You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/lv_LV/LC_MESSAGES/messages.po

4503 lines
114 KiB
Plaintext

# Tiny Tiny RSS resource file.
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR valdis.vitolins@odo.lv, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-07 18:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lv_LV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: backend.php:57
msgid "Use default"
msgstr "Lietot noklusēto"
#: backend.php:58
msgid "Never purge"
msgstr "Nekad nedzēst"
#: backend.php:59
msgid "1 week old"
msgstr "1 nedēļu vecs"
#: backend.php:60
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 nedēļas vecs"
#: backend.php:61
msgid "1 month old"
msgstr "1 mēnesi vecs"
#: backend.php:62
msgid "2 months old"
msgstr "2 mēnešus vecs"
#: backend.php:63
msgid "3 months old"
msgstr "3 mēnešus vecs"
#: backend.php:66
msgid "Default interval"
msgstr "Noklusētais intervāls"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "Disable updates"
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
#: backend.php:68 backend.php:78
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Katras 15 minūtes"
#: backend.php:69 backend.php:79
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Katras 30 minūtes"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Hourly"
msgstr "Ik stundu"
#: backend.php:71 backend.php:81
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Katras 4 stundas"
#: backend.php:72 backend.php:82
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Katras 12 stundas"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienas"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "Weekly"
msgstr "Ik nedēļu"
#: backend.php:87 classes/pref/users.php:47 classes/pref/system.php:68
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: backend.php:88
msgid "Power User"
msgstr "Superlietotājs"
#: backend.php:89
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: errors.php:10
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. "
"Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta."
#: errors.php:13
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, "
"ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta."
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude."
#: errors.php:18
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude."
#: errors.php:20
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Nepareiza datu bāzes shēmas versija. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Lūdzu "
"atjaunojiet&lt;/a&gt;."
#: errors.php:22
msgid "Request not authorized."
msgstr "Neautorizēts pieprasījums."
#: errors.php:24
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nav veicamās darbības."
#: errors.php:26
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet "
"iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus."
#: errors.php:28
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai."
#: errors.php:30
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude."
#: errors.php:32
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet papildu "
"informāciju oficiālajā vietnē."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus"
#: errors.php:38
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: errors.php:40
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
#: index.php:139 index.php:154 index.php:277 prefs.php:124
#: classes/pref/filters.php:788 classes/pref/labels.php:281
#: classes/pref/feeds.php:1298 js/App.js:318 js/CommonDialogs.js:299
#: js/CommonDialogs.js:379 js/Feeds.js:359 js/Feeds.js:437 js/Headlines.js:315
#: js/PrefFeedTree.js:127 js/PrefFeedTree.js:134 js/PrefFeedTree.js:251
#: js/PrefFeedTree.js:320 js/PrefFilterTree.js:98 js/PrefHelpers.js:26
#: js/PrefHelpers.js:38 js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:111
#: js/PrefHelpers.js:184 plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: index.php:168 js/App.js:415 js/App.js:421
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Saziņas kļūda ar serveri."
#: index.php:171
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:174
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:188
msgid "Show articles"
msgstr "Rādīt rakstus"
#: index.php:191
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptīvs"
#: index.php:192
msgid "All Articles"
msgstr "Visus rakstus"
#: index.php:193 classes/rpc.php:807 classes/feeds.php:77
msgid "Starred"
msgstr "Zvaigžņotos"
#: index.php:194 classes/rpc.php:808 classes/feeds.php:78
msgid "Published"
msgstr "Publicētos"
#: index.php:195 classes/feeds.php:70 classes/feeds.php:76
msgid "Unread"
msgstr "Nelasītos"
#: index.php:196
msgid "With Note"
msgstr "Ar piezīmi"
#: index.php:197
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorēt novērtējumu"
#: index.php:200
msgid "Sort articles"
msgstr "Kārtot rakstus"
#: index.php:204
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "Jaunāko vispirms"
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "Vecāko vispirms"
#: index.php:207
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: index.php:219 index.php:253 classes/rpc.php:795 classes/feeds.php:82
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Atzīmēt kā lasītu"
#: index.php:222
msgid "Older than one day"
msgstr "Par dienu vecākus"
#: index.php:225
msgid "Older than one week"
msgstr "Par nedēļu vecākus"
#: index.php:228
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Par divām nedēļām vecākus"
#: index.php:243
msgid "Actions..."
msgstr "Darbības..."
#: index.php:246
msgid "Preferences..."
msgstr "Iestatījumi..."
#: index.php:247
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt..."
#: index.php:248
msgid "Feed actions:"
msgstr "Barotnes darbības"
#: index.php:249 classes/handler/public.php:781
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Abonēt barotni..."
#: index.php:250
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Mainīt šo barotni..."
#: index.php:251 classes/pref/feeds.php:814 classes/pref/feeds.php:1271
#: js/PrefFeedTree.js:63
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dzēst"
#: index.php:252
msgid "All feeds:"
msgstr "Visas barotnes:"
#: index.php:254
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: index.php:255
msgid "Other actions:"
msgstr "Citas darbības:"
#: index.php:256 classes/rpc.php:781
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Pārslēgt platekrāna režīmu"
#: index.php:257
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība"
#: index.php:266
msgid "Logout"
msgstr "Atteikties"
#: prefs.php:31 prefs.php:141 classes/rpc.php:811 classes/pref/prefs.php:568
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: prefs.php:133
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: prefs.php:134
msgid "Exit preferences"
msgstr "Iziet no iestatījumiem"
#: prefs.php:144 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1205 classes/pref/feeds.php:1260
msgid "Feeds"
msgstr "Barotnes"
#: prefs.php:148 classes/pref/filters.php:240
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:152 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1431
msgid "Labels"
msgstr "Iezīmes"
#: prefs.php:157
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: prefs.php:160
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: register.php:186 include/login_form.php:182
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta."
#: register.php:196 register.php:241 register.php:254 register.php:269
#: register.php:288 register.php:335 register.php:345 register.php:357
#: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:849
#: classes/handler/public.php:873 classes/handler/public.php:965
#: classes/handler/public.php:995 classes/handler/public.php:1068
#: classes/handler/public.php:1165 classes/handler/public.php:1177
#: classes/handler/public.php:1182 classes/handler/public.php:1206
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS"
#: register.php:217
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne "
"neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc "
"īslaicīgās paroles nosūtīšanas."
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:"
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#: register.php:228 classes/handler/public.php:980
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
#: register.php:231
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Cik ir divi un divi:"
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "Iesniegt reģistrāciju"
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga."
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots."
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "Reģistrācija neizdevās."
#: register.php:332
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots."
#: register.php:354
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta."
#: update.php:128
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts."
