|
|
# Chinese (China) translations for PROJECT.
|
|
|
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 12:23-0700\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 21:20+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Henry Tsai <henry@astrid.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <LL@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-16 17:16+0000\n"
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16152)\n"
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ == general terms ==
|
|
|
#. People Editing Activity
|
|
|
#. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
msgctxt "actfm_person_hint"
|
|
|
msgid "Contact or Email"
|
|
|
msgstr "聯絡人或電郵地址"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with hint
|
|
|
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
|
|
|
msgid "Contact or Shared List"
|
|
|
msgstr "聯絡人或已分享清單"
|
|
|
|
|
|
#. toast on transmit success
|
|
|
#. can't rename or delete shared tag message
|
|
|
#. warning before deleting a list you're the owner of
|
|
|
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
|
|
|
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr "你是這個被分享列表的擁有者,如果刪除它,其它被分享者將無法訪問,確定刪除嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. slide 29a: menu item to take a picture
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_camera"
|
|
|
msgid "Take a Picture"
|
|
|
msgstr "拍下照片"
|
|
|
|
|
|
#. slide 29b: menu item to select from gallery
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_gallery"
|
|
|
msgid "Pick from Gallery"
|
|
|
msgstr "從圖庫選擇"
|
|
|
|
|
|
#. menu item to clear picture selection
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_clear"
|
|
|
msgid "Clear Picture"
|
|
|
msgstr "清除圖片"
|
|
|
|
|
|
#. filter list activity: refresh tags
|
|
|
#. Title for prompt after sharing a task
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_title"
|
|
|
msgid "View Task?"
|
|
|
msgstr "檢視工作?"
|
|
|
|
|
|
#. Text for prompt after sharing a task
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_text"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
|
|
|
"view this and other tasks you've assigned?"
|
|
|
msgstr "工作已被送到 %s!您目前正在查看自己的任務工作,你要查看你其餘被指派的工作嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. Ok button for task view prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_ok"
|
|
|
msgid "View Assigned"
|
|
|
msgstr "查看被指派的工作"
|
|
|
|
|
|
#. Cancel button for task view prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
|
|
|
msgid "Stay Here"
|
|
|
msgstr "留下來吧"
|
|
|
|
|
|
#. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter
|
|
|
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title"
|
|
|
msgid "My Shared Tasks"
|
|
|
msgstr "已分享任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. Empty list for the "My Shared Tasks" filter
|
|
|
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty"
|
|
|
msgid "No shared tasks"
|
|
|
msgstr "未有共享工作"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ == TagViewActivity ==
|
|
|
#. Tag View Activity: Add Comment hint
|
|
|
msgctxt "TVA_add_comment"
|
|
|
msgid "Add a comment..."
|
|
|
msgstr "添加評論"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:0"
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "工作"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:1"
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "活動"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:2"
|
|
|
msgid "List Settings"
|
|
|
msgstr "清單設定"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
|
|
|
msgid "%s's tasks. Tap for all."
|
|
|
msgstr "%s的工作,點擊以檢視所有"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: filter by unassigned tasks
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
|
|
|
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
|
|
|
msgstr "未指定的任務工作,點擊查看全部"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: list is private, no members
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
|
|
|
msgid "Private: tap to edit or share list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Menu: refresh
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "重新整理"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag name label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "列表名稱:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner label
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
|
|
|
#. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
|
|
|
msgid "Shared With"
|
|
|
msgstr "合作者:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list collaborators hint
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_members_hint"
|
|
|
msgid "Share with anyone who has an email address"
|
|
|
msgstr "通過電子郵件分享"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag picture
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
|
|
|
msgid "List Picture"
|
|
|
msgstr "清單圖片"
|
|
|
|
|
|
#. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
|
|
|
msgid "Silence Notifications"
|
|
|
msgstr "靜音提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list icon label
|
|
|
#. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#. slide 28a: Tag Settings: list settings label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#. slide 25b: Tag Settings: list description hint
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
|
|
|
msgid "Type a description here"
|
|
|
msgstr "在這裡添加描述"
|
|
|
|
|
|
#. slide 25d: Tag Settings: list name hint
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
|
|
|
msgid "Enter list name"
|
|
|
msgstr "添加列表名稱"
|
|
|
|
|
|
#. Tag settings: login prompt from share
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
|
|
|
"this a private list."
|
|
|
msgstr "您需要登錄 Astrid.com 以共享清單!請登錄或把清單列為私密。"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================ edit people dialog = =
|
|
|
#. task sharing dialog: intro
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_intro"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
|
|
|
"instantly see when people get stuff done!"
|
|
|
msgstr "使用Astrid分享購物清單,派對計劃,或團隊項目。當其他人把事情做完就能立刻看到!"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: window title
|
|
|
#. task sharing dialog: save button
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned label
|
|
|
#. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
|
|
|
msgid "Who should do this?"
|
|
|
msgstr "需要誰處理?"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned to me
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
msgstr "我"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: anyone
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
|
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
|
msgstr "未分配"
|
|
|
|
|
|
#. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_choose_contact"
|
|
|
msgid "Choose a contact"
|
|
|
msgstr "選擇聯繫人"
|
|
|
|
|
|
#. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
|
|
|
msgid "Outsource it!"
|
|
|
msgstr "將任務工作外包"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: custom email assignment
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
|
|
|
msgid "Share with:"
|
|
|
msgstr "加入合作者:"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
|
|
|
msgid "Share with Friends"
|
|
|
msgstr "與朋友分享"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_list"
|
|
|
msgid "List: %s"
|
|
|
msgstr "清單:%s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
#. task sharing dialog: message label text
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
|
|
|
msgid "Invitation Message:"
|
|
|
msgstr "邀請訊息:"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message body
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
|
|
|
msgid "Help me get this done!"
|
|
|
msgstr "請幫我完成這分工作!"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: list members section header
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members"
|
|
|
msgid "List Members"
|
|
|
msgstr "列表成員"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: astrid friends section header
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends"
|
|
|
msgid "Astrid Friends"
|
|
|
msgstr "Astrid 好友"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Facebook
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
|
|
|
msgid "Facebook"
|
|
|
msgstr "Facebook"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Twitter
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
|
|
|
msgid "Twitter"
|
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
|
|
|
#. task sharing dialog: edit people settings saved
|
|
|
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
|
|
|
msgid "Invalid E-mail: %s"
|
|
|
msgstr "無效的電郵地址:%s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
|
|
|
#. task sharing login prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
|
|
|
msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!"
|
|
|
msgstr "你需要登陸Astrid.com來分享任務工作,請登陸網站或者保持私有。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
msgstr "登入"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
|
|
|
msgid "Don't share"
|
|
|
msgstr "不要分享"
|
|
|
|
|
|
#. ========================================= sharing login activity ==
|
|
|
#. share login: Title
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_title"
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid.com!"
|
|
|
msgstr "嘿喲!歡迎來到 Astrid.com!"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Description
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
|
|
|
"others."
|
|
|
msgstr "Astrid.com讓你在線上存取你的工作表,與朋友分享或委派工作。"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login FB Prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
|
|
|
msgid "Connect with Facebook"
|
|
|
msgstr "連接到Facebook賬戶"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login GG Prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
|
|
|
msgid "Connect with Google"
|
|
|
msgstr "連接到Google賬戶"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Footer Password Label
|
|
|
#. share login: Sharing Password Link
|
|
|
#. share login: Password Are you a New User?
|
|
|
#. share login: Password Are you a Returning User?
