translate this part of the string.
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_friends"
|
|
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
|
|
msgstr "%1$s é amigo de %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_request_friendship"
|
|
msgid "%1$s wants to be friends with you"
|
|
msgstr "%1$s quer sua amizade"
|
|
|
|
#. slide 22e
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
|
|
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
|
|
msgstr "%1$s confirmou o pedido de amizade"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_task_created"
|
|
msgid "%1$s created this task"
|
|
msgstr "%1$s criou esta tarefa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_task_created_global"
|
|
msgid "%1$s created $link_task"
|
|
msgstr "%1$s criou $link_task"
|
|
|
|
#. slide 24 b and c
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
|
|
msgid "%1$s added $link_task to this list"
|
|
msgstr "%1$s adicionou $link_task na lista"
|
|
|
|
#. slide 22c
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_task_completed"
|
|
msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!"
|
|
msgstr "%1$s completou $link_task. Viva!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
|
|
msgid "%1$s un-completed $link_task."
|
|
msgstr "%1$s incompleta $link_task."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_task_tagged"
|
|
msgid "%1$s added $link_task to %4$s"
|
|
msgstr "%1$s adicionou $link_task para %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
|
|
msgid "%1$s added $link_task to this list"
|
|
msgstr "%1$s adicionou $link_task na lista"
|
|
|
|
#. slide 22d
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_task_assigned"
|
|
msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s"
|
|
msgstr "%1$s atribuiu $link_task para %4$s"
|
|
|
|
#. slide 24d
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_default_comment"
|
|
msgid "%1$s commented: %3$s"
|
|
msgstr "%1$s : %3$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_task_comment"
|
|
msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s"
|
|
msgstr "%1$s Re: $link_task: %3$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_tag_comment"
|
|
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
|
|
msgstr "%1$s Re: %2$s: %3$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_tag_created"
|
|
msgid "%1$s created this list"
|
|
msgstr "%1$s criou esta lista"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update_string_tag_created_global"
|
|
msgid "%1$s created the list %2$s"
|
|
msgstr "%1$s criou a lista %2$s"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
msgctxt "voice_create_prompt"
|
|
msgid "Speak to create a task"
|
|
msgstr "Fale para criar uma tarefa"
|
|
|
|
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
|
|
msgid "Speak to set task title"
|
|
msgstr "Fale para completar o título"
|
|
|
|
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
|
|
msgid "Speak to set task notes"
|
|
msgstr "Fale para completar as notas da tarefa"
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
|
|
msgid ""
|
|
"Voice-input is not installed.\n"
|
|
"Do you want to go to the market and install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada por voz não está instalado.\n"
|
|
" Você quer ir ao Market instalar?"
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
|
|
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infelizmente a entrada por voz não está disponível no seu sistema.\n"
|
|
"Se possível, atualize o Android para 2.1 ou superior"
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
|
|
"If possible, try downloading voice search from another source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infelizmente o Market não está disponível no seu sistema.\n"
|
|
"Se possível, tente baixar o Voice Search de outro lugar"
|
|
|
|
#. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service
|
|
#. is available
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
|
|
msgid "Voice input"
|
|
msgstr "Entrada de voz"
|
|
|
|
#. slide 38a: Preference: voice button description (true)
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de entrada por voz será mostrado na tela de listagem de tarefas"
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de entrada por voz não será exibido na tela de listagem de tarefas"
|
|
|
|
#. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
|
|
msgid "Directly create tasks"
|
|
msgstr "Criar tarefas imediatamente"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
msgstr "Tarefas serão criadas automaticamente pela entrada de voz"
|
|
|
|
#. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
msgstr "Você pode editar o título da tarefa após a entrada por voz terminar."