#: include/controls.php:85 classes/pref/filters.php:209
#: classes/pref/filters.php:220 classes/pref/filters.php:535
msgid "All feeds"
msgstr "Visas barotnes"
#: include/controls.php:138 include/controls.php:230 classes/opml.php:544
#: classes/pref/feeds.php:247 classes/feeds.php:1443 classes/digest.php:124
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
#: include/functions.php:102
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:108 classes/pref/users.php:55
#: classes/handler/public.php:640 classes/handler/public.php:975
msgid "Login:"
msgstr "Pieteikties:"
#: include/login_form.php:117 classes/handler/public.php:647
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: include/login_form.php:129
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esmu aizmirsis paroli"
#: include/login_form.php:134
msgid "Profile:"
msgstr "Profils:"
#: include/login_form.php:137 classes/rpc.php:69 classes/pref/prefs.php:1241
#: classes/handler/public.php:272
msgid "Default profile"
msgstr "Noklusētais profils"
#: include/login_form.php:146
msgid "Use less traffic"
msgstr "Saspiest datu plūsmu"
#: include/login_form.php:150
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Nerāda rakstu attēlus, samazina automātisko atjaunojumu izmēru."
#: include/login_form.php:158
#, fuzzy
msgid "Safe mode (no plugins)"
msgstr "Sistēmas spraudņi"
#: include/login_form.php:167
msgid "Remember me"
msgstr "Atcerēties mani"
#: include/login_form.php:178 classes/handler/public.php:660
msgid "Log in"
msgstr "Pieteikties"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies shēmas versija)"
#: include/sessions.php:52
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)"
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (lietotājs nav atrasts)"
#: classes/article.php:20
msgid "Article not found."
msgstr "Raksts netika atrasts."
#: classes/article.php:170
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):"
#: classes/article.php:182 classes/pref/users.php:114
#: classes/pref/filters.php:507 classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/feeds.php:815 classes/pref/feeds.php:980
#: plugins/af_readability/init.php:103 plugins/note/init.php:53
#: plugins/af_redditimgur/init.php:81 plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/af_proxy_http/init.php:232
#: plugins/mail/init.php:66
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: classes/article.php:184 classes/pref/users.php:116
#: classes/pref/filters.php:510 classes/pref/filters.php:924
#: classes/pref/filters.php:1003 classes/pref/filters.php:1096
#: classes/pref/labels.php:75 classes/pref/prefs.php:1194
#: classes/pref/prefs.php:1291 classes/pref/feeds.php:816
#: classes/pref/feeds.php:983 classes/pref/feeds.php:1713 classes/feeds.php:743
#: classes/feeds.php:784 classes/handler/public.php:618
#: plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: classes/article.php:273 classes/article.php:539
msgid "no tags"
msgstr "nav iezīmju"
#: classes/article.php:383
msgid "unknown type"
msgstr "nezināms tips"
#: classes/article.php:460
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
#: classes/rpc.php:752
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: classes/rpc.php:753
msgid "Open next feed"
msgstr "Atvērt nākamo barotni"
#: classes/rpc.php:754
msgid "Open previous feed"
msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni"
#: classes/rpc.php:755
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Atvērt nākamo rakstu (nepārtīt garus rakstus)"
#: classes/rpc.php:756
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu (nepārtīt garus rakstus)"
#: classes/rpc.php:757
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
#: classes/rpc.php:758
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
#: classes/rpc.php:759
msgid "Open next article"
msgstr "Atvērt nākamo rakstu"
#: classes/rpc.php:760
msgid "Open previous article"
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu"
#: classes/rpc.php:761
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Pāriet uz nākamo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)"
#: classes/rpc.php:762
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)"
#: classes/rpc.php:763
msgid "Show search dialog"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
#: classes/rpc.php:764
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"
#: classes/rpc.php:765
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
#: classes/rpc.php:766 js/Headlines.js:1266
msgid "Toggle starred"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: classes/rpc.php:767 js/Headlines.js:1278
msgid "Toggle published"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: classes/rpc.php:768 js/Headlines.js:1253
msgid "Toggle unread"
msgstr "Pārslēgt nelasītu"
#: classes/rpc.php:769
msgid "Edit tags"
msgstr "Mainīt iezīmes"
#: classes/rpc.php:770
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: classes/rpc.php:771 js/Headlines.js:1299
msgid "Mark below as read"
msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus"
#: classes/rpc.php:772 js/Headlines.js:1292
msgid "Mark above as read"
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
#: classes/rpc.php:773
msgid "Scroll down"
msgstr "Pārtīt lejup"
#: classes/rpc.php:774
msgid "Scroll up"
msgstr "Pārtīt uz augšu"
#: classes/rpc.php:775
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Pārtīt lejup"
#: classes/rpc.php:776
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Pārtīt uz augšu"
#: classes/rpc.php:777
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Izvēlēties rakstu zem kursora"
#: classes/rpc.php:778
msgid "Email article"
msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu"
#: classes/rpc.php:779
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Aizvērt/sakļaut rakstu"
#: classes/rpc.php:780
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Pārslēgt raksta izvēršanu (kombinētais režīms)"
#: classes/rpc.php:782
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:783
msgid "Article selection"
msgstr "Raksta atzīmēšana"
#: classes/rpc.php:784
msgid "Select all articles"
msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
#: classes/rpc.php:785
msgid "Select unread"
msgstr "Atzīmēt nelasītos"
#: classes/rpc.php:786
msgid "Select starred"
msgstr "Atzīmēt zvaigžņotos"
#: classes/rpc.php:787
msgid "Select published"
msgstr "Atzīmēt publicētos"
#: classes/rpc.php:788
msgid "Invert selection"
msgstr "Apvērst izvēli"
#: classes/rpc.php:789
msgid "Deselect everything"
msgstr "Neatzīmēt visu"
#: classes/rpc.php:790 classes/pref/feeds.php:529 classes/pref/feeds.php:835
msgid "Feed"
msgstr "Barotne"
#: classes/rpc.php:791
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atjaunot tekošo barotni"
#: classes/rpc.php:792
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: classes/rpc.php:793 classes/pref/feeds.php:1263
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Abonēt barotni"
#: classes/rpc.php:794 js/PrefFeedTree.js:57 js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1422
msgid "Edit feed"
msgstr "Mainīt barotni"
#: classes/rpc.php:796
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Apvērst virsrakstus"
#: classes/rpc.php:797
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:798
msgid "Debug feed update"
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
#: classes/rpc.php:799
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
#: classes/rpc.php:800 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas"
#: classes/rpc.php:801
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Izvērst/sakļaut tekošo kategoriju"
#: classes/rpc.php:802
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Pārslēgt autoizvēršanu kombinētajā režīmā"
#: classes/rpc.php:803
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
#: classes/rpc.php:804
msgid "Go to"
msgstr "Doties uz"
#: classes/rpc.php:805 classes/feeds.php:1299
msgid "All articles"
msgstr "Visi raksti"
#: classes/rpc.php:806
msgid "Fresh"
msgstr "Svaigs"
#: classes/rpc.php:809 classes/feeds.php:1303
msgid "Recently read"
msgstr "Nesen lasītie raksti"
#: classes/rpc.php:810 js/App.js:1098 js/App.js:1175
msgid "Tag cloud"
msgstr "Iezīmju mākonis"
#: classes/rpc.php:812
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: classes/rpc.php:813 classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "Izveidot etiķeti"
#: classes/rpc.php:814 classes/pref/filters.php:767
msgid "Create filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: classes/rpc.php:815
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu"
#: classes/rpc.php:816
msgid "Show help dialog"
msgstr "Rādīt palīdzības logu"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:89 classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187 classes/dlg.php:204 classes/pref/filters.php:172
#: classes/pref/feeds.php:1524 classes/pref/feeds.php:1584
#: classes/backend.php:87 plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:"
#: classes/dlg.php:54 classes/dlg.php:184 plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: classes/dlg.php:68
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Atjaunošanas process iestatījumos ir ieslēgts, bet tas nedarbojas, tāpēc "
"barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī "
"sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
#: classes/dlg.php:77
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka "
"process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī "
"sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
#: classes/dlg.php:181 classes/pref/filters.php:997 classes/pref/prefs.php:791
#: classes/pref/prefs.php:902 classes/pref/prefs.php:936
#: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:997
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "papildu info"
#: classes/dlg.php:196
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:201
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML rīks"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importē OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Pievieno barotni: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Dublēta barotne: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Pievieno etiķeti %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Dublēta etiķete: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s"
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: classes/opml.php:544
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Apstrādā kategoriju: %s"
#: classes/opml.php:590
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Neizdevās pārvietot augšuplādēto failu."
