You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

4939 lines
138 KiB
Plaintext

# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
# DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 15:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-20 18:11+0000\n"
"Last-Translator: Roberto Michán Sánchez <robertoms258@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/es/>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: backend.php:58
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:59
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:60
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:61
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:62
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:63
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:64
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:67
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:68
#: backend.php:78
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: backend.php:69
#: backend.php:79
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: backend.php:70
#: backend.php:80
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: backend.php:71
#: backend.php:81
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:72
#: backend.php:82
msgid "4 hours"
msgstr "4 horas"
#: backend.php:73
#: backend.php:83
msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"
#: backend.php:74
#: backend.php:84
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:75
#: backend.php:85
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:88
#: classes/pref/system.php:52
#: classes/pref/users.php:47
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:89
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:90
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del backend ha fallado."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del frontend ha fallado."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update.php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP"
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "Método no encontrado"
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Extensión no encontrada"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "Fallo en la codificación de datos como JSON"
#: index.php:137
#: index.php:152
#: index.php:268
#: prefs.php:122
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/labels.php:281
#: js/Headlines.js:288
#: js/AppBase.js:192
#: js/CommonDialogs.js:291
#: js/CommonDialogs.js:371
#: js/Feeds.js:348
#: js/Feeds.js:426
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
#: js/PrefHelpers.js:24
#: js/PrefHelpers.js:37
#: js/PrefHelpers.js:61
#: js/PrefHelpers.js:110
#: js/PrefHelpers.js:182
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: index.php:166
#: js/AppBase.js:289
#: js/AppBase.js:295
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
#: index.php:169
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Se encontraron entradas recientes en el log de eventos."
#: index.php:172
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Existen actualizaciones disponibles en Git."
#: index.php:186
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artículos"
#: index.php:189
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: index.php:190
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
#: index.php:191
#: include/functions.php:1095
#: classes/feeds.php:74
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:192
#: include/functions.php:1096
#: classes/feeds.php:75
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:193
#: classes/feeds.php:67
#: classes/feeds.php:73
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: index.php:194
msgid "With Note"
msgstr "Con anotación"
#: index.php:195
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
#: index.php:198
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artículos"
#: index.php:202
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: index.php:203
msgid "Newest first"
msgstr "Recientes primero"
#: index.php:204
msgid "Oldest first"
msgstr "Antiguos primero"
#: index.php:205
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:209
#: index.php:243
#: include/functions.php:1083
#: classes/feeds.php:79
#: js/FeedTree.js:58
#: js/FeedTree.js:93
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: index.php:212
msgid "Older than one day"
msgstr "Más de un día"
#: index.php:215
msgid "Older than one week"
msgstr "Más de una semana"
#: index.php:218
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Más de dos semanas"
#: index.php:233
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: index.php:236
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: index.php:237
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: index.php:238
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
#: index.php:239
#: classes/handler/public.php:741
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
#: index.php:240
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
#: index.php:241
#: classes/pref/feeds.php:796
#: classes/pref/feeds.php:1241
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
#: index.php:242
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
#: index.php:244
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
#: index.php:245
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
#: index.php:246
#: include/functions.php:1069
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
#: index.php:247
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
#: index.php:256
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: prefs.php:32
#: prefs.php:139
#: include/functions.php:1099
#: classes/pref/prefs.php:549
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: prefs.php:131
15 years ago
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: prefs.php:132
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
#: prefs.php:142
#: classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1176
#: classes/pref/feeds.php:1230
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: prefs.php:146
#: classes/pref/filters.php:243
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:150
#: classes/feeds.php:1388
#: classes/pref/labels.php:85
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:155
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: prefs.php:158
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: register.php:183
#: include/login_form.php:142
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
#: register.php:189
15 years ago
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
#: classes/handler/public.php:758
#: classes/handler/public.php:807
#: classes/handler/public.php:831
#: classes/handler/public.php:923
#: classes/handler/public.php:953
#: classes/handler/public.php:1028
#: classes/handler/public.php:1125
#: classes/handler/public.php:1137
#: classes/handler/public.php:1142
#: classes/handler/public.php:1166
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: register.php:214
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
#: register.php:225
#: classes/handler/public.php:938
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Cuánto es dos más dos:"
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta."
