You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/astrid/locales/zh_TW.po

5629 lines
151 KiB
Plaintext

# Chinese (China) translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 12:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Henry Tsai <henry@astrid.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-16 17:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16152)\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ================================================ == general terms ==
#. People Editing Activity
#. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint
msgctxt "actfm_person_hint"
msgid "Contact or Email"
msgstr "聯絡人或電郵地址"
#. task sharing dialog: shared with hint
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "聯絡人或已分享清單"
#. toast on transmit success
#. can't rename or delete shared tag message
#. warning before deleting a list you're the owner of
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
msgid ""
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
msgstr "你是這個被分享列表的擁有者,如果刪除它,其它被分享者將無法訪問,確定刪除嗎?"
#. slide 29a: menu item to take a picture
msgctxt "actfm_picture_camera"
msgid "Take a Picture"
msgstr "拍下照片"
#. slide 29b: menu item to select from gallery
msgctxt "actfm_picture_gallery"
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "從圖庫選擇"
#. menu item to clear picture selection
msgctxt "actfm_picture_clear"
msgid "Clear Picture"
msgstr "清除圖片"
#. filter list activity: refresh tags
#. Title for prompt after sharing a task
msgctxt "actfm_view_task_title"
msgid "View Task?"
msgstr "檢視工作?"
#. Text for prompt after sharing a task
#, c-format
msgctxt "actfm_view_task_text"
msgid ""
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
"view this and other tasks you've assigned?"
msgstr "工作已被送到 %s您目前正在查看自己的任務工作你要查看你其餘被指派的工作嗎"
#. Ok button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_ok"
msgid "View Assigned"
msgstr "查看被指派的工作"
#. Cancel button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
msgid "Stay Here"
msgstr "留下來吧"
#. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title"
msgid "My Shared Tasks"
msgstr "已分享任務工作"
#. Empty list for the "My Shared Tasks" filter
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty"
msgid "No shared tasks"
msgstr "未有共享工作"
#. ================================================ == TagViewActivity ==
#. Tag View Activity: Add Comment hint
msgctxt "TVA_add_comment"
msgid "Add a comment..."
msgstr "添加評論"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:0"
msgid "Tasks"
msgstr "工作"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:1"
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:2"
msgid "List Settings"
msgstr "清單設定"
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
#, c-format
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
msgid "%s's tasks. Tap for all."
msgstr "%s的工作點擊以檢視所有"
#. Tag View: filter by unassigned tasks
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
msgstr "未指定的任務工作,點擊查看全部"
#. Tag View: list is private, no members
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
msgid "Private: tap to edit or share list"
msgstr ""
#. Tag View Menu: refresh
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#. Tag Settings: tag name label
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
msgid "List"
msgstr "列表名稱:"
#. Tag Settings: tag owner label
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
#. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
msgid "Shared With"
msgstr "合作者:"
#. Tag Settings: list collaborators hint
msgctxt "actfm_TVA_members_hint"
msgid "Share with anyone who has an email address"
msgstr "通過電子郵件分享"
#. Tag Settings: tag picture
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
msgid "List Picture"
msgstr "清單圖片"
#. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
msgid "Silence Notifications"
msgstr "靜音提醒"
#. Tag Settings: list icon label
#. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. slide 28a: Tag Settings: list settings label
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. slide 25b: Tag Settings: list description hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
msgid "Type a description here"
msgstr "在這裡添加描述"
#. slide 25d: Tag Settings: list name hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
msgid "Enter list name"
msgstr "添加列表名稱"
#. Tag settings: login prompt from share
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
"this a private list."
msgstr "您需要登錄 Astrid.com 以共享清單!請登錄或把清單列為私密。"
#. ============================================ edit people dialog = =
#. task sharing dialog: intro
msgctxt "actfm_EPA_intro"
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr "使用Astrid分享購物清單派對計劃或團隊項目。當其他人把事情做完就能立刻看到"
#. task sharing dialog: window title
#. task sharing dialog: save button
#. task sharing dialog: assigned label
#. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
msgid "Who should do this?"
msgstr "需要誰處理?"
#. task sharing dialog: assigned to me
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
msgid "Me"
msgstr "我"
#. task sharing dialog: anyone
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
msgid "Unassigned"
msgstr "未分配"
#. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact
13 years ago
msgctxt "actfm_EPA_choose_contact"
msgid "Choose a contact"
msgstr "選擇聯繫人"
13 years ago
#. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
msgid "Outsource it!"
msgstr "將任務工作外包"
#. task sharing dialog: custom email assignment
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
msgid "Share with:"
msgstr "加入合作者:"
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
msgid "Share with Friends"
msgstr "與朋友分享"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_list"
msgid "List: %s"
msgstr "清單:%s"
#. task sharing dialog: assigned hint
#. task sharing dialog: message label text
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
msgid "Invitation Message:"
msgstr "邀請訊息:"
#. task sharing dialog: message body
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
msgid "Help me get this done!"
msgstr "請幫我完成這分工作!"
13 years ago
#. task sharing dialog: list members section header
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members"
msgid "List Members"
msgstr "列表成員"
13 years ago
#. task sharing dialog: astrid friends section header
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends"
msgid "Astrid Friends"
msgstr "Astrid 好友"
13 years ago
#. task sharing dialog: message hint
#. task sharing dialog: share with Facebook
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#. task sharing dialog: edit people settings saved
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "無效的電郵地址:%s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#. task sharing login prompt
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!"
msgstr "你需要登陸Astrid.com來分享任務工作請登陸網站或者保持私有。"
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
msgid "Log in"
msgstr "登入"
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
msgid "Don't share"
msgstr "不要分享"
#. ========================================= sharing login activity ==
#. share login: Title
msgctxt "actfm_ALA_title"
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "嘿喲!歡迎來到 Astrid.com!"
#. share login: Sharing Description
msgctxt "actfm_ALA_body"
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr "Astrid.com讓你在線上存取你的工作表與朋友分享或委派工作。"
#. share login: Sharing Login FB Prompt
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
msgid "Connect with Facebook"
msgstr "連接到Facebook賬戶"
#. share login: Sharing Login GG Prompt
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
msgid "Connect with Google"
msgstr "連接到Google賬戶"
#. share login: Sharing Footer Password Label
#. share login: Sharing Password Link
#. share login: Password Are you a New User?
#. share login: Password Are you a Returning User?
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
msgid "First Name"
msgstr "名字"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
msgid "Last Name"
msgstr "姓氏"
#. share login: Email
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
msgid "Email"
msgstr "電郵地址"
#. share login: Username / Email
#. share login: Password
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#. share login: Sign Up Title
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
msgid "Sign Up"
msgstr "註冊"
#. share login: Login Title
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
msgid "Sign In"
msgstr "登錄"
#. share login: Google Auth title
msgctxt "actfm_GAA_title"
msgid "Select the Google account you want to use:"
msgstr "選擇您要使用的Google帳戶"
#. share login: OAUTH Login Prompt
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
msgid "Please log in:"
msgstr "連接至 Google"
#. Login error: user exists
msgctxt "actfm_ALA_error_user_exists"
msgid "User already exists. Please sign in instead."
msgstr "用戶已經存在,請直接登錄。"
#. Login error: wrong password
msgctxt "actfm_ALA_error_wrong_password"
msgid "Sorry, that password was incorrect. Please try again."
msgstr "對不起,密碼輸入不對,請再試一次。"
#. ================================================ Featured Lists
msgctxt "actfm_feat_list_clone"
msgid "Copy list"
msgstr "複製列表"
msgctxt "actfm_feat_list_suffix"
msgid "(Copy)"
msgstr "(複製)"
msgctxt "actfm_feat_list_cloning"
msgid "Copying..."
msgstr "正在復制..."
msgctxt "actfm_feat_list_clone_success"
msgid "Success!"
msgstr "完成!"
msgctxt "actfm_feat_list_task_clone_success"
msgid "Task copied"
msgstr "任務工作已復制"
msgctxt "actfm_feat_list_clone_empty"
msgid "No tasks to copy"
msgstr "無任務工作複製"
#. ================================================ Synchronization ==
#. Indicates the logged in user name. %s -> user's name
#, c-format
msgctxt "actfm_status_title_logged_in"
msgid "Status - Logged in as %s"
msgstr "狀態——已使用 %s 帳戶登錄"
#. Preferences Title: Act.fm
msgctxt "actfm_APr_header"
msgid "Astrid.com"
msgstr "Astrid.com (測試版!)"
msgctxt "actfm_https_title"
msgid "Use HTTPS"
msgstr "使用 HTTPS"
msgctxt "actfm_https_enabled"
msgid "HTTPS enabled (slower)"
msgstr "使用 HTTPS (緩慢)"
msgctxt "actfm_https_disabled"
msgid "HTTPS disabled (faster)"
msgstr "不使用 HTTPS (較快)"
#. title for notification tray after synchronizing
#. text for notification when comments are received
msgctxt "actfm_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?"
msgstr ""
"您當前正在和Google 工作表同步。請注意在一些情況下和兩個服務一起同步可能會導致出現意外的結果。您真的想和Astrid.com 同步嗎?"
#. account types
msgctxt "actfm_account_type"
msgid "Account type"
msgstr "帳號類型"
msgctxt "actfm_account_info"
msgid "Account info"
msgstr "帳號信息"
msgctxt "actfm_account_info_summary"
msgid "Status and options"
msgstr "狀態和選項"
msgctxt "account_type_title_not_logged_in"
msgid "Sign up for a free account"
msgstr "註冊一個免費帳號"
msgctxt "account_type_summary_not_logged_in"
msgid "Access tasks online, share lists and delegate"
msgstr "進入在線任務工作,分享列表和指派任務工作"
msgctxt "actfm_account_premium"
msgid "Premium"
msgstr "高級"
msgctxt "actfm_account_basic"
msgid "Basic"
msgstr "一般"
msgctxt "actfm_inapp_billing"
msgid "Upgrade to Premium"
msgstr "升級成高級用戶"
msgctxt "actfm_inapp_billing_summary"
msgid "Attach files, voice backups, premium support & more"
msgstr "附件,語音備份,高級支持和更多"
#. Sharing
msgctxt "share_with_facebook"
msgid "Like on Facebook"
msgstr "在Facebook贊一個"
msgctxt "share_with_twitter"
msgid "Follow on Twitter"
msgstr "在Twitter關注我們"
msgctxt "share_with_google"
msgid "Share on Google+"
msgstr "在Google+分享"
msgctxt "share_title"
msgid "Share the love!"
msgstr "分享您對我們的愛!"
msgctxt "share_speech_bubble"
msgid "By sharing, you'll help others be more productive!"
msgstr "通過分享,您將會幫助其他人生活得更加有效率!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task Edit Activity: Container Label
msgctxt "alarm_ACS_label"
msgid "Alarms"
msgstr "警示"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
msgctxt "alarm_ACS_button"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "加入警示"
msgctxt "reminders_alarm:0"
msgid "Alarm!"
msgstr "警示!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in backup plug-in
#. ================================================ = BackupPreferences ==
#. slide 33c/48d: Backup Preferences Title
msgctxt "backup_BPr_header"
msgid "Backups"
msgstr "備份"
#. slide 48e/50c: Backup: Status Header
msgctxt "backup_BPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "backup_status_success"
msgid ""
"Latest backup:\n"
"%s"
msgstr ""
"上次備份:\n"
"%s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
msgctxt "backup_status_failed"
msgid "Last backup failed"
msgstr "上次備份失敗"
#. Backup Status: error subtitle
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(點選查看錯誤)"
#. slide 48a: Backup Status: never backed up
msgctxt "backup_status_never"
msgid "Never backed up!"
msgstr "從未備份"
#. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label
msgctxt "backup_BPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
msgid "Automatic backups"
msgstr "自動備份"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
msgid "Automatic backups disabled"
msgstr "停用自動備份"
#. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "備份將每天執行"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
msgctxt "backup_BPr_cloud_already_logged_in"
msgid "You already have cloud backup on Astrid.com!"
msgstr "您已經在Astrid.com上享有云備份"
#. ================================================ = BackupActivity ==
#. slide 48c: backup activity label
msgctxt "backup_BAc_label"
msgid "Manage backups"
msgstr "管理備份"
#. backup activity title
msgctxt "backup_BAc_title"
msgid "Manage your backups"
msgstr "管理備份"
#. backup activity import button
msgctxt "backup_BAc_import"
msgid "Import tasks"
msgstr "匯入工作"
#. backup activity export button
msgctxt "backup_BAc_export"
msgid "Export tasks"
msgstr "匯出工作"
#. backup activity cloud (Astrid.com) option
msgctxt "backup_BAc_cloud"
msgid "Click for free cloud backup on Astrid.com"
msgstr "在Astrid.com點擊免費云備份"
#. ============================================== Importer / Exporter ==
#. Message displayed when error occurs
msgctxt "backup_TXI_error"
msgid "Import error"
msgstr "匯入錯誤"
#, c-format
msgctxt "export_toast"
msgid "Backed up %1$s to %2$s."
msgstr "備份 %1$s 至 %2$s."
msgctxt "export_toast_no_tasks"
msgid "No tasks to export."
msgstr "沒有工作需匯出"
#. Progress Dialog Title for exporting
msgctxt "export_progress_title"
msgid "Exporting..."
msgstr "匯出中..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
msgctxt "import_summary_title"
msgid "Restore summary"
msgstr "還原摘要"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#, c-format
msgctxt "import_summary_message"
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\n"
"\n"
" %3$s imported,\n"
" %4$s already exist\n"
" %5$s had errors\n"
msgstr ""
"檔案 %1$s 已包含 %2$s.\n"
"\n"
" %3$s 已匯入,\n"
" %4$s 已存在\n"
" %5$s 有問題\n"
#. Progress Dialog Title for importing
msgctxt "import_progress_title"
msgid "Importing..."
msgstr "匯入中..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#, c-format
msgctxt "import_progress_read"
msgid "Reading task %d..."
msgstr "讀取工作 %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#, c-format
msgctxt "DLG_error_sdcard"
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "無法開啟資料夾: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "無法存取您的SD卡!"