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Email
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "電郵地址"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Username / Email
|
|
|
#. share login: Password
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sign Up Title
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
|
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
|
msgstr "註冊"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Login Title
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "登錄"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Google Auth title
|
|
|
msgctxt "actfm_GAA_title"
|
|
|
msgid "Select the Google account you want to use:"
|
|
|
msgstr "選擇您要使用的Google帳戶:"
|
|
|
|
|
|
#. share login: OAUTH Login Prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
|
|
|
msgid "Please log in:"
|
|
|
msgstr "連接至 Google:"
|
|
|
|
|
|
#. Login error: user exists
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_error_user_exists"
|
|
|
msgid "User already exists. Please sign in instead."
|
|
|
msgstr "用戶已經存在,請直接登錄。"
|
|
|
|
|
|
#. Login error: wrong password
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_error_wrong_password"
|
|
|
msgid "Sorry, that password was incorrect. Please try again."
|
|
|
msgstr "對不起,密碼輸入不對,請再試一次。"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Featured Lists
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_clone"
|
|
|
msgid "Copy list"
|
|
|
msgstr "複製列表"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_suffix"
|
|
|
msgid "(Copy)"
|
|
|
msgstr "(複製)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_cloning"
|
|
|
msgid "Copying..."
|
|
|
msgstr "正在復制..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_clone_success"
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
|
msgstr "完成!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_task_clone_success"
|
|
|
msgid "Task copied"
|
|
|
msgstr "任務工作已復制"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_clone_empty"
|
|
|
msgid "No tasks to copy"
|
|
|
msgstr "無任務工作複製"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. Indicates the logged in user name. %s -> user's name
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_status_title_logged_in"
|
|
|
msgid "Status - Logged in as %s"
|
|
|
msgstr "狀態——已使用 %s 帳戶登錄"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences Title: Act.fm
|
|
|
msgctxt "actfm_APr_header"
|
|
|
msgid "Astrid.com"
|
|
|
msgstr "Astrid.com (測試版!)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_title"
|
|
|
msgid "Use HTTPS"
|
|
|
msgstr "使用 HTTPS"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_enabled"
|
|
|
msgid "HTTPS enabled (slower)"
|
|
|
msgstr "使用 HTTPS (緩慢)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_disabled"
|
|
|
msgid "HTTPS disabled (faster)"
|
|
|
msgstr "不使用 HTTPS (較快)"
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
#. text for notification when comments are received
|
|
|
msgctxt "actfm_dual_sync_warning"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that "
|
|
|
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
|
|
|
"results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您當前正在和Google 工作表同步。請注意,在一些情況下,和兩個服務一起同步可能會導致出現意外的結果。您真的想和Astrid.com 同步嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. account types
|
|
|
msgctxt "actfm_account_type"
|
|
|
msgid "Account type"
|
|
|
msgstr "帳號類型"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_info"
|
|
|
msgid "Account info"
|
|
|
msgstr "帳號信息"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_info_summary"
|
|
|
msgid "Status and options"
|
|
|
msgstr "狀態和選項"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "account_type_title_not_logged_in"
|
|
|
msgid "Sign up for a free account"
|
|
|
msgstr "註冊一個免費帳號"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "account_type_summary_not_logged_in"
|
|
|
msgid "Access tasks online, share lists and delegate"
|
|
|
msgstr "進入在線任務工作,分享列表和指派任務工作"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_premium"
|
|
|
msgid "Premium"
|
|
|
msgstr "高級"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_basic"
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_inapp_billing"
|
|
|
msgid "Upgrade to Premium"
|
|
|
msgstr "升級成高級用戶"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_inapp_billing_summary"
|
|
|
msgid "Attach files, voice backups, premium support & more"
|
|
|
msgstr "附件,語音備份,高級支持和更多"
|
|
|
|
|
|
#. Sharing
|
|
|
msgctxt "share_with_facebook"
|
|
|
msgid "Like on Facebook"
|
|
|
msgstr "在Facebook贊一個"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "share_with_twitter"
|
|
|
msgid "Follow on Twitter"
|
|
|
msgstr "在Twitter關注我們"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "share_with_google"
|
|
|
msgid "Share on Google+"
|
|
|
msgstr "在Google+分享"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "share_title"
|
|
|
msgid "Share the love!"
|
|
|
msgstr "分享您對我們的愛!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "share_speech_bubble"
|
|
|
msgid "By sharing, you'll help others be more productive!"
|
|
|
msgstr "通過分享,您將會幫助其他人生活得更加有效率!"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in timers plug-in
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
|
msgctxt "alarm_ACS_label"
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "警示"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
|
msgctxt "alarm_ACS_button"
|
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
|
msgstr "加入警示"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_alarm:0"
|
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
|
msgstr "警示!"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in backup plug-in
|
|
|
#. ================================================ = BackupPreferences ==
|
|
|
#. slide 33c/48d: Backup Preferences Title
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_header"
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "備份"
|
|
|
|
|
|
#. slide 48e/50c: Backup: Status Header
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_group_status"
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "backup_status_success"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Latest backup:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"上次備份:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
|
msgctxt "backup_status_failed"
|
|
|
msgid "Last backup failed"
|
|
|
msgstr "上次備份失敗"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
|
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
|
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
|
msgstr "(點選查看錯誤)"
|
|
|
|
|
|
#. slide 48a: Backup Status: never backed up
|
|
|
msgctxt "backup_status_never"
|
|
|
msgid "Never backed up!"
|
|
|
msgstr "從未備份"
|
|
|
|
|
|
#. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_group_options"
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "選項"
|
|
|
|
|
|
#. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
|
|
|
msgid "Automatic backups"
|
|
|
msgstr "自動備份"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
|
|
|
msgid "Automatic backups disabled"
|
|
|
msgstr "停用自動備份"
|
|
|
|
|
|
#. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
|
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
|
msgstr "備份將每天執行"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_cloud_already_logged_in"
|
|
|
msgid "You already have cloud backup on Astrid.com!"
|
|
|
msgstr "您已經在Astrid.com上享有云備份"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ = BackupActivity ==
|
|
|
#. slide 48c: backup activity label
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_label"
|
|
|
msgid "Manage backups"
|
|
|
msgstr "管理備份"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_title"
|
|
|
msgid "Manage your backups"
|
|
|
msgstr "管理備份"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_import"
|
|
|
msgid "Import tasks"
|
|
|
msgstr "匯入工作"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_export"
|
|
|
msgid "Export tasks"
|
|
|
msgstr "匯出工作"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity cloud (Astrid.com) option
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_cloud"
|
|
|
msgid "Click for free cloud backup on Astrid.com"
|
|
|
msgstr "在Astrid.com點擊免費云備份"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== Importer / Exporter ==
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
|
msgctxt "backup_TXI_error"
|
|
|
msgid "Import error"
|
|
|
msgstr "匯入錯誤"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "export_toast"
|
|
|
msgid "Backed up %1$s to %2$s."
|
|
|
msgstr "備份 %1$s 至 %2$s."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "export_toast_no_tasks"
|
|
|
msgid "No tasks to export."
|
|
|
msgstr "沒有工作需匯出"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
|
msgctxt "export_progress_title"
|
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
|
msgstr "匯出中..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
|
msgctxt "import_summary_title"
|
|
|
msgid "Restore summary"
|
|
|
msgstr "還原摘要"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
|
|
|
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "import_summary_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1$s contained %2$s.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %3$s imported,\n"
|
|
|
" %4$s already exist\n"
|
|
|
" %5$s had errors\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"檔案 %1$s 已包含 %2$s.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %3$s 已匯入,\n"
|
|
|
" %4$s 已存在\n"
|
|
|
" %5$s 有問題\n"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
|
msgctxt "import_progress_title"
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "匯入中..."