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
#: update.php:113
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
#: classes/pref/filters.php:537
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/digest.php:126
#: classes/feeds.php:1400
#: classes/opml.php:536
#: classes/pref/feeds.php:246
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
#: include/functions.php:88
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: include/functions.php:845
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: include/functions.php:1041
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: include/functions.php:1042
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
#: include/functions.php:1043
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
#: include/functions.php:1044
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
#: include/functions.php:1045
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
#: include/functions.php:1046
#, fuzzy
msgid "Scroll article by one page down"
msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: include/functions.php:1047
#, fuzzy
msgid "Scroll article by one page up"
msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
#: include/functions.php:1048
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir el artículo siguiente"
#: include/functions.php:1049
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir el artículo anterior"
#: include/functions.php:1050
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
#: include/functions.php:1051
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
#: include/functions.php:1052
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: include/functions.php:1053
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
#: include/functions.php:1054
#: js/Headlines.js:1311
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: include/functions.php:1055
#: js/Headlines.js:1323
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: include/functions.php:1056
#: js/Headlines.js:1298
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar sin leer"
#: include/functions.php:1057
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: include/functions.php:1058
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
#: include/functions.php:1059
#: js/Headlines.js:1344
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
#: include/functions.php:1060
#: js/Headlines.js:1337
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
#: include/functions.php:1061
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazarse abajo"
#: include/functions.php:1062
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: include/functions.php:1063
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Desplazarse abajo"
#: include/functions.php:1064
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: include/functions.php:1065
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
#: include/functions.php:1066
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: include/functions.php:1067
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Cerrar/plegar artículo"
#: include/functions.php:1068
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
#: include/functions.php:1070
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
#: include/functions.php:1071
msgid "Article selection"
msgstr "Selección de artículos"
#: include/functions.php:1072
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
#: include/functions.php:1073
msgid "Select unread"
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
#: include/functions.php:1074
msgid "Select starred"
msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
#: include/functions.php:1075
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
#: include/functions.php:1076
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección"
#: include/functions.php:1077
msgid "Deselect everything"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: include/functions.php:1078
#: classes/pref/feeds.php:529
#: classes/pref/feeds.php:817
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: include/functions.php:1079
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualizar la fuente activa"
#: include/functions.php:1080
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
#: include/functions.php:1081
#: classes/pref/feeds.php:1233
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribirse a una fuente"
#: include/functions.php:1082
#: js/Headlines.js:1477
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/FeedTree.js:65
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar fuente"
#: include/functions.php:1084
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertir orden de titulares"
#: include/functions.php:1085
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Cambiar agrupación de titulares"
#: include/functions.php:1086
msgid "Debug feed update"
msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
#: include/functions.php:1087
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Depurar viewfeed()"
#: include/functions.php:1088
#: js/FeedTree.js:121
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
#: include/functions.php:1089
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
#: include/functions.php:1090
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: include/functions.php:1091
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Alternar modo combinado"
#: include/functions.php:1092
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: include/functions.php:1093
#: classes/feeds.php:1261
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: include/functions.php:1094
msgid "Fresh"
msgstr "Reciente"
#: include/functions.php:1097
#: classes/feeds.php:1265
msgid "Recently read"
msgstr "Leídos recientemente"
#: include/functions.php:1098
#: js/tt-rss.js:452
#: js/tt-rss.js:528
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: include/functions.php:1100
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: include/functions.php:1101
#: classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "Crear marcador"
#: include/functions.php:1102
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: include/functions.php:1103
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
#: include/functions.php:1104
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
#: include/functions.php:1807
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "No hay errores, el fichero se ha actualizado correctamente"
#: include/functions.php:1808
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "El fichero cargado excede la directiva upload_max_filesize directive en php.ini"
#: include/functions.php:1809
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr "El fichero cargado excede la directiva MAX_FILE_SIZE especificada en el formulario HTML"
#: include/functions.php:1810
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "El fichero cargado solo fue subido parcialmente"
#: include/functions.php:1811
msgid "No file was uploaded"
msgstr "No se ha subido ningún archivo"
#: include/functions.php:1812
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "No se ha encontrado una carpeta temporal"
#: include/functions.php:1813
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Fallo en la escritura en disco."
#: include/functions.php:1814
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Una extensión PHP detuvo la carga del fichero."
#: include/login_form.php:81
#: classes/handler/public.php:618
#: classes/handler/public.php:933
#: classes/pref/users.php:55
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: include/login_form.php:88
#: classes/handler/public.php:625
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: include/login_form.php:97
msgid "I forgot my password"
msgstr "Olvidé mi contraseña"
#: include/login_form.php:102
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:105
#: classes/handler/public.php:281
#: classes/pref/prefs.php:1200
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por defecto"
#: include/login_form.php:114
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfico"
#: include/login_form.php:118
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
#: include/login_form.php:127
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
#: include/login_form.php:138
#: classes/handler/public.php:638
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "No se pudo validar la sesión (Agente de Usuario cambiado)."
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
#: include/sessions.php:74
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artículo no encontrado."
#: classes/article.php:239
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
#: classes/article.php:251
#: classes/pref/feeds.php:797
#: classes/pref/feeds.php:951
#: classes/pref/filters.php:509
#: classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/users.php:114
#: plugins/af_proxy_http/init.php:242
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/af_readability/init.php:92
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/nsfw/init.php:86
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: classes/article.php:253
#: classes/feeds.php:721
#: classes/feeds.php:762
#: classes/handler/public.php:596
#: classes/pref/feeds.php:798
#: classes/pref/feeds.php:954
#: classes/pref/feeds.php:1691
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:942
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/labels.php:75
#: classes/pref/prefs.php:1153
#: classes/pref/prefs.php:1250
#: classes/pref/users.php:116
#: plugins/mail/init.php:178
#: plugins/note/init.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:603
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
#: classes/article.php:447
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: classes/article.php:524
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: classes/backend.php:37
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: classes/backend.php:61
#: classes/backend.php:130
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: classes/backend.php:64
#: classes/backend.php:133
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:159
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187
#: classes/dlg.php:203
#: classes/pref/feeds.php:1499
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/filters.php:175
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
#: classes/dlg.php:54
#: classes/dlg.php:184
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar URL nueva"
#: classes/dlg.php:68
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
#: classes/dlg.php:77
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
#: classes/dlg.php:170
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s puede ser accedido desde la siguiente URL secreta:"
#: classes/dlg.php:181
#: classes/pref/filters.php:1016
#: classes/pref/prefs.php:759
#: classes/pref/prefs.php:866
#: classes/pref/prefs.php:900
#: classes/pref/prefs.php:946
#: classes/pref/prefs.php:961
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "More info..."
msgstr "Más información..."