#. Backup: File Selector dialog for import
msgctxt "import_file_prompt"
msgid "Select a file to restore"
msgstr "選取欲還原的檔案"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ================================================ == AndroidManifest ==
#. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher)
msgctxt "app_name"
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Astrid工作"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid 權限"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_desc"
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "讀取工作, 顯示工作篩選"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid 權限"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_desc"
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "建立新工作, 修改現行工作"
#. ================================================ == Generic Dialogs ==
#. question for deleting tasks
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
msgid "Delete this task?"
msgstr "確認刪除?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "刪除此項目: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
msgctxt "DLG_upgrading"
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "升級您的工作..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
msgctxt "DLG_hour_minutes"
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "時間 (小時:分鐘)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
msgctxt "DLG_please_update"
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr "Astrid 應該要從Android 市場下載最新版本! 請繼續前執行, 或稍等片刻。"
#. Button for going to Market
#. Button for accepting EULA
msgctxt "DLG_accept"
msgid "I Accept"
msgstr "接受"
#. Button for declining EULA
msgctxt "DLG_decline"
msgid "I Decline"
msgstr "不接受"
#. EULA title
msgctxt "DLG_eula_title"
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Astrid 使用條款"
#. Progress Dialog generic text
msgctxt "DLG_please_wait"
msgid "Please Wait"
msgstr "請稍候"
#. Dialog - loading
msgctxt "DLG_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#. Dialog - dismiss
#. slide 20d
msgctxt "DLG_ok"
msgid "OK"
msgstr "確定(O)"
#. slide 36g
msgctxt "DLG_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgctxt "DLG_more"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgctxt "DLG_undo"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
msgctxt "DLG_warning"
msgid "Warning"
msgstr "系統提醒"
#. ================================================ =============== UI ==
#. Label for DateButtons with no value
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
msgid "Click To Set"
msgstr "點選"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#. String formatter for Disable button
#. ================================================ ============= notes
#. Note Exposer
#. Note Exposer / Comments
#. EditNoteActivity - no comments
msgctxt "ENA_no_comments"
msgid "No activity yet"
msgstr "沒有要顯示的"
#. EditNoteActivity - no username for comment
msgctxt "ENA_no_user"
13 years ago
msgid "Someone"
msgstr "某人"
#. EditNoteActivity - refresh comments
msgctxt "ENA_refresh_comments"
msgid "Refresh Comments"
msgstr "刷新留言"
#. ================================================ = TaskListActivity ==
#. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present
msgctxt "TLA_no_items"
msgid ""
"You have no tasks! \n"
" Want to add something?"
msgstr "無工作!"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view
#. (%s-> person's name)
#, c-format
msgctxt "TLA_no_items_person"
msgid ""
"%s has no\n"
"tasks shared with you"
msgstr ""
"%s 沒有 \n"
"與您分享的任務工作"
#. Menu: Add-ons
msgctxt "TLA_menu_addons"
msgid "Add-ons"
msgstr "附加程式"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
msgctxt "TLA_menu_sort"
msgid "Sort & Subtasks"
msgstr "排序 & 隱藏"
#. Menu: Sync Now
msgctxt "TLA_menu_sync"
msgid "Sync Now"
msgstr "立即同步"
13 years ago
#. Menu: Search
msgctxt "TLA_menu_search"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
13 years ago
#. Menu: Tasks
msgctxt "TLA_menu_lists"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#. Menu: Friends
msgctxt "TLA_menu_friends"
msgid "People"
msgstr "朋友"
#. Menu: Featured Lists
msgctxt "TLA_menu_featured_lists"
msgid "Featured Lists"
msgstr "特定列表​​"
#. Menu: Suggestions
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
msgid "Suggestions"
msgstr "建議"
#. Menu: Tutorial
#. Menu: Settings
msgctxt "TLA_menu_settings"
msgid "Account & Settings"
msgstr "帳號和設置"
#. slide 30b: Menu: Support
msgctxt "TLA_menu_support"
msgid "Support"
msgstr "支持"
#. Search Label
#. Window title for displaying Custom Filter
msgctxt "TLA_custom"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
msgid "Add a task"
msgstr "添加任務工作"
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name)
#, c-format
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
msgid "Add something for %s"
msgstr "為 %s 增加任務工作"
#. Notification Volumne notification
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "已靜音。你不會再聽到了!"
#. Notifications disabled warning
msgctxt "TLA_notification_disabled"
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
msgstr "Astrid提醒功能被關閉你不會收到任何提醒。"
msgctxt "TLA_filters:0"
msgid "Active"
msgstr "激活"
msgctxt "TLA_filters:1"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgctxt "TLA_filters:2"
msgid "Soon"
msgstr "馬上"
msgctxt "TLA_filters:3"
msgid "Late"
msgstr "延遲"
msgctxt "TLA_filters:4"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgctxt "TLA_filters:5"
msgid "Hidden"
msgstr "編輯工作"
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
msgid "You said, \"%s\""
msgstr "你說: \"%s\""
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
#. First string is task title, second is due date, third is priority
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
msgstr "我建立的「%1$s」%3$s 將於 %2$s 到期"
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
msgid "for %s"
msgstr "為 %s"
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
msgid "Don't display future confirmations"
msgstr "不再詢問確認"
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
msgid "New repeating task %s"
msgstr "新的重複任務工作 %s"
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
msgid "I'll remind you about this %s."
msgstr "我會在%s 後提醒您這個任務工作的。"
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
msgid "highest priority"
msgstr "最優先"
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
msgid "high priority"
msgstr "優先"
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
msgid "medium priority"
msgstr "普通"
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
msgid "low priority"
msgstr "低優先權"
#. slide 22a
msgctxt "TLA_all_activity"
msgid "All Activity"
msgstr "所有活動"
#. ================================================ ====== TaskAdapter ==
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [隱藏]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_deletedFormat"
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [刪除]"
#. Displayed when adapter is flung (scrolled quickly)
#. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago
#, c-format
msgctxt "TAd_completed"
msgid ""
"Finished\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"完成"
#. slide 15a: Action Button: edit task
msgctxt "TAd_actionEditTask"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#. Context Item: edit task
msgctxt "TAd_contextEditTask"
msgid "Edit Task"
msgstr "編輯工作"
#. Context Item: copy task
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
msgid "Copy Task"
msgstr "複製任務工作"
#. Context Item: delete task
msgctxt "TAd_contextDeleteTask"
msgid "Delete Task"
msgstr "刪除任務工作"
#. Context Item: undelete task
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
msgid "Undelete Task"
msgstr "還原工作刪除"
#. Context Item: purge task
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
msgid "Purge Task"
msgstr "清除工作"
#. ============================================== SortSelectionDialog = =
#. slide 23a: Sort Selection: dialog title
msgctxt "SSD_title"
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
msgstr "排序和隱藏工作"
#. slide 23h: Hidden: title
msgctxt "SSD_hidden_title"
msgid "Hidden Tasks"
msgstr "隱藏任務工作"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
msgctxt "SSD_completed"
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "顯示已完成工作"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
msgctxt "SSD_hidden"
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "顯示隱藏的工作"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
msgctxt "SSD_deleted"
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "顯示已刪除工作"
#. Sort Selection: drag with subtasks
msgctxt "SSD_sort_drag"
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
msgstr "拖放到子任務工作中"
#. slide 23b: Sort Selection: smart sort
msgctxt "SSD_sort_auto"
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Astrid智慧排序"
#. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha
msgctxt "SSD_sort_alpha"
msgid "By Title"
msgstr "依主旨"
#. slide 23c: Sort Selection: sort by due date
msgctxt "SSD_sort_due"
msgid "By Due Date"
msgstr "依到期日"
#. slide 23d: Sort Selection: sort by importance
msgctxt "SSD_sort_importance"
msgid "By Importance"
msgstr "依重要性"
#. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date
msgctxt "SSD_sort_modified"
msgid "By Last Modified"
msgstr "依最後修改"
#. slide 23g: Sort Selection: reverse
msgctxt "SSD_sort_reverse"
msgid "Reverse Sort"
msgstr "反向排序"
#. slide 23j: Sort Button: sort temporarily
msgctxt "SSD_save_temp"
msgid "Just Once"
msgstr "僅一次"
#. slide 23i: Sort Button: sort permanently
msgctxt "SSD_save_always"
msgid "Always"
msgstr "總是"
#. =============================================== FilterListActivity ==
#. Astrid Filter Shortcut
msgctxt "FSA_label"
msgid "Astrid List or Filter"
msgstr "Astrid 列表或過濾器"
#. Filter List Activity Title
#. Displayed when loading filters
#. Context Menu: Create Shortcut
msgctxt "FLA_context_shortcut"
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "在桌面建立捷徑"
#. Menu: Search
#. Menu: Help
#. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
msgid "Create Desktop Shortcut"
msgstr "建立捷徑"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "捷徑名稱"
#. Search Hint
msgctxt "FLA_search_hint"
msgid "Search For Tasks"
msgstr "工作搜尋"
#. Search Filter name (%s => query)
#, c-format
msgctxt "FLA_search_filter"
msgid "Matching '%s'"
msgstr "比對 '%s'"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#, c-format
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "建立捷徑: %s"
#. Menu: new filter
msgctxt "FLA_new_filter"
msgid "New Filter"
msgstr "新建過濾器"
#. slide 10e: Button: new list
msgctxt "FLA_new_list"
msgid "New List"
msgstr "新建列表"
#. Alert when creating a shortcut without selecting a filter
msgctxt "FLA_no_filter_selected"
msgid "No filter selected! Please select a filter or list."
msgstr "還沒有選定過濾器呢!請選擇一個過濾器或列表唄。"
#. ================================================ = TaskEditActivity ==
#. Title when editing a task (%s => task title)
#. Title when creating a new task
#. Task title label
#. Task when label
msgctxt "TEA_when_header_label"
msgid "When"
msgstr "時間"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
msgctxt "TEA_title_hint"
msgid "Task Summary"
msgstr "工作摘要"
#. Task importance label
msgctxt "TEA_importance_label"
msgid "Importance"
msgstr "重要性"
#. Task urgency label
#. Task urgency specific time checkbox
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
msgid "At specific time?"
msgstr "指定時間?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
msgctxt "TEA_urgency_none"
msgid "None"
msgstr "無"
#. Task hide until label
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
msgid "Show Task"
msgstr "顯示任務工作"
#. Task hide until toast
#, c-format
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
msgid "Task will be hidden until %s"
msgstr "任務工作將會被隱藏,直到 %s"
#. Task editing data being loaded label
msgctxt "TEA_loading:0"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#. slide 16c: Task note label
msgctxt "TEA_note_label"
msgid "Notes"
msgstr "備註"
#. Task note hint
msgctxt "TEA_notes_hint"
msgid "Enter task notes..."
msgstr "輸入工作備註"
#. Estimated time label
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
msgid "How long will it take?"
msgstr "要花多久時間?"
#. Elapsed time label
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
msgid "Time already spent on task"
msgstr "已經用掉的時間"
#. Menu: Save
msgctxt "TEA_menu_save"
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
#. Menu: Don't Save
msgctxt "TEA_menu_discard"
msgid "Don't Save"
msgstr "不要儲存"
#. Menu: Delete Task
msgctxt "TEA_menu_delete"
msgid "Delete Task"
msgstr "刪除工作"
#. Menu: Task comments
msgctxt "TEA_menu_comments"
msgid "Comments"
msgstr "註釋"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#, c-format
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "工作已儲存: %s 到期"
#. Toast: task saved without deadlines
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
msgid "Task Saved"
msgstr "工作已儲存"
#. Toast: task was not saved
#. Toast: task was deleted
#. slide 15b: Task edit tab: activity
msgctxt "TEA_tab_activity"
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#. slide 15e: Task edit tab: more editing settings
msgctxt "TEA_tab_more"
msgid "Details"
msgstr "更多"
#. slide 15d: Task edit tab: web services
msgctxt "TEA_tab_web"
msgid "Ideas"
msgstr "建議"
msgctxt "TEA_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "無截止日"
msgctxt "TEA_urgency:1"
msgid "Specific day"
msgstr "指定哪天"
msgctxt "TEA_urgency:2"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgctxt "TEA_urgency:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
msgctxt "TEA_urgency:4"
msgid "(day after)"
msgstr "(天之後)"
msgctxt "TEA_urgency:5"
msgid "Next week"
msgstr "下週"
msgctxt "TEA_urgency:6"
msgid "In two weeks"
msgstr "兩週之內"
msgctxt "TEA_urgency:7"
msgid "Next month"
msgstr "下個月"
msgctxt "TEA_no_time"
msgid "No time"
msgstr "沒有時間"
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
msgid "Always"
msgstr "總是"
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
msgid "At due date"
msgstr "在到期日時"
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "到期前天數"
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "到期前週數"
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "指定日期/時間"
#. Task edit control set descriptors
#. slide 9b/35i
msgctxt "TEA_control_who"
msgid "Who"
msgstr "人物"
#. slide 9c/ 35a
msgctxt "TEA_control_when"
msgid "When"
msgstr "時間"
#. slide 35b
msgctxt "TEA_control_more_section"
msgid "----Details----"
msgstr "----詳情----"
#. slide 16a/35c
msgctxt "TEA_control_importance"
msgid "Importance"
msgstr "重要性"
#. slide 16b/35d
msgctxt "TEA_control_lists"
msgid "Lists"
msgstr "清單"
#. slide 16c/35e
msgctxt "TEA_control_notes"
msgid "Notes"
msgstr "備註"
msgctxt "TEA_control_files"
msgid "Files"
msgstr "文件"
#. slide 16e / slide 35g
msgctxt "TEA_control_reminders"
msgid "Reminders"
msgstr "提醒"
#. slide 16f
msgctxt "TEA_control_timer"
msgid "Timer Controls"
msgstr "定時器控件"
#. slide 16g
msgctxt "TEA_control_share"
msgid "Share With Friends"
msgstr "和朋友們分享"
msgctxt "TEA_control_hidden_section"
msgid "----Hide Always----"
msgstr "----始終隱藏----"
msgctxt "hide_until_prompt"
msgid "Show in my list"
msgstr "在我的列表中顯示"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#. Add Ons button
#. More row
#. slide 15c: Text when no activity to show
msgctxt "TEA_no_activity"
msgid "No activity"
msgstr "無活動"
#. Text to load more activity
msgctxt "TEA_load_more"
msgid "Load more..."
msgstr "加載更多……"
#. When controls dialog
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
msgid "When is this due?"
msgstr "這項活動定在什麼時候呀?"
