# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Walter Weiss <walter_white@fastmail.fm>, 2013.
# poitzorg <ailbone@gmail.com>, 2012.
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 14:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-05 18:43+0000\n"
"Last-Translator: ZerFEr <schmitt.sebastian@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/de/>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,557,558,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Nach 3 Monaten"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Standard-Intervall"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Nie"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "4 hours"
msgstr "4 Stunden"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "12 hours"
msgstr "12 Stunden"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Dieses Programm benötigt Cookies, um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint diese nicht zu unterstützen."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "Falsche Version des Datenbankschemas. <a href='update.php'>Bitte aktualisieren</a>."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Kann Feed nicht angezeigen: Abfrage fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie die Label Such-Syntax oder die lokale Konfiguration."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte, um auf diese Seite zuzugreifen."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Für weitere Informationen schauen Sie sich die offiziellen Website an."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP Konfiguration"
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "Methode nicht gefunden"
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Plugin nicht gefunden"
#: index.php:141
#: index.php:156
#: index.php:267
#: prefs.php:113
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/filters.php:823
#: classes/pref/labels.php:287
#: classes/pref/feeds.php:1229
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:350
#: js/Feeds.js:428
#: js/Headlines.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:150
#: plugins/import_export/import_export.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
#: index.php:165
#: js/AppBase.js:242
#: js/AppBase.js:248
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Kommunikationsfehler mit Server."
#: index.php:168
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:171
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Git-Updates sind verfügbar."
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Artikel anzeigen"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: index.php:190
#: include/functions.php:1169
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
#: index.php:191
#: include/functions.php:1170
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: index.php:192
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "mit Anmerkung"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
#: index.php:200
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: index.php:201
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
#: index.php:202
msgid "Oldest first"
msgstr "Älteste zuerst"
#: index.php:203
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: index.php:207
#: index.php:241
#: include/functions.php:1157
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
msgstr "Älter als einen Tag"
#: index.php:213
msgid "Older than one week"
msgstr "Älter als eine Woche"
#: index.php:216
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Älter als 2 Wochen"
#: index.php:232
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
#: index.php:234
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: index.php:235
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: index.php:236
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
#: index.php:237
#: classes/handler/public.php:784
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
#: index.php:238
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Feed bearbeiten..."
#: index.php:239
#: classes/pref/feeds.php:768
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Feed abbestellen"
#: index.php:240
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
#: index.php:242
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Gelesene zeigen/verstecken"
#: index.php:243
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
#: index.php:244
#: include/functions.php:1143
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Breitbild-Modus umschalten"
#: index.php:245
#: include/functions.php:1177
#, fuzzy
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
#: index.php:246
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: index.php:255
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:130
#: include/functions.php:1172
#: classes/pref/prefs.php:430
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: prefs.php:122
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: prefs.php:123
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
#: prefs.php:133
#: classes/pref/feeds.php:114
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:276
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: prefs.php:141
#: classes/feeds.php:1374
#: classes/pref/labels.php:91
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: prefs.php:146
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: prefs.php:149
msgid "System"
msgstr "System"
#: register.php:185
#: include/login_form.php:140
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: register.php:191
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:856
#: classes/handler/public.php:930
#: classes/handler/public.php:1031
#: classes/handler/public.php:1110
#: classes/handler/public.php:1124
#: classes/handler/public.php:1131
#: classes/handler/public.php:1156
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: register.php:216
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, werden gelöscht."
#: register.php:222
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
#: register.php:225
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
#: register.php:227
#: classes/handler/public.php:946
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: register.php:230
#: classes/handler/public.php:951
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
#: register.php:233
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
#: register.php:251
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrierungsinformationen sind unvollständig."
#: register.php:266
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
#: register.php:285
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Skript zum Updaten von Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:554
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/digest.php:124
#: classes/opml.php:509
#: classes/feeds.php:1386
#: classes/pref/feeds.php:233
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: include/feedbrowser.php:79
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d archivierter Artikel"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel"
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
#: include/functions.php:928
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: include/functions.php:1119
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: include/functions.php:1120
msgid "Open next feed"
msgstr "Nächsten Feed öffnen"
#: include/functions.php:1121
msgid "Open previous feed"
msgstr "Vorherigen Feed öffnen"
#: include/functions.php:1122
msgid "Open next article"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen"
#: include/functions.php:1123
msgid "Open previous article"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen"
#: include/functions.php:1124
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Nächsten Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
#: include/functions.php:1125
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Vorherigen Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
#: include/functions.php:1126
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Zum nächsten Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
#: include/functions.php:1127
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Zum vorherigen Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
#: include/functions.php:1128
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
#: include/functions.php:1129
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: include/functions.php:1130
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Toggle starred"
msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
#: include/functions.php:1131
#: js/Headlines.js:1229
msgid "Toggle published"
msgstr "Veröffentlichung ein-/ausschalten"
#: include/functions.php:1132
#: js/Headlines.js:1204
msgid "Toggle unread"
msgstr "Gelesen-Status umschalten"
#: include/functions.php:1133
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: include/functions.php:1134
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: include/functions.php:1135
#: js/Headlines.js:1250
msgid "Mark below as read"
msgstr "Untere als gelesen markieren"
#: include/functions.php:1136
#: js/Headlines.js:1243
msgid "Mark above as read"
msgstr "Obige als gelesen markieren"
#: include/functions.php:1137
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
#: include/functions.php:1138
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
#: include/functions.php:1139
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
#: include/functions.php:1140
msgid "Email article"
msgstr "Artikel per E-Mail versenden"
#: include/functions.php:1141
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Artikel schließen/verbergen"
#: include/functions.php:1142
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Anzeige umschalten (kombinierter Modus)"
#: include/functions.php:1144
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "\"Original einbetten\" umschalten"