#: classes/dlg.php:196
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Está utilizando el password por defecto de tt-rss. Por favor, debe cambiarlo en Preferencias (Datos personales / Auntentificación)."
#: classes/dlg.php:200
msgid "Open Preferences"
msgstr "Abrir Preferencias"
#: classes/feeds.php:36
#: classes/feeds.php:37
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:104
#: classes/pref/feeds.php:1371
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostrar como fuente"
#: classes/feeds.php:43
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última actualización: %s"
#: classes/feeds.php:64
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: classes/feeds.php:66
#: classes/pref/feeds.php:1224
#: classes/pref/feeds.php:1457
#: classes/pref/feeds.php:1514
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/filters.php:779
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:894
#: classes/pref/labels.php:260
#: classes/pref/prefs.php:1165
#: classes/pref/prefs.php:1275
#: classes/pref/users.php:343
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: classes/feeds.php:68
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: classes/feeds.php:69
#: classes/pref/feeds.php:1226
#: classes/pref/feeds.php:1459
#: classes/pref/feeds.php:1516
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:896
#: classes/pref/labels.php:262
#: classes/pref/prefs.php:1167
#: classes/pref/prefs.php:1277
#: classes/pref/users.php:345
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: classes/feeds.php:71
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Alternar la selección:"
#: classes/feeds.php:77
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: classes/feeds.php:80
msgid "Set score"
msgstr "Definir puntuación"
#: classes/feeds.php:83
msgid "Move back"
msgstr "Mover a la fuente original"
#: classes/feeds.php:84
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:432
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:903
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: classes/feeds.php:86
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: classes/feeds.php:90
#: classes/feeds.php:95
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: classes/feeds.php:99
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente:"
#: classes/feeds.php:153
#: classes/feeds.php:511
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: classes/feeds.php:214
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: classes/feeds.php:265
#: classes/feeds.php:1263
msgid "Archived articles"
msgstr "Artículos archivados"
#: classes/feeds.php:325
msgid "Collapse article"
msgstr "Cerrar artículo"
#: classes/feeds.php:350
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado en %s"
#: classes/feeds.php:402
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
#: classes/feeds.php:405
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
#: classes/feeds.php:408
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
#: classes/feeds.php:412
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
#: classes/feeds.php:414
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
#: classes/feeds.php:431
#: classes/feeds.php:608
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
#: classes/feeds.php:443
#: classes/feeds.php:620
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
#: classes/feeds.php:597
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
#: classes/feeds.php:664
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL de la fuente o del sitio"
#: classes/feeds.php:672
#: classes/pref/feeds.php:571
#: classes/pref/feeds.php:826
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Place in category:"
msgstr "Categoría:"
#: classes/feeds.php:681
msgid "Available feeds"
msgstr "Fuentes disponibles"
#: classes/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:891
#: classes/pref/feeds.php:1676
#: classes/pref/users.php:387
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: classes/feeds.php:702
#: classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:899
#: classes/pref/feeds.php:1677
#: classes/pref/prefs.php:330
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: classes/feeds.php:714
#: classes/pref/feeds.php:680
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
#: classes/feeds.php:719
#: classes/handler/public.php:755
#: classes/pref/feeds.php:1690
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: classes/feeds.php:740
#, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Buscar %s..."
#: classes/feeds.php:746
#: classes/pref/feeds.php:603
#: classes/pref/feeds.php:841
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: classes/feeds.php:748
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Utilizado para <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Stemming\">stemming</a> de palabras"
#: classes/feeds.php:758
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxis de búsqueda"
#: classes/feeds.php:761
#: classes/pref/feeds.php:1217
#: classes/pref/filters.php:772
#: classes/pref/users.php:330
#: js/Feeds.js:554
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: classes/feeds.php:1255
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
#: classes/feeds.php:1257
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: classes/feeds.php:1259
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: classes/feeds.php:1386
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1477
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Sintaxis de búsqueda incorrecta: %s."
#: classes/feeds.php:1662
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
#: classes/handler/public.php:512
#: plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:570
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: classes/handler/public.php:575
#: classes/pref/feeds.php:548
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:580
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: classes/handler/public.php:585
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: classes/handler/public.php:597
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
#: classes/handler/public.php:691
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/handler/public.php:768
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:771
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:774
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:777
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:783
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
#: classes/handler/public.php:793
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Múltiples URL de fuentes encontradas:"
#: classes/handler/public.php:806
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
#: classes/handler/public.php:830
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
#: classes/handler/public.php:883
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contraseña"
#: classes/handler/public.php:926
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Se enviará un enlace para crear una nueva contraseña a su correo electrónico."