#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#: classes/opml.php:617
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Kļūda: neizdevās atrast pārvietoto OPML failu."
#: classes/opml.php:626
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda."
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni."
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Mainīt likumu"
#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:668
#: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/feeds.php:1694
#: plugins/auth_internal/init.php:69
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Pieejas līmenis:"
#: classes/pref/users.php:82 classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Jaunā parole"
#: classes/pref/users.php:90 classes/pref/filters.php:457
#: classes/pref/filters.php:895 classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:936
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
#: classes/pref/users.php:94 classes/pref/prefs.php:320
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pasts:"
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Lietotāja detaļas"
#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:390
msgid "Registered"
msgstr "Reģistrēts"
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Pasūtīto barotņu skaits"
#: classes/pref/users.php:158
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:389
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Pasūtītās barotnes"
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#: classes/pref/users.php:259
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Pievienoja lietotāju <b>%s</b> ar paroli <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:266
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Lietotājs <b>%s</b> jau pastāv."
#: classes/pref/users.php:295
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Izmainīta parole lietotājam no <b>%s</b> uz <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:330 classes/pref/filters.php:754
#: classes/pref/feeds.php:1247 classes/feeds.php:783 js/Feeds.js:569
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: classes/pref/users.php:340 classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:418 classes/pref/filters.php:758
#: classes/pref/filters.php:844 classes/pref/filters.php:873
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1203
#: classes/pref/prefs.php:1313 classes/pref/feeds.php:1251
#: classes/pref/feeds.php:1479 classes/pref/feeds.php:1536
msgid "Select"
msgstr "Iezīmēt"
#: classes/pref/users.php:343 classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:421 classes/pref/filters.php:761
#: classes/pref/filters.php:847 classes/pref/filters.php:876
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1206
#: classes/pref/prefs.php:1316 classes/pref/feeds.php:1254
#: classes/pref/feeds.php:1482 classes/pref/feeds.php:1539 classes/feeds.php:69
msgid "All"
msgstr "Visus"
#: classes/pref/users.php:345 classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423 classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/filters.php:849 classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1208
#: classes/pref/prefs.php:1318 classes/pref/feeds.php:1256
#: classes/pref/feeds.php:1484 classes/pref/feeds.php:1541 classes/feeds.php:72
msgid "None"
msgstr "Nevienu"
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "Izveidot lietotāju"
#: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:773
msgid "Edit"
msgstr "Mainīt"
#: classes/pref/users.php:354 classes/pref/filters.php:500
#: classes/pref/filters.php:780 classes/pref/labels.php:269
#: classes/pref/feeds.php:798
msgid "Remove"
msgstr "Dzēst"
#: classes/pref/users.php:356 classes/handler/public.php:994
msgid "Reset password"
msgstr "Atstatīt paroli"
#: classes/pref/users.php:387 classes/pref/feeds.php:674
#: classes/pref/feeds.php:920 classes/pref/feeds.php:1697 classes/feeds.php:720
msgid "Login"
msgstr "Pieteikšanās"
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieteikšanās"
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu"
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "Nav definēti lietotāji."
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus."
#: classes/pref/filters.php:231 classes/pref/filters.php:555
msgid "(inverse)"
msgstr "(apvērst)"
#: classes/pref/filters.php:227 classes/pref/filters.php:554
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s uz %s iekš %s %s"
#: classes/pref/filters.php:347 classes/pref/filters.php:832
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Uzraksts"
#: classes/pref/filters.php:352 classes/pref/filters.php:838
#: classes/pref/filters.php:956
msgid "Match"
msgstr "Atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:853 classes/pref/filters.php:882
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:430
#: classes/pref/filters.php:856 classes/pref/filters.php:885
#: classes/feeds.php:87
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:866
msgid "Apply actions"
msgstr "Pielietot darbības"
#: classes/pref/filters.php:468 classes/pref/filters.php:901
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: classes/pref/filters.php:479 classes/pref/filters.php:906
msgid "Match any rule"
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
#: classes/pref/filters.php:490 classes/pref/filters.php:911
msgid "Inverse matching"
msgstr "Ačgārnā atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:920
msgid "Test"
msgstr "Pārbaudīt"
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Combine"
msgstr "Apvienot"
#: classes/pref/filters.php:776 classes/pref/feeds.php:1267
#: classes/pref/feeds.php:1281
msgid "Reset sort order"
msgstr "Atstatīt kārtošanas secību"
#: classes/pref/filters.php:922
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: classes/pref/filters.php:972
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Ačgārna regulāro izteiksmju atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:976
msgid "on field"
msgstr "laukā"
#: classes/pref/filters.php:979 js/PrefFilterTree.js:46
msgid "in"
msgstr "kur"
#: classes/pref/filters.php:1000
msgid "Save rule"
msgstr "Saglabāt likumu"
#: classes/pref/filters.php:1000 js/CommonFilters.js:132
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
#: classes/pref/filters.php:1023
msgid "Perform Action"
msgstr "Pielietot darbību"
#: classes/pref/filters.php:1074
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Ir pieejama jauna versija!"