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "import_progress_read"
|
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
|
msgstr "讀取工作 %d..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_error_sdcard"
|
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
|
msgstr "無法開啟資料夾: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
|
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
|
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
|
msgstr "無法存取您的SD卡!"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
|
msgctxt "import_file_prompt"
|
|
|
msgid "Select a file to restore"
|
|
|
msgstr "選取欲還原的檔案"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. ================================================ == AndroidManifest ==
|
|
|
#. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
|
msgctxt "app_name"
|
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
|
msgstr "Astrid工作"
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "read_permission_label"
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
msgstr "Astrid 權限"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "read_permission_desc"
|
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
|
msgstr "讀取工作, 顯示工作篩選"
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "write_permission_label"
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
msgstr "Astrid 權限"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "write_permission_desc"
|
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
|
msgstr "建立新工作, 修改現行工作"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ == Generic Dialogs ==
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
|
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
|
msgstr "確認刪除?"
|
|
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
|
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
|
msgstr "刪除此項目: %s?"
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
|
msgctxt "DLG_upgrading"
|
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
|
msgstr "升級您的工作..."
|
|
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
|
msgctxt "DLG_hour_minutes"
|
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
|
msgstr "時間 (小時:分鐘)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
|
msgctxt "DLG_please_update"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
|
msgstr "Astrid 應該要從Android 市場下載最新版本! 請繼續前執行, 或稍等片刻。"
|
|
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
|
msgctxt "DLG_accept"
|
|
|
msgid "I Accept"
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
|
msgctxt "DLG_decline"
|
|
|
msgid "I Decline"
|
|
|
msgstr "不接受"
|
|
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
|
msgctxt "DLG_eula_title"
|
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
|
msgstr "Astrid 使用條款"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog generic text
|
|
|
msgctxt "DLG_please_wait"
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "請稍候"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog - loading
|
|
|
msgctxt "DLG_loading"
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "載入中..."
|
|
|
|
|
|
#. Dialog - dismiss
|
|
|
#. slide 20d
|
|
|
msgctxt "DLG_ok"
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "確定(O)"
|
|
|
|
|
|
#. slide 36g
|
|
|
msgctxt "DLG_cancel"
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_more"
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "更多"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_undo"
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "撤消"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_warning"
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "系統提醒"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ =============== UI ==
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
|
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
|
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
|
msgstr "點選"
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
|
#. ================================================ ============= notes
|
|
|
#. Note Exposer
|
|
|
#. Note Exposer / Comments
|
|
|
#. EditNoteActivity - no comments
|
|
|
msgctxt "ENA_no_comments"
|
|
|
msgid "No activity yet"
|
|
|
msgstr "沒有要顯示的"
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no username for comment
|
|
|
msgctxt "ENA_no_user"
|
|
|
msgid "Someone"
|
|
|
msgstr "某人"
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - refresh comments
|
|
|
msgctxt "ENA_refresh_comments"
|
|
|
msgid "Refresh Comments"
|
|
|
msgstr "刷新留言"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ = TaskListActivity ==
|
|
|
#. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
|
msgctxt "TLA_no_items"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no tasks! \n"
|
|
|
" Want to add something?"
|
|
|
msgstr "無工作!"
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view
|
|
|
#. (%s-> person's name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_no_items_person"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s has no\n"
|
|
|
"tasks shared with you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s 沒有 \n"
|
|
|
"與您分享的任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_addons"
|
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
|
msgstr "附加程式"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_sort"
|
|
|
msgid "Sort & Subtasks"
|
|
|
msgstr "排序 & 隱藏"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_sync"
|
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
|
msgstr "立即同步"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_search"
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Tasks
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_lists"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Friends
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_friends"
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
msgstr "朋友"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Featured Lists
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_featured_lists"
|
|
|
msgid "Featured Lists"
|
|
|
msgstr "特定列表"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Suggestions
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "建議"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Tutorial
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_settings"
|
|
|
msgid "Account & Settings"
|
|
|
msgstr "帳號和設置"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30b: Menu: Support
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_support"
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "支持"
|
|
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
|
msgctxt "TLA_custom"
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "自訂"
|
|
|
|
|
|
#. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint
|
|
|
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
|
|
|
msgid "Add a task"
|
|
|
msgstr "添加任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
|
|
|
msgid "Add something for %s"
|
|
|
msgstr "為 %s 增加任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. Notification Volumne notification
|
|
|
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
|
|
|
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
|
|
|
msgstr "已靜音。你不會再聽到了!"
|
|
|
|
|
|
#. Notifications disabled warning
|
|
|
msgctxt "TLA_notification_disabled"
|
|
|
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid提醒功能被關閉,你不會收到任何提醒。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:0"
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "激活"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:1"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:2"
|
|
|
msgid "Soon"
|
|
|
msgstr "馬上"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:3"
|
|
|
msgid "Late"
|
|
|
msgstr "延遲"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:4"
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:5"
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
msgstr "編輯工作"
|
|
|
|
|
|
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
|
|
|
msgid "You said, \"%s\""
|
|
|
msgstr "你說: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
|
|
|
#. First string is task title, second is due date, third is priority
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
|
|
|
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
|
|
|
msgstr "我建立的「%1$s」%3$s 將於 %2$s 到期"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
|
|
|
msgid "for %s"
|
|
|
msgstr "為 %s"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
|
|
|
msgid "Don't display future confirmations"
|
|
|
msgstr "不再詢問確認"
|
|
|
|
|
|
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
|
|
|
msgid "New repeating task %s"
|
|
|
msgstr "新的重複任務工作 %s"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
|
|
|
msgid "I'll remind you about this %s."
|
|
|
msgstr "我會在%s 後提醒您這個任務工作的。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
|
|
|
msgid "highest priority"
|
|
|
msgstr "最優先"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
|
|
|
msgid "high priority"
|
|
|
msgstr "優先"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
|
|
|
msgid "medium priority"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
|
|
|
msgid "low priority"
|
|
|
msgstr "低優先權"
|
|
|
|
|
|
#. slide 22a
|
|
|
msgctxt "TLA_all_activity"
|
|
|
msgid "All Activity"
|
|
|
msgstr "所有活動"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ====== TaskAdapter ==
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
|
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
|
msgstr "%s [隱藏]"
|
|
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TAd_deletedFormat"
|
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
|
msgstr "%s [刪除]"
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when adapter is flung (scrolled quickly)
|
|
|
#. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TAd_completed"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"完成"
|
|
|
|
|
|
#. slide 15a: Action Button: edit task
|
|
|
msgctxt "TAd_actionEditTask"
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "編輯"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextEditTask"
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "編輯工作"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: copy task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
|
|
|
msgid "Copy Task"
|
|
|
msgstr "複製任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextDeleteTask"
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
msgstr "刪除任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
|
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
|
msgstr "還原工作刪除"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
|
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
|
msgstr "清除工作"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== SortSelectionDialog = =
|
|
|
#. slide 23a: Sort Selection: dialog title
|
|
|
msgctxt "SSD_title"
|
|
|
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
|
|
|
msgstr "排序和隱藏工作"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23h: Hidden: title
|
|
|
msgctxt "SSD_hidden_title"
|
|
|
msgid "Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr "隱藏任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
|
msgctxt "SSD_completed"
|
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
|
msgstr "顯示已完成工作"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
|
msgctxt "SSD_hidden"
|
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr "顯示隱藏的工作"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
|
msgctxt "SSD_deleted"
|
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
|
msgstr "顯示已刪除工作"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: drag with subtasks
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_drag"
|
|
|
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
|
|
|
msgstr "拖放到子任務工作中"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23b: Sort Selection: smart sort
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_auto"
|
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
|
msgstr "Astrid智慧排序"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_alpha"
|
|
|
msgid "By Title"
|
|
|
msgstr "依主旨"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23c: Sort Selection: sort by due date
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_due"
|
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
|
msgstr "依到期日"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23d: Sort Selection: sort by importance
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_importance"
|
|
|
msgid "By Importance"
|
|
|
msgstr "依重要性"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_modified"
|
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
|
msgstr "依最後修改"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23g: Sort Selection: reverse
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_reverse"
|
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
|
msgstr "反向排序"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23j: Sort Button: sort temporarily
|
|
|
msgctxt "SSD_save_temp"
|
|
|
msgid "Just Once"
|
|
|
msgstr "僅一次"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23i: Sort Button: sort permanently
|
|
|
msgctxt "SSD_save_always"
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "總是"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== FilterListActivity ==
|
|
|
#. Astrid Filter Shortcut
|
|
|
msgctxt "FSA_label"
|
|
|
msgid "Astrid List or Filter"
|
|
|
msgstr "Astrid 列表或過濾器"
|
|
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
|
msgctxt "FLA_context_shortcut"
|
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
|
msgstr "在桌面建立捷徑"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
|
#. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title
|
|
|
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
|
|
|
msgid "Create Desktop Shortcut"
|
|
|
msgstr "建立捷徑"
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
|
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
|
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
|
msgstr "捷徑名稱"
|
|
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
|
msgctxt "FLA_search_hint"
|
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
|
msgstr "工作搜尋"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "FLA_search_filter"
|
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
|
msgstr "比對 '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
|
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
|
msgstr "建立捷徑: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: new filter
|
|
|
msgctxt "FLA_new_filter"
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
msgstr "新建過濾器"
|
|
|
|
|
|
#. slide 10e: Button: new list
|
|
|
msgctxt "FLA_new_list"
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "新建列表"
|
|
|
|
|
|
#. Alert when creating a shortcut without selecting a filter
|
|
|
msgctxt "FLA_no_filter_selected"
|
|
|
msgid "No filter selected! Please select a filter or list."