#: classes/handler/public.php:946
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Cuánto es %d + %d:"
#: classes/handler/public.php:952
#: classes/pref/users.php:356
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: classes/handler/public.php:964
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
#: classes/handler/public.php:968
#: classes/handler/public.php:1035
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
#: classes/handler/public.php:1011
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
#: classes/handler/public.php:1031
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
#: classes/handler/public.php:1054
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: classes/handler/public.php:1095
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: classes/handler/public.php:1106
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Realizando actualizaciones a la versión %d"
#: classes/handler/public.php:1111
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Actualizando a la versión %d"
#: classes/handler/public.php:1124
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
#: classes/handler/public.php:1130
msgid "Completed."
msgstr "Completado."
#: classes/handler/public.php:1147
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita actualizarse a la última versión (%d to %d)."
#: classes/handler/public.php:1159
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
#: classes/opml.php:316
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
#: classes/opml.php:333
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar fuente: %s"
#: classes/opml.php:347
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
#: classes/opml.php:350
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplicar marcador: %s"
#: classes/opml.php:362
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
#: classes/opml.php:398
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Añadiendo filtro %s..."
#: classes/opml.php:536
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Procesando categoría: %s"
#: classes/opml.php:582
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "La subida falló con el código de error %d"
#: classes/opml.php:594
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
#: classes/opml.php:598
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: classes/opml.php:609
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
#: classes/opml.php:618
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d fuente)"
msgstr[1] "(%d fuentes)"
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "General"
msgstr "General"
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "Título de la fuente"
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "URL de la fuente"
#: classes/pref/feeds.php:585
msgid "Site URL:"
msgstr "URL del sitio:"
#: classes/pref/feeds.php:587
msgid "Site URL"
msgstr "URL del sitio"
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:859
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:874
msgid "Article purging:"
msgstr "Purga de artículos:"
#: classes/pref/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:885
#: classes/pref/feeds.php:1673
#: classes/pref/users.php:63
#: plugins/auth_internal/init.php:69
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: classes/pref/feeds.php:669
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:907
#: classes/pref/filters.php:459
#: classes/pref/filters.php:913
#: classes/pref/users.php:90
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:912
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: classes/pref/feeds.php:714
#: classes/pref/feeds.php:919
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
#: classes/pref/feeds.php:729
#: classes/pref/feeds.php:926
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Do not embed media"
msgstr "No incluir contenido multimedia"
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:933
msgid "Cache media"
msgstr "Caché de contenido multimedia"
#: classes/pref/feeds.php:759
#: classes/pref/feeds.php:940
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: classes/pref/feeds.php:771
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Choose file..."
msgstr "Elegir archivo..."
#: classes/pref/feeds.php:778
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: classes/pref/feeds.php:780
#: classes/pref/filters.php:502
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/labels.php:269
#: classes/pref/users.php:354
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: classes/pref/feeds.php:785
#: classes/pref/prefs.php:821
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
#: classes/pref/feeds.php:1192
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Fuentes con errores"
#: classes/pref/feeds.php:1199
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuentes inactivas"
#: classes/pref/feeds.php:1221
#: classes/pref/feeds.php:1454
#: classes/pref/feeds.php:1511
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/filters.php:420
#: classes/pref/filters.php:776
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/filters.php:891
#: classes/pref/labels.php:257
#: classes/pref/prefs.php:1162
#: classes/pref/prefs.php:1272
#: classes/pref/users.php:340
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: classes/pref/feeds.php:1235
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
#: classes/pref/feeds.php:1237
#: classes/pref/feeds.php:1251
#: classes/pref/filters.php:794
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar orden"
#: classes/pref/feeds.php:1239
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Suscripción en lote"
#: classes/pref/feeds.php:1246
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionadas"
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1342
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir preferencias"
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publicado"
#: classes/pref/feeds.php:1351
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
#: classes/pref/feeds.php:1355
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL del archivo OPML público"
#: classes/pref/feeds.php:1356
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Los artículos publicados pueden ser suscritos por cualquiera que conozca la siguiente URL:"
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1375
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
#: classes/pref/feeds.php:1480
#: classes/pref/feeds.php:1537
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse para editar fuente"
#: classes/pref/feeds.php:1497
#: classes/pref/feeds.php:1556
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
#: classes/pref/feeds.php:1655
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Una fuente válida por línea (no se realizará detección)"
#: classes/pref/feeds.php:1686
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:557
msgid "(inverse)"
msgstr "(inverso)"
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:556
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s en %s en %s %s"
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:850
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:856
#: classes/pref/filters.php:974
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: classes/pref/filters.php:369
#: classes/pref/filters.php:429
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: classes/pref/filters.php:413
#: classes/pref/filters.php:884
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar acciones"
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:919
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: classes/pref/filters.php:481
#: classes/pref/filters.php:924
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Inverse matching"
msgstr "Coincidencia inversa"
#: classes/pref/filters.php:506
#: classes/pref/filters.php:938
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: classes/pref/filters.php:788
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:791
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/filters.php:940
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: classes/pref/filters.php:991
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
#: classes/pref/filters.php:998
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "en"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar regla"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/CommonFilters.js:151
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
#: classes/pref/filters.php:1093
msgid "No actions available"
msgstr "Ninguna acción disponible"
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Guardar acción"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/CommonFilters.js:173
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: classes/pref/filters.php:1140
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sin leyenda]"
#: classes/pref/filters.php:1142
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regla)"
msgstr[1] "%s (%d reglas)"
#: classes/pref/filters.php:1156
msgid "matches any rule"
msgstr "coincide con cualquier regla"
#: classes/pref/filters.php:1157
msgid "inverse"
msgstr "inverso"
#: classes/pref/filters.php:1160
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d acción)"
msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Correos recopilatorios"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artículos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Nunca aplique estas etiquetas automáticamente (lista separada por comas)."