13 years ago
msgctxt "TEA_new_task"
msgid "New Task"
msgstr "新建任務工作"
13 years ago
msgctxt "WSV_click_to_load"
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
msgstr "拍拍我,讓我搜索一下完成這項任務工作的各種方法!"
msgctxt "WSV_not_online"
msgid ""
"I can do more when connected to the Internet. Please check your connection."
msgstr "連上互聯網後我可以做更多事情。請檢查一下您的網絡連接唄。"
13 years ago
msgctxt "TEA_contact_error"
msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact."
msgstr "不好意思!我們找不到所選聯繫人的電子郵件地址喔。"
#. ============================================= IntroductionActivity ==
#. slide 1a: Introduction Window title
#. Button to agree to EULA
#. Button to disagree with EULA
#. ================================================ ===== MissedCallActivity ==
13 years ago
#. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call)
#, c-format
13 years ago
msgctxt "MCA_title"
msgid ""
"%1$s\n"
"called at %2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"在 %2$s 給您打過電話"
13 years ago
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_return_call"
msgid "Call now"
msgstr "現在回電"
13 years ago
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_add_task"
msgid "Call later"
msgstr "稍後回電"
13 years ago
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_ignore"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls title
msgctxt "MCA_ignore_title"
msgid "Ignore all missed calls?"
msgstr "忽略所有未接電話嗎?"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls body
msgctxt "MCA_ignore_body"
msgid ""
"You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about "
"them?"
msgstr "您已經忽略了幾個未接電話。對於這些電話Astrid 是否應該不再詢問您呢?"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button
msgctxt "MCA_ignore_all"
msgid "Ignore all calls"
msgstr "忽略所有來電"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button
msgctxt "MCA_ignore_this"
msgid "Ignore this call only"
msgstr "只忽略這個來電"
13 years ago
#. Missed call: preference title
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title"
msgid "Field missed calls"
msgstr "及時回复未接電話"
13 years ago
#. slide 49c: Missed call: preference description
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled"
13 years ago
msgid ""
"Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call "
"back"
msgstr "Astrid 會向您報告未接電話,還會提供回電的提醒"
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled"
msgid "Astrid will not notify you about missed calls"
msgstr "Astrid 將不會向您報告未接電話"
13 years ago
#. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_name"
msgid "Call %1$s back at %2$s"
msgstr "請回電給 %1$s電話是 %2$s"
13 years ago
#. Missed call: task title no name (%s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_no_name"
msgid "Call %s back"
msgstr "請回電給 %s"
13 years ago
#. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number)
#, c-format
msgctxt "MCA_schedule_dialog_title"
msgid "Call %s back in..."
msgstr "請給 %s 回個電話過去……"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0"
msgid "It must be nice to be so popular!"
msgstr "您這麼人見人愛、花見花開,感覺肯定棒極了!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1"
msgid "Yay! People like you!"
msgstr "哇!個個都喜歡您咽!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2"
msgid "Make their day, give 'em a call!"
msgstr "回個電話吧,好讓他們高興一整天!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3"
msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?"
msgstr "人家給您回電話,您肯定高興,不是嗎?"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4"
msgid "You can do it!"
msgstr "您是可以回電的!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5"
msgid "You can always send a text..."
msgstr "無論怎樣,您也可以發條短信呀……"
13 years ago
#. ================================================ ===== HelpActivity ==
#. Help: Button to get support from our website
#. ================================================ ==== UpdateService ==
#. Changelog Window Title
msgctxt "UpS_changelog_title"
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Astrid 有哪些最新消息?"
#. Updates Window Title
msgctxt "UpS_updates_title"
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Astrid 最新消息"
#. Updats No Activity to show for offline users
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
msgid ""
"Log in to see a record of\n"
"your progress as well as\n"
"activity on shared lists."
msgstr ""
"登錄查看記錄 \n"
"看看您的活動的進展情況 \n"
"以及在各分享列表上的活動。"
#. ================================================ == EditPreferences ==
#. slide 31g: Preference Window Title
msgctxt "EPr_title"
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: 偏好"
msgctxt "EPr_title_short"
msgid "Settings"
msgstr "設置"
msgctxt "EPr_share_astrid"
msgid "Tell others about Astrid"
msgstr "介紹Astrid給您的朋友"
msgctxt "EPr_share_astrid_summary"
msgid "Share about Astrid on your favorite social network"
msgstr "在您喜歡的社交網站上分享Astrid"
#. slide 46a
msgctxt "EPr_deactivated"
msgid "deactivated"
msgstr "禁用"
#. slide 30i: Preference Category: Appearance Title
msgctxt "EPr_appearance_header"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#. Preference Category: Appearance Summary
msgctxt "EPr_appearance_summary"
msgid "Themes, widgets, task rows, edit screen"
msgstr "主題,小工具,任務工作欄,編輯屏幕列表"
#. FAQ Preference title
msgctxt "EPr_faq_title"
msgid "FAQ"
msgstr "常見問題"
#. Account status preference (%s -> account type)
#, c-format
msgctxt "EPr_account_title"
msgid "Account: %s"
msgstr "帳號:%s"
#. Support preferences summary
msgctxt "EPr_support_summary"
msgid "Tutorial, FAQ, about"
msgstr "指引,常見問題,關於我們"
#. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title
msgctxt "EPr_fontSize_title"
msgid "Task list size"
msgstr "工作清單大小"
#. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
msgid "Show confirmation for smart reminders"
msgstr "在智能提示上顯示確認消息"
#. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "清單主頁面字型大小"
#. Preferemce: Show task edit confirmation toasts
#. slide 34c: Preference: Task List Show Notes
msgctxt "EPr_showNotes_title"
msgid "Show notes in task"
msgstr "在工作顯示備註"
#. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
msgctxt "EPr_beastMode_title"
msgid "Customize task edit screen"
msgstr "自定義菜單屏幕"
#. slide 35h
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
msgid "Customize the layout of the task edit screen"
msgstr "自定義設定菜單屏幕"
#. slide 35j
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "恢復默認值"
#. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
msgid "Notes will be accessible from the task edit screen"
msgstr "筆記將會在快速行動條中顯示"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "總是顯示備註"
#. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
msgid "Compact task row"
msgstr "壓縮任務工作排列"
#. slide 34j
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
msgid "Compress task rows to fit title"
msgstr "壓縮任務工作行,使它適應標題"
#. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style
#. slide 34k
#. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines
msgctxt "EPr_fullTask_title"
msgid "Show full task title"
msgstr "顯示完整的任務工作標題"
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
msgid "Full task title will be shown"
msgstr "將顯示完整的任務工作標題"
#. slide 34h
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
msgid "First two lines of task title will be shown"
msgstr "將顯示任務工作標題的頭兩行"
#. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
msgid "Auto-load ideas tab"
msgstr "自動加載意見選項標籤"
#. slide 32c
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
msgid "Web searches for ideas tab will be performed when tab is clicked"
msgstr "點擊標籤後,網頁將會搜索意見選項。"
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
msgid ""
"Web searches for ideas tab will be performed only when manually requested"
msgstr "只有手動請求後,網頁將會搜索意見選項。"
#. Preferences: task row style
msgctxt "EPr_task_row_style_title_simple"
msgid "Row style: Simple"
msgstr "列表佈局:簡單"
msgctxt "EPr_task_row_style_title_legacy"
msgid "Row style: Original"
msgstr "列表佈局:原始"
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_simple"
msgid "Truncate title to one line with date and lists below"
msgstr "截取標題為一行,並在下方顯示日期和列表"
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_legacy"
msgid "Truncate title to two lines with date on right"
msgstr "截取標題至兩行,並在右邊顯示日期"
#. slide 30f/ 36f: Preference: Theme
msgctxt "EPr_theme_title"
msgid "Color theme"
msgstr "主題"
#. Preference: Theme Description (%s => value)
#, c-format
msgctxt "EPr_theme_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "目前設定: %s"
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "該設置需要 Android 2.0+"
#. slide 32h/ 37b
13 years ago
msgctxt "EPr_theme_widget_title"
msgid "Widget theme"
msgstr "小工具主題"
13 years ago
#. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
msgid "Task row appearance"
msgstr "任務工作欄"
#. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features)
#. slide 33f
#. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment
13 years ago
msgctxt "EPr_use_contact_picker"
msgid "Use contact picker"
msgstr "使用聯繫人選擇程序"
13 years ago
#. slide 49b
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled"
msgid ""
"The system contact picker option will be displayed in the task assignment "
"window"
msgstr "系統的聯繫人選擇程序選項將在任務工作佈置窗口中顯示"
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled"
msgid "The system contact picker option will not be displayed"
msgstr "將不會顯示系統的聯繫人選擇程序選項"
#. slide 49i: Preferences: Third party addons
msgctxt "EPr_third_party_addons"
msgid "Enable third party add-ons"
msgstr "允許第三方加註信息"
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled"
msgid "Third party add-ons will be enabled"
msgstr "即將啟用第三方附加軟件"
#. slide 49d
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled"
msgid "Third party add-ons will be disabled"
msgstr "即將禁用第三方附加軟件"
#. Preferences: ideas tab
msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled"
msgid "Task ideas"
msgstr "任務工作意見"
msgctxt "EPr_ideas_tab_description"
msgid "Get ideas to help you complete tasks"
msgstr "獲取多個建議,幫助您完成多項任務工作"
#. Preferences: calendar event start time
msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time"
msgid "Calendar event time"
msgstr "日曆事件的時間"
msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time"
msgid "End calendar events at due time"
msgstr "在預定時間結束日曆事件"
msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time"
msgid "Start calendar events at due time"
msgstr "在預定時間啟用日曆事件"
13 years ago
msgctxt "EPr_force_phone_layout"
msgid "Use phone layout"
msgstr "使用手機佈局"
msgctxt "EPr_show_featured_lists"
msgid "Show featured lists"
msgstr "顯示特定列表"
#. Swipe between lists
#. Preference: swipe between lists performance
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title"
msgid "Swipe between lists"
msgstr "在列表間滑動"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0"
msgid "No swipe"
msgstr "不使用滑動屏幕"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1"
msgid "Conserve Memory"
msgstr "節約內存"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2"
msgid "Normal Performance"
msgstr "標準性能"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3"
msgid "High Performance"
msgstr "高效性能"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0"
msgid "Swipe between lists is disabled"
msgstr "滑動屏幕切換列表已被禁用"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1"
msgid "Slower performance"
msgstr "較低速性能"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2"
msgid "Default setting"
msgstr "默認設置"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3"
msgid "Uses more system resources"
msgstr "使用更多系統資源"
13 years ago
msgctxt "swipe_lists_helper_title"
msgid "Swipe between lists"
msgstr "在列表間滑動"
msgctxt "swipe_lists_helper_header"
msgid "Swipe left or right to quickly move between lists"
msgstr "在列表間向左或向右快速滑動"
msgctxt "swipe_lists_helper_subtitle"
msgid "Change settings in Settings -&gt; Appearance"
msgstr "在設置-&gt外觀中修改選項"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes:0"
msgid "Day - Blue"
msgstr "藍"
msgctxt "EPr_themes:1"
msgid "Day - Red"
msgstr "紅"
msgctxt "EPr_themes:2"
msgid "Night"
msgstr "夜間模式"
msgctxt "EPr_themes:3"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "透明(白色文字)"
msgctxt "EPr_themes:4"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "透明(黑色文字)"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:0"
msgid "Same as app"
msgstr "與應用相同"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:1"
msgid "Day - Blue"
msgstr "日間——藍色"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:2"
msgid "Day - Red"
msgstr "日間——紅色"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:3"
msgid "Night"
msgstr "夜間"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:4"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "透明(白色文字)"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:5"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "透明(黑色文字)"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:6"
msgid "Old Style"
msgstr "老式風格"
13 years ago
#. ========================================== Task Management Settings ==
#. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management
msgctxt "EPr_manage_header"
msgid "Manage old tasks"
msgstr "管理舊任務工作"
#. slide 47d
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "刪除已完成任務工作"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "您真的要刪除所有已完成任務工作嗎?"