#: classes/pref/filters.php:1093
msgid "Save action"
msgstr "Saglabāt darbību"
#: classes/pref/filters.php:1093 js/CommonFilters.js:162
msgid "Add action"
msgstr "Pievienot darbību"
#: classes/pref/filters.php:1121
msgid "[No caption]"
msgstr "[nav paraksta]"
#: classes/pref/filters.php:1123
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d likums)"
msgstr[1] "%s (%d likumi)"
#: classes/pref/filters.php:1137
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
#: classes/pref/filters.php:1138
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(apvērst)"
#: classes/pref/filters.php:1141
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d darbība)"
msgstr[1] "%s (+%d darbības)"
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pamats:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Virspuse:"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Izveidoju etiķeti <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Attīrīt krāsas"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:521
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Raksts"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Īssavilkums"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Atļaut dublētus rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tagu melnais saraksts"
#: classes/pref/prefs.php:76
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Noklusētais profils"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:77
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: classes/pref/prefs.php:77
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu"
#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu "
"sarakstu"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits"
#: classes/pref/prefs.php:82
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "Ieslēgt īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz "
"norādīto e-pasta adresi"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Laika zona"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Ļauj ārējiem klientiem piekļūt šim kontam, izmantojot API"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable categories"
msgstr "Ieslēgt kategorijas"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "Katras 4 stundas"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Slēpjot izlasītās, rādīt īpašās barotnes"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Long date format"
msgstr "Garais datumu formāts"
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Izmantotā sintakse ir identiska PHP <a href='http://php.net/manual/function."
"date.php'>date()</a> funkcijai."
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni"
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Short date format"
msgstr "Īsais datumu formāts"
#: classes/pref/prefs.php:98
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku"
#: classes/pref/prefs.php:100
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:746
#: classes/pref/feeds.php:955
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Neiegult attēlus"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus."
#: classes/pref/prefs.php:103 js/PrefHelpers.js:153
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Pielāgot stilu lapu"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Time zone"
msgstr "Laika zona"
#: classes/pref/prefs.php:105
#, fuzzy
msgid "Group by feed"
msgstr "25 barotņu tops"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:256
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:272
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Jūsu izvēles tagad ir iestatītas uz noklusētajām vērtībām."
#: classes/pref/prefs.php:283
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Personīgie dati/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:286
msgid "Personal data"
msgstr "Personīgie dati"
#: classes/pref/prefs.php:315
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "Vārds un uzvārds"
#: classes/pref/prefs.php:328
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "Pieejas līmenis:"
#: classes/pref/prefs.php:339
msgid "Save data"
msgstr "Saglabāt datus"
#: classes/pref/prefs.php:351 classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:928 classes/pref/feeds.php:1698 classes/feeds.php:724
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Jūsu tekošās paroles maiņa izslēgs VLP."
#: classes/pref/prefs.php:393
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "Vecā parole"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Apstipriniet paroli"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "Change password"
msgstr "Nomainīt paroli"
#: classes/pref/prefs.php:418
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:424
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Vecā parole"
#: classes/pref/prefs.php:436
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: classes/pref/prefs.php:440
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#: classes/pref/prefs.php:444
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:474 classes/pref/prefs.php:535
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Apstipriniet paroli"
#: classes/pref/prefs.php:484
msgid "Disable OTP"
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:494
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#: classes/pref/prefs.php:500
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#: classes/pref/prefs.php:508
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:541
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole"
#: classes/pref/prefs.php:548
msgid "Enable OTP"
msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Dažas izvēles ir pieejamas tikai noklusētajā profilā."
#: classes/pref/prefs.php:709
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Noklusētais"
#: classes/pref/prefs.php:719
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#: classes/pref/prefs.php:722
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Papildu iespējas..."
#: classes/pref/prefs.php:783
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: classes/pref/prefs.php:787 classes/pref/system.php:44
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: classes/pref/prefs.php:798
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:827
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
#: classes/pref/prefs.php:831
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Saglabāt un iziet no iestatījumiem"
#: classes/pref/prefs.php:836
msgid "Manage profiles"
msgstr "Pārvaldīt profilus"
#: classes/pref/prefs.php:839
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem"
#: classes/pref/prefs.php:853 classes/pref/feeds.php:803
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: classes/pref/prefs.php:900
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:906
msgid "System plugins"
msgstr "Sistēmas spraudņi"
#: classes/pref/prefs.php:940 classes/pref/prefs.php:986
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "User plugins"
msgstr "Lietotāja spraudņi"
#: classes/pref/prefs.php:975
msgid "Clear data"
msgstr "Dzēst datus"
#: classes/pref/prefs.php:1000
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ieslēgt izvēlētos spraudņus"
#: classes/pref/prefs.php:1092
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole"
#: classes/pref/prefs.php:1097 classes/pref/prefs.php:1151
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: classes/pref/prefs.php:1175
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā "
"izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">šī faila</a>."
#: classes/pref/prefs.php:1182
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1190
msgid "Apply"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1192
#, fuzzy
msgid "Save and reload"
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
#: classes/pref/prefs.php:1217
msgid "Create profile"
msgstr "Izveidot profilu"
#: classes/pref/prefs.php:1236 classes/pref/prefs.php:1256
msgid "(active)"
msgstr "(aktīvs)"
#: classes/pref/prefs.php:1287
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#: classes/pref/prefs.php:1289
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktivizēt profilu"
#: classes/pref/prefs.php:1326
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: classes/pref/prefs.php:1327
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Izveidot"
#: classes/pref/prefs.php:1328
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
#: classes/pref/prefs.php:1381
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Iezīmējiet, lai ieslēgtu"
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233
#: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287
#: classes/pref/feeds.php:316
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d barotne)"
msgstr[1] "(%d barotnes)"
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "Barotnes virsraksts"
#: classes/pref/feeds.php:548 classes/handler/public.php:597
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "Barotnes URL"
#: classes/pref/feeds.php:571 classes/pref/feeds.php:844
#: classes/pref/feeds.php:1685 classes/feeds.php:694
msgid "Place in category:"
msgstr "Ievietot kategorijā:"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Raksta vietrādis:"
#: classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "Barotnes URL"
#: classes/pref/feeds.php:603 classes/pref/feeds.php:859 classes/feeds.php:768
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Valoda"
#: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:870
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
#: classes/pref/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:877
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Saskarne"
#: classes/pref/feeds.php:637 classes/pref/feeds.php:895
msgid "Article purging:"
msgstr "Dzēšu rakstu:"
#: classes/pref/feeds.php:644
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d barotne)"
msgstr[1] "(%d barotnes)"
#: classes/pref/feeds.php:646 classes/pref/feeds.php:903
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/feeds.php:650
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:686
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Ieteikums:</b> ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir "
"jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes."