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Default language"
msgstr "Idioma por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Utilizado para búsqueda de texto completo"
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar artículos como leídos al bajar la barra de desplazamiento"
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marcar artículos como leídos al desplazarse por ellos"
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "Always expand articles"
msgstr "Siempre expandir artículos"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Combined mode"
msgstr "Modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Mostrar lista plana de artículos en lugar de paneles separados"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Pedir confirmación para marcar fuentes como leídas"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Default update interval"
msgstr "Intervalo de actualización por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar artículos enviados como leídos"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Enable digest"
msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "Enviar diariamente un resumen de los titulares nuevos (y no leídos) a su dirección de correo electrónico"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Intentar enviar aproximadamente a esta hora"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Time in UTC"
msgstr "Hora en UTC"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Enable API"
msgstr "Habilitar API"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permite acceder a esta cuenta mediante la API"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar categorías"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar fuentes leídas"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Mostrar siempre fuentes especiales"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Mientras se oculten las fuentes leídas"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La sintaxis es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Mostrar automáticamente la siguiente fuente"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "After marking one as read"
msgstr "Tras marcar una como leída"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Purgar artículos más antiguos de"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>días</strong> (0 desactivaciones)"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artículos sin leer"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en los titulares"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificado cliente SSL"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
#: classes/pref/prefs.php:99
#: js/PrefHelpers.js:151
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group by feed"
msgstr "Agrupar por fuente"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Agrupar la salida de múltiples fuentes por fuente de origen"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:197
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: classes/pref/prefs.php:242
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
#: classes/pref/prefs.php:258
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
#: classes/pref/prefs.php:269
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Datos personales / Autenticación"
#: classes/pref/prefs.php:272
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
#: classes/pref/prefs.php:301
msgid "Full name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: classes/pref/prefs.php:306
#: classes/pref/users.php:94
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: classes/pref/prefs.php:314
msgid "Access level:"
msgstr "Nivel de acceso:"
#: classes/pref/prefs.php:325
msgid "Save data"
msgstr "Guardar datos"
#: classes/pref/prefs.php:374
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
#: classes/pref/prefs.php:378
msgid "Old password:"
msgstr "Contraseña antigua:"
#: classes/pref/prefs.php:383
#: classes/pref/users.php:82
msgid "New password:"
msgstr "Nueva contraseña:"
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme la contraseña:"
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:406
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Contraseña antigua:"
#: classes/pref/prefs.php:418
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Generar URL nueva"
#: classes/pref/prefs.php:422
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
#: classes/pref/prefs.php:427
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
#: classes/pref/prefs.php:457
#: classes/pref/prefs.php:518
msgid "Your password:"
msgstr "Su contraseña:"
#: classes/pref/prefs.php:467
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
#: classes/pref/prefs.php:477
#, fuzzy
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
#: classes/pref/prefs.php:483
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
#: classes/pref/prefs.php:491
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:524
msgid "One time password:"
msgstr "Contraseña de un solo uso:"
#: classes/pref/prefs.php:531
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
#: classes/pref/prefs.php:582
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
#: classes/pref/prefs.php:677
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:687
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: classes/pref/prefs.php:690
msgid "More themes..."
msgstr "Más temas..."
#: classes/pref/prefs.php:751
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: classes/pref/prefs.php:755
#: classes/pref/system.php:44
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: classes/pref/prefs.php:766
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Hora actual del servidor: %s"
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: classes/pref/prefs.php:799
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Guardar preferencias y salir"
#: classes/pref/prefs.php:804
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestionar perfiles"
#: classes/pref/prefs.php:807
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:864
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "System plugins"
msgstr "Extensiones de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:904
#: classes/pref/prefs.php:950
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, por %s"
#: classes/pref/prefs.php:912
msgid "User plugins"
msgstr "Extensiones de usuario"
#: classes/pref/prefs.php:939
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos"
#: classes/pref/prefs.php:964
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activar las extensiones seleccionados"
#: classes/pref/prefs.php:1049
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:1054
#: classes/pref/prefs.php:1110
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:1134
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Puede sobrescribir los colores, las fuentes y el diseño del tema actualmente seleccionado con declaraciones CSS personalizadas aquí."