|
|
|
|
#. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
|
|
msgid "Voice reminders"
|
|
msgstr "Lembretes de voz"
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
msgstr "Astrid irá falar o nome das tarefas durante os lembretes"
|
|
|
|
#. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false)
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
msgstr "Astrid irá tocar um som durante o lembrete"
|
|
|
|
#. slide 32d: Preference Category: Voice Title
|
|
msgctxt "EPr_voice_header"
|
|
msgid "Voice input settings"
|
|
msgstr "Configuração de entrada de voz"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. slide 30a
|
|
msgctxt "welcome_setting"
|
|
msgid "Show tutorial"
|
|
msgstr "Mostrar tutorial"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_1"
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
msgstr "Bem vindo ao Astrid!"
|
|
|
|
#. slide 2a
|
|
msgctxt "welcome_title_2"
|
|
msgid "Make lists"
|
|
msgstr "Criar listas"
|
|
|
|
#. slide 3a
|
|
msgctxt "welcome_title_3"
|
|
msgid "Switch between lists"
|
|
msgstr "Troque entre listas"
|
|
|
|
#. slide 4a
|
|
msgctxt "welcome_title_4"
|
|
msgid "Share lists"
|
|
msgstr "Compartilhar listas"
|
|
|
|
#. slide 5a
|
|
msgctxt "welcome_title_5"
|
|
msgid "Divvy up tasks"
|
|
msgstr "Dividir tarefas"
|
|
|
|
#. slide 6a
|
|
msgctxt "welcome_title_6"
|
|
msgid "Provide details"
|
|
msgstr "Adicione detalhes"
|
|
|
|
#. slide 7a
|
|
msgctxt "welcome_title_7"
|
|
msgid ""
|
|
"Connect now\n"
|
|
"to get started!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conecte-se agora\n"
|
|
"para iniciar!"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_7_return"
|
|
msgid "That's it!"
|
|
msgstr "Pronto!!"
|
|
|
|
#. slide 1b
|
|
msgctxt "welcome_body_1"
|
|
msgid ""
|
|
"The perfect personal to-do list \n"
|
|
"that works great with friends"
|
|
msgstr "A perfeita lista de tarefas que\\nfunciona muito bem com amigos"
|
|
|
|
#. slide 2b
|
|
msgctxt "welcome_body_2"
|
|
msgid ""
|
|
"Great for any list:\n"
|
|
"read, watch, buy, visit!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ótimo para qualquer lista:\n"
|
|
"ler, assistir, comprar, visitar!"
|
|
|
|
#. slide 3b
|
|
msgctxt "welcome_body_3"
|
|
msgid ""
|
|
"Tap the list title \n"
|
|
"to see all your lists"
|
|
msgstr "Toque para adicionar notas,\\nconfigurar lembretes,\\ne muito mais!"
|
|
|
|
#. slide 4b
|
|
msgctxt "welcome_body_4"
|
|
msgid ""
|
|
"Share lists with \n"
|
|
"friends, housemates,\n"
|
|
"or your sweetheart!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compartilhe suas listas com \n"
|
|
"amigos, colegas,\n"
|
|
"ou seu amor!"
|
|
|
|
#. slide 5b
|
|
msgctxt "welcome_body_5"
|
|
msgid ""
|
|
"Never wonder who's\n"
|
|
"bringing dessert!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca queira saber\n"
|
|
"quem está trazendo a sobremesa!"
|
|
|
|
#. slide 6b
|
|
msgctxt "welcome_body_6"
|
|
msgid ""
|
|
"Tap to add notes,\n"
|
|
"set reminders,\n"
|
|
"and much more!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toque para inserir notas,\n"
|
|
"definir lembretes,\n"
|
|
"e muito mais!"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Nome de acesso"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7_return"
|
|
msgid "Tap Astrid to return."
|
|
msgstr "Toque no Astrid para retornar."
|
|
|
|
#. slide 1c
|
|
msgctxt "welcome_next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
#. full license governing this code.