#: include/functions.php:1145
msgid "Article selection"
msgstr "Artikelauswahl"
#: include/functions.php:1146
msgid "Select all articles"
msgstr "Alle Artikel auswählen"
#: include/functions.php:1147
msgid "Select unread"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
#: include/functions.php:1148
msgid "Select starred"
msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#: include/functions.php:1149
msgid "Select published"
msgstr "Veröffentlichte Artikel auswählen"
#: include/functions.php:1150
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: include/functions.php:1151
msgid "Deselect everything"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: include/functions.php:1152
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: include/functions.php:1153
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aktuellen Feed aktualisieren"
#: include/functions.php:1154
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Gelesene Feeds zeigen/verstecken"
#: include/functions.php:1155
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: include/functions.php:1156
#: js/Headlines.js:1367
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: include/functions.php:1158
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren"
#: include/functions.php:1159
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Gruppierung der Kopfzeilen umschalten"
#: include/functions.php:1160
msgid "Debug feed update"
msgstr "Aktualisierung im Diagnose-Modus durchführen"
#: include/functions.php:1161
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debugge viewfeed()"
#: include/functions.php:1162
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
#: include/functions.php:1163
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Aktuelle Kategorie ein-/ausklappen"
#: include/functions.php:1164
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
#: include/functions.php:1165
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
#: include/functions.php:1166
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: include/functions.php:1167
#: classes/feeds.php:1247
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: include/functions.php:1168
msgid "Fresh"
msgstr "Neu"
#: include/functions.php:1171
#: js/tt-rss.js:408
#: js/tt-rss.js:487
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
#: include/functions.php:1173
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: include/functions.php:1174
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
#: include/functions.php:1175
#: classes/pref/filters.php:802
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: include/functions.php:1176
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausklappen"
#: include/functions.php:1178
msgid "Show help dialog"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: include/functions.php:2462
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "Kein Fehler. Datei erfolgreich hochgeladen"
#: include/functions.php:2463
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die upload_max_filesize Direktive in der php.ini"
#: include/functions.php:2464
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Direktive des HTML-Formulars"
#: include/functions.php:2465
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen"
#: include/functions.php:2466
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen"
#: include/functions.php:2467
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "Fehlender temporärer Ordner"
#: include/functions.php:2468
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Konnte Datei nicht speichern."
#: include/functions.php:2469
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Eine PHP-Erweiterung hat den Upload unterbrochen."
#: include/login_form.php:84
#: classes/handler/public.php:673
#: classes/handler/public.php:941
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
#: include/login_form.php:94
#: classes/handler/public.php:676
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: include/login_form.php:101
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
#: include/login_form.php:107
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:111
#: classes/rpc.php:69
#: classes/handler/public.php:281
#: classes/pref/prefs.php:1048
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#: include/login_form.php:119
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
#: include/login_form.php:123
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Zeigt keine Bilder in Artikeln, reduziert die automatischen Aktualisierungen."
#: include/login_form.php:131
msgid "Remember me"
msgstr "Erinnere dich an mich"
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:681
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Schema-Version wurde geändert)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User Agent hat sich geändert)."
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Passwort wurde geändert)"
#: include/sessions.php:74
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Benutzer existiert nicht)"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen erneut geladen werden, um alle neuen Einstellungen zu sehen."
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:86
#: classes/dlg.php:151
#: classes/dlg.php:180
#: classes/dlg.php:196
#: classes/backend.php:104
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/prefs.php:1105
#: classes/pref/feeds.php:1472
#: classes/pref/feeds.php:1535
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
#: classes/dlg.php:50
#: classes/dlg.php:177
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
#: classes/dlg.php:64
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer der Instanz."
#: classes/dlg.php:68
#: classes/dlg.php:77
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
#: classes/dlg.php:73
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange, um eine Aktualisierung durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
#: classes/dlg.php:168
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Sie können den Artikel %s über folgende URL teilen:"
#: classes/dlg.php:189
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Sie nutzen das voreingestellte Passwort. Bitte ändern Sie es in den Einstellungen (Persönliche Daten / Authentifizierung)."
#: classes/dlg.php:193
msgid "Open Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
#: classes/article.php:214
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (durch Komma getrennt):"
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/filters.php:526
#: classes/pref/prefs.php:999
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:912
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
#: plugins/af_readability/init.php:81
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: classes/article.php:241
#: classes/handler/public.php:650
#: classes/handler/public.php:684
#: classes/feeds.php:698
#: classes/feeds.php:750
#: classes/feeds.php:789
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/filters.php:529
#: classes/pref/filters.php:946
#: classes/pref/filters.php:1023
#: classes/pref/filters.php:1116
#: classes/pref/prefs.php:1001
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:915
#: classes/pref/feeds.php:1672
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
msgid "no tags"
msgstr "keine Tags"
#: classes/article.php:446
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: classes/article.php:523
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Im Wiki von Tiny Tiny RSS finden Sie weitere Tipps."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: classes/backend.php:60
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:63
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: classes/backend.php:98
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfethema nicht gefunden."
#: classes/handler/public.php:395
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "Kommentare"
#: classes/handler/public.php:400
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
#: classes/handler/public.php:614
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Teilen mit Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:622
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: classes/handler/public.php:624
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:626
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: classes/handler/public.php:628
msgid "Labels:"
msgstr "Label:"
#: classes/handler/public.php:647
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Geteilte Artikel erscheinen unter 'Veröffentlichte Artikel'."
#: classes/handler/public.php:649
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: classes/handler/public.php:671
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
#: classes/handler/public.php:736
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
#: classes/handler/public.php:790
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#: classes/handler/public.php:793
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
#: classes/handler/public.php:796
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren."
#: classes/handler/public.php:799
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden."
#: classes/handler/public.php:802
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Mehrere Feed-URLs gefunden."
#: classes/handler/public.php:806
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Das Abonnieren von <b>%s</b> ist fehlgeschlagen.<br>Der Feed konnte nicht heruntergeladen werden."
#: classes/handler/public.php:824
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren"
#: classes/handler/public.php:851
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
#: classes/handler/public.php:889
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
#: classes/handler/public.php:934
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Benutzernamen und EMail angeben. Das neue Passwort wird an Ihre EMail gesendet."