#: classes/pref/prefs.php:1141
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1149
msgid "Apply"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1151
#, fuzzy
msgid "Save and reload"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
#: classes/pref/prefs.php:1176
msgid "Create profile"
msgstr "Crear perfil"
#: classes/pref/prefs.php:1195
#: classes/pref/prefs.php:1215
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#: classes/pref/prefs.php:1246
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
#: classes/pref/prefs.php:1248
msgid "Activate profile"
msgstr "Activar perfil"
#: classes/pref/prefs.php:1285
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: classes/pref/prefs.php:1286
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Crear"
#: classes/pref/prefs.php:1287
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última actualización:"
#: classes/pref/prefs.php:1340
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr "Registro de Eventos"
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: classes/pref/system.php:85
msgid "PHP Information"
msgstr "Información de PHP"
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuario"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:· "
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: classes/pref/users.php:148
#: classes/pref/users.php:390
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Stored articles"
msgstr "Artículos almacenados"
#: classes/pref/users.php:162
#: classes/pref/users.php:389
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: classes/pref/users.php:259
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Se ha añadido al usuario %s con la contraseña %s"
#: classes/pref/users.php:266
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "No se pudo crear el usuario %s"
#: classes/pref/users.php:270
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "El usuario %s ya existe."
#: classes/pref/users.php:295
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s"
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr "Para suscribirse a GoComics, utilice la página web habitual del cómic como URL de la fuente (p.e., para el cómic de <em>Garfield</em> use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#: plugins/af_comics/init.php:73
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Descarta cualquier filtro actualizado en <code>filters.local</code> en la carpeta de extensiones."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:212
#, fuzzy
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Configuración del proxy de imágenes (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:236
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Habilitar proxy para todas las imágenes remotas."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:240
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "No almacenar archivos en caché localmente."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:256
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuración guardada"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Datos guardados (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar artículos relacionados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:236
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar artículos similares como leídos"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
#: plugins/af_readability/init.php:59
msgid "Global settings"
msgstr "Preferencias globales"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similitud mínima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "La extensión trigram de PostgreSQL devuelve similitud de cadena como un número de punto flotante (0-1). Si se ajusta a un valor demasiado bajo se pueden producir falsos positivos, cero deshabilita la comprobación."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longitud mínima del título:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Habilitar para todas las fuentes:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:207
#: plugins/af_readability/init.php:102
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actualmente habilitado para (click para editar):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Similitud (pg_trgm)"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Datos guardados."
#: plugins/af_readability/init.php:46
msgid "Inline content"
msgstr "Contenido entre líneas"
#: plugins/af_readability/init.php:53
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configuración de Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:88
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr "Proporcionar servicios de texto completo al código central (bookmarklets) y otras extensiones"
#: plugins/af_readability/init.php:119
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:131
msgid "Inline article content"
msgstr "Contenido entre líneas de artículos"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Configuración de contenido de Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Extraer contenido restante usando Readability (requiere af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Habilitar la comprobación adicional de duplicados"
#: plugins/auth_internal/init.php:81
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
#: plugins/auth_internal/init.php:258
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Cerrar artículo"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Direcciones de correo guardadas."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Extensión de correo"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Aquí puede establecer una dirección de correo electrónico predefinida (lista separada por comas):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Reenviado]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiples artículos"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: plugins/mail/init.php:177
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Enviar artículo(s) seleccionado(s) por correo electrónico."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Cerrar este diálogo"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota del artículo"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (click para alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Extensión NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartir mediante URL"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Dejar de compartir el artículo"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Alternar la barra lateral"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Artículos compartidos"
#: js/AppBase.js:407
msgid "Error explained"
msgstr "Error explicado"
#: js/AppBase.js:424
msgid "Fatal error"
msgstr "Error crítico"
#: js/Article.js:34
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
#: js/Article.js:60
#: js/Headlines.js:947
#: js/Headlines.js:965
#: js/Headlines.js:983
#: js/Headlines.js:1124
#: js/Headlines.js:1160
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/Headlines.js:766
#: js/Headlines.js:792
#: js/Headlines.js:804
msgid "No articles selected."
msgstr "Ningún artículo seleccionado."
#: js/Article.js:68
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
#: js/Article.js:112
msgid "Article URL:"
msgstr "URL del artículo:"
#: js/Article.js:153
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: js/Article.js:156
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentario"
msgstr[1] "comentarios"
#: js/CommonDialogs.js:11
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
#: js/CommonDialogs.js:38
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
#: js/CommonDialogs.js:39
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
#: js/CommonDialogs.js:83
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribirse a fuente"
#: js/CommonDialogs.js:110
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Fallo en el procesamiento de la salida. Esto puede indicar timeout del servidor y/o problemas de red. La salida del backend se registró en la consola del navegador."
#: js/CommonDialogs.js:125
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Se ha suscrito a %s"
#: js/CommonDialogs.js:134
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
#: js/CommonDialogs.js:149
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
#: js/CommonDialogs.js:163
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
#: js/CommonDialogs.js:166
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:169
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
#: js/CommonDialogs.js:193
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
#: js/CommonDialogs.js:202
#: js/PrefFeedTree.js:382
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
#: js/CommonDialogs.js:223
#: js/CommonDialogs.js:308
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
msgid "No feeds selected."
msgstr "Ninguna fuente seleccionada."