|
|
|
msgstr "還沒有選定過濾器呢!請選擇一個過濾器或列表唄。"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ = TaskEditActivity ==
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
|
#. Task title label
|
|
|
#. Task when label
|
|
|
msgctxt "TEA_when_header_label"
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
|
msgctxt "TEA_title_hint"
|
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
|
msgstr "工作摘要"
|
|
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
|
msgctxt "TEA_importance_label"
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
msgstr "重要性"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
|
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
|
msgstr "指定時間?"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency_none"
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
|
|
|
msgid "Show Task"
|
|
|
msgstr "顯示任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until toast
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
|
|
|
msgid "Task will be hidden until %s"
|
|
|
msgstr "任務工作將會被隱藏,直到 %s"
|
|
|
|
|
|
#. Task editing data being loaded label
|
|
|
msgctxt "TEA_loading:0"
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "載入中..."
|
|
|
|
|
|
#. slide 16c: Task note label
|
|
|
msgctxt "TEA_note_label"
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "備註"
|
|
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
|
msgctxt "TEA_notes_hint"
|
|
|
msgid "Enter task notes..."
|
|
|
msgstr "輸入工作備註"
|
|
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
|
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
|
|
|
msgid "How long will it take?"
|
|
|
msgstr "要花多久時間?"
|
|
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
|
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
|
|
|
msgid "Time already spent on task"
|
|
|
msgstr "已經用掉的時間"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_save"
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "儲存變更"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_discard"
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
|
msgstr "不要儲存"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Delete Task
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_delete"
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
msgstr "刪除工作"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Task comments
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_comments"
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "註釋"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
|
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
|
msgstr "工作已儲存: %s 到期"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
|
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
|
msgstr "工作已儲存"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
|
#. slide 15b: Task edit tab: activity
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_activity"
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "活動"
|
|
|
|
|
|
#. slide 15e: Task edit tab: more editing settings
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_more"
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "更多"
|
|
|
|
|
|
#. slide 15d: Task edit tab: web services
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_web"
|
|
|
msgid "Ideas"
|
|
|
msgstr "建議"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:0"
|
|
|
msgid "No deadline"
|
|
|
msgstr "無截止日"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:1"
|
|
|
msgid "Specific day"
|
|
|
msgstr "指定哪天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:2"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:3"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:4"
|
|
|
msgid "(day after)"
|
|
|
msgstr "(天之後)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:5"
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
msgstr "下週"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:6"
|
|
|
msgid "In two weeks"
|
|
|
msgstr "兩週之內"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:7"
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "下個月"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_no_time"
|
|
|
msgid "No time"
|
|
|
msgstr "沒有時間"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "總是"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
|
|
|
msgid "At due date"
|
|
|
msgstr "在到期日時"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
msgstr "到期前天數"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
msgstr "到期前週數"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
|
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
|
msgstr "指定日期/時間"
|
|
|
|
|
|
#. Task edit control set descriptors
|
|
|
#. slide 9b/35i
|
|
|
msgctxt "TEA_control_who"
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "人物"
|
|
|
|
|
|
#. slide 9c/ 35a
|
|
|
msgctxt "TEA_control_when"
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
#. slide 35b
|
|
|
msgctxt "TEA_control_more_section"
|
|
|
msgid "----Details----"
|
|
|
msgstr "----詳情----"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16a/35c
|
|
|
msgctxt "TEA_control_importance"
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
msgstr "重要性"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16b/35d
|
|
|
msgctxt "TEA_control_lists"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "清單"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16c/35e
|
|
|
msgctxt "TEA_control_notes"
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "備註"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_files"
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16e / slide 35g
|
|
|
msgctxt "TEA_control_reminders"
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "提醒"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16f
|
|
|
msgctxt "TEA_control_timer"
|
|
|
msgid "Timer Controls"
|
|
|
msgstr "定時器控件"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16g
|
|
|
msgctxt "TEA_control_share"
|
|
|
msgid "Share With Friends"
|
|
|
msgstr "和朋友們分享"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_hidden_section"
|
|
|
msgid "----Hide Always----"
|
|
|
msgstr "----始終隱藏----"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "hide_until_prompt"
|
|
|
msgid "Show in my list"
|
|
|
msgstr "在我的列表中顯示"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
|
#. More row
|
|
|
#. slide 15c: Text when no activity to show
|
|
|
msgctxt "TEA_no_activity"
|
|
|
msgid "No activity"
|
|
|
msgstr "無活動"
|
|
|
|
|
|
#. Text to load more activity
|
|
|
msgctxt "TEA_load_more"
|
|
|
msgid "Load more..."
|
|
|
msgstr "加載更多……"
|
|
|
|
|
|
#. When controls dialog
|
|
|
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
|
|
|
msgid "When is this due?"
|
|
|
msgstr "這項活動定在什麼時候呀?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_new_task"
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "新建任務工作"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "WSV_click_to_load"
|
|
|
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
|
|
|
msgstr "拍拍我,讓我搜索一下完成這項任務工作的各種方法!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "WSV_not_online"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I can do more when connected to the Internet. Please check your connection."
|
|
|
msgstr "連上互聯網後我可以做更多事情。請檢查一下您的網絡連接唄。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_contact_error"
|
|
|
msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact."
|
|
|
msgstr "不好意思!我們找不到所選聯繫人的電子郵件地址喔。"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================= IntroductionActivity ==
|
|
|
#. slide 1a: Introduction Window title
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
|
#. ================================================ ===== MissedCallActivity ==
|
|
|
#. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "MCA_title"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1$s\n"
|
|
|
"called at %2$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1$s\n"
|
|
|
"在 %2$s 給您打過電話"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: return call
|
|
|
msgctxt "MCA_return_call"
|
|
|
msgid "Call now"
|
|
|
msgstr "現在回電"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: return call
|
|
|
msgctxt "MCA_add_task"
|
|
|
msgid "Call later"
|
|
|
msgstr "稍後回電"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: return call
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore"
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "忽略"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls title
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore_title"
|
|
|
msgid "Ignore all missed calls?"