#: classes/handler/public.php:956
#: classes/pref/users.php:371
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: classes/handler/public.php:966
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Einige der benötigten Eingaben fehlen oder sind falsch."
#: classes/handler/public.php:970
#: classes/handler/public.php:1039
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: classes/handler/public.php:1008
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] neues Passwort anfordern"
#: classes/handler/public.php:1035
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Entschuldigung, diese Kombination von Benutzername und E-Mail konnte nicht gefunden werden."
#: classes/handler/public.php:1057
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um dieses Skript auszuführen."
#: classes/handler/public.php:1083
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank-Updater"
#: classes/handler/public.php:1148
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
#: classes/opml.php:42
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Füge Feed hinzu: %s"
#: classes/opml.php:309
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Doppelter Feed: %s"
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Füge Label %s hinzu"
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Doppeltes Label: %s"
#: classes/opml.php:338
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
#: classes/opml.php:374
msgid "Adding filter..."
msgstr "Füge Filter hinzu..."
#: classes/opml.php:509
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Verarbeite Kategorie: %s"
#: classes/opml.php:555
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d"
#: classes/opml.php:567
#: plugins/import_export/init.php:472
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Fehler: konnte die hochgeladene Datei nicht verschieben."
#: classes/opml.php:571
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
#: classes/opml.php:582
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Fehler: konnte die verschobene OPML-Datei nicht finden."
#: classes/opml.php:591
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Show as feed"
msgstr "Als Feed anzeigen"
#: classes/feeds.php:41
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Letzte Aktualisierung: %s"
#: classes/feeds.php:60
msgid "Select..."
msgstr "Wähle..."
#: classes/feeds.php:62
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:450
#: classes/pref/filters.php:796
#: classes/pref/filters.php:879
#: classes/pref/filters.php:906
#: classes/pref/prefs.php:1013
#: classes/pref/labels.php:266
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1427
#: classes/pref/feeds.php:1488
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
#: classes/feeds.php:65
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/filters.php:394
#: classes/pref/filters.php:452
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/prefs.php:1015
#: classes/pref/labels.php:268
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1429
#: classes/pref/feeds.php:1490
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Bewerten"
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Zurückgehen"
#: classes/feeds.php:80
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:459
#: classes/pref/filters.php:888
#: classes/pref/filters.php:915
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:495
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: classes/feeds.php:257
#: classes/feeds.php:1249
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivierte Artikel"
#: classes/feeds.php:317
msgid "Collapse article"
msgstr "Artikel einklappen"
#: classes/feeds.php:342
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importiert nach %s"
#: classes/feeds.php:387
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:390
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:393
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine markierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:397
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder durch das Benutzen von Filtern."
#: classes/feeds.php:399
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:415
#: classes/feeds.php:585
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
#: classes/feeds.php:427
#: classes/feeds.php:597
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
#: classes/feeds.php:574
msgid "No feed selected."
msgstr "Keinen Feed ausgewählt."
#: classes/feeds.php:636
#: classes/feeds.php:644
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL von Feed oder Seite"
#: classes/feeds.php:650
#: classes/pref/feeds.php:558
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:1635
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
#: classes/feeds.php:658
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
#: classes/feeds.php:670
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:847
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: classes/feeds.php:674
#: classes/pref/users.php:403
#: classes/pref/feeds.php:624
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1649
msgid "Login"
msgstr "Benutzername"
#: classes/feeds.php:678
#: classes/pref/prefs.php:247
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:859
#: classes/pref/feeds.php:1652
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: classes/feeds.php:689
#: classes/pref/feeds.php:644
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed erfordert Authentifizierung."
#: classes/feeds.php:692
#: classes/feeds.php:748
#: classes/pref/feeds.php:1671
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: classes/feeds.php:695
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
#: classes/feeds.php:720
#: classes/feeds.php:788
#: classes/pref/users.php:345
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: js/Feeds.js:556
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: classes/feeds.php:724
msgid "Popular feeds"
msgstr "Beliebte Feeds"
#: classes/feeds.php:725
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Archiv"
#: classes/feeds.php:728
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
#: classes/feeds.php:749
#: classes/pref/users.php:369
#: classes/pref/filters.php:519
#: classes/pref/filters.php:815
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/feeds.php:750
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: classes/feeds.php:762
msgid "Look for"
msgstr "Suche nach"
#: classes/feeds.php:770
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
#: classes/feeds.php:775
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Verwendet für Wortstamm"
#: classes/feeds.php:784
msgid "Search syntax"
msgstr "Such-Syntax"
#: classes/feeds.php:1241
msgid "Starred articles"
msgstr "Markierte Artikel"
#: classes/feeds.php:1243
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#: classes/feeds.php:1245
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
#: classes/feeds.php:1251
msgid "Recently read"
msgstr "Kürzlich gelesen"
#: classes/feeds.php:1372
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
#: classes/feeds.php:1630
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Suchergebnisse: %s"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um diese Registerkarte zu öffnen."