#: classes/pref/feeds.php:697 classes/feeds.php:736
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties."
#: classes/pref/feeds.php:715 classes/pref/feeds.php:941
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu"
#: classes/pref/feeds.php:731 classes/pref/feeds.php:948
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus"
#: classes/pref/feeds.php:761 classes/pref/feeds.php:962
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:776 classes/pref/feeds.php:969
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus"
#: classes/pref/feeds.php:780
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:788 classes/pref/feeds.php:1354
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: classes/pref/feeds.php:796
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: classes/pref/feeds.php:901
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d barotne)"
#: classes/pref/feeds.php:1220
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Barotnes ar kļūdām"
#: classes/pref/feeds.php:1229
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Neaktīvās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1265
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1269 js/PrefFeedTree.js:348
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Pasūtījuma pakotne"
#: classes/pref/feeds.php:1276
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: classes/pref/feeds.php:1279
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Remove selected"
msgstr "Dzēst izvēlētās"
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, "
"etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1361
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Importēt manu OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1369
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportēt OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1373
msgid "Include settings"
msgstr "Iekļaut iestatījumus"
#: classes/pref/feeds.php:1380
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Publicētos"
#: classes/pref/feeds.php:1382
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1384
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, "
"kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no "
"populārajām barotnēm."
#: classes/pref/feeds.php:1386
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)"
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Parādīt publicētā OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1395
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1397
#, fuzzy
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1402 classes/feeds.php:39 classes/feeds.php:40
#: classes/feeds.php:106 classes/feeds.php:107
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Šajā barotnē"
#: classes/pref/feeds.php:1403
msgid "Display URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL"
#: classes/pref/feeds.php:1505 classes/pref/feeds.php:1562
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu"
#: classes/pref/feeds.php:1522 classes/pref/feeds.php:1581
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu"
#: classes/pref/feeds.php:1676
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek "
"pārbaudītas)"
#: classes/pref/feeds.php:1707
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija"
#: classes/pref/feeds.php:1712 classes/feeds.php:741
#: classes/handler/public.php:796
msgid "Subscribe"
msgstr "Pasūtīt"
#: classes/pref/system.php:32
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Atjaunot"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:51
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Kļūda"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:53
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Neatzīmēt visu"
#: classes/pref/system.php:65
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: classes/pref/system.php:66
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
#: classes/pref/system.php:67
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#: classes/pref/system.php:69
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: classes/pref/system.php:130
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Pielietot darbību"
#: classes/feeds.php:46
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Nesenākais atjaunojums: %s"
#: classes/feeds.php:67
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Iezīmēt"
#: classes/feeds.php:71
msgid "Invert"
msgstr "Apgriezt"
#: classes/feeds.php:74
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Izvēles pārslēgšana:"
#: classes/feeds.php:80
msgid "Selection:"
msgstr "Izvēle:"
#: classes/feeds.php:83
msgid "Set score"
msgstr "Iestatīr vērtējumu"
#: classes/feeds.php:86
msgid "Move back"
msgstr "Pārvietot atpakaļ"
#: classes/feeds.php:89
msgid "Archive"
msgstr "Arhivēt"
#: classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:98 plugins/mailto/init.php:24
#: plugins/mail/init.php:76
msgid "Forward by email"
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: classes/feeds.php:102
msgid "Feed:"
msgstr "Barotne:"
#: classes/feeds.php:158 classes/feeds.php:554
msgid "Feed not found."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: classes/feeds.php:221
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: classes/feeds.php:277 classes/feeds.php:1301
msgid "Archived articles"
msgstr "Arhivētie raksti"
#: classes/feeds.php:351
msgid "Collapse article"
msgstr "Sakļaut rakstu"
#: classes/feeds.php:381
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importēts %s"
#: classes/feeds.php:445
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:448
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:451
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:455
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli "
"(ir spēkā visiem atlasītajiem rakstiem), vai arī ar filtru."
#: classes/feeds.php:457
msgid "No articles found to display."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:474 classes/feeds.php:630
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s."
#: classes/feeds.php:486 classes/feeds.php:642
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)"
#: classes/feeds.php:619
msgid "No feed selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
#: classes/feeds.php:686
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Barotnes vai vietnes URL"
#: classes/feeds.php:703
msgid "Available feeds"
msgstr "Pieejamās barotnes"
#: classes/feeds.php:762
#, fuzzy, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Meklēt..."
#: classes/feeds.php:770
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:780
msgid "Search syntax"
msgstr "Meklēšanas sintakse"
#: classes/feeds.php:1293
msgid "Starred articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: classes/feeds.php:1295
msgid "Published articles"
msgstr "Publicētie raksti"
#: classes/feeds.php:1297
msgid "Fresh articles"
msgstr "Jaunākie raksti"
#: classes/feeds.php:1429
msgid "Special"
msgstr "Īpaši"
#: classes/feeds.php:1520
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1710
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
#: classes/handler/public.php:519 plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:592
msgid "Title:"
msgstr "Virsraksts:"
#: classes/handler/public.php:602
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: classes/handler/public.php:607
msgid "Labels:"
msgstr "Etiķetes:"
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: classes/handler/public.php:619
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē"
#: classes/handler/public.php:715
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole"
#: classes/handler/public.php:809
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Jau ir pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:812
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:815
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:818
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> barotne netika atrasta."
#: classes/handler/public.php:824
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>.<br>Nevarēju lejuplādēt barotnes URL."
#: classes/handler/public.php:835
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus."
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Pasūtīt norādīto barotni"
#: classes/handler/public.php:872
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Mainīt barotnes iestatījumus"
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Password recovery"
msgstr "Parole atjaunošana"
#: classes/handler/public.php:968
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Jums būs nepieciešams norādīt darbojošos e-pasta kontu. Uz jūsu norādīto "
"adresi tiks nosūtīta paroles pārstatīšanas saite."
#: classes/handler/public.php:988
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Cik ir divi un divi:"
#: classes/handler/public.php:1006
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
"Trūkst daži no obligātajiem parametriem, vai tie ir norādīti nepareizi."
#: classes/handler/public.php:1010 classes/handler/public.php:1075
msgid "Go back"
msgstr "Doties atpakaļ"
#: classes/handler/public.php:1051
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] paroles pārstatīšanas pieprasījums"
#: classes/handler/public.php:1071
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
"Piedodiet, norādītā e-pasta un pieteikšanās kombinācija netika atrasta."
#: classes/handler/public.php:1094
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. "
#: classes/handler/public.php:1135
msgid "Database Updater"
msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
#: classes/handler/public.php:1146
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
#: classes/handler/public.php:1151
#, fuzzy, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..."