|
|
|
msgstr "忽略所有未接電話嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls body
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about "
|
|
|
"them?"
|
|
|
msgstr "您已經忽略了幾個未接電話。對於這些電話,Astrid 是否應該不再詢問您呢?"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore_all"
|
|
|
msgid "Ignore all calls"
|
|
|
msgstr "忽略所有來電"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore_this"
|
|
|
msgid "Ignore this call only"
|
|
|
msgstr "只忽略這個來電"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: preference title
|
|
|
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title"
|
|
|
msgid "Field missed calls"
|
|
|
msgstr "及時回复未接電話"
|
|
|
|
|
|
#. slide 49c: Missed call: preference description
|
|
|
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call "
|
|
|
"back"
|
|
|
msgstr "Astrid 會向您報告未接電話,還會提供回電的提醒"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Astrid will not notify you about missed calls"
|
|
|
msgstr "Astrid 將不會向您報告未接電話"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "MCA_task_title_name"
|
|
|
msgid "Call %1$s back at %2$s"
|
|
|
msgstr "請回電給 %1$s,電話是 %2$s"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: task title no name (%s -> number)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "MCA_task_title_no_name"
|
|
|
msgid "Call %s back"
|
|
|
msgstr "請回電給 %s"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "MCA_schedule_dialog_title"
|
|
|
msgid "Call %s back in..."
|
|
|
msgstr "請給 %s 回個電話過去……"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0"
|
|
|
msgid "It must be nice to be so popular!"
|
|
|
msgstr "您這麼人見人愛、花見花開,感覺肯定棒極了!"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1"
|
|
|
msgid "Yay! People like you!"
|
|
|
msgstr "哇!個個都喜歡您咽!"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2"
|
|
|
msgid "Make their day, give 'em a call!"
|
|
|
msgstr "回個電話吧,好讓他們高興一整天!"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3"
|
|
|
msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?"
|
|
|
msgstr "人家給您回電話,您肯定高興,不是嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4"
|
|
|
msgid "You can do it!"
|
|
|
msgstr "您是可以回電的!"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5"
|
|
|
msgid "You can always send a text..."
|
|
|
msgstr "無論怎樣,您也可以發條短信呀……"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ===== HelpActivity ==
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
|
#. ================================================ ==== UpdateService ==
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
|
msgctxt "UpS_changelog_title"
|
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
|
msgstr "Astrid 有哪些最新消息?"
|
|
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
|
msgctxt "UpS_updates_title"
|
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
|
msgstr "Astrid 最新消息"
|
|
|
|
|
|
#. Updats No Activity to show for offline users
|
|
|
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log in to see a record of\n"
|
|
|
"your progress as well as\n"
|
|
|
"activity on shared lists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"登錄查看記錄 \n"
|
|
|
"看看您的活動的進展情況 \n"
|
|
|
"以及在各分享列表上的活動。"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ == EditPreferences ==
|
|
|
#. slide 31g: Preference Window Title
|
|
|
msgctxt "EPr_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
|
msgstr "Astrid: 偏好"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_title_short"
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "設置"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_share_astrid"
|
|
|
msgid "Tell others about Astrid"
|
|
|
msgstr "介紹Astrid給您的朋友"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_share_astrid_summary"
|
|
|
msgid "Share about Astrid on your favorite social network"
|
|
|
msgstr "在您喜歡的社交網站上分享Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. slide 46a
|
|
|
msgctxt "EPr_deactivated"
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30i: Preference Category: Appearance Title
|
|
|
msgctxt "EPr_appearance_header"
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "外觀"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Summary
|
|
|
msgctxt "EPr_appearance_summary"
|
|
|
msgid "Themes, widgets, task rows, edit screen"
|
|
|
msgstr "主題,小工具,任務工作欄,編輯屏幕列表"
|
|
|
|
|
|
#. FAQ Preference title
|
|
|
msgctxt "EPr_faq_title"
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
msgstr "常見問題"
|
|
|
|
|
|
#. Account status preference (%s -> account type)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_account_title"
|
|
|
msgid "Account: %s"
|
|
|
msgstr "帳號:%s"
|
|
|
|
|
|
#. Support preferences summary
|
|
|
msgctxt "EPr_support_summary"
|
|
|
msgid "Tutorial, FAQ, about"
|
|
|
msgstr "指引,常見問題,關於我們"
|
|
|
|
|
|
#. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_title"
|
|
|
msgid "Task list size"
|
|
|
msgstr "工作清單大小"
|
|
|
|
|
|
#. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders
|
|
|
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
|
|
|
msgid "Show confirmation for smart reminders"
|
|
|
msgstr "在智能提示上顯示確認消息"
|
|
|
|
|
|
#. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
|
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
|
msgstr "清單主頁面字型大小"
|
|
|
|
|
|
#. Preferemce: Show task edit confirmation toasts
|
|
|
#. slide 34c: Preference: Task List Show Notes
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_title"
|
|
|
msgid "Show notes in task"
|
|
|
msgstr "在工作顯示備註"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_title"
|
|
|
msgid "Customize task edit screen"
|
|
|
msgstr "自定義菜單屏幕"
|
|
|
|
|
|
#. slide 35h
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
|
|
|
msgid "Customize the layout of the task edit screen"
|
|
|
msgstr "自定義設定菜單屏幕"
|
|
|
|
|
|
#. slide 35j
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
|
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
|
msgstr "恢復默認值"
|
|
|
|
|
|
#. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Notes will be accessible from the task edit screen"
|
|
|
msgstr "筆記將會在快速行動條中顯示"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
|
msgstr "總是顯示備註"
|
|
|
|
|
|
#. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
|
|
|
msgid "Compact task row"
|
|
|
msgstr "壓縮任務工作排列"
|
|
|
|
|
|
#. slide 34j
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
|
|
|
msgid "Compress task rows to fit title"
|
|
|
msgstr "壓縮任務工作行,使它適應標題"
|
|
|
|
|
|
#. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style
|
|
|
#. slide 34k
|
|
|
#. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_title"
|
|
|
msgid "Show full task title"
|
|
|
msgstr "顯示完整的任務工作標題"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Full task title will be shown"
|
|
|
msgstr "將顯示完整的任務工作標題"
|
|
|
|
|
|
#. slide 34h
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
|
|
|
msgid "First two lines of task title will be shown"
|
|
|
msgstr "將顯示任務工作標題的頭兩行"
|
|
|
|
|
|
#. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
|
|
|
msgid "Auto-load ideas tab"
|
|
|
msgstr "自動加載意見選項標籤"
|
|
|
|
|
|
#. slide 32c
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Web searches for ideas tab will be performed when tab is clicked"
|
|
|
msgstr "點擊標籤後,網頁將會搜索意見選項。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Web searches for ideas tab will be performed only when manually requested"
|
|
|
msgstr "只有手動請求後,網頁將會搜索意見選項。"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: task row style
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_title_simple"
|
|
|
msgid "Row style: Simple"
|
|
|
msgstr "列表佈局:簡單"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_title_legacy"
|
|
|
msgid "Row style: Original"
|
|
|
msgstr "列表佈局:原始"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_simple"
|
|
|
msgid "Truncate title to one line with date and lists below"
|
|
|
msgstr "截取標題為一行,並在下方顯示日期和列表"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_legacy"
|
|
|
msgid "Truncate title to two lines with date on right"
|
|
|
msgstr "截取標題至兩行,並在右邊顯示日期"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30f/ 36f: Preference: Theme
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_title"
|
|
|
msgid "Color theme"
|
|
|
msgstr "主題"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (%s => value)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "目前設定: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
|
|
|
msgid "Setting requires Android 2.0+"
|
|
|
msgstr "該設置需要 Android 2.0+"
|
|
|
|
|
|
#. slide 32h/ 37b
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_widget_title"
|
|
|
msgid "Widget theme"
|
|
|
msgstr "小工具主題"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings
|
|
|
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
|
|
|
msgid "Task row appearance"
|
|
|
msgstr "任務工作欄"
|
|
|
|
|
|
#. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features)
|
|
|
#. slide 33f
|
|
|
#. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment
|
|
|
msgctxt "EPr_use_contact_picker"
|
|
|
msgid "Use contact picker"
|
|
|
msgstr "使用聯繫人選擇程序"
|
|
|
|
|
|
#. slide 49b
|
|
|
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The system contact picker option will be displayed in the task assignment "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr "系統的聯繫人選擇程序選項將在任務工作佈置窗口中顯示"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled"
|
|
|
msgid "The system contact picker option will not be displayed"
|
|
|