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "Benutzerdetails"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
#: classes/pref/users.php:146
msgid "Stored articles"
msgstr "Gespeicherte Artikel"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: classes/pref/users.php:247
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
#: classes/pref/users.php:254
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
#: classes/pref/users.php:286
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert"
#: classes/pref/users.php:288
#, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "Sende das neue Passwort von Benutzer <b>%s</b> an <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
#: classes/pref/users.php:355
#: classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:447
#: classes/pref/filters.php:793
#: classes/pref/filters.php:876
#: classes/pref/filters.php:903
#: classes/pref/prefs.php:1010
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1424
#: classes/pref/feeds.php:1485
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: classes/pref/users.php:363
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: classes/pref/users.php:367
#: classes/pref/filters.php:808
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: classes/pref/users.php:404
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: classes/pref/users.php:424
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: classes/pref/users.php:440
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
#: classes/pref/users.php:442
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr "Ereignisprotokoll"
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Neuladen"
#: classes/pref/system.php:44
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: classes/pref/filters.php:155
msgid "Preview article"
msgstr "Artikel-Vorschau"
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:574
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertiert)"
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:573
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s innerhalb %s von %s %s"
#: classes/pref/filters.php:378
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
#: classes/pref/filters.php:384
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/pref/filters.php:978
msgid "Match"
msgstr "Kriterien"
#: classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:456
#: classes/pref/filters.php:885
#: classes/pref/filters.php:912
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: classes/pref/filters.php:442
#: classes/pref/filters.php:898
msgid "Apply actions"
msgstr "Aktionen anwenden"
#: classes/pref/filters.php:493
#: classes/pref/filters.php:927
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: classes/pref/filters.php:502
#: classes/pref/filters.php:930
msgid "Match any rule"
msgstr "Ein erfülltes Kriterium ist ausreichend"
#: classes/pref/filters.php:511
#: classes/pref/filters.php:933
msgid "Inverse matching"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
#: classes/pref/filters.php:523
#: classes/pref/filters.php:940
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: classes/pref/filters.php:805
msgid "Combine"
msgstr "Zusammenfügen"
#: classes/pref/filters.php:811
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
#: classes/pref/filters.php:943
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: classes/pref/filters.php:988
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Reguläre Ausdrücke, ohne äußere Begrenzer (z.B. slashes)"
#: classes/pref/filters.php:994
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Invertiere reguläre Ausdrücke"
#: classes/pref/filters.php:996
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
#: classes/pref/filters.php:1002
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "in"
#: classes/pref/filters.php:1015
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki:Filter"
#: classes/pref/filters.php:1020
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
#: classes/pref/filters.php:1020
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: classes/pref/filters.php:1043
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
#: classes/pref/filters.php:1094
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
#: classes/pref/filters.php:1113
msgid "Save action"
msgstr "Aktion speichern"
#: classes/pref/filters.php:1113
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: classes/pref/filters.php:1140
msgid "[No caption]"
msgstr "[kein Titel]"
#: classes/pref/filters.php:1142
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d Regel)"
msgstr[1] "%s (%d Regeln)"
#: classes/pref/filters.php:1156
msgid "matches any rule"
msgstr "Erfüllt irgendeine Regel"
#: classes/pref/filters.php:1159
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d Aktion)"
msgstr[1] "%s (+%d Aktionen)"
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:513
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Duplikate zulassen"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Bei der automatischen Erkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden nicht verwendet (durch Komma getrennte Liste)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen markieren\" im kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel-Feed), während Sie durch die Artikelliste scrollen."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Erweiterte Anzeigeliste für Artikel, anstelle von einzelnen Fenstern für Schlagzeilen und Artikelinhalt"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung, um Feed als gelesen zu markieren"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Anzahl der Artikel, die gleichzeitig geladen werden"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Kürzestes Intervall, in dem ein Feed, unabhängig von der gewählten Update-Methode, auf neue Beiträge überprüft wird"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail-Zusammenfassung"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue (und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail-Adresse"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Benutzt UTC Zeitzone"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Aktiviere API-Zugang"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Erlaube externen Clients, über das API auf diesen Account zu zugreifen"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Feeds ohne ungelesene Nachrichten verbergen"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen, wenn gelesene Feeds verborgen werden"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Die verwendete Syntax ist mit der PHP Funktion <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> identisch."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln laden, nachdem ein Feed als gelesen markiert wurde"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Artikel nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren (älteste zuerst)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Schlagzeilendatum sortieren"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums, um Schlagzeilen zu sortieren."
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Mit SSL-Zertifikat anmelden"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klicken, um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed media in articles"
msgstr "Keine Medien in Artikeln einbetten"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist verwendeten HTML Tags beim Lesen entfernen."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/PrefHelpers.js:115
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzerdefiniertes Stylesheet"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Spezial-Feeds, Labels und Kategorien sind nach den ursprünglichen Feeds gruppiert"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wählen Sie eines der vorhandenen CSS-Themes aus"
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: classes/pref/prefs.php:143
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
#: classes/pref/prefs.php:159
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ihre Einstellungen sind jetzt auf die Standardwerte gesetzt."
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Persönliche Daten / Authentifizierung"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: classes/pref/prefs.php:219
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: classes/pref/prefs.php:225
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: classes/pref/prefs.php:235
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
#: classes/pref/prefs.php:283
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Das Ändern des aktuellen Passworts deaktiviert Einmalpasswörter."
#: classes/pref/prefs.php:288
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:296
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: classes/pref/prefs.php:306
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Einmalpasswörter (OTP) / Authentifikator"
#: classes/pref/prefs.php:316
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Einmalpasswörter sind aktiviert. Gib dein aktuelles Passwort ein, um diese zu deaktivieren."
#: classes/pref/prefs.php:341
#: classes/pref/prefs.php:392
msgid "Enter your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: classes/pref/prefs.php:352
msgid "Disable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter ausschalten"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Sie benötigen einen kompatiblen Authentifikator. Sollten Sie Ihr Passwort ändern, wird diese Funktion automatisch ausgeschaltet."
#: classes/pref/prefs.php:360
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scannen Sie den folgenden Code mit Ihrem Authentifikator:"
#: classes/pref/prefs.php:397
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Bitte geben Sie das Einmalpasswort ein"
#: classes/pref/prefs.php:411
msgid "Enable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter einschalten"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "PHP GD Funktionen werden für den OTP-Support benötigt."
#: classes/pref/prefs.php:463
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Einige Einstellungen sind nur im Standardprofil verfügbar."
#: classes/pref/prefs.php:549
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: classes/pref/prefs.php:563
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: classes/pref/prefs.php:625
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: classes/pref/prefs.php:635
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:667
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Speichern und Einstellungen verlassen"
#: classes/pref/prefs.php:676
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: classes/pref/prefs.php:693
#: classes/pref/feeds.php:755
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:726
msgid "System plugins"
msgstr "System-Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:727
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr "System plugins sind in der <strong>config.php</strong> für alle Benutzer aktiviert."