#. slide 47a
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "已刪除任務工作可以被依次恢復"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "刪除了 %d 個任務工作!"
#. slide 47e
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
msgid "Purge deleted tasks"
msgstr "清除已刪除任務工作"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
"\n"
"These tasks will be gone forever!"
msgstr ""
"您真的要清楚所有已刪除任務工作嗎? \n"
"\n"
" 這些任務工作將會被徹底永久刪除!"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "清除了 %d 個任務工作!"
#. slide 47b
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr "請注意!若事先沒有備份,已清除的任務工作將無法恢復!"
#. slide 47h
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
msgid "Clear all data"
msgstr "清除所有數據"
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
msgid ""
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
"\n"
"Warning: can't be undone!"
msgstr ""
"刪除所有Astrid任務和設置\n"
"\n"
"警告:不可復原!"
#. slide 47f
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
msgid "Delete calendar events for completed tasks"
msgstr "刪除日程表中已完成任務工作"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
msgstr "您真的想刪除您所有的事件中已經完成的任務工作嗎?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "清除%d個日曆事件!"
#. slide 47g
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
msgid "Delete all calendar events for tasks"
msgstr "刪除所有日程表"
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
msgstr "您真的想刪除您所有事件中的各項任務工作嗎?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "已經刪除了 %d 個日曆事件了!"
#. ================================================ ==== AddOnActivity ==
#. Add Ons Activity Title
msgctxt "AOA_title"
msgid "Add-ons"
msgstr "擴展"
#. Add-on Activity: author for internal authors
msgctxt "AOA_internal_author"
msgid "Astrid Team"
msgstr "Astrid 團隊"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_installed"
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_available"
msgid "Available"
msgstr "可用"
#. Add-on Activity - free add-ons label
msgctxt "AOA_free"
msgid "Free"
msgstr "免費"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#. Add-on Activity - when list is empty
msgctxt "AOA_no_addons"
msgid "Empty List!"
msgstr "空的清單!"
msgctxt "AOA_ppack_title"
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Astrid優化工具"
msgctxt "AOA_ppack_description"
msgid ""
"Support Astrid and get more productive with the Astrid Power Pack. 4x2 and "
"4x4 widgets and voice integration. Power up today!"
msgstr "支持Astrid並在Astrid優化工具的幫助下變得更加有效率。提供42 和44尺寸的小工具和語音支持。讓我們更加有效率地生活"
msgctxt "AOA_locale_title"
msgid "Astrid Locale Plugin"
msgstr "Astrid場所插件"
msgctxt "AOA_locale_description"
msgid ""
"Allows Astrid to make use of the Locale application to send you "
"notifications based on filter conditions. Requires Locale."
msgstr "在過濾的條件下允許Astrid利用場所應用推送通知。現在就買場所插件。"
#. ================================================ ====== TasksWidget ==
#. Widget text when loading tasks
msgctxt "TWi_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#. Widget configuration activity title: select a filter
msgctxt "WCA_title"
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "選擇工作顯示..."
#. ================================================ ============= About ==
#. slide 30h: Title of "About" option in settings
msgctxt "p_about"
msgid "About Astrid"
msgstr "關於 Astrid"
#. About text (%s => current version)
#, c-format
msgctxt "p_about_text"
msgid ""
"Current version: %s\n"
"\n"
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
msgstr ""
"當前版本: %s\n"
"\n"
" Astrid 是由Todoroo, Inc. 維護的開源軟件。"
#. Title of "Help" option in settings
msgctxt "p_help"
13 years ago
msgid "Support"
msgstr "支持"
13 years ago
#. slide 30c: Title of "Forums" option in settings
13 years ago
msgctxt "p_forums"
msgid "Forums"
msgstr "討論區"
#. Title of "Premium" option in settings
msgctxt "p_premium"
msgid "Premium"
msgstr "高級"
#. ================================================ ============= Misc ==
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#, c-format
msgctxt "task_killer_help"
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\n"
msgstr ""
"似乎您正在使用會刪除進程的應用程序(%s)可以的話請將Astrid 加入到例外列表避免被殺死。否則Astrid可能無法通知您任務已到期。\n"
#. Task killer dialog ok button
msgctxt "task_killer_help_ok"
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "我不會中止 Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
#. itself.
msgctxt "marketplace_description"
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid是一款開源並深受人們喜愛的TODO任務工作/列表管理器旨在提高您處理事務的效率。Astrid包含提醒、標籤、同步、區域插件、小工具等眾多功能。"
13 years ago
msgctxt "DB_corrupted_title"
msgid "Corrupted Database"
msgstr "數據庫已經受損"
13 years ago
msgctxt "DB_corrupted_body"
msgid ""
"Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this "
"error regularly, we suggest you clear all data (Settings-&gt;Sync and backup-"
"&gt;Manage old tasks-&gt;Clear all data) and restore your tasks from a "
"backup (Settings-&gt;Sync and backup-&gt;Backup-&gt;Import tasks) in Astrid."
msgstr ""
"啊喔!您有一個毀損的資料庫。如果您經常看見這個錯誤出現,我們建議您清除所有數據(在設置-&gt;同步和備份-&gt管理舊任務工作-"
"&gt;清楚所有數據並在Astrid備份中重新存入您的任務工作設置-&gt;同步和備份-&gt;備份-&gt;導入任務工作)"
msgctxt "market_unavailable"
msgid "Unfortunately the market is not available for your system."
msgstr "非常抱歉,我們的軟件無法在您的系統中成功運行。"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. slide 32g: Preference Category: Defaults Title
msgctxt "EPr_defaults_header"
msgid "New task defaults"
msgstr "工作預設值"
msgctxt "EPr_defaults_summary"
msgid "Importance, due date, add to calendar"
msgstr "重大事件,截止日期,添加到日曆"
#. slide 41f: Preference: Default Urgency Title
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
msgid "Default deadline"
msgstr "預設嚴重性"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "目前設定: %s"
#. slide 40a: Preference: Default Importance Title
msgctxt "EPr_default_importance_title"
msgid "Default importance"
msgstr "預設重要性"
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "目前設定: %s"
#. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
msgid "Default hide until"
msgstr "預設隱藏直到..."
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "目前設定: %s"
#. slide 43e: Preference: Default Reminders Title
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
msgid "Default reminders"
msgstr "預設提醒"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "目前設定: %s"
#. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
msgid "Default add to calendar"
msgstr "默認添加到日曆"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
msgstr "新建任務工作將不會在Google 日曆中創建事件"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
msgstr "新建任務工作將會在這個日曆中:“%s”"
#. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
msgid "Default ring/vibrate type"
msgstr "默認鈴聲/振動類型"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "目前設定: %s"
msgctxt "EPr_default_importance:0"
msgid "!!! (Highest)"
msgstr "!!!(最高級別)"
msgctxt "EPr_default_importance:1"
msgid "!!"
msgstr "!!"
msgctxt "EPr_default_importance:2"
msgid "!"
msgstr "!"
msgctxt "EPr_default_importance:3"
msgid "o (Lowest)"
msgstr "o最低級別"
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "無截止日"
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
msgid "Day after tomorrow"
msgstr "後天"
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
msgid "Next week"
msgstr "下週"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
msgid "Don't hide"
msgstr "不隱藏"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
msgid "Task is due"
msgstr "工作到期"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "到期前天數"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "到期前週數"
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
msgid "No deadline reminders"
msgstr "無截止期限提醒"
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
msgid "At deadline"
msgstr "在截止期限時"
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
msgid "When overdue"
msgstr "當過期時"
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "在截止期限或過期時"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in filter plug-in
#. ================================================ = Filter Exposer ==
#. Active Tasks Filter
msgctxt "BFE_Active"
msgid "Active Tasks"
msgstr "進行中的工作"
#. Search Filter
#. slide 10b: Recently Modified
msgctxt "BFE_Recent"
msgid "Recently Modified"
msgstr "最近修改過"
#. slide 10c: I've assigned
msgctxt "BFE_Assigned"
msgid "I've Assigned"
msgstr "我已經安排"
#. Build Your Own Filter
#. Saved Filters Header
#. Saved Filters Context Menu: delete
msgctxt "BFE_Saved_delete"
msgid "Delete Filter"
msgstr "刪除篩選"
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
#. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title
msgctxt "CFA_title"
msgid "Custom Filter"
msgstr "自訂篩選"
#. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be
#. saved)
msgctxt "CFA_filterName_hint"
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "命名篩選並儲存..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks
msgctxt "CFA_universe_all"
msgid "Active Tasks"
msgstr "進行中的工作"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_add"
msgid "or"
msgstr "或"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_subtract"
msgid "not"
msgstr "非"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_intersect"
msgid "also"
msgstr "也"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#, c-format
msgctxt "CFA_context_chain"
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s 含條件"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
msgctxt "CFA_context_delete"
msgid "Delete Row"
msgstr "刪除列"
#. slide 30b: Filter Screen Help Text
msgctxt "CFA_help"
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr "本視窗可讓您建立新的篩選。使用以下按鍵加入條件、排序或長按調整,之後請按 \"檢視\""
#. slide 30c: Filter Button: add new
msgctxt "CFA_button_add"
msgid "Add Criteria"
msgstr "加入條件"
#. slide 30f: Filter Button: view without saving
msgctxt "CFA_button_view"
msgid "View"
msgstr "檢視"
#. Filter Button: save & view filter
msgctxt "CFA_button_save"
msgid "Save & View"
msgstr "儲存"
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
msgid "Due By: ?"
msgstr "期限: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
msgid "Due By..."
msgstr "期限..."
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
msgid "No Due Date"
msgstr "無期限"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "後天"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
msgid "Next Week"
msgstr "下週"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
msgid "Next Month"
msgstr "下個月"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_importance_text"
msgid "Importance at least ?"
msgstr "最低重要性?"
#. Criteria: importance - name of criteria
msgctxt "CFC_importance_name"
msgid "Importance..."
msgstr "重要性..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_text"
msgid "List: ?"
msgstr "列表:?"
#. Criteria: tag - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_name"
msgid "List..."
msgstr "列表..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
msgid "List name contains..."
msgstr "列表名包含..."
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
msgid "List name contains: ?"
msgstr "列表名包含:?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_title_contains_name"
msgid "Title contains..."
msgstr "主旨含..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_title_contains_text"
msgid "Title contains: ?"
msgstr "主旨含: ?"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Error message for adding to calendar
msgctxt "gcal_TEA_error"
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "工作加入行事曆錯誤"
#. Label for adding task to calendar
#. slide 21c: Label for adding task to calendar
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
msgid "Add to Calendar"
msgstr "建立行事曆事項"
#. Label when calendar event already exists
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "打開行事曆事項"
#. Toast when unable to open calendar event
#. Toast when calendar event updated because task changed
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "行事曆事件也更新了!"
#. No calendar label (don't add option)
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
msgid "Don't add"
msgstr "事件開啟錯誤!"
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
msgid "Add to cal..."
msgstr "加到日曆..."
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
msgid "Cal event"
msgstr "日曆活動"
#. ================================================ ======== Calendars ==
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#, c-format
msgctxt "gcal_completed_title"
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (已完成)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
msgctxt "gcal_GCP_default"
msgid "Default Calendar"
msgstr "預設行事曆"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ================================================ ============= UI ==
#. filters header: GTasks
msgctxt "gtasks_FEx_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google 工作表"
#. filter category for GTasks lists
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#, c-format
msgctxt "gtasks_FEx_title"
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Google 工作表:%s"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
msgid "Creating list..."
msgstr "正在創建列表……"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
msgid "New List Name:"
msgstr "新列表名:"
#. error to show when list creation fails
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
msgid "Error creating new list"
msgstr "創建新列表失敗"
#. short help title for Gtasks
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
msgid "In List: ?"
msgstr "列表內容: ?"
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
msgid "In GTasks List..."
msgstr "在Google任務工作列表中..."
#. Message while clearing completed tasks
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
msgid "Clearing completed tasks..."
msgstr "正在清除已完成任務工作……"
#. Label for clear completed menu item
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
msgid "Clear Completed"
msgstr "清除已完成項"
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
#. Activity Title: Gtasks Login
#. Instructions: Gtasks login
msgctxt "gtasks_GLA_body"
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr "請登錄到谷歌任務工作同步Beta!。目前不支持非遷移的“Google應用服務”帳戶。"
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "沒有可用的Google帳戶同步。"
#. Instructions: Gtasks further help
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr "檢視工作時若想保留縮排與排序請到篩選頁面選擇Google Tasks的工作清單。Astrid預設採用自有的工作排序。"
#. Sign In Button
#. E-mail Address Label
#. Password Label
#. Authenticating toast
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在認證..."