#: classes/handler/public.php:1164
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1170
msgid "Completed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1187
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no "
"<b>%d</b> uz <b>%d</b>)."
#: classes/handler/public.php:1199
msgid "Perform updates"
msgstr "Izpildīt atjaunojumus"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: classes/backend.php:58
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:61
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet "
"jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus"
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:47
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: plugins/af_readability/init.php:48
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: plugins/af_readability/init.php:57
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:70 plugins/af_psql_trgm/init.php:166
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Iekļaut iestatījumus"
#: plugins/af_readability/init.php:99
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:117 plugins/af_psql_trgm/init.php:207
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:125
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:136
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#: plugins/af_readability/init.php:148
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: plugins/af_readability/init.php:153
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Mainīt raksta piezīmes"
#: plugins/auth_internal/init.php:81
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:"
#: plugins/auth_internal/init.php:256
msgid "Password has been changed."
msgstr "Parole ir nomainīta."
#: plugins/auth_internal/init.php:258
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Vecā parole nav pareiza."
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Pārsūtīts]"
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mail/init.php:120
msgid "Multiple articles"
msgstr "Vairāki raksti"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Klikšķiniet uz šīs saites, lai uzlūgtu jūsu e-pasta klientu:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Pārsūtīt izvēlētos rakstus pa e-pastu."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Jums vajadzētu spēt mainīt ziņu pirms nosūtīšanas jūsu e-pasta klientam."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Aizvērt rakstu"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:33
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:72
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:78
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:96 plugins/af_proxy_http/init.php:244
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Kopīgoti raksti"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 plugins/af_psql_trgm/init.php:236
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit."
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Kopīgot ar URL"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Nekopīgot rakstu"
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Nav drošs darbam (klikšķiniet, lai pārslēgtu)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW spraudnis"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:206
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:230
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Ar af_comics atbalstītās barotnes"
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Šobrīd tiek atbalstīti sekojoši komiksi:"
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Kopīgoti raksti"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "E-pasta adrese saglabāta."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "E-pasta spraudnis"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Jūs varat šeit iestatīt iepriekšnoteiktas adreses (ar komatu atdalīts "
"saraksts):"
#: plugins/mail/init.php:150
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: plugins/mail/init.php:165
msgid "Subject:"
msgstr "Temats:"
#: plugins/mail/init.php:181
msgid "Send e-mail"
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
#: js/App.js:309
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: js/App.js:534
msgid "Error explained"
msgstr ""
#: js/App.js:551
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:35
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:"
#: js/Article.js:61 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
#: js/Headlines.js:749 js/Headlines.js:775 js/Headlines.js:787
#: js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:933 js/Headlines.js:951
#: js/Headlines.js:1092 js/Headlines.js:1128
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Nav izvēlēts raksts."
#: js/Article.js:69
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
#: js/Article.js:129
msgid "Article URL:"
msgstr "Raksta vietrādis:"
#: js/Article.js:167
msgid "comments"
msgstr "komentāri"
#: js/Article.js:170
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentārs"
msgstr[1] "komentāri"
#: js/CommonDialogs.js:12
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#: js/CommonDialogs.js:39
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu."
#: js/CommonDialogs.js:40
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?"
#: js/CommonDialogs.js:89
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Pasūtīt barotni"
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:134
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Pasūtīta barotne %s"
#: js/CommonDialogs.js:143
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Norādītais URL ir nepareizs."
#: js/CommonDialogs.js:146
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes."
#: js/CommonDialogs.js:159
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes"
#: js/CommonDialogs.js:171
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:174
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:177
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām"
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/CommonDialogs.js:316 js/PrefFeedTree.js:169
#: js/PrefFeedTree.js:231 js/PrefFeedTree.js:247 js/PrefFeedTree.js:399
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
#: js/CommonDialogs.js:256
msgid "More Feeds"
msgstr "Vairāk barotnes"
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks "
"dzēstas."
#: js/CommonDialogs.js:370
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:"
#: js/CommonDialogs.js:394 js/App.js:1208
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?"
#: js/CommonDialogs.js:422 js/App.js:1057 js/App.js:1188
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat mainīt šāda veida barotni."
#: js/CommonDialogs.js:436
msgid "Edit Feed"
msgstr "Mainīt barotni"
#: js/CommonDialogs.js:460
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?"
#: js/Feeds.js:231
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to."
#: js/PrefFeedTree.js:37
msgid "Edit category"
msgstr "Mainīt kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:44
msgid "Remove category"
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:141
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz "
"Nekategorizēts kategoriju."
#: js/PrefFeedTree.js:154
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlēto barotni?"
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
#: js/PrefFeedTree.js:210
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Nav izvēlēta kategorija."
#: js/PrefFeedTree.js:261
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mainīt vairākus filtrus"
#: js/PrefFeedTree.js:285
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?"
#: js/PrefFeedTree.js:316
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:328
msgid "Category title:"
msgstr "Kategorijas virsraksts:"
#: js/PrefFeedTree.js:352
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Barotņu pasūtīšana"
#: js/PrefFeedTree.js:374
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem"
#: js/PrefFilterTree.js:49
msgid "Inverse"
msgstr "Apgriezt"
#: js/PrefFilterTree.js:108 js/PrefFilterTree.js:124 js/PrefFilterTree.js:235
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Nav izvēlēts filtrs."
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?"
#: js/PrefFilterTree.js:129
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
#: js/PrefFilterTree.js:149
msgid "Edit Filter"
msgstr "Mainīt filtru"
#: js/PrefFilterTree.js:172
msgid "Remove filter?"
msgstr "Dzēst filtru?"
#: js/PrefFilterTree.js:222
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: js/PrefHelpers.js:19
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
#: js/PrefHelpers.js:43
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?"
#: js/PrefHelpers.js:60
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Attīrīt žurnālu"
#: js/PrefHelpers.js:79
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profilu iestatījumi"
#: js/PrefHelpers.js:88
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti."
#: js/PrefHelpers.js:103
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nav izvēlēts profils."
#: js/PrefHelpers.js:110
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?"
#: js/PrefHelpers.js:119
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu."
#: js/PrefHelpers.js:175
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Atsatīt uz noklusēto?"
#: js/PrefHelpers.js:183
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu."
#: js/PrefHelpers.js:226
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML imports"
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?"
#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu"
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Dzēst rakstu"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Kopīgot rakstu ar vietrādi"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Izveidot šim rakstam jaunu vietrādi?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. "
"Turpināt?"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Kļūda sūtot e-pastu:"
#: js/App.js:436
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
#: js/App.js:449
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</"
"span>"
msgstr ""
#: js/App.js:601
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:1003
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni."
#: js/App.js:1126
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni."
#: js/App.js:1139 js/App.js:1229
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/App.js:1197
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni."