msgstr "將不會顯示系統的聯繫人選擇程序選項"
|
|
|
|
|
|
#. slide 49i: Preferences: Third party addons
|
|
|
msgctxt "EPr_third_party_addons"
|
|
|
msgid "Enable third party add-ons"
|
|
|
msgstr "允許第三方加註信息"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Third party add-ons will be enabled"
|
|
|
msgstr "即將啟用第三方附加軟件"
|
|
|
|
|
|
#. slide 49d
|
|
|
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Third party add-ons will be disabled"
|
|
|
msgstr "即將禁用第三方附加軟件"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: ideas tab
|
|
|
msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled"
|
|
|
msgid "Task ideas"
|
|
|
msgstr "任務工作意見"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideas_tab_description"
|
|
|
msgid "Get ideas to help you complete tasks"
|
|
|
msgstr "獲取多個建議,幫助您完成多項任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: calendar event start time
|
|
|
msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time"
|
|
|
msgid "Calendar event time"
|
|
|
msgstr "日曆事件的時間"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time"
|
|
|
msgid "End calendar events at due time"
|
|
|
msgstr "在預定時間結束日曆事件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time"
|
|
|
msgid "Start calendar events at due time"
|
|
|
msgstr "在預定時間啟用日曆事件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_force_phone_layout"
|
|
|
msgid "Use phone layout"
|
|
|
msgstr "使用手機佈局"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_show_featured_lists"
|
|
|
msgid "Show featured lists"
|
|
|
msgstr "顯示特定列表"
|
|
|
|
|
|
#. Swipe between lists
|
|
|
#. Preference: swipe between lists performance
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title"
|
|
|
msgid "Swipe between lists"
|
|
|
msgstr "在列表間滑動"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0"
|
|
|
msgid "No swipe"
|
|
|
msgstr "不使用滑動屏幕"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1"
|
|
|
msgid "Conserve Memory"
|
|
|
msgstr "節約內存"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2"
|
|
|
msgid "Normal Performance"
|
|
|
msgstr "標準性能"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3"
|
|
|
msgid "High Performance"
|
|
|
msgstr "高效性能"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0"
|
|
|
msgid "Swipe between lists is disabled"
|
|
|
msgstr "滑動屏幕切換列表已被禁用"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1"
|
|
|
msgid "Slower performance"
|
|
|
msgstr "較低速性能"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2"
|
|
|
msgid "Default setting"
|
|
|
msgstr "默認設置"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3"
|
|
|
msgid "Uses more system resources"
|
|
|
msgstr "使用更多系統資源"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "swipe_lists_helper_title"
|
|
|
msgid "Swipe between lists"
|
|
|
msgstr "在列表間滑動"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "swipe_lists_helper_header"
|
|
|
msgid "Swipe left or right to quickly move between lists"
|
|
|
msgstr "在列表間向左或向右快速滑動"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "swipe_lists_helper_subtitle"
|
|
|
msgid "Change settings in Settings -> Appearance"
|
|
|
msgstr "在設置->外觀中修改選項"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:0"
|
|
|
msgid "Day - Blue"
|
|
|
msgstr "藍"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:1"
|
|
|
msgid "Day - Red"
|
|
|
msgstr "紅"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:2"
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr "夜間模式"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:3"
|
|
|
msgid "Transparent (White Text)"
|
|
|
msgstr "透明(白色文字)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:4"
|
|
|
msgid "Transparent (Black Text)"
|
|
|
msgstr "透明(黑色文字)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:0"
|
|
|
msgid "Same as app"
|
|
|
msgstr "與應用相同"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:1"
|
|
|
msgid "Day - Blue"
|
|
|
msgstr "日間——藍色"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:2"
|
|
|
msgid "Day - Red"
|
|
|
msgstr "日間——紅色"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:3"
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr "夜間"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:4"
|
|
|
msgid "Transparent (White Text)"
|
|
|
msgstr "透明(白色文字)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:5"
|
|
|
msgid "Transparent (Black Text)"
|
|
|
msgstr "透明(黑色文字)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:6"
|
|
|
msgid "Old Style"
|
|
|
msgstr "老式風格"
|
|
|
|
|
|
#. ========================================== Task Management Settings ==
|
|
|
#. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_header"
|
|
|
msgid "Manage old tasks"
|
|
|
msgstr "管理舊任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47d
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
|
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
|
msgstr "刪除已完成任務工作"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
|
|
|
msgstr "您真的要刪除所有已完成任務工作嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47a
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
|
|
|
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
|
|
|
msgstr "已刪除任務工作可以被依次恢復"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
|
|
|
msgid "Deleted %d tasks!"
|
|
|
msgstr "刪除了 %d 個任務工作!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47e
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
|
|
|
msgid "Purge deleted tasks"
|
|
|
msgstr "清除已刪除任務工作"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"These tasks will be gone forever!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您真的要清楚所有已刪除任務工作嗎? \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 這些任務工作將會被徹底永久刪除!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
|
|
|
msgid "Purged %d tasks!"
|
|
|
msgstr "清除了 %d 個任務工作!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47b
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
|
|
|
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
|
|
|
msgstr "請注意!若事先沒有備份,已清除的任務工作將無法恢復!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47h
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
|
|
|
msgid "Clear all data"
|
|
|
msgstr "清除所有數據"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Warning: can't be undone!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"刪除所有Astrid任務和設置\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"警告:不可復原!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47f
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
|
|
|
msgid "Delete calendar events for completed tasks"
|
|
|
msgstr "刪除日程表中已完成任務工作"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
|
|
|
msgstr "您真的想刪除您所有的事件中已經完成的任務工作嗎?"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
|
|
|
msgid "Deleted %d calendar events!"
|
|
|
msgstr "清除%d個日曆事件!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47g
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
|
|
|
msgid "Delete all calendar events for tasks"
|
|
|
msgstr "刪除所有日程表"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
|
|
|
msgstr "您真的想刪除您所有事件中的各項任務工作嗎?"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
|
|
|
msgid "Deleted %d calendar events!"
|
|
|
msgstr "已經刪除了 %d 個日曆事件了!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ==== AddOnActivity ==
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
|
msgctxt "AOA_title"
|
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
|
msgstr "擴展"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
|
msgctxt "AOA_internal_author"
|
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
|
msgstr "Astrid 團隊"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
|
msgctxt "AOA_tab_installed"
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "已安裝"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
|
msgctxt "AOA_tab_available"
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
msgstr "可用"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
|
msgctxt "AOA_free"
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "免費"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
|
#. Add-on Activity - when list is empty
|
|
|
msgctxt "AOA_no_addons"
|
|
|
msgid "Empty List!"
|
|
|
msgstr "空的清單!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AOA_ppack_title"
|
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
|
msgstr "Astrid優化工具"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AOA_ppack_description"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Support Astrid and get more productive with the Astrid Power Pack. 4x2 and "
|
|
|
"4x4 widgets and voice integration. Power up today!"
|
|
|
msgstr "支持Astrid並在Astrid優化工具的幫助下變得更加有效率。提供4*2 和4*4尺寸的小工具和語音支持。讓我們更加有效率地生活!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AOA_locale_title"
|
|
|
msgid "Astrid Locale Plugin"
|
|
|
msgstr "Astrid場所插件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AOA_locale_description"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows Astrid to make use of the Locale application to send you "
|
|
|
"notifications based on filter conditions. Requires Locale."
|
|
|
msgstr "在過濾的條件下,允許Astrid利用場所應用推送通知。現在就買場所插件。"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ====== TasksWidget ==
|
|
|
#. Widget text when loading tasks
|
|
|
msgctxt "TWi_loading"
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "載入中..."
|
|
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
|
msgctxt "WCA_title"
|
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
|
msgstr "選擇工作顯示..."