#. Google Apps for Domain checkbox
#. Error Message when fields aren't filled out
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
msgid ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
msgstr "驗證出錯!請在您手機的帳戶管理器中檢查您的用戶名和密碼"
#. Error Message when we receive an IO Exception
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
msgid ""
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
"later."
msgstr "對不起我們在與Google 服務器通訊時遇到了問題。請稍後再嘗試。"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr "您可能需要輸入captcha(驗證碼)。嘗試從瀏覽器登入後再回來重試:"
#. ============================================== GtasksPreferences = =
#. GTasks Preferences Title
msgctxt "gtasks_GPr_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Tasks (測試中!)"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray when synchronizing
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
msgctxt "gtasks_error_backend"
msgid ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
"be down, please try again later."
msgstr "Google 的工作表應用程序界面正處於測試版階段,而且遇到了出錯。這個服務可能已經停止,請稍後再嘗試。"
#. Error for account not found
#, c-format
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
msgid ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
"settings."
msgstr "找不到帳戶%s——請退出然後從Google 工作表設置中重新登錄。"
#. Error when ping after refreshing token fails
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
msgid ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
"or try again later."
msgstr "無法用Google 工作表驗證。請檢查您的帳戶密碼或者稍後再嘗試。"
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
msgid ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
"the Google Tasks settings."
msgstr "您手機的帳戶管理器出錯了。請退出然後從Google 工作表設置中重新登陸。"
13 years ago
#. Error when authorization error happens in background sync
msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth"
msgid ""
"Error authenticating in background. Please try initiating a sync while "
"Astrid is running."
msgstr "後台驗證出錯了。請在Astrid 運行時嘗試啟動同步。"
msgctxt "gtasks_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?"
msgstr ""
"您當前正在和Astrid.com 同步。請注意在一些情況下和兩個服務一起同步可能會導致出現意外的結果。您真的想和Google 工作表同步嗎?"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. NEW USER EXPERIENCE
#. help bubbles
#. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity
msgctxt "help_popover_add_task"
msgid "Start by adding a task or two"
msgstr "添加一兩項任務工作來開始使用"
#. Shown the first time a user adds a task to a list
msgctxt "help_popover_tap_task"
msgid "Tap task to edit and share"
msgstr "輕點任務工作進行編輯和分享"
#. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity
msgctxt "help_popover_list_settings"
msgid "Tap to edit or share this list"
msgstr "輕點這裡進行編輯或者分享這個列表"
#. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab
msgctxt "help_popover_collaborators"
msgid ""
"People you share with can help\n"
"you build your list or finish tasks"
msgstr ""
"和您分享的人\n"
"能幫助您建立您的列表或者一起完成任務工作"
#. Shown after user adds a task on tablet
msgctxt "help_popover_add_lists"
msgid "Tap to add a list"
msgstr "點擊標籤添加列表"
#. Shown after a user adds a task on phones
msgctxt "help_popover_switch_lists"
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
msgstr "輕點添加一個列表或者在列表間切換"
#. Login activity
#. slide 7b
msgctxt "welcome_login_tos_base"
msgid "By using Astrid you agree to the"
msgstr "您使用Astrid 就表明您同意所有"
msgctxt "welcome_login_tos_link"
msgid "Terms of Service"
msgstr "服務條款"
#. slide 7e
msgctxt "welcome_login_pw"
msgid "Sign up with email"
msgstr "用電子郵箱註冊"
msgctxt "welcome_sign_in"
msgid "Sign in"
msgstr "登錄"
#. slide 7f
msgctxt "welcome_login_later"
msgid "Connect Later"
msgstr "稍後連接"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
msgid "Why not sign in?"
msgstr "為什麼不登錄呢?"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
msgid "I'll do it!"
msgstr "我會的!"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
msgid "No thanks"
msgstr "不了,謝謝"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
msgid ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
"can even share task lists with friends!"
msgstr ""
"登錄吧充分利用Astrid無需任何費用您就可以獲得在線備份、和Astrid.com "
"全面同步、可以通過電子郵件添加任務工作、而且您甚至可以和朋友們一起分享任務工作列表呢!"
#. Shown after user goes to task rabbit activity
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
msgid "Change the type of task"
msgstr "更改任務工作類型"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in locale plug-in
#. Locale Alert Editing Window Title
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Astrid 篩選警示"
#. Locale Window Help
msgctxt "locale_edit_intro"
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr "當您有工作在篩選內時Astrid將送出提醒"
#. Locale Window Filter Picker UI
#. Locale Window Interval Label
msgctxt "locale_interval_label"
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "限制提醒:"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:0"
msgid "once an hour"
msgstr "每小時一次"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:1"
msgid "once every six hours"
msgstr "6小時一次"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:2"
msgid "once every twelve hours"
msgstr "20小時一次"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:3"
msgid "once a day"
msgstr "每天一次"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:4"
msgid "once every three days"
msgstr "3天一次"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:5"
msgid "once a week"
msgstr "每週一次"
#. Locale Notification text
msgctxt "locale_notification"
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "您有 $NUM 符合: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
msgctxt "locale_plugin_required"
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "請安裝Astrid地區插件"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate ======================== =
#. filters header: OpenCRX
msgctxt "opencrx_FEx_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr "打開CRX"
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "工作區"
#. filter category for OpenCRX responsible person
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
msgid "Assigned To"
msgstr "指派給"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#, c-format
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "指派給 '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "來自 %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "新增註解"
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
msgid "Creator"
msgstr "創建者"
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
msgid "Assigned to"
msgstr "指派給"
#. ================================================ ==== Preferences ==
#. Preferences Title: OpenCRX
msgctxt "opencrx_PPr_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr "打開CRX"
#. creator title for tasks that are not synchronized
msgctxt "opencrx_no_creator"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "不要同步"
#. preference title for default creator
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "默認活動創建者"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "新活動將由 %s 創建"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "新活動默認不會被同步"
#. OpenCRX host and segment group name
msgctxt "opencrx_group"
msgid "OpenCRX server"
msgstr "OpenCRX 服務器"
#. preference description for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_title"
msgid "Host"
msgstr "主機"
#. dialog title for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
msgid "OpenCRX host"
msgstr "OpenCRX 主機"
#. example for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_summary"
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "例如 <i>mydomain.com</i>"
#. preference description for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_title"
msgid "Segment"
msgstr "段"
#. dialog title for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
msgid "Synchronized segment"
msgstr "同步段"
#. example for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_summary"
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "例如: <i> 標準 <i></i></i>"
#. default value for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_default"
msgid "Standard"
msgstr "標準值"
#. preference description for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_title"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
#. dialog title for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "OpenCRX 數據提供者"
#. example for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_summary"
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "例如 <i>CRX</i>"
#. default value for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_default"
msgid "CRX"
msgstr "CRX"
#. ================================================ = Login Activity ==
#. Activity Title: Opencrx Login
msgctxt "opencrx_PLA_title"
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "登錄到 OpenCRX"
#. Instructions: Opencrx login
msgctxt "opencrx_PLA_body"
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "用您的 OpenCRX 帳號登陸"
#. Sign In Button
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
#. Login Label
msgctxt "opencrx_PLA_login"
msgid "Login"
msgstr "登錄"
#. Password Label
msgctxt "opencrx_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "錯誤:請填充所有字段"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "錯誤:用戶名或密碼錯誤!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "opencrx_notification_title"
msgid "OpenCRX"
msgstr "打開CRX"
#. text for notification tray when synchronizing
#, c-format
msgctxt "opencrx_notification_text"
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s 工作已更新/點選檢視細節"
#. Error msg when io exception
msgctxt "opencrx_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "連結錯誤! 檢查您的網際網路連線."
#. opencrx Login not specified
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
msgid "Login was not specified!"
msgstr "用戶名未指定!"
#. opencrx password not specified
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
msgid "Password was not specified!"
msgstr "密碼未指定!"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "指派工作給此人:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "反指派"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "指派該任務工作給此創建者:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;默認&gt;"
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
msgid "OpenCRX Controls"
msgstr "打開CRX控制面板"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "在任務工作區: ?"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "在任務工作區..."
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "指派給:?"
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "指派給..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ================================================ == EditPreferences ==
#. slide 32j: Preference Category: Power Pack
msgctxt "EPr_powerpack_header"
msgid "Premium and misc. settings"
msgstr "高級和其它設置"
msgctxt "EPr_powerpack_summary"
msgid "Missed call reminders, voice input and miscellaneous settings"
msgstr "未接電話提醒,語音輸入和其它設置"
#. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics
msgctxt "EPr_statistics_title"
msgid "Anonymous usage stats"
msgstr "匿名使用統計"
#. Preference: User Statistics (disabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "不報告使用資料"
#. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr "傳送匿名使用資料以協助我們改進Astrid"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
msgctxt "speech_err_network"
msgid ""
"Network error! Speech recognition requires a network connection to work."
msgstr "網絡出錯!語音識別需要網絡連接才能運作。"
msgctxt "speech_err_no_match"
msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again."
msgstr "對不起,我聽不明白喔!請再說一次吧。"
msgctxt "speech_err_default"
msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again."
msgstr "對不起,語音識別遇到出錯。請重新再試。"
msgctxt "premium_attach_file"
msgid "Attach a file"
msgstr "附上一份文件"
msgctxt "premium_record_audio"
msgid "Record a note"
msgstr "錄製一條便箋"
msgctxt "premium_no_files"
msgid "No files attached"
msgstr "沒有附加文件"
msgctxt "premium_remove_file_confirm"
msgid "Are you sure? Cannot be undone"
msgstr "您確定嗎?無法恢復的喔"
msgctxt "audio_recording_title"
msgid "Recording Audio"
msgstr "正在錄製音頻"
msgctxt "audio_stop_recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr "停止錄製"
msgctxt "audio_speak_now"
msgid "Speak Now!"
msgstr "現在請講!"
msgctxt "audio_encoding"
msgid "Encoding..."
msgstr "正在編碼……"
msgctxt "audio_err_encoding"
msgid "Error encoding audio"
msgstr "音頻編碼出錯"
msgctxt "audio_err_playback"
msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file"
msgstr "對不起,系統不支持這種類型的音頻文件"
msgctxt "search_market_audio"
msgid ""
"No player found to handle that audio type. Would you like to download an "
"audio player from the Android Market?"
msgstr "找不到播放器來處理這種音頻類型。您想從安卓市場上下載一個音頻播放器嗎?"
msgctxt "search_market_audio_title"
msgid "No audio player found"
msgstr "找不到音頻播放器"
msgctxt "search_market_pdf"
msgid ""
"No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the "
"Android Market?"
msgstr "找不到PDF 閱讀器。您想從安卓市場上下載一個PDF 閱讀器嗎?"
msgctxt "search_market_pdf_title"
msgid "No PDF reader found"
msgstr "找不到 PDF 閱讀器"
msgctxt "search_market_ms"
msgid ""
"No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office "
"reader from the Android Market?"
msgstr "找不到微軟Office 閱讀器。您想從安卓市場上下載一個微軟Office 閱讀器嗎?"
msgctxt "search_market_ms_title"
msgid "No MS Office reader found"
msgstr "找不到微軟 Office"
msgctxt "file_type_unhandled"
msgid "Sorry! No application was found to handle this file type."
msgstr "對不起!找不到應用程序處理這種文件類型。"
msgctxt "file_type_unhandled_title"
msgid "No application found"
msgstr "找不到應用程序"
msgctxt "file_prefix_image"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgctxt "file_prefix_voice"
msgid "Voice"
msgstr "語音"
msgctxt "file_browser_up"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgctxt "file_browser_title"
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇一個文件"
msgctxt "dir_browser_title"
msgid "Choose a directory"
msgstr "選擇一個目錄"
msgctxt "file_browser_err_permissions"
msgid ""
"Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from "
"accessing the SD card."
msgstr "權限出錯請確保您沒有阻止Astrid訪問SD 卡。"
msgctxt "file_add_picture"
msgid "Attach a picture"
msgstr "附上一幅圖片"
msgctxt "file_add_sdcard"
msgid "Attach a file from your SD card"
msgstr "附上一份來自您 SD 卡的文件"
msgctxt "file_download_title"
msgid "Download file?"
msgstr "要下載文件嗎?"
msgctxt "file_download_body"
msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?"
msgstr "這份文件還沒有下載到您的SD 卡上。要現在下載嗎?"
msgctxt "file_download_progress"
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下載……"
msgctxt "file_err_memory"
msgid "Image is too large to fit in memory"
msgstr "圖片太大,無法存入內存"
msgctxt "file_err_copy"
msgid "Error copying file for attachment"
msgstr "複製文件添加附件時出錯"
msgctxt "file_err_download"
msgid "Error downloading file"
msgstr "下載文件時出錯"
msgctxt "file_err_no_directory"
msgid ""
"Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a "
"directory to save files to in the Astrid Preferences."
msgstr "糟糕這個文件目錄似乎並不存在。請在Astrid 設置中選擇目錄以存放文件。"
msgctxt "file_err_show"
msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file"
msgstr "對不起,系統尚未支持這種類型的文件"
msgctxt "file_dir_dialog_ok"
msgid "Use this directory"
msgstr "使用此目錄"
msgctxt "file_dir_dialog_default"
msgid "Reset to default"
msgstr "重設為默認值"
msgctxt "p_files_dir"
msgid "Premium downloads directory"
msgstr "高級下載設置"
#. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory
#, c-format
msgctxt "p_files_dir_desc"
msgid "Task attachments saved to: %s"
msgstr "將任務工作附件保存至:%s"
msgctxt "p_files_dir_desc_default"
msgid "Default directory"
msgstr "默認目錄"
#. in app billing
msgctxt "billing_not_supported_title"
msgid "Can't make purchases"
msgstr "無法完成交易"
msgctxt "billing_not_supported_message"
msgid ""
"The Market billing service is not available at this time. You can continue "
"to use this app but you won't be able to make purchases."
msgstr "付款服務暫時無法使用。您能繼續使用這個​​應用軟件,但是您無法成功購買。"
msgctxt "subscriptions_not_supported_title"
msgid "Can't purchase subscriptions"
msgstr "無法訂閱服務。"
msgctxt "subscriptions_not_supported_message"
msgid ""
"The Market billing service on this device does not support subscriptions at "
"this time. You can subscribe to Astrid Premium at http://astrid.com/premium."