#: js/App.js:1202
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas."
#: js/Article.js:267
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Mainīt rakstu iezīmes"
#: js/Article.js:272
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Saglabā rakstu iezīmes..."
#: js/CommonDialogs.js:13
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#: js/CommonDialogs.js:18
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: js/CommonDialogs.js:41
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: js/CommonDialogs.js:50
msgid "Upload complete."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:65
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Upload failed."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:211 js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Dzēš izvēlētās barotnes..."
#: js/CommonDialogs.js:397
msgid "Removing feed..."
msgstr "Pārsauc barotni..."
#: js/CommonDialogs.js:440 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFilterTree.js:205
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Saglabā datus..."
#: js/CommonDialogs.js:462 js/PrefHelpers.js:249
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Mēģina izmainīt adresi..."
#: js/CommonDialogs.js:482 js/PrefHelpers.js:265
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
#: js/CommonFilters.js:132
msgid "Edit rule"
msgstr "Mainīt likumu"
#: js/CommonFilters.js:162
msgid "Edit action"
msgstr "Mainīt darbību"
#: js/CommonFilters.js:203
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:232
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:"
#: js/CommonFilters.js:243
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:285
msgid "Create Filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu"
#: js/Feeds.js:387
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: js/Feeds.js:391
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Atzīmē visas barotnes kā lasītas..."
#: js/Feeds.js:409
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/Feeds.js:412
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/Feeds.js:415
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/Feeds.js:418
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/Feeds.js:421
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
#: js/Feeds.js:421
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Visi raksti"
#: js/Feeds.js:464
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/Headlines.js:629 js/Headlines.js:679 js/Headlines.js:696
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu nākamo nelasīto barotni."
#: js/Headlines.js:633
msgid "Cancel search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"
#: js/Headlines.js:693
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
#: js/Headlines.js:886
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "izvēlēts %d raksts"
msgstr[1] "izvēlēti %d raksti"
#: js/Headlines.js:959
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu %s?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/Headlines.js:961
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?"
#: js/Headlines.js:1101
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlēto rakstu %s?"
msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/Headlines.js:1104
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Pārvietot %d arhivēto rakstu atpakaļ?"
msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?"
#: js/Headlines.js:1105
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"Lūdzu ņemiet vērā, ka nezvaigžņotie raksti pēc nākamā atjaunojuma var tikt "
"dzēsti."
#: js/Headlines.js:1134
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlēto rakstu %s kā lasītu?"
msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?"
#: js/Headlines.js:1150
msgid "No article is selected."
msgstr "Nav izvēlēts raksts."
#: js/Headlines.js:1185
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti"
#: js/Headlines.js:1187
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?"
msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#: js/Headlines.js:1237
msgid "Open original article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: js/Headlines.js:1244
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: js/Headlines.js:1351
msgid "Assign label"
msgstr "Pievienot etiķeti"
#: js/Headlines.js:1356
msgid "Remove label"
msgstr "Dzēst etiķeti"
#: js/Headlines.js:1393
msgid "Select articles in group"
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
#: js/Headlines.js:1403
msgid "Mark group as read"
msgstr "Atzīmēt grupu kā lasītu"
#: js/Headlines.js:1415
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu"
#: js/PrefFeedTree.js:142
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "Dzēst kategoriju..."
#: js/PrefFeedTree.js:156
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Atrakstās no izvēlētajām barotnēm..."
#: js/PrefFeedTree.js:198
#, fuzzy
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Dzēš izvēlētās kategorijas..."
#: js/PrefFeedTree.js:331
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: js/PrefFilterTree.js:113
msgid "Joining filters..."
msgstr "Apvieno filtrus..."
#: js/PrefFilterTree.js:177
msgid "Removing filter..."
msgstr "Dzēš filtru..."
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Dzēš izvēlētos filtrus..."
#: js/PrefHelpers.js:44 plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Attīra vietrāžus..."
#: js/PrefHelpers.js:47
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: js/PrefHelpers.js:89
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Dzēš iezīmētos profilus..."
#: js/PrefHelpers.js:124
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "Izveido profilu..."
#: js/PrefHelpers.js:205
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importē, lūdzu gaidiet..."
#: js/PrefLabelTree.js:70
msgid "Label Editor"
msgstr "Etiķešu redaktors"
#: js/PrefLabelTree.js:127
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?"
#: js/PrefLabelTree.js:140 js/PrefLabelTree.js:160
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Nav izvēlēta etiķete."
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?"
#: js/PrefLabelTree.js:148
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Dzēš izvēlētās etiķetes..."
#: js/PrefUsers.js:17
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Pievieno lietotāju..."
#: js/PrefUsers.js:38
msgid "User Editor"
msgstr "Lietotāja redaktors"
#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:98 js/PrefUsers.js:105
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Nav izvēlēts lietotājs."
#: js/PrefUsers.js:64 js/PrefUsers.js:110
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju."
#: js/PrefUsers.js:68
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?"
#: js/PrefUsers.js:69
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Atstata izvēlētā lietotāja paroli..."
#: js/PrefUsers.js:84
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais "
"administratora konts."
#: js/PrefUsers.js:85
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Dzēš izvēlētos lietotājus..."
#: plugins/af_readability/init.js:29
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Saglabā raksta piezīmes..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu"
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..."
#: plugins/share/share.js:40
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Kopīgotie vietrāži attīrīti."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Fails nav augšuplādēts."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Pārslēgt oriģināla iegulšanu"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Lūdzu, vispirms ieslēdziet embeded_original spraudni."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Imports un eksports"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, "
#~ "lai saglabātu tos, migrējot tt-rss versiju vai pārejot uz citu tt-rss "
#~ "instanci."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Eksportēt manus datus"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Imports"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Pabeigts:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "apstrādāts %d raksts,"
#~ msgstr[1] "apstrādāti %d raksti, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importēts, "
#~ msgstr[1] "%d importēti, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d izveidota barotne."
#~ msgstr[1] "izveidotas %d barotnes."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Sagatavo datus"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Fails nav augšuplādēts."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Eksportēt datus"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pabeigts. Eksportēts %d raksts. Jūs varat lejuplādēt datus <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Datu imports"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d arhivēts raksts"
#~ msgstr[1] "%d arhivēti raksti"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Neatradu barotnes."
#~ msgid ""
#~ "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
#~ "preferences to see your new data."