#: js/CommonDialogs.js:248
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: js/CommonDialogs.js:340
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
#: js/CommonDialogs.js:362
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
#: js/CommonDialogs.js:386
#: js/tt-rss.js:560
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
#: js/CommonDialogs.js:414
#: js/tt-rss.js:411
#: js/tt-rss.js:541
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: js/CommonDialogs.js:428
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar fuente"
#: js/CommonDialogs.js:452
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
#: js/CommonFilters.js:15
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Expresión regular, sin delimitadores (p.e. barras)"
#: js/Feeds.js:225
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto"
#: js/Headlines.js:655
#: js/Headlines.js:705
#: js/Headlines.js:722
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Pulse abrir la siguiente fuente sin leer."
#: js/Headlines.js:659
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar búsqueda"
#: js/Headlines.js:719
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "No se han encontrado artículos nuevos, vuelve a cargar la fuente para continuar."
#: js/Headlines.js:730
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr "No se pudieron actualizar los titulares (objeto inválido recibido - vea la consola de errores para más detalles)"
#: js/Headlines.js:991
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
#: js/Headlines.js:993
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
#: js/Headlines.js:1133
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
#: js/Headlines.js:1136
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
#: js/Headlines.js:1137
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
#: js/Headlines.js:1166
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: js/Headlines.js:1182
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
#: js/Headlines.js:1219
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
#: js/Headlines.js:1282
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir artículo original"
#: js/Headlines.js:1289
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar la URL del artículo"
#: js/Headlines.js:1396
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar marcador"
#: js/Headlines.js:1401
msgid "Remove label"
msgstr "Borrar marcador"
#: js/Headlines.js:1448
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
#: js/Headlines.js:1458
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar grupo como leído"
#: js/Headlines.js:1470
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Borrar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:140
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
#: js/PrefFeedTree.js:153
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:196
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:209
msgid "No categories selected."
msgstr "Ninguna categoría seleccionada."
#: js/PrefFeedTree.js:260
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiples fuentes"
#: js/PrefFeedTree.js:284
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:315
msgid "Rename category to:"
msgstr "Cambiar el nombre de la categoría a:"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Category title:"
msgstr "Nombre de la categoría:"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
#: js/PrefFeedTree.js:373
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
msgid "No filters selected."
msgstr "Ningún filtro seleccionado."
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: js/PrefHelpers.js:17
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
#: js/PrefHelpers.js:42
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Clear event log?"
msgstr "¿Borrar registro de eventos?"
#: js/PrefHelpers.js:78
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfiles de preferencias"
#: js/PrefHelpers.js:87
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
#: js/PrefHelpers.js:102
msgid "No profiles selected."
msgstr "Ningún perfil seleccionado."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
#: js/PrefHelpers.js:118
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Seleccione un perfil para activar."
#: js/PrefHelpers.js:173
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
#: js/PrefHelpers.js:181
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "¿Borrar los datos guardados por esta extensión?"
#: js/PrefHelpers.js:200
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
#: js/PrefHelpers.js:224
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/PrefHelpers.js:246
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
#: js/common.js:215
msgid "Click to close"
msgstr "Clic para cerrar"
#: js/tt-rss.js:364
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Por favor, habilite primero la extensión de correo."
#: js/tt-rss.js:480
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, habilite primero la extensión embed_original."
#: js/tt-rss.js:493
#: js/tt-rss.js:580
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "El modo de pantalla ancha no está disponible en el modo combinado."
#: js/tt-rss.js:549
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
#: js/tt-rss.js:554
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Artículos relacionados"
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Error al enviar el correo electrónico:"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir artículo mediante URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "¿No compartir este artículo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
#: js/AppBase.js:184
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: js/AppBase.js:310
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">El demonio de actualización no se está ejecutando</span>"
#: js/AppBase.js:323
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">El demonio de actualización no está actualizando las fuentes.</span>"
#: js/AppBase.js:474
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción no controlada"
#: js/Article.js:237
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
#: js/Article.js:241
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
#: js/CommonDialogs.js:12
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
#: js/CommonDialogs.js:17
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icono de la fuente borrado."
#: js/CommonDialogs.js:40
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: js/CommonDialogs.js:48
msgid "Upload complete."
msgstr "Subida completa."
#: js/CommonDialogs.js:62
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "La subida falló: el icono es demasiado grande."
#: js/CommonDialogs.js:65
msgid "Upload failed."
msgstr "Subida fallida."
#: js/CommonDialogs.js:203
#: js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
#: js/CommonDialogs.js:389
msgid "Removing feed..."
msgstr "Eliminando la fuente..."
#: js/CommonDialogs.js:432
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Guardando datos..."
#: js/CommonDialogs.js:454
#: js/PrefHelpers.js:247
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#: js/CommonDialogs.js:474
#: js/PrefHelpers.js:263
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
#: js/CommonFilters.js:151
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: js/CommonFilters.js:173
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
#: js/CommonFilters.js:212
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Buscando artículos (%d procesados, %f encontrados)..."
#: js/CommonFilters.js:243
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Encontrados %d artículos coincidentes con este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:254
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Error mientras se intentaba obtener los resultados de la prueba del filtro."
#: js/CommonFilters.js:296
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
#: js/FeedTree.js:71
msgid "Debug feed"
msgstr "Depurar feed"
#: js/FeedTree.js:99
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Des)plegar"
#: js/Feeds.js:376
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: js/Feeds.js:380
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
#: js/Feeds.js:398
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 1 día de antigüedad como leídos?"