#: classes/pref/prefs.php:732
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: classes/pref/prefs.php:733
#: classes/pref/prefs.php:789
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: classes/pref/prefs.php:734
#: classes/pref/prefs.php:790
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: classes/pref/prefs.php:735
#: classes/pref/prefs.php:791
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: classes/pref/prefs.php:766
#: classes/pref/prefs.php:825
msgid "more info"
msgstr "weitere Informationen"
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "User plugins"
msgstr "Benutzer-Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins aktivieren"
#: classes/pref/prefs.php:929
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Falsches Einmalpasswort"
#: classes/pref/prefs.php:934
#: classes/pref/prefs.php:965
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:989
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet überschreiben. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Diese Datei</a> kann als Grundlage benutzt werden."
#: classes/pref/prefs.php:1024
msgid "Create profile"
msgstr "Profil erstellen"
#: classes/pref/prefs.php:1043
#: classes/pref/prefs.php:1065
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
#: classes/pref/prefs.php:1099
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
#: classes/pref/prefs.php:1101
msgid "Activate profile"
msgstr "Profil aktivieren"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: classes/pref/labels.php:237
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen, um das Feld zu aktivieren"
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d Feed)"
msgstr[1] "(%d Feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Feed-Titel"
#: classes/pref/feeds.php:538
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
#: classes/pref/feeds.php:570
msgid "Site URL:"
msgstr "Seiten-URL:"
#: classes/pref/feeds.php:572
msgid "Site URL"
msgstr "Seiten URL"
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:813
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:822
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:838
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
#: classes/pref/feeds.php:634
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hinweis:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr Feed eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nicht unter beliebten Feeds aufführen"
#: classes/pref/feeds.php:672
#: classes/pref/feeds.php:875
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:881
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:889
msgid "Do not embed media"
msgstr "Medien nicht einbetten"
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:897
msgid "Cache media"
msgstr "Speichere Medien zwischen"
#: classes/pref/feeds.php:723
#: classes/pref/feeds.php:903
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Aktualisierte Artikel als ungelesen markieren"
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: classes/pref/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:1286
#: plugins/import_export/init.php:72
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei auswählen..."
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inaktive Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite ausgewählte Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Mehrere Feeds abonnieren"
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie anlegen"
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte Kategorien löschen"
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen importiert und exportiert werden."
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden."
#: classes/pref/feeds.php:1292
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML importieren"
#: classes/pref/feeds.php:1302
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
#: classes/pref/feeds.php:1306
msgid "Include settings"
msgstr "Inklusive Einstellungen"
#: classes/pref/feeds.php:1313
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Veröffentlicht"
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Ihre OPML können veröffentlicht werden, so dass jeder, der die URL kennt, diese abonnieren kann."
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Eine öffentliche OPML enthält keine Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen, passwortgeschützte Feeds oder Feeds, die nicht in den beliebten Feeds auftauchen sollen."
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Zeige öffentliche OPML-URL"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte & geteilte Artikel / erzeugte Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1330
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Ihre OPML können veröffentlicht werden, so dass jeder, der die URL kennt, diese abonnieren kann."
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
#: classes/pref/feeds.php:1420
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste zuerst):"
#: classes/pref/feeds.php:1450
#: classes/pref/feeds.php:1511
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: classes/pref/feeds.php:1468
#: classes/pref/feeds.php:1531
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
#: classes/pref/feeds.php:1632
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Einen gültigen RSS Feed pro Zeile hinzufügen (Es findet keine Feederkennung statt)"
#: classes/pref/feeds.php:1641
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Zu abonnierende Feeds, Einen pro Zeile"
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feeds benötigen Authentifizierung."
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Lesezeichen"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen Sie den Feed, an dem Sie interessiert sind, in Ihren Browser und klicken auf den Link, um ihn zu abonnieren."
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Benutzen Sie dieses Lesezeichen, um beliebige Seiten mit Tiny Tiny RSS zu teilen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Daten gespeichert (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Zeige verwandte Artikel"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:229
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Markiere ähnliche Artikel als gelesen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "Die PostgreSQL trigram Erweiterung liefert einen Stringähnlichkeit als Fließkommazahl (0-1). Eine zu niedrige Einstellung könnte false positives verursachen, 0 deaktiviert die Prüfung."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Mindestähnlichkeit:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Mindestlänge des Titels:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Für alle Feeds aktivieren:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
#: plugins/af_readability/init.php:91
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Zur Zeit aktiviert für (klicken zum Bearbeiten):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:218
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Ähnlichkeit (pg_trgm)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Reddit Inhalts-Einstellungen (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extrahiere fehlenden Inhalt mit Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Zusätzliche Duplikat-Prüfung aktivieren"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
msgid "Configuration saved"
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (Klicken zum Anzeigen)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW Plugin"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Liste von NSFW-Tags (kommagetrennt)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Von af_comics unterstützte Feeds"
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Die folgenden Comics werden momentan unterstützt:"
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr "Um einen GoComic zu abonnieren benutze die gewöhnliche Website des Comics als Feed URL (z.B. für den <em>Garfield</em> Comic benutze <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Speichere aktualisierte Filter in <code>filters.local</code> im Plugin Verzeichnis."
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Sie können alle durch URLs geteilten Artikel hier deaktivieren."
#: plugins/share/init.php:50
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Alle Artikel nicht mehr teilen"
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "Per URL teilen"
#: plugins/share/init.php:105
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Sie können diesen Artikel über folgende eindeutige URL teilen:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Artikel nicht mehr teilen"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Mailadresse gespeichert."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Mail-Plugin"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Sie können hier Mailadressen vordefinieren (Komma getrennte Liste):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail versenden"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Geteilte Artikel"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Klicken Sie den folgenden Link, um Ihren Mailclienten aufzurufen:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Markierte(n) Artikel per E-Mail weiterleiten."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Sie können die Nachricht bearbeiten, bevor Sie diese mit Ihrem Mailclienten abschicken."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Bild-Proxy Einstellungen (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Aktiviere proxy für alle remote Bilddateien."
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern."