msgstr ""
"此設備上的Market賬單服務暫時無法支持購買。 您能在http://astrid.com/premium上購買Astrid Premium。"
msgctxt "cannot_connect_title"
msgid "Can't connect to Market"
msgstr "無法連接網上Market"
msgctxt "cannot_connect_message"
msgid ""
"This app cannot connect to Market. Your version of Market may be out of "
"date. You can continue to use this app but you won't be able to make "
"purchases."
msgstr "此應用程序無法連接Market。您的Market版本也許過低。您能繼續使用此程序但是您無法成功交易。"
msgctxt "restoring_transactions"
msgid "Restoring transactions"
msgstr "恢復交易"
msgctxt "subscriptions_learn_more"
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多"
msgctxt "premium_billing_title"
msgid "Astrid Premium"
msgstr "Astrid高級版本"
msgctxt "premium_buy_month"
msgid "1 Month"
msgstr "1 個月"
msgctxt "premium_buy_year"
msgid "1 Year"
msgstr "1 年"
msgctxt "premium_description_header"
msgid "Do more with premium!"
msgstr "使用高級版本完成更多事情"
msgctxt "premium_description_1"
msgid ""
"Attach files to to-dos \n"
"(pdfs, doc, ppt…)"
msgstr "附加文件到要完成的事情列表裡"
msgctxt "premium_description_2"
msgid "Syncs files with astrid.com"
msgstr "使用 astrid.com同步文件"
msgctxt "premium_description_3"
msgid "Add attachments via email"
msgstr "通過郵件添加附件"
msgctxt "premium_description_4"
msgid "Save voice notes as audio files"
msgstr "將語音消息另存為音頻文件"
msgctxt "premium_description_5"
msgid "Preview upcoming features"
msgstr "提前體驗亮點"
msgctxt "premium_description_6"
msgid "Support the Astrid Team!"
msgstr "支持Astrid團隊"
msgctxt "premium_speech_bubble_1"
msgid "Premium will power up your productivity!"
msgstr "高級版本能夠讓您的效率升級!"
msgctxt "premium_speech_bubble_2"
msgid "Order one year and save 25%%!"
msgstr "購買一年的服務並且得到25的折扣"
msgctxt "premium_already_subscribed"
msgid "You are already subscribed to Astrid Premium!"
msgstr "您已經購買了Astrid Premium"
msgctxt "premium_login_prompt"
msgid ""
"You need to have an Astrid.com account in order to subscribe to premium. "
"Please log in or sign up."
msgstr "為了成功購買高級版本您需要一個Astrid.com的賬戶。 請在我們的網站上登錄或者註冊。"
msgctxt "premium_success"
msgid "Thanks for subscribing to Astrid Premium!"
msgstr "謝謝購買Astrid Premium"
msgctxt "premium_success_with_server_error"
msgid ""
"Thanks for subscribing to Astrid Premium! The new features will be unlocked "
"for you on astrid.com soon, and should be available on your phone right away."
msgstr "謝謝購買Astrid Premium新的特點將會很快在astrid.com發布並且在您的手機裡立刻得到更新。"
msgctxt "premium_verification_error"
msgid ""
"The premium subscription for this Google Play account is connected to a "
"different user. To link additional emails to your account, visit "
"astrid.com/users/profile"
msgstr ""
"此Google Play 帳戶的高級版本正與另一個用戶連接。訪問astrid.com/users/profile並連接您帳戶的另一個電子郵箱。"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate ======================== =
#. filters header: Producteev
msgctxt "producteev_FEx_header"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev dashboards
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "工作區"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
msgid "Assigned by me to"
msgstr "指派給"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
msgid "Assigned by others to"
msgstr "由他人分配給"
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
#, c-format
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "指派給 '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "來自 %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
msgctxt "producteev_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "新增註解"
#. ================================================ ==== Preferences ==
#. Preferences Title: Producteev
msgctxt "producteev_PPr_header"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. dashboard title for producteev default dashboard
msgctxt "producteev_default_dashboard"
msgid "Default Workspace"
msgstr "預設工作區"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
msgctxt "producteev_no_dashboard"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "不要同步"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard"
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "新增工作區"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "命名新工作區"
#. preference title for default dashboard
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
msgid "Default Workspace"
msgstr "預設工作區"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "新工作將加入: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "新工作預設將不會執行同步"
#. ================================================ = Login Activity ==
#. Activity Title: Producteev Login
msgctxt "producteev_PLA_title"
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "登入Producteev"
#. Instructions: Producteev login
msgctxt "producteev_PLA_body"
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "使用Producteev帳號登入或建立新帳號!"
#. Producteev Terms Link
msgctxt "producteev_PLA_terms"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "條款及條件"
#. Sign In Button
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
#. Create New User Button
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
msgid "Create New User"
msgstr "新建使用者"
#. E-mail Address Label
msgctxt "producteev_PLA_email"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
#. Password Label
msgctxt "producteev_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#. Timezone Spinner
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
#. Confirm Password Label
#. First Name Label
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
msgid "First Name"
msgstr "名字"
#. Last Name Label
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
msgid "Last Name"
msgstr "姓氏"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "錯誤: 所有欄位需要填寫!"
#. Error Message when passwords don't match
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "錯誤: 電子郵件或密碼不正確!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "producteev_notification_title"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. text for notification tray when synchronizing
#. Error msg when io exception
#. Prod Login email not specified
#. Prod Login password not specified
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. Label for Producteev control set row
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
msgid "Producteev Assignment"
msgstr "Producteev 任務工作分配系統"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "指派工作給此人:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "指派工作給此工作區:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "在工作區: ?"
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "在工作區..."
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "指派改: ?"
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "指派給..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in reminders plug-in
#. =============================================== task edit activity ==
#. Task Edit: Reminder group label
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
msgid "Reminders"
msgstr "提醒"
#. Task Edit: Reminder header label
msgctxt "TEA_reminder_label"
msgid "Remind me:"
msgstr "提醒我:"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
msgctxt "TEA_reminder_due"
msgid "When task is due"
msgstr "當任務工作到期時"
#. Task Edit: Reminder after deadline
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
msgid "When task is overdue"
msgstr "當任務工作過期時"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
msgid "Randomly once"
msgstr "隨機一次"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
msgid "Ring/vibrate type:"
msgstr "鈴響/震動類型:"
#. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
msgid "Ring once"
msgstr "響鈴一次"
#. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
msgid "Ring five times"
msgstr "響五次"
#. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
msgid "Ring until I dismiss alarm"
msgstr "響鈴直到關閉鬧鈴"
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
msgid "an hour"
msgstr "一個小時"
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
msgid "a day"
msgstr "一天"
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
msgid "a week"
msgstr "一個星期"
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
msgid "in two weeks"
msgstr "兩星期內"
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
msgid "a month"
msgstr "一個月"
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
msgid "in two months"
msgstr "兩個月內"
#. ================================================ ==== notifications ==
#. Name of filter when viewing a reminder
msgctxt "rmd_NoA_filter"
msgid "Reminder!"
msgstr "提醒!"
#. Reminder: Task was already done
msgctxt "rmd_NoA_done"
msgid "Complete"
msgstr "已完成!"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
msgid "Snooze"
msgstr "晚點提醒..."
#. Reminder: Completed Toast
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
msgid "Congratulations on finishing!"
msgstr "恭喜,已經完成了!"
13 years ago
#. Prefix for reminder dialog title
msgctxt "rmd_NoA_dlg_title"
msgid "Reminder:"
msgstr "提醒:"
#. ================================================ ==== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0"
msgid "A note from Astrid"
msgstr "Astrid 的提示"
#. ================================================ ==== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
#, c-format
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1"
msgid "Memo for %s."
msgstr "%s 的備忘錄。"
#. ================================================ ==== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2"
msgid "Your Astrid digest"
msgstr "您的 Astrid 摘要"
#. ================================================ ==== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3"
msgid "Reminders from Astrid"
msgstr "Astrid 的提醒"
msgctxt "rmd_reengage_name_default"
msgid "you"
msgstr "您"
msgctxt "rmd_reengage_add_tasks"
msgid "Add a task"
msgstr "添加一項任務工作"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0"
msgid "Time to shorten your to-do list!"
msgstr "是時候縮短您的任務工作清單了!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1"
msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!"
msgstr "尊敬的先生或女士,有一些任務工作等待​​您的檢查!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2"
msgid "Hi there, could you take a look at these?"
msgstr "嘿,您好,您可不可以看一看這些任務工作?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3"
msgid "I've got some tasks with your name on them!"
msgstr "我有些任務工作,上面有您的名字喔!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4"
msgid "A fresh batch of tasks for you today!"
msgstr "您今天的一批新任務工作!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5"
msgid "You look fabulous! Ready to get started?"
msgstr "您看起來棒極了!準備好開始了嗎?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6"
msgid "A lovely day for getting some work done, I think!"
msgstr "今天不錯,是時候搞定一些事兒了,我認為是這樣的!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0"
msgid "Don't you want to get organized?"
msgstr "您不想生活變得更加有條理嗎?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1"
msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!"
msgstr "我是Astrid我隨時幫助您做更多事情"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2"
msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate."
msgstr "您好像好忙喔!讓我來分擔一下您的重擔裡的一些活兒唄。"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3"
msgid "I can help you keep track of all of the details in your life."
msgstr "我可以幫您記錄您生活中的所有細節。"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4"
msgid "You're serious about getting more done? So am I!"
msgstr "您真的要搞定更多事情嗎?我也是啊!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5"
msgid "Pleasure to make your acquaintance!"
msgstr "好高興認識您咽!"
13 years ago
#. ============================================= reminder preferences = =
#. slide 33d: Reminder Preference Screen Title
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
msgid "Reminder settings"
msgstr "提醒設置"
msgctxt "rmd_EPr_alerts_summary"
msgid "Quiet hours, snooze options, persistence level"
msgstr "勿擾模式,稍候提醒,持續提醒"
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
msgid "Reminders enabled?"
msgstr "允許提醒?"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
msgstr "Astrid 提示功能已經啟用(這是正常的)"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
msgstr "Astrid 提示功能將不再出現在您的手機裡"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
msgid "Quiet hours start"
msgstr "無聲開始時間"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\n"
"Note: vibrations are controlled by the Vibrate on alert setting"
msgstr ""
"%s 後提示將靜止。\n"
"注意:震動在下面的​​選項中控制!"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "未設定無聲功能"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
msgid "Quiet hours end"
msgstr "無聲結束時間"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "通知將在 %s"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
msgid "Default reminder"
msgstr "默認提示"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
msgid "Notifications for tasks without due times will appear at %s"
msgstr "未設定截止日期任務工作的通知會於%s 出現"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
msgid "Notification ringtone"
msgstr "提醒鈴聲"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "自定鈴聲已設定"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "鈴聲設定為靜音"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. not set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "使用預設鈴聲"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
msgid "Notification persistence"
msgstr "持續通知"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "通知必須個別地清除"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "通知可經由點選“清除全部”清除"
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr "多重提醒最大音量"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (true)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Astrid將會以最大音量進行多重提醒"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (false)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
msgid "Astrid will use the system setting for the volume"
msgstr "Astrid使用系統音量設置"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
msgid "Vibrate on alert"
msgstr "震動提醒"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "傳送通知時會震動"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "傳送通知震動關閉"
#. Reminder Preference: Nagging Title
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
msgid "Astrid encouragements"
msgstr "Astrid 提醒"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid提醒時給鼓勵訊息"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid停止傳送任何鼓勵訊息"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
msgid "Snooze dialog HH:MM"
msgstr "晚點提醒對話框 小時:分鐘"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "選擇晚點提醒的時間(小時:分鐘)"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "選擇幾天/小時後再提醒"
#. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
msgid "Random reminders"
msgstr "隨機提醒"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "隨機提醒功能關閉"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "工作將隨機提醒: %s"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
msgid "disabled"
msgstr "停用"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
msgid "hourly"
msgstr "每小時"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
msgid "daily"
msgstr "每天"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
msgid "weekly"
msgstr "每週"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
msgid "bi-weekly"
msgstr "每2週"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
msgid "monthly"
msgstr "每月"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
msgid "bi-monthly"
msgstr "每2個月"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
msgid "disabled"
msgstr "停用"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
msgid "12 AM"
msgstr "00:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
msgid "12 AM"
msgstr "24:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
msgid "12 AM"
msgstr "24:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:0"
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "你好! 有點時間?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:1"
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "能借用一點時間?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:2"
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "有幾分鐘?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:3"
msgid "Did you forget?"
msgstr "忘了什麼嗎?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:4"
msgid "Excuse me!"
msgstr "不好意思!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:5"
msgid "When you have a minute:"
msgstr "當您有時間:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:6"
msgid "On your agenda:"
msgstr "在您的議程:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:7"
msgid "Free for a moment?"
msgstr "有空嗎?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:8"
msgid "Astrid here!"
msgstr "注意一下Astrid!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:9"
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "可打擾一下嗎?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:10"
msgid "A minute of your time?"
msgstr "能借一分鐘?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:11"
msgid "It's a great day to"
msgstr "這是重要的一天"
msgctxt "reminders_due:0"
msgid "Time to work!"
msgstr "該工作囉!"
msgctxt "reminders_due:1"
msgid "Due date is here!"
msgstr "期限快到了!"
msgctxt "reminders_due:2"
msgid "Ready to start?"
msgstr "要開始了?"
msgctxt "reminders_due:3"
msgid "You said you would do:"
msgstr "您說過您將會:"
msgctxt "reminders_due:4"
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "假設您開始:"
msgctxt "reminders_due:5"
msgid "Time to start:"
msgstr "該開始:"
msgctxt "reminders_due:6"
msgid "It's time!"