#: js/Feeds.js:401
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 1 semana de antigüedad como leídos?"
#: js/Feeds.js:404
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 2 semanas de antigüedad como leídos?"
#: js/Feeds.js:407
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s como leídos?"
#: js/Feeds.js:410
msgid "search results"
msgstr "resultados de búsqueda"
#: js/Feeds.js:410
msgid "all articles"
msgstr "todos los artículos"
#: js/Feeds.js:452
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/Headlines.js:918
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
#: js/PrefFeedTree.js:141
msgid "Removing category..."
msgstr "Borrando categoría..."
#: js/PrefFeedTree.js:155
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
#: js/PrefFeedTree.js:330
msgid "Creating category..."
msgstr "Creando categoría..."
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Joining filters..."
msgstr "Uniendo filtros..."
#: js/PrefFilterTree.js:178
msgid "Removing filter..."
msgstr "Eliminando el filtro..."
#: js/PrefFilterTree.js:224
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#: js/PrefHelpers.js:43
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpiando URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:46
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Borradas todas las URLs generadas."
#: js/PrefHelpers.js:88
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creando perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, espere por favor..."
#: js/PrefLabelTree.js:69
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcadores"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
msgid "No labels selected."
msgstr "Ninguna etiqueta seleccionada."
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
#: js/PrefUsers.js:15
msgid "Please enter username:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
#: js/PrefUsers.js:18
msgid "Adding user..."
msgstr "Añadiendo usuario..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
msgid "No users selected."
msgstr "Ningún usuario seleccionado."
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
msgid "Please select one user."
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
#: js/PrefUsers.js:66
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
#: js/PrefUsers.js:67
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
#: js/PrefUsers.js:82
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Guardando nota del artículo..."
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Intentando cambiar la URL..."
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "No se pudo cambiar la URL."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Desplegar el artículo"
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Alternar modo noche"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importar y exportar"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar mis datos"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Terminado:· "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artículo procesado, "
#~ msgstr[1] "%d artículos procesados, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importado, "
#~ msgstr[1] "%d importados, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d fuente creada."
#~ msgstr[1] "%d fuentes creadas."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "No se pudo cargar documento XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Preparar datos"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "La subida falló con el código de error %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exportar datos"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
#~ msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importación de datos"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d artículo archivado"
#~ msgstr[1] "%d artículos archivados"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
#~ msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
#~ msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Actualizando..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Actualizador de la base de datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "más información"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Más fuentes"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Fuentes populares"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archivo de fuentes"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "límite:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtros"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Modo de fuente combinada"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Habilitar API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "en %s"
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Usa la zona horaria UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nivel de acceso"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Introduzca su contraseña"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "No ha iniciado sesión"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Filtrar artículo"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Original de:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(editar nota)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marcar fuente como leída"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
#~ msgid "Collapse feedlist"
#~ msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Intentando dejar de compartir..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "cerrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Ver como fuente RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Ver como RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Registro de errores"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado fuentes."
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado artículos."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Crear marcador..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Crear filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integración con Firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Más acciones..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purga manual"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Despublicar artículo"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicar artículo"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enlazado"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancia"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL de la instancia"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Clave de acceso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Clave de acceso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Generar nueva clave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Enlazar instancia"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Última sesión"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estatus"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Fuentes archivadas"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crear enlace"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Suscripción reiniciada."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Enlazar instancia"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instancia"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Desechar la selección"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Desechar leídos"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar mis items favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatus"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Borrar datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importación de Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "con los parámetros:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Coincidir:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquiera"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas las etiquetas"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Mostrar artículos"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Sin leer primero"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opción desconocida: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Ver las notas de la versión"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forzar actualización"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Listo para actualizar"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Empezar actualización"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleccionar:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como leído"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Alternar favorito"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hola,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Versión estándar"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Página principal"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Abrir versión estándar"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archivo de artículos"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panel de ejemplo"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valor de muestra"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Definir valor"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
#~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d más..."
#~ msgstr[1] "%d más..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Cargar más..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Modo resumen..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Nube de etiquetas..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Clic para reproducir"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccionar tema"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Reproduciendo..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrado:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Comprobando la versión..."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "¡ERROR!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Habilitar API externa"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Fecha del artículo"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Asignar etiquetas"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modificar puntuación"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Salir de las preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizados"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
#~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
#~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "¿Comentarios?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Moverse entre fuentes"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Moverse entre artículos"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Descartar artículos leídos"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Otras acciones"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Acciones para las fuentes"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mis fuentes"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Otras fuentes"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Acciones del panel"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincidencia con"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artículo original"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Con subcategorías"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Comprobarlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
#~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
#~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
#~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
#~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
#~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
#~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
15 years ago
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
15 years ago
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
15 years ago
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
15 years ago
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
15 years ago
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
15 years ago
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
15 years ago
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
15 years ago
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
15 years ago
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
15 years ago
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
15 years ago
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
15 years ago
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
15 years ago
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
15 years ago
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
15 years ago
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
15 years ago
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
15 years ago
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
#~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"