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
msgctxt "PPW_widget_42_label"
|
|
msgid "Astrid Premium 4x2"
|
|
msgstr "Astrid Premium 4x2"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_43_label"
|
|
msgid "Astrid Premium 4x3"
|
|
msgstr "Astrid Premium 4x3"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_44_label"
|
|
msgid "Astrid Premium 4x4"
|
|
msgstr "Astrid Premium 4x4"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_v11_label"
|
|
msgid "Astrid Scrollable Premium"
|
|
msgstr "Astrid Premium com rolamento"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_custom_label"
|
|
msgid "Astrid Custom Launcher Premium"
|
|
msgstr "Inicializador de personalização Premium do Astrid"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label"
|
|
msgid "Astrid Launcher Pro Premium"
|
|
msgstr "Lançador Pro Premium do Astrid"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_configure_title"
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
msgstr "Configurar widget"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_color"
|
|
msgid "Widget color"
|
|
msgstr "Cor do widget"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_enable_calendar"
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
msgstr "Mostrar eventos do calendário"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
msgstr "Esconder encorajamentos"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_show_dates"
|
|
msgid "Show due dates"
|
|
msgstr "Mostrar datas de vencimentos"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_filter"
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Selecionar filtro"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_due"
|
|
msgid "Due:"
|
|
msgstr "Vencimento:"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_past_due"
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
msgstr "Vencimento:"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
|
|
msgid ""
|
|
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa pelo menos da versão 3.6 do Astrid para usar este widget. "
|
|
"Desculpe!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:0"
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "Oi!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:1"
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
msgstr "Tem um tempinho?"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:2"
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
msgstr "Caramba, você parece confiante hoje!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:3"
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
msgstr "Faça algo ótimo hoje"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:4"
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
msgstr "Me deixe orgulhoso hoje!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:5"
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
msgstr "E aí, está tudo bem com você?"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
msgstr "Bom dia!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
msgstr "Boa tarde!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
msgstr "Boa noite!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
|
|
msgid "Late night?"
|
|
msgstr "Tarde da noite?"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
|
|
msgid "It's early, get something done!"
|
|
msgstr "Aproveite que é de manhã e faça algo!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
msgstr "Que tal um lanche da tarde?"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
msgstr "Aproveite a noite"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
msgstr "Dormir faz bem, sabia?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
msgstr "Você já terminou %d tarefas!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
msgstr "Competência: %d tarefas terminadas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
msgstr "Que ótimo! Você terminou %d tarefas!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
|
|
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
|
|
msgstr "Tá livre? Que tal terminar alguns compromissos?"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:0"
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:1"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:2"
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:3"
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translúcido"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
|
|
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
|
|
msgstr "Este widget esta disponível para usuários do PowerPack!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "PPW_demo_title1"
|
|
msgid "Items on %s will go here"
|
|
msgstr "Items de %s aparecerão aqui"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title2"
|
|
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
|
|
msgstr "Power Pack inclui Widgets Premium..."
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title3"
|
|
msgid "...voice add and good feelings!"
|
|
msgstr "...adição por voz e boas sensações!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title4"
|
|
msgid "Tap to learn more!"
|
|
msgstr "Toque para aprender mais!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_title"
|
|
msgid "Free Power Pack!"
|
|
msgstr "Power Pack grátis!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_signin"
|
|
msgid "Sign in!"
|
|
msgstr "Entrar!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_later"
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Depois"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_unlock_howto"
|
|
msgid ""
|
|
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
|
|
"with Astrid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compartilhe listas com amigos e destrave gratuitamente o Power Pack quando 3 "
|
|
"amigos assinarem o Astrid."
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_button"
|
|
msgid "Get the Power Pack for free!"
|
|
msgstr "Obtenha o Power Pack de Graça!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_share_lists"
|
|
msgid "Share lists!"
|
|
msgstr "Compartilhar listas!"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_api_level"
|
|
msgid "Sorry! This widget is only supported on Android 3.0 or higher."
|
|
msgstr "Desculpe! Este widget só é suportado no Android 3.0 ou superiores"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_widget_enabled_title"
|
|
msgid "Enable/Disable Widgets"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Widgets"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_restart_for_enabled_state"
|
|
msgid "You may need to restart your phone for this change to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve reiniciar seu telefone para que as alterações sejam concluídas."
|