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Bitte geben Sie Einmalpasswort ein:"
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Artikel schließen"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Daten gespeichert."
#: plugins/af_readability/init.php:41
msgid "Inline content"
msgstr "Eingebetteter Artikelinhalt"
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Readability Einstellungen (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr "Verwende Readability für über das Bookmarklet geteilte Seiten."
#: plugins/af_readability/init.php:108
msgid "Readability"
msgstr "Lesbarkeit"
#: plugins/af_readability/init.php:119
msgid "Inline article content"
msgstr "Artikelinhalt"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
#, fuzzy
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
#: plugins/import_export/init.php:54
msgid "Import and export"
msgstr "Import und Export"
#: plugins/import_export/init.php:56
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Die markierten und archivierten Artikel können zur Aufbewahrung oder Migration zwischen verschiedenen Tiny Tiny RSS Instanzen exportiert werden."
#: plugins/import_export/init.php:61
msgid "Export my data"
msgstr "Meine Daten exportieren"
#: plugins/import_export/init.php:79
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: plugins/import_export/init.php:243
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion."
#: plugins/import_export/init.php:248
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Dateiformat."
#: plugins/import_export/init.php:423
msgid "Finished: "
msgstr "Beendet: "
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d Artikel verarbeitet, "
msgstr[1] "%d Artikel verarbeitet, "
#: plugins/import_export/init.php:425
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importiert, "
msgstr[1] "%d importiert, "
#: plugins/import_export/init.php:426
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d Feed erstellt."
msgstr[1] "%d Feeds erstellt."
#: plugins/import_export/init.php:431
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden."
#: plugins/import_export/init.php:443
msgid "Prepare data"
msgstr "Bereite Daten vor"
#: plugins/import_export/init.php:460
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d (%s)"
#: plugins/import_export/init.php:484
msgid "No file uploaded."
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."
#: js/AppBase.js:135
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: js/AppBase.js:391
msgid "Error explained"
msgstr "Fehler erklärt"
#: js/AppBase.js:408
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:33
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für die ausgewählten Artikel ab:"
#: js/Article.js:59
#: js/Headlines.js:703
#: js/Headlines.js:729
#: js/Headlines.js:741
#: js/Headlines.js:880
#: js/Headlines.js:898
#: js/Headlines.js:916
#: js/Headlines.js:1030
#: js/Headlines.js:1066
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
msgid "No articles selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
#: js/Article.js:67
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für diesen Artikel ab:"
#: js/Article.js:111
msgid "Article URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeichertes Feed-Symbol entfernen?"
#: js/CommonDialogs.js:52
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Symbol für diesen Feed hochladen?"
#: js/CommonDialogs.js:69
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Ausgabe. Dies kann auf einen Server-Timeout oder Netzwerkprobleme deuten. Die Ausgabe des Backends wurde in der Browser-Konsole protokolliert."
#: js/CommonDialogs.js:111
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
#: js/CommonDialogs.js:120
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein."
#: js/CommonDialogs.js:123
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
#: js/CommonDialogs.js:135
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Ausklappen, um Feed auszuwählen"
#: js/CommonDialogs.js:149
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht heruntergeladen werden: %s"
#: js/CommonDialogs.js:152
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML-Validierung fehlgeschlagen: %s"
#: js/CommonDialogs.js:155
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
msgid "No feeds selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
#: js/CommonDialogs.js:234
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten Artikeln werden nicht gelöscht."
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:519
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:370
#: js/tt-rss.js:500
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
#: js/CommonDialogs.js:414
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: js/CommonDialogs.js:438
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
#: js/Feeds.js:230
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort"
#: js/Headlines.js:849
#, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d Artikel ausgewählt"
msgstr[1] "%d Artikel ausgewählt"
#: js/Headlines.js:924
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
#: js/Headlines.js:926
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel löschen?"
#: js/Headlines.js:1039
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s archivieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
#: js/Headlines.js:1042
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "%d archivierten Artikel zurück verschieben?"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel zurück verschieben?"
#: js/Headlines.js:1043
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass nicht markierte Artikel beim nächsten Update der Feeds gelöscht werden könnten."
#: js/Headlines.js:1072
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: js/Headlines.js:1088
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
#: js/Headlines.js:1123
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden"
#: js/Headlines.js:1125
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#: js/Headlines.js:1188
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
#: js/Headlines.js:1195
msgid "Display article URL"
msgstr "Zeige Artikel-URL an"
#: js/Headlines.js:1302
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
#: js/Headlines.js:1307
msgid "Remove label"
msgstr "Label entfernen"
#: js/Headlines.js:1338
msgid "Select articles in group"
msgstr "Artikel als Gruppe auswählen"
#: js/Headlines.js:1348
msgid "Mark group as read"
msgstr "Gruppe als gelesen markieren"
#: js/Headlines.js:1360
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Kategorie entfernen"
#: js/PrefFeedTree.js:140
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Kategorie %s löschen? Feeds dieser Kategorie werden dann nach Unkategorisiert verschoben."
#: js/PrefFeedTree.js:153
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
#: js/PrefFeedTree.js:196
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
#: js/PrefFeedTree.js:209
msgid "No categories selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
#: js/PrefFeedTree.js:260
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
#: js/PrefFeedTree.js:284
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
#: js/PrefFeedTree.js:315
msgid "Rename category to:"
msgstr "Kategorie umbenennen in:"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Category title:"
msgstr "Name der Kategorie:"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonniere Feeds..."
#: js/PrefFeedTree.js:373
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Invertiert"
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
msgid "No filters selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter zusammenfügen?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Filter entfernen?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Alle zuvor erstellten Feed-URLs werden ungültig. Fortfahren?"
#: js/PrefHelpers.js:21
msgid "Clear event log?"
msgstr "Ereignisprotokoll löschen?"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht gelöscht."
#: js/PrefHelpers.js:64
msgid "No profiles selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Profile aktivieren?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum Aktivieren auswählen."