#~ msgstr ""
#~ "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams "
#~ "pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Kārtībā!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Sūta jauno paroli lietotājam <b>%s</b> uz <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar "
#~ "vecākajām):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Spraudnis"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versija"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "papildu info"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Vairāk barotnes"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Populārās barotnes"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Barotņu arhīvs"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "ierobežojumi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā "
#~ "lasīti"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtri"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Saskarne"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski nosakot rakstu tagus, šie tagi netiks lietoti (ar komatu "
#~ "atdalīts saraksts)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Kombinēts barotņu skatījums"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Ieslēgt API pieeju"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem rakstiem"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Nerādīt rakstos attēlus"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Īpašās barotnes, iezīmes un kategorijas tiek grupētas pēc izcelsmes "
#~ "barotnēm"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, jums pārtinot tā "
#~ "saturu."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Īsākais periods, pēc kura barotno tiks pārbaudīti jaunumi, neatkarīgi no "
#~ "atjaunošanas veida"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Izmanto UTC laika zonu"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 atceļ)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamām CSS tēmām"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-pasts"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Pieejas līmenis"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Vienreiz lietojamās paroles (VLP) šobrīd ir ieslēgtas. Lai izslēgtu, "
#~ "ievadiet jūsu pašreizējo paroli."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Ievadiet savu paroli"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu "
#~ "paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Ievadiet vienreiz lietojamo paroli:"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Lai ieslēgtu VLP, ir nepieciešams PHP GD atbalsts."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nav pieteicies"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Jaunākie raksti"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "Piedodiet, jūsu pārlūkprogramma neatbalsta iegultos rāmjus (iframe) "
#~ "smilšu kastē."
#~ msgid " - "
#~ msgstr ""
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Mainīt šī raksta iezīmes"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Sākotnējais no:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(mainīt piezīmi)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "atzīmēt barotni kā lasītu"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Lai tas sāktu strādāt, jums būs nepieciešams pārlādēt Tiny Tiny RSS "
#~ "spraudni."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var "
#~ "izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Mēģinu atkopīgot..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Faila nosaukums:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Skatīt RSS barotni"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Skatīt kā RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Kļūdu žurnāls"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēta barotne"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nav norādīts raksts."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Izdzēst visus ziņojumus kļūdu žurnālā?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Pārvērtēt barotni"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Izveido iezīmi..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Izveidot filtru..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Pārvērtē rakstus..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox integrācija"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot "
#~ "uz zemākās saites."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Pārvērtēt rakstus"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Viss izdarīts."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Manuāla dzēšana"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Dzēst barotņu datus"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Attīra izvēlēto barotni..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 noklusētais laiks)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Dzēš izvēlēto barotni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Dzēš barotņu datus..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Atjauno rakstus izvēlētajās barotnēs..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Pārvērtē barotni..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Atzvaigžņot rakstu"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Zvaigžņot rakstu"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Atpublicēt rakstu"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicēt rakstu"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar ieslēgtu atjaunojumu "
#~ "grūšanu."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Lejuplādējiet citus spraudņus no tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" "
#~ "target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?"
#~ "f=22\">forumiem</a> vai <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
#~ "\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">viki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Saistīts"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Instances URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Pieejas atslēga:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Pieejas aslēga"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Saites instance"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny "
#~ "Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, "
#~ "izmantojot šo saiti:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statuss"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Saglabātās barotnes"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Izveidot saiti"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs "
#~ "barotnes kārtējā atjaunojuma laikā."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Barotnes pārstatīšana."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Saistīt instanci"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Mainīt instanci"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Dzēst izvēlētās instances?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Dzēš izvēlētās instances..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēta neviena instance."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu instanci."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Kļūda tiks reģistrēta iestatījumos norādītajā žurnālā."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Ziņot tt-rss.org"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks "
#~ "iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks "
#~ "saglabāta datu bāzē."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Atmest atlasītos"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Atmest lasītos"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Viss paveikts. Importēti %d no %d rakstiem."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokumentam ir nepareizs formāts."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importēt zvaigžņotos vai kopīgotos rakstus no Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Ievietojiet jūsu starred.json vai shared.json zemāk parādītajā formā."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importēt manus zvaigžņotos rakstus"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statuss"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Dzēst datus"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Imports"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet failu."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Dzēst barotņu datus"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "ar parametriem:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ierobežot meklēšanu:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Sarežģītas izteiksmes testējot var neatgriezt rezultātu sakarā ar datu "
#~ "bāzes vai servera regulāro izteiksmju implementāciju."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Atbilstība:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Jebkurš"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Visas iezīmes."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Kuras iezīmes?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Rādīt ierakstus"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Nelasītos vispirms"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nezināma iespēja %s."
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījies lietotāja aģents)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto "
#~ "atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Skatiet laidiena piezīmes"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lejuplādēt"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Jauna versija nav pieejama, vai arī radās kļūda, saņemot versijas "
#~ "informāciju."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Uzspiest atjaunojumus"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Iesakām vispirms izveidot jūsu tt-rss mapei rezerves kopiju."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Jūsu datubāze netiks mainīta."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu tekošā tt-rss mape netiks mainīta. Tā tiks pārsaukta un tiks atstāta "
#~ "vecākajā mapē. Jums būs iespēja migrēt jūsu pielāgotos failus pēc "
#~ "atjaunošanas beigām."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Gatavs atjaunošanai."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Sākt atjaunošanu"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, pirms turpināt izveidojiet jūsu tt-rss rezerves kopiju. Ievadiet "
#~ "'yes', lai turpinātu."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Iezīmēt:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "iezīmēt kā lasītu"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nomainīt paroli uz"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs."
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Pievieno lietotāju..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n"
#~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n"
#~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Sveicināti,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Regulārā versija"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Atvērt parasto versiju"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "IESL."
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Izsl."
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes."
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus."
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Raksta arhīvs"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Piemēra panelis"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Piemēra vērtība"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Iestatīt vērtību"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?"
#~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Saglabātās barotnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Radīt iezīmju mākoni..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Apmeklēt vietni"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Izvēlieties tēmu"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Atskaņo..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo "
#~ "upload_max_filesize iestatījums\n"
#~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls "
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", atradu:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Pārbaudu versiju..."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Kļūda!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: <b>%d</b>, nepieciešama: <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, "
#~ "atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Ieslēgt ārēju API"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek "
#~ "grupēti pēc barotnēm"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Virsraksts vai saturs"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saite"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Saturs"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Raksta datums"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Uzlikt zvaigzni"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Pievienot iezīmi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Mainīt novērtējumu"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar "
#~ "parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm "
#~ "parāda tikai vienu unikālu rakstu."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Piezīme"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Iezīmju mākonis"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Novērtējums"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Ieslēdziet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kabata"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Flattr raksts"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Kopīgot Google+"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atjaunotos"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr ""
#~ "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Saistīts"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ziņoju <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Jaunumi"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktīvā raksta darbības"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Citas darbības"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Parādīt palīdzības logu"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Vairāku rakstu darbības"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Barotnes darbības"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Manas barotnes"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Paneļa darbības"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Mainīt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Piezīme:</b> iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no "
#~ "Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"