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ============= About ==
|
|
|
#. slide 30h: Title of "About" option in settings
|
|
|
msgctxt "p_about"
|
|
|
msgid "About Astrid"
|
|
|
msgstr "關於 Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. About text (%s => current version)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "p_about_text"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current version: %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"當前版本: %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Astrid 是由Todoroo, Inc. 維護的開源軟件。"
|
|
|
|
|
|
#. Title of "Help" option in settings
|
|
|
msgctxt "p_help"
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "支持"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30c: Title of "Forums" option in settings
|
|
|
msgctxt "p_forums"
|
|
|
msgid "Forums"
|
|
|
msgstr "討論區"
|
|
|
|
|
|
#. Title of "Premium" option in settings
|
|
|
msgctxt "p_premium"
|
|
|
msgid "Premium"
|
|
|
msgstr "高級"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ============= Misc ==
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "task_killer_help"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"似乎您正在使用會刪除進程的應用程序(%s)!可以的話,請將Astrid 加入到例外列表避免被殺死。否則Astrid可能無法通知您任務已到期。\n"
|
|
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
|
msgctxt "task_killer_help_ok"
|
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
|
msgstr "我不會中止 Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
|
|
|
#. itself.
|
|
|
msgctxt "marketplace_description"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
|
"a widget and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid是一款開源並深受人們喜愛的TODO任務工作/列表管理器,旨在提高您處理事務的效率。Astrid包含提醒、標籤、同步、區域插件、小工具等眾多功能。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DB_corrupted_title"
|
|
|
msgid "Corrupted Database"
|
|
|
msgstr "數據庫已經受損"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DB_corrupted_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this "
|
|
|
"error regularly, we suggest you clear all data (Settings->Sync and backup-"
|
|
|
">Manage old tasks->Clear all data) and restore your tasks from a "
|
|
|
"backup (Settings->Sync and backup->Backup->Import tasks) in Astrid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"啊喔!您有一個毀損的資料庫。如果您經常看見這個錯誤出現,我們建議您清除所有數據(在設置->同步和備份->;管理舊任務工作-"
|
|
|
">清楚所有數據)並在Astrid備份中重新存入您的任務工作(設置->同步和備份->備份->導入任務工作)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "market_unavailable"
|
|
|
msgid "Unfortunately the market is not available for your system."
|
|
|
msgstr "非常抱歉,我們的軟件無法在您的系統中成功運行。"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. slide 32g: Preference Category: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_defaults_header"
|
|
|
msgid "New task defaults"
|
|
|
msgstr "工作預設值"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_defaults_summary"
|
|
|
msgid "Importance, due date, add to calendar"
|
|
|
msgstr "重大事件,截止日期,添加到日曆"
|
|
|
|
|
|
#. slide 41f: Preference: Default Urgency Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
|
|
|
msgid "Default deadline"
|
|
|
msgstr "預設嚴重性"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "目前設定: %s"
|
|
|
|
|
|
#. slide 40a: Preference: Default Importance Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance_title"
|
|
|
msgid "Default importance"
|
|
|
msgstr "預設重要性"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "目前設定: %s"
|
|
|
|
|
|
#. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
|
|
|
msgid "Default hide until"
|
|
|
msgstr "預設隱藏直到..."
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "目前設定: %s"
|
|
|
|
|
|
#. slide 43e: Preference: Default Reminders Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
|
|
|
msgid "Default reminders"
|
|
|
msgstr "預設提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "目前設定: %s"
|
|
|
|
|
|
#. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
|
|
|
msgid "Default add to calendar"
|
|
|
msgstr "默認添加到日曆"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
|
|
|
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
|
|
|
msgstr "新建任務工作將不會在Google 日曆中創建事件"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
|
|
|
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
|
|
|
msgstr "新建任務工作將會在這個日曆中:“%s”"
|
|
|
|
|
|
#. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
|
|
|
msgid "Default ring/vibrate type"
|
|
|
msgstr "默認鈴聲/振動類型"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "目前設定: %s"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:0"
|
|
|
msgid "!!! (Highest)"
|
|
|
msgstr "!!!(最高級別)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:1"
|
|
|
msgid "!!"
|
|
|
msgstr "!!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:2"
|
|
|
msgid "!"
|
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:3"
|
|
|
msgid "o (Lowest)"
|
|
|
msgstr "o(最低級別)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
|
|
|
msgid "No deadline"
|
|
|
msgstr "無截止日"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
|
|
|
msgid "Day after tomorrow"
|
|
|
msgstr "後天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
msgstr "下週"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
|
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
|
msgstr "不隱藏"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
|
|
|
msgid "Task is due"
|
|
|
msgstr "工作到期"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
msgstr "到期前天數"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
msgstr "到期前週數"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
|
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
|
msgstr "無截止期限提醒"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
|
|
|
msgid "At deadline"
|
|
|
msgstr "在截止期限時"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
|
|
|
msgid "When overdue"
|
|
|
msgstr "當過期時"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
|
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
|
msgstr "在截止期限或過期時"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in filter plug-in
|
|
|
#. ================================================ = Filter Exposer ==
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
|
msgctxt "BFE_Active"
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
msgstr "進行中的工作"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
|
#. slide 10b: Recently Modified
|
|
|
msgctxt "BFE_Recent"
|
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
|
msgstr "最近修改過"
|
|
|
|
|
|
#. slide 10c: I've assigned
|
|
|
msgctxt "BFE_Assigned"
|
|
|
msgid "I've Assigned"
|
|
|
msgstr "我已經安排"
|
|
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
|
msgctxt "BFE_Saved_delete"
|
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
|
msgstr "刪除篩選"
|
|
|
|
|
|
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
|
|
|
#. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title
|
|
|
msgctxt "CFA_title"
|
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
|
msgstr "自訂篩選"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be
|
|
|
#. saved)
|
|
|
msgctxt "CFA_filterName_hint"
|
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
|
msgstr "命名篩選並儲存..."