msgstr "時候到了!"
msgctxt "reminders_due:7"
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "抱歉! 該做"
msgctxt "reminders_due:8"
msgid "You free? Time to"
msgstr "有空?是時候該做"
msgctxt "reminders_snooze:0"
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "別想偷懶喔!"
msgctxt "reminders_snooze:1"
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "休息時間過囉!"
msgctxt "reminders_snooze:2"
msgid "No more snoozing!"
msgstr "別再睡囉!"
msgctxt "reminders_snooze:3"
msgid "Now are you ready?"
msgstr "您現在準備好了?"
msgctxt "reminders_snooze:4"
msgid "No more postponing!"
msgstr "不能再延後了!"
msgctxt "reminder_responses:0"
msgid "I've got something for you!"
msgstr "我有些事想麻煩您!"
msgctxt "reminder_responses:1"
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "是時候該讓這事成為過去了?"
msgctxt "reminder_responses:2"
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "為何這事還沒完成?"
msgctxt "reminder_responses:3"
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "現在狀況如何了?"
msgctxt "reminder_responses:4"
msgid "Ready to do this?"
msgstr "準備執行這件事了嗎?"
msgctxt "reminder_responses:5"
msgid "Can you handle this?"
msgstr "您能處理這件事?"
msgctxt "reminder_responses:6"
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "當您完成這件事,您會感到愉快!"
msgctxt "reminder_responses:7"
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "我保證,這事做完您會覺得好過些!"
msgctxt "reminder_responses:8"
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "您今天還不做?"
msgctxt "reminder_responses:9"
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "我受夠了!麻煩完成這事!"
msgctxt "reminder_responses:10"
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "您可完成這事?絕對可以!"
msgctxt "reminder_responses:11"
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "您曾經開始過執行這件事?"
msgctxt "reminder_responses:12"
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "來個自我感覺良好吧!"
msgctxt "reminder_responses:13"
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "我以你為榮! 讓我們完成吧!"
msgctxt "reminder_responses:14"
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "當您完成,給你的小獎勵如何?"
msgctxt "reminder_responses:15"
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "只有這件事?別鬧了!"
msgctxt "reminder_responses:16"
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "是時候清理工作清單了!"
msgctxt "reminder_responses:17"
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
msgstr "您所在的隊伍是整裝待發的還是雜亂無章的?整裝待發的!我們出發!"
msgctxt "reminder_responses:18"
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
msgstr "我最近不是說過您做得不錯嗎?堅持啊!"
msgctxt "reminder_responses:19"
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
msgstr "一天一件事,天下大亂也不關我的事……再見啦,亂子!"
msgctxt "reminder_responses:20"
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
msgstr "您怎麼做到的呀?哇,我真佩服了!"
msgctxt "reminder_responses:21"
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
msgstr "不管您有多帥多美,您也不能拿來維持生活的。讓我們準備做點實事吧!"
msgctxt "reminder_responses:22"
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
msgstr "天氣不錯呀,是時候搞定這種工作了,不是嗎?"
msgctxt "reminder_responses:23"
msgid "A spot of tea while you work on this?"
msgstr "您做這件事情時是不是想來杯茶呢?"
msgctxt "reminder_responses:24"
msgid ""
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
msgstr "要是您已經做完這件事,您就可以到外面玩了。"
msgctxt "reminder_responses:25"
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
msgstr "是時候了。要做的事情總是要做的。"
msgctxt "reminder_responses:26"
msgid "I die a little every time you ignore me."
msgstr "您每次不理我,我都被折磨得死去活來的。"
msgctxt "postpone_nags:0"
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "別告訴我事實上你是會拖延的人!"
msgctxt "postpone_nags:1"
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "有時懶散會使人變老!"
msgctxt "postpone_nags:2"
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "有些人正在哪裡等你完成這件事呢!"
msgctxt "postpone_nags:3"
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "當你說要延期時,是表示你正在做是嗎?"
msgctxt "postpone_nags:4"
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "這是您最後一次延期對吧?"
msgctxt "postpone_nags:5"
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "今天完成我不會告訴任何人!"
msgctxt "postpone_nags:6"
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "您可以完成時為何需要延期?別延期!"
msgctxt "postpone_nags:7"
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "我可以假設你有潛力完成?"
msgctxt "postpone_nags:8"
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "我覺得您很棒!何不把這完成?"
msgctxt "postpone_nags:9"
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "假如您做了將會達到您的目標?"
msgctxt "postpone_nags:10"
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "老是延期,何時才會改變?"
msgctxt "postpone_nags:11"
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "受夠藉口了! 快點做!"
msgctxt "postpone_nags:12"
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "上次你用過這藉口吧?"
msgctxt "postpone_nags:13"
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "假如你這樣,我無法協助你..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in repeat plug-in
#. repeating plugin name
msgctxt "repeat_plugin"
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "重複工作"
#. repeating plugin description
msgctxt "repeat_plugin_desc"
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "允許工作重複"
#. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats
msgctxt "repeat_enabled"
msgid "Repeats"
msgstr "重複"
#. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#, c-format
msgctxt "repeat_every"
msgid "Every %d"
msgstr "每 %d"
#. hint when opening repeat interval
msgctxt "repeat_interval_prompt"
msgid "Repeat Interval"
msgstr "重複間隔"
#. slide 19b
msgctxt "repeat_never"
msgid "Make repeating?"
msgstr "要設置重複嗎?"
#. slide 20f
msgctxt "repeat_dont"
msgid "Don't repeat"
msgstr "不重複"
msgctxt "repeat_interval_short:0"
msgid "d"
msgstr "日"
msgctxt "repeat_interval_short:1"
msgid "wk"
msgstr "週"
msgctxt "repeat_interval_short:2"
msgid "mo"
msgstr "月"
msgctxt "repeat_interval_short:3"
msgid "hr"
msgstr "時"
msgctxt "repeat_interval_short:4"
msgid "min"
msgstr "分"
msgctxt "repeat_interval_short:5"
msgid "yr"
msgstr "年"
msgctxt "repeat_interval:0"
msgid "Day(s)"
msgstr "日"
msgctxt "repeat_interval:1"
msgid "Week(s)"
msgstr "星期"
msgctxt "repeat_interval:2"
msgid "Month(s)"
msgstr "月"
msgctxt "repeat_interval:3"
msgid "Hour(s)"
msgstr "小時"
msgctxt "repeat_interval:4"
msgid "Minute(s)"
msgstr "分鐘"
msgctxt "repeat_interval:5"
msgid "Year(s)"
msgstr "年"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:0"
msgid "Forever"
msgstr "永遠重複"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:1"
msgid "Specific Day"
msgstr "具體的一天"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:2"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:4"
msgid "(day after)"
msgstr "(後天)"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:5"
msgid "Next Week"
msgstr "下星期"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:6"
msgid "In Two Weeks"
msgstr "兩星期內"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:7"
msgid "Next Month"
msgstr "下個月"
msgctxt "repeat_until_title"
msgid "Repeat until..."
msgstr "重複到……"
msgctxt "repeat_keep_going"
msgid "Keep going"
msgstr "繼續下去"
msgctxt "repeat_type:0"
msgid "from due date"
msgstr "自到期日"
msgctxt "repeat_type:1"
msgid "from completion date"
msgstr "自完成日"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, ie 1 week, $D -> days, ie
#. Monday, Tuesday)
msgctxt "repeat_detail_byday"
msgid "$I on $D"
msgstr "$I 的 $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate"
msgid "Every %s"
msgstr "每隔 %s"
#. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s ->
#. finish date)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate_until"
msgid ""
"Every %1$s\n"
"until %2$s"
msgstr ""
"每隔 %1$s\n"
"直到 %2$s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_completion"
msgid "%s after completion"
msgstr "完成後 %s"
#. text for button when repeating task indefinitely
msgctxt "repeat_forever"
msgid "Repeat forever"
msgstr "永遠重複"
#. text for button when repeating task until specified date (%s -> date
#. string)
#, c-format
msgctxt "repeat_until"
msgid "Repeat until %s"
msgstr "重複到 %s"
#. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
msgid "Rescheduling task \"%s\""
msgstr "重新安排“%s”這項任務工作"
#. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s
#. -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time"
msgid "Completed repeating task \"%s\""
msgstr "已經完成“%s”這項重複任務工作"
#. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment
#. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
msgstr "%1$s 我已經重新安排了這項重複任務工作,截止日期由%2$s 變成%3$s"
13 years ago
#. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date
#. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date)
13 years ago
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s"
msgstr "%1$s 我已經重新安排了這項重複任務工作,截止日期為%2$s"
13 years ago
#. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s ->
#. repeat end date, %2$s -> encouragement string)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time"
msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s"
msgstr "您設置了這項任務工作重複到%1$s現在您已經圓滿完成。%2$s"
msgctxt "repeat_encouragement:0"
msgid "Good job!"
msgstr "做得好!"
msgctxt "repeat_encouragement:1"
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
msgstr "哇噢... 我真為你驕傲!"
msgctxt "repeat_encouragement:2"
13 years ago
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "每次您能做那麼多事情的時候,我都愛死您了!"
msgctxt "repeat_encouragement:3"
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
msgstr "勾掉一些任務工作的時候是不是很爽呀?"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0"
msgid "Good job!"
msgstr "做得好!"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1"
msgid "I'm so proud of you!"
msgstr "我真為您驕傲啊!"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2"
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "每次您能做那麼多事情的時候,我都愛死您了!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate ======================== =
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
msgctxt "rmilk_EOE_button"
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Remember the Milk 設定"
#. task detail showing RTM repeat information
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "RTM重複任務工作"
#. task detail showing item needs to be synchronized
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "需要與 RTM 同步"
#. filters header: RTM
msgctxt "rmilk_FEx_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "記得登錄the Milk。"
#. filter category for RTM lists
msgctxt "rmilk_FEx_list"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#. RTM list filter title (%s => list)
#, c-format
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "RTM 列表 '%s'"
#. ======================= MilkEditActivity ======================== ==
#. RTM edit activity Title
msgctxt "rmilk_MEA_title"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "記得登錄the Milk。"
#. RTM edit List Edit Label
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM 列表:"
#. RTM edit Repeat Label
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "RTM 重複狀態:"
#. RTM edit Repeat Hint
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "例如每星期14天后"
#. ======================== MilkPreferences ======================= ===
#. Milk Preferences Title
msgctxt "rmilk_MPr_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "記得登錄the Milk。"
#. ======================= MilkLoginActivity ======================== =
#. RTM Login Instructions
msgctxt "rmilk_MLA_label"
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "請登陸並授權 Astrid"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#, c-format
msgctxt "rmilk_MLA_error"
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
"\n"
" Error Message: %s"
msgstr ""
"抱歉,登陸錯誤。請再試一次。\n"
"\n"
" 錯誤信息:%s"
#. ======================== Synchronization ======================= ===
#. title for notification tray when synchronizing
msgctxt "rmilk_notification_title"
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "同步到網站 \"別忘記牛奶\""
#. Error msg when io exception with rmilk
msgctxt "rmilk_ioerror"
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr "連接錯誤請檢查網絡鏈接或RTM 服務器(status.rememberthemilk.com)。"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Subtasks Help Introduction
msgctxt "subtasks_help_title"
msgid "Sort and Indent in Astrid"
msgstr "在 Astrid 中排序並縮進"
msgctxt "subtasks_help_1"
msgid "Tap and hold to move a task"
msgstr "輕點並按住一項任務工作來移動它"
msgctxt "subtasks_help_2"
msgid "Drag vertically to rearrange"
msgstr "垂直拖動以重新整理"
msgctxt "subtasks_help_3"
msgid "Drag horizontally to indent"
msgstr "水平拖動以縮進​​"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Tags label
msgctxt "TEA_tags_label"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#. Tags label long version
msgctxt "TEA_tags_label_long"
msgid "Put task on one or more lists"
msgstr "把任務工作放入一個或多個列表上"
#. slide 16h: Tags none
msgctxt "TEA_tags_none"
msgid "None"
msgstr "無"
#. Tags hint
msgctxt "TEA_tag_hint"
msgid "New list"
msgstr "新建列表"
#. Tags dropdown
#. =============================================== Task List Controls ==
#. menu item for tags
#. ================================================ ========== Extras ==
#. Context Item: show tag
#. slide 25a: Dialog: new list
msgctxt "tag_new_list"
msgid "New List"
msgstr "新列表"
#. Dialog: list saved
#. Dialog: task created without title
msgctxt "tag_no_title_error"
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "請先為此列表鍵入一個名稱!"