#: js/PrefHelpers.js:141
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Gesicherte Daten dieses Plugins löschen?"
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
#: js/PrefHelpers.js:192
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
#: js/PrefHelpers.js:214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
#: js/common.js:215
msgid "Click to close"
msgstr "Zum Schließen klicken"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Verwandte Artikel"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig. Fortfahren?"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel über URL teilen"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Eine neue URL zum Teilen des Artikels erzeugen?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?"
#: plugins/embed_original/init.js:5
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Entschuldigung, dein Browser unterstützt keine \"Sandbox\" für iframes."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail:"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Daten exportieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
msgstr[1] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Daten importieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#: js/AppBase.js:263
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update Dienst läuft nicht</span>"
#: js/AppBase.js:284
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Aktualisierungs-Dienst aktualisiert keine Feeds.</span>"
#: js/AppBase.js:458
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/Article.js:229
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
#: js/Article.js:233
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Artikel-Tags werden gespeichert..."
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload fertig."
#: js/CommonDialogs.js:22
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Upload schlug fehl. Ikone ist zu groß."
#: js/CommonDialogs.js:25
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload fehlgeschlagen."
#: js/CommonDialogs.js:31
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Feedsymbol wird entfernt."
#: js/CommonDialogs.js:36
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Feedsymbol entfernt."
#: js/CommonDialogs.js:54
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Lade hoch, bitte warten..."
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Ausgewählte Feeds werden entfernt..."
#: js/CommonDialogs.js:375
msgid "Removing feed..."
msgstr "Feed wird entfernt..."
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Speichere Daten..."
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:215
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Konnte die Feed-Url nicht ändern."
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Suche Artikel (%d verarbeitet, %f gefunden)..."
#: js/CommonFilters.js:224
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Es wurden %d passende Artikel gefunden:"
#: js/CommonFilters.js:235
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Fehler beim Versuch, Filtertestergebnisse abzurufen."
#: js/CommonFilters.js:277
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: js/FeedTree.js:89
msgid "(Un)collapse"
msgstr "ein-/ausklappen"
#: js/Feeds.js:378
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
#: js/Feeds.js:382
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Alle Feeds werden als gelesen markiert..."
#: js/Feeds.js:400
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als einen Tag sind, als gelesen?"
#: js/Feeds.js:403
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als eine Woche sind, als gelesen?"
#: js/Feeds.js:406
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als 2 Wochen sind, als gelesen?"
#: js/Feeds.js:409
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Markiere %w in %s als gelesen?"
#: js/Feeds.js:412
msgid "search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: js/Feeds.js:412
msgid "all articles"
msgstr "alle Artikel"
#: js/Feeds.js:454
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: js/Headlines.js:603
#: js/Headlines.js:642
#: js/Headlines.js:659
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Hier klicken, um den nächsten ungelesenen Feed zu öffnen."
#: js/Headlines.js:607
msgid "Cancel search"
msgstr "Suche abbrechen"
#: js/Headlines.js:656
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Neue Artikel gefunden. Feed neu laden, um fortzufahren."
#: js/PrefFeedTree.js:141
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategorie wird entfernt..."
#: js/PrefFeedTree.js:155
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Bestelle ausgewählte Feeds ab..."
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Ausgewählte Kategorien werden entfernt..."
#: js/PrefFeedTree.js:330
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategorie wird erstellt..."
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filter werden zusammengefügt..."
#: js/PrefFilterTree.js:178
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filter werden entfernt..."
#: js/PrefFilterTree.js:224
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Ausgewählte Filter werden entfernt..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Leere URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Generierte URLs gelöscht."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Ausgewählte Profile werden entfernt..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil wird erstellt..."
#: js/PrefHelpers.js:171
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importiere, bitte warten..."
#: js/PrefLabelTree.js:69
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Farben der ausgewählten Label auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
msgid "No labels selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Ausgewählte Label werden entfernt..."
#: js/PrefUsers.js:15
msgid "Please enter username:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
#: js/PrefUsers.js:18
msgid "Adding user..."
msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
msgid "Please select one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
#: js/PrefUsers.js:66
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
#: js/PrefUsers.js:67
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
#: js/PrefUsers.js:82
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto werden gelöscht."
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Ausgewählte Benutzer werden entfernt..."
#: js/tt-rss.js:323
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Bitte erst das Mail- oder Mailto-Plugin aktivieren."
#: js/tt-rss.js:436
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Bitte erst das \"Original einbetten\" Plugin aktivieren."
#: js/tt-rss.js:449
#: js/tt-rss.js:539
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Widescreen ist in der kombinierten Ansicht nicht verfügbar."
#: js/tt-rss.js:508
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
#: js/tt-rss.js:513
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Artikelnotiz wird gespeichert..."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Geteilte URLs geleert."