#. ================================================ ========== Filters ==
#. filter button to add tag
msgctxt "tag_FEx_add_new"
msgid "New"
msgstr "添加"
#. filter header for tags
msgctxt "tag_FEx_header"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#. filter header for tags user created
#. filter header for tags, shared with user
#. filter header for tags which have no active tasks
#. slide 10d: filter for untagged tasks
msgctxt "tag_FEx_untagged"
msgid "Not in any List"
msgstr "不在任何列表"
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
msgid "Not in an Astrid List"
msgstr "不在 Astrid 列表中"
#. slide 27a: %s => tag name
#. context menu option to rename a tag
msgctxt "tag_cm_rename"
msgid "Rename List"
msgstr "重命名列表"
#. context menu option to delete a tag
msgctxt "tag_cm_delete"
msgid "Delete List"
msgstr "刪除列表"
#. context menu option to leave a shared list
msgctxt "tag_cm_leave"
msgid "Leave List"
msgstr "離開列表"
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
#. deleted)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "刪除列表%s 嗎?(不會刪除任務工作。)"
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
#. to leave)
#, c-format
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "要離開這份共享​​列表嗎:%s不會刪除任何任務工作。"
#. Dialog to rename tag
#, c-format
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "重命名列表 %s 為:"
#. Toast notification that no changes have been made
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
msgid "No changes made"
msgstr "沒有變更"
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
#. tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_deleted"
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "列表%1$s 已刪除,影響了%2$d 項任務工作"
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
#. - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_left"
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
msgstr "您離開了共享列表%1$s影響到%2$d 個任務工作"
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
#. name, %3$d - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_renamed"
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr "%3$d 項任務工作由%1$s 重命名為%2$s。"
#. Tag case migration
msgctxt "tag_case_migration_notice"
msgid ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (eg Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
"list!"
msgstr ""
"我們留意到您有些列表的名稱是相同的,只是大寫的地方不同而已。我們認為您可能是打算將他們放在同一個列表,所以我們已經合併了這些重名列表。但不用擔心:原來的列"
"表僅僅用了數字來重命名例如Shopping_1、Shopping_2。如果您不想這樣您可以直接刪除新合併的列表"
#. Header for tag settings
msgctxt "tag_settings_title"
msgid "List Settings"
msgstr "設置:"
#. Header for tag activity
#, c-format
msgctxt "tag_updates_title"
msgid "Activity: %s"
msgstr "活躍程度:%s"
#. Delete button for tag settings
msgctxt "tag_delete_button"
msgid "Delete list"
msgstr "刪除列表"
#. slide 28d: Leave button for tag settings
msgctxt "tag_leave_button"
msgid "Leave this list"
msgstr "離開這份列表"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task List: Start Timer button
#. Task List: Stop Timer button
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#, c-format
msgctxt "TPl_notification"
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "秒錶啟動了 %s"
#. Filter Header for Timer plugin
#. Filter for Timed Tasks
msgctxt "TFE_workingOn"
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "任務工作已開始計時"
#. Title for TEA
msgctxt "TEA_timer_controls"
msgid "Timer Controls"
msgstr "定時器控件"
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
msgid "started this task:"
msgstr "已經開始了這項任務工作:"
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
msgid "stopped doing this task:"
msgstr "已經停止了這項任務工作:"
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
msgid "Time spent:"
msgstr "已經花費時間:"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
#. message, %4$s - other_user
13 years ago
#. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use
#. for string formatting. Please do not translate this part of the string.
#, c-format
msgctxt "update_string_friends"
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s 現在和 %2$s 成了朋友"
#, c-format
msgctxt "update_string_request_friendship"
msgid "%1$s wants to be friends with you"
msgstr "%1$s 想和您成為朋友"
#. slide 22e
#, c-format
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
msgstr "%1$s 已經確認了您的交友請求"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created"
msgid "%1$s created this task"
msgstr "%1$s 創建了這項任務工作"
13 years ago
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created_global"
msgid "%1$s created $link_task"
msgstr "%1$s 創建了 $link_task"
13 years ago
#. slide 24 b and c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
13 years ago
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr "%1$s 添加了$link_task 到這個列表"
#. slide 22c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_completed"
13 years ago
msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!"
msgstr "%1$s 完成了 $link_task。好哇"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
13 years ago
msgid "%1$s un-completed $link_task."
msgstr "%1$s 未完成 $link_task。"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged"
13 years ago
msgid "%1$s added $link_task to %4$s"
msgstr "%1$s 添加了 $link_task 給 %4$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
13 years ago
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr "%1$s 添加了$link_task 到這個列表"
#. slide 22d
#, c-format
msgctxt "update_string_task_assigned"
13 years ago
msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s"
msgstr "%1$s 把 $link_task 分配到 %4$s"
#. slide 24d
#, c-format
msgctxt "update_string_default_comment"
msgid "%1$s commented: %3$s"
msgstr "%1$s 發表道:%3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_comment"
13 years ago
msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s"
msgstr "%1$s 答复:$link_task%3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_comment"
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
msgstr "%1$s 答复:%2$s%3$s"
13 years ago
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_created"
msgid "%1$s created this list"
msgstr "%1$s 創建了這個列表"
13 years ago
#, c-format
13 years ago
msgctxt "update_string_tag_created_global"
msgid "%1$s created the list %2$s"
msgstr "%1$s 創建了此列表:%2$s"
13 years ago
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Voice Add Prompt Text
msgctxt "voice_create_prompt"
msgid "Speak to create a task"
msgstr "請說話以建立工作"
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
msgid "Speak to set task title"
msgstr "請說話以設定工作主旨"
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "請說話以設定工作備註"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
msgid ""
"Voice-input is not installed.\n"
"Do you want to go to the market and install it?"
msgstr "語音輸入功能尚未安裝。您要連上市集並安裝嗎?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"很抱歉語音輸入功能不支援您的系統。\n"
"如果可能請升級至Android 2.1或更新的版本。"
#. Preference: Market is not available for this system
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
"If possible, try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"很抱歉您的系統無法使用市集。\n"
"如果可能,請嘗試從其他來源下載語音搜尋功能。"
#. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service
#. is available
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
msgid "Voice input"
msgstr "語音輸入"
#. slide 38a: Preference: voice button description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr "語音輸入按鍵會在工作清單畫面上顯示。"
#. Preference: voice button description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr "語音輸入按鍵會在工作清單畫面上隱藏。"
#. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
msgid "Directly create tasks"
msgstr "直接建立工作"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "工作將會自動從語音輸入建立。"
#. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "語音輸入結束後您可以編輯工作主旨。"
#. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
msgid "Voice reminders"
msgstr "語音提醒"
#. Preference: Voice reminders description (true)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid在工作提醒時會以語音說出工作名稱"
#. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid在工作提醒時將會播放鈴聲"
#. slide 32d: Preference Category: Voice Title
msgctxt "EPr_voice_header"
msgid "Voice input settings"
msgstr "語音輸入設定"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. slide 30a
msgctxt "welcome_setting"
msgid "Show tutorial"
msgstr "顯示教程"
msgctxt "welcome_title_1"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "歡迎使用Astrid!"
#. slide 2a
msgctxt "welcome_title_2"
msgid "Make lists"
msgstr "創建列表"
#. slide 3a
msgctxt "welcome_title_3"
msgid "Switch between lists"
msgstr "在列表間切換"
#. slide 4a
msgctxt "welcome_title_4"
msgid "Share lists"
msgstr "分享列表"
#. slide 5a
msgctxt "welcome_title_5"
msgid "Divvy up tasks"
msgstr "分攤任務工作"
#. slide 6a
msgctxt "welcome_title_6"
msgid "Provide details"
msgstr "提供詳情"
#. slide 7a
msgctxt "welcome_title_7"
msgid ""
"Connect now\n"
"to get started!"
msgstr ""
"現在就聯網 \n"
"開始使用吧!"
msgctxt "welcome_title_7_return"
msgid "That's it!"
msgstr "搞定!"
#. slide 1b
msgctxt "welcome_body_1"
msgid ""
"The perfect personal to-do list \n"
"that works great with friends"
msgstr ""
"完美的個人任務工作列表 \n"
"和朋友們互動超級好用"
#. slide 2b
msgctxt "welcome_body_2"
msgid ""
"Great for any list:\n"
"read, watch, buy, visit!"
msgstr ""
"任何列表都超牛:\n"
"閱讀、觀看、購買、訪問都是超強的!"
#. slide 3b
msgctxt "welcome_body_3"
msgid ""
"Tap the list title \n"
"to see all your lists"
msgstr ""
"輕點列表標題 \n"
"查看您所有的列表"
#. slide 4b
msgctxt "welcome_body_4"
msgid ""
"Share lists with \n"
"friends, housemates,\n"
"or your sweetheart!"
msgstr ""
"和朋友、室友、\n"
"或者您的愛人 \n"
"分享精彩繽紛的列表吧!"
#. slide 5b
msgctxt "welcome_body_5"
msgid ""
"Never wonder who's\n"
"bringing dessert!"
msgstr ""
"不用猜想誰會 \n"
"帶甜點來喔!"
#. slide 6b
msgctxt "welcome_body_6"
msgid ""
"Tap to add notes,\n"
"set reminders,\n"
"and much more!"
msgstr ""
"輕點即可添加便箋 \n"
"設置提示還有更多功能呢!"
msgctxt "welcome_body_7"
msgid "Login"
msgstr "登陸"
msgctxt "welcome_body_7_return"
msgid "Tap Astrid to return."
msgstr "拍拍 Astrid 返回。"
#. slide 1c
msgctxt "welcome_next"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for power pack widget
msgctxt "PPW_widget_42_label"
msgid "Astrid Premium 4x2"
msgstr "Astrid 尊貴版 4x2"
msgctxt "PPW_widget_43_label"
msgid "Astrid Premium 4x3"
msgstr "Astrid 尊貴版 4x3"
msgctxt "PPW_widget_44_label"
msgid "Astrid Premium 4x4"
msgstr "Astrid 尊貴版 4x4"
msgctxt "PPW_widget_v11_label"
msgid "Astrid Scrollable Premium"
msgstr "Astrid 可卷式高級版本"
msgctxt "PPW_widget_custom_label"
msgid "Astrid Custom Launcher Premium"
msgstr "Astrid 自定義高級版本"
msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label"
msgid "Astrid Launcher Pro Premium"
msgstr "Astrid 專業高級版本"
msgctxt "PPW_configure_title"
msgid "Configure Widget"
msgstr "配置小工具"
msgctxt "PPW_color"
msgid "Widget color"
msgstr "小工具顏色"
msgctxt "PPW_enable_calendar"
msgid "Show calendar events"
msgstr "顯示日曆事件"
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
msgid "Hide encouragements"
msgstr "隱藏打氣助威語"
msgctxt "PPW_show_dates"
msgid "Show due dates"
msgstr "顯示截止日期"
msgctxt "PPW_filter"
msgid "Select Filter"
msgstr "選擇過濾器"
msgctxt "PPW_due"
msgid "Due:"
msgstr "到期日:"
msgctxt "PPW_past_due"
msgid "Past Due:"
msgstr "逾期未完成:"
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr "最低限度您也需要Astrid 的3.6 版本才能使用這個小工具。不好意思!"
msgctxt "PPW_encouragements:0"
msgid "Hi there!"
msgstr "嘿,您好!"
msgctxt "PPW_encouragements:1"
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "有時間搞定一些事兒嗎?"
msgctxt "PPW_encouragements:2"
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "天啊,您今天挺溫雅的嘛!"
msgctxt "PPW_encouragements:3"
msgid "Do something great today!"
msgstr "今天做點大事兒吧!"
msgctxt "PPW_encouragements:4"
msgid "Make me proud today!"
msgstr "今天來讓我為您驕傲一下吧!"
msgctxt "PPW_encouragements:5"
msgid "How are you doing today?"
msgstr "您今天好嗎?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
msgid "Good morning!"
msgstr "早上好!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
msgid "Good afternoon!"
msgstr "下午好!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
msgid "Good evening!"
msgstr "晚上好!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
msgid "Late night?"
msgstr "昨晚?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "現在很早,來搞定一些事兒吧!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "去下午茶,好嗎?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "好好享受這個夜晚!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "睡眠對您是有好處的,知道不!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "您已經完成了 %d 項任務工作啦!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "生活評分:已經完成了%d 項任務工作"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "笑一笑唄!您已經完成了%d 項任務工作啦!"
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "您還沒有完成任何一項任務工作喔!我們一起開始好嗎?"
msgctxt "PPW_colors:0"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
msgctxt "PPW_colors:1"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgctxt "PPW_colors:2"
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
msgctxt "PPW_colors:3"
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
msgstr "這種小工具只提供給PowerPack 所有者呀!"
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#, c-format
msgctxt "PPW_demo_title1"
msgid "Items on %s will go here"
msgstr "%s 上的小工具將會放到這裡"
msgctxt "PPW_demo_title2"
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
msgstr "Power Pack 包含尊貴版小工具Premium Widgets……"
msgctxt "PPW_demo_title3"
msgid "...voice add and good feelings!"
msgstr "…語音添加、感覺很棒!"
msgctxt "PPW_demo_title4"
msgid "Tap to learn more!"
msgstr "輕點一下,了解更多!"
msgctxt "PPW_info_title"
msgid "Free Power Pack!"
msgstr "免費的 Power Pack"
msgctxt "PPW_info_signin"
msgid "Sign in!"
msgstr "登錄!"
msgctxt "PPW_info_later"
msgid "Later"
msgstr "稍後"
msgctxt "PPW_unlock_howto"
msgid ""
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
"with Astrid."
msgstr "和朋友們分享列表吧當有三位朋友來Astrid 註冊您就可以開啟免費的Power Pack 了。"
msgctxt "PPW_check_button"
msgid "Get the Power Pack for free!"
msgstr "來免費獲取 Power Pack 吧!"
msgctxt "PPW_check_share_lists"
msgid "Share lists!"
msgstr "來分享列表吧!"
msgctxt "PPW_api_level"
msgid "Sorry! This widget is only supported on Android 3.0 or higher."
msgstr "對不起此工具只支持安桌3.0及以上版本。"
msgctxt "EPr_widget_enabled_title"
msgid "Enable/Disable Widgets"
msgstr "允許/不允許小工具運行"
msgctxt "PPW_restart_for_enabled_state"
msgid "You may need to restart your phone for this change to take effect."
msgstr "您也許需要重啟您的手機來支持新設定的運行。"