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Konnte die URL nicht ändern."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klicken, um den Artikel aufzuklappen"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Original von:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(Notiz bearbeiten)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "den Feed als gelesen markieren"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Du musst Tiny Tiny RSS neu laden, damit Pluginänderungen angewandt werden."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
#~ msgid "Could not display article (invalid object received - see error console for details)"
#~ msgstr "Artikel kann nicht angezeigt werden (invalides Objekt erhalten - Details im Ereignisprotokoll)"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Versuche, Teilen rückgängig zu machen..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dateiname:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Als RSS anzeigen"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Fehler-Protokoll"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Alle Einträge aus dem Fehler-Protokoll löschen?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Feed neu bewerten"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Label erstellen..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Filter erstellen..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Artikel werden neu bewertet..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Verwendet Readability (Volltext-RSS) Implementierung von <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox-Integration"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox verwendet werden."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Artikel neu bewerten"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Mehr Aktionen..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Manuelles Löschen"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Feed-Daten löschen"
#~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgstr "GoComics benötigt eine spezifische URL als Workaround für den fehlende Feed-Support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> verwendet <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Alle nicht markierten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Lösche ausgewählten Feed..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Feed wird geleert..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Ausgewählte Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Artikelmarkierung entfernen"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Artikel markieren"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Artikel veröffentlichen"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Abonnierte Feeds:"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für Push-fähige Feeds zurücksetzen."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Mehr Plugins im tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Forum</a> oder im <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">Wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instanz"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Instanz-URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Benutzen Sie den selben Zugriffschlüssel für beide verbundenen Instanzen."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Neuen Zugriffsschlüssel erzeugen"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden, um beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS mit folgender URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Zuletzt verbunden"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Gespeicherte Feeds"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Verbindung herstellen"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der nächsten Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement zurückgesetzt."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Instanz bearbeiten"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen werden entfernt..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Der Fehler wird im Fehlerprotokoll gespeichert"
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "An tt-rss.org melden"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Fehler an tt-rss.org melden wollen? Der Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der Datenbank gespeichert werden."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "af_redditimgur Einstellungen"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ausgewählte Artikel verwerfen"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "gelesene Artikel verwerfen"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Keine kürzlich erschienenen Artikel gefunden, die auf diesen Filter passen."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Fertig. %d von %d Artikeln importiert."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Das Dokumentenformat ist fehlerhaft"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importiere markierte oder geteilte Einträge aus dem Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wählen Sie ihre starred.json oder shared.json aus."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importiere meine markierten Einträge"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Zeige Klassifizierungsinformationen\t"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Benötigte Anzahl übler Wörter für automatisches Matching: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Letzte passende Artikel"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Datenbank leeren"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Bayesian Klassifizierung (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Zur Zeit gespeichert als: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Klassifizierungsergebnis"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Import"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Klassifizierungsdatenbank leeren?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Klassifizierungsinformationen"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "mit Parametern:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Artikel nach Tag filtern.."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Suche begrenzen auf:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Komplexe Filter liefern im Testmodus möglichweise keine Ergebnisse, da es Probleme mit der RegExp-Implementierung des Datenbankservers gibt."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funktion vom Authentifizierungsmodul nicht unterstützt."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Suche: "
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Alle Tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Welche Tags?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Einträge anzeigen"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Artikel nach Tag auswählen"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Ungelesene zuerst"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Unbekannte Option: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User-Agent wurde geändert)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Artikel den Labeln automatisch zuordnen"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Um ein Update durchzuführen können Sie den eingebauten Updater in den Einstellungen oder die update.php benutzen"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Release notes anzeigen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Das Abrufen von Update-Informationen ist fehlgeschlagen oder es ist bereits die neuste Version installiert."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS updaten"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist auf dem neuesten Stand."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Aktualisierungen erzwingen"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Diesen Dialog nicht Schließen, bis das Update abgeschlossen ist."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Es wird empfohlen, das tt-rss Verzeichnis zu sichern, bevor Sie fortfahren."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ihre Datenbank wird nicht verändert"
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Ihre aktuelle tt-rss Installation wird nicht verändert. Sie wird umbenannt und bleibt somit erhalten. Ihre Anpassungen können Sie nach dem Update migrieren."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Bereit zum Updaten."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Starte update"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie ihr tt-rss Verzeichnis, bevor Sie fortfahren. Geben Sie 'yes' ein, um fortzufahren."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML Fehler %s in Zeile %d (Spalte %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Absender:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Auswahl:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "als gelesen markieren"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Passwort ändern in"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-Mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Benutzer werden gespeichert..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke leere Kategorien"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Per URL geteilte Artikel"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Diese Anwendung benötigt Javascript, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Bitte überprüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hallo,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nichts gefunden (klicken, um Feed zu aktualisieren)"
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version öffnen"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Kategorien wie Ordner behandeln"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Bilder in Artikeln anzeigen"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Gelesene Artikel und Feeds verstecken"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Artikelarchiv"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Beispiel Pane"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Beispielwert"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Wert setzen"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Fehler: konnte Artikel nicht laden."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d mehr..."
#~ msgstr[1] "%d mehr..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Keine ungelesenen Feeds."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Mehr laden..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Tagwolke anzeigen..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Zum Abspielen klicken"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Thema auswählen"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Ich habe den Code gescannt und möchte die Anmeldung mit Einmalpasswörtern jetzt aktivieren"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Abspielen..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden. Möglicherweise muss upload_max_filesize in der PHP.ini angepasst werden. (Aktueller Wert = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Konnte die notwendige Schema-Datei nicht finden, benötige Version:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", gefunden: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Überprüfe Version..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "FEHLER!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
#~ msgstr[1] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierungen auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Ihr Datenbankschema stammt von einer neueren Tiny Tiny RSS Version."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die Tiny Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Artikeldatum"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Markierung setzen"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Tags zuweisen"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Bewertung ändern"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Diese Option dient zum Lesen von Feedsammlungen mit teilweise wiederkehrenden Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, wird ein Artikel von unterschiedlichen Feedsquellen nur einmal angezeigt."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und Labels nach Feeds gruppiert"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Externe API aktivieren"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Tagwolke"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel falsch. Aktiviere Cookies und versuchs nochmal."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Benutzen Sie die Auswahlkästchen auf der rechten Seite, um die gewünschen Optionen anzuwenden:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum Anzeigen)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Auf identi.ca teilen"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Owncloud URL"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Lesezeichen in OwnCloud anlegen"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Artikel flattrn."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Auf Google+ teilen"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Auf Twitter teilen"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Zurück zu den Feeds"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter löschen. Fortfahren?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Berechtigungen werden gelöscht..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Twitter Berechtigungen wurden entfernt."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Ähnlich"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Neuigkeiten"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Andere Aktionen"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Mehrere Artikeloptionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unread articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select published articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel auswählen"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Feed-Aktionen"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um dieses Fenster zu schließen."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meine Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Panel Aktionen"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 Feeds"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen und Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Inhalte lokal zwischenspeichern"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "verwende"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "suchen in:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Originalartikel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Mit Unterkategorien"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Doppelter Filter %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Mit Twitter verbinden"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder versuchen es später erneut."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "vor"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "hinter"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Auf Kategorie anwenden"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Mit Twitter registrieren"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."