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
|
#. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks
|
|
|
msgctxt "CFA_universe_all"
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
msgstr "進行中的工作"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
msgctxt "CFA_type_add"
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "或"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
msgctxt "CFA_type_subtract"
|
|
|
msgid "not"
|
|
|
msgstr "非"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
msgctxt "CFA_type_intersect"
|
|
|
msgid "also"
|
|
|
msgstr "也"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "CFA_context_chain"
|
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
|
msgstr "%s 含條件"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
|
msgctxt "CFA_context_delete"
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "刪除列"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30b: Filter Screen Help Text
|
|
|
msgctxt "CFA_help"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
|
msgstr "本視窗可讓您建立新的篩選。使用以下按鍵加入條件、排序或長按調整,之後請按 \"檢視\"!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30c: Filter Button: add new
|
|
|
msgctxt "CFA_button_add"
|
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
|
msgstr "加入條件"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30f: Filter Button: view without saving
|
|
|
msgctxt "CFA_button_view"
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "檢視"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
|
msgctxt "CFA_button_save"
|
|
|
msgid "Save & View"
|
|
|
msgstr "儲存"
|
|
|
|
|
|
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
|
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
|
msgstr "期限: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
|
|
|
msgid "Due By..."
|
|
|
msgstr "期限..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
|
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
|
msgstr "無期限"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
|
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
|
msgstr "後天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
msgstr "下週"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
msgstr "下個月"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_text"
|
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
|
msgstr "最低重要性?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_name"
|
|
|
msgid "Importance..."
|
|
|
msgstr "重要性..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_text"
|
|
|
msgid "List: ?"
|
|
|
msgstr "列表:?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_name"
|
|
|
msgid "List..."
|
|
|
msgstr "列表..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
|
|
|
msgid "List name contains..."
|
|
|
msgstr "列表名包含..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
|
|
|
msgid "List name contains: ?"
|
|
|
msgstr "列表名包含:?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_title_contains_name"
|
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
|
msgstr "主旨含..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_title_contains_text"
|
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
|
msgstr "主旨含: ?"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in tag plug-in
|
|
|
#. =============================================== Task Edit Controls ==
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_error"
|
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
|
msgstr "工作加入行事曆錯誤"
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
#. slide 21c: Label for adding task to calendar
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
|
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
|
msgstr "建立行事曆事項"
|
|
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
|
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
|
msgstr "打開行事曆事項"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
|
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
|
msgstr "行事曆事件也更新了!"
|
|
|
|
|
|
#. No calendar label (don't add option)
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
|
|
|
msgid "Don't add"
|
|
|
msgstr "事件開啟錯誤!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
|
|
|
msgid "Add to cal..."
|
|
|
msgstr "加到日曆..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
|
|
|
msgid "Cal event"
|
|
|
msgstr "日曆活動"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ======== Calendars ==
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "gcal_completed_title"
|
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
|
msgstr "%s (已完成)"
|
|
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
|
msgctxt "gcal_GCP_default"
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "預設行事曆"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. ================================================ ============= UI ==
|
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_header"
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Google 工作表"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_title"
|
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
|
msgstr "Google 工作表:%s"
|
|
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
|
|
|
msgid "Creating list..."
|
|
|
msgstr "正在創建列表……"
|
|
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
|
|
|
msgid "New List Name:"
|
|
|
msgstr "新列表名:"
|
|
|
|
|
|
#. error to show when list creation fails
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
|
|
|
msgid "Error creating new list"
|
|
|
msgstr "創建新列表失敗"
|
|
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
|
|
|
msgid "In List: ?"
|
|
|
msgstr "列表內容: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
|
|
|
msgid "In GTasks List..."
|
|
|
msgstr "在Google任務工作列表中..."
|
|
|
|
|
|
#. Message while clearing completed tasks
|
|
|
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
|
|
|
msgid "Clearing completed tasks..."
|
|
|
msgstr "正在清除已完成任務工作……"
|
|
|
|
|
|
#. Label for clear completed menu item
|
|
|
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
|
|
|
msgid "Clear Completed"
|
|
|
msgstr "清除已完成項"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
|
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
|
|
|
"accounts are currently unsupported."
|
|
|
msgstr "請登錄到谷歌任務工作同步(Beta!)。目前不支持非遷移的“Google應用服務”帳戶。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
|
|
|
msgid "No available Google accounts to sync with."
|
|
|
msgstr "沒有可用的Google帳戶同步。"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
|
|
|
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
|
|
|
"settings for tasks."
|
|
|
msgstr "檢視工作時若想保留縮排與排序,請到篩選頁面選擇Google Tasks的工作清單。Astrid預設採用自有的工作排序。"
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
#. Authenticating toast
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "正在認證..."
|
|
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
|
|
|
"phone's account manager"
|
|
|
msgstr "驗證出錯!請在您手機的帳戶管理器中檢查您的用戶名和密碼"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive an IO Exception
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
|
|
|
"later."
|
|
|
msgstr "對不起,我們在與Google 服務器通訊時遇到了問題。請稍後再嘗試。"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
|
|
|
"come back to try again:"
|
|
|
msgstr "您可能需要輸入captcha(驗證碼)。嘗試從瀏覽器登入後再回來重試:"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== GtasksPreferences = =
|
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
|
msgctxt "gtasks_GPr_header"
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Google Tasks (測試中!)"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_backend"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
|
|
|
"be down, please try again later."
|
|
|
msgstr "Google 的工作表應用程序界面正處於測試版階段,而且遇到了出錯。這個服務可能已經停止,請稍後再嘗試。"
|
|
|
|
|
|
#. Error for account not found
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr "找不到帳戶%s——請退出,然後從Google 工作表設置中重新登錄。"
|
|
|
|
|
|
#. Error when ping after refreshing token fails
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
|
|
|
"or try again later."
|
|
|
msgstr "無法用Google 工作表驗證。請檢查您的帳戶密碼或者稍後再嘗試。"
|
|
|
|
|
|
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
|
|
|
"the Google Tasks settings."
|
|
|
msgstr "您手機的帳戶管理器出錯了。請退出,然後從Google 工作表設置中重新登陸。"
|
|
|
|
|
|
#. Error when authorization error happens in background sync
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error authenticating in background. Please try initiating a sync while "
|
|
|
"Astrid is running."
|
|
|
msgstr "後台驗證出錯了。請在Astrid 運行時嘗試啟動同步。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_dual_sync_warning"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that "
|
|
|
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
|
|
|
"results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您當前正在和Astrid.com 同步。請注意,在一些情況下,和兩個服務一起同步可能會導致出現意外的結果。您真的想和Google 工作表同步嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. NEW USER EXPERIENCE
|
|
|
#. help bubbles
|
|
|
#. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity
|
|
|
msgctxt "help_popover_add_task"
|
|
|
msgid "Start by adding a task or two"
|
|
|
msgstr "添加一兩項任務工作來開始使用"
|
|
|
|
|
|
#. Shown the first time a user adds a task to a list
|
|
|
msgctxt "help_popover_tap_task"
|
|
|
msgid "Tap task to edit and share"
|
|
|
msgstr "輕點任務工作進行編輯和分享"
|
|
|
|
|
|
#. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity
|
|
|
msgctxt "help_popover_list_settings"
|
|
|
msgid "Tap to edit or share this list"
|
|
|
msgstr "輕點這裡進行編輯或者分享這個列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab
|
|
|
msgctxt "help_popover_collaborators"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"People you share with can help\n"
|
|
|
"you build your list or finish tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"和您分享的人\n"
|
|
|
"能幫助您建立您的列表或者一起完成任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. Shown after user adds a task on tablet
|
|
|
msgctxt "help_popover_add_lists"
|
|
|
msgid "Tap to add a list"
|
|
|
msgstr "點擊標籤添加列表"
|
|
|
|
|
|
#. Shown after a user adds a task on phones
|
|
|
msgctxt "help_popover_switch_lists"
|
|
|
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
|
|
|
msgstr "輕點添加一個列表或者在列表間切換"
|
|
|
|
|
|
#. Login activity
|
|
|
#. slide 7b
|
|
|
msgctxt "welcome_login_tos_base"
|
|
|
msgid "By using Astrid you agree to the"
|
|
|
msgstr "您使用Astrid 就表明您同意所有"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_tos_link"
|
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
|
msgstr "服務條款"
|
|
|
|
|
|
#. slide 7e
|
|
|
msgctxt "welcome_login_pw"
|
|
|
msgid "Sign up with email"
|
|
|
msgstr "用電子郵箱註冊"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_sign_in"
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
msgstr "登錄"
|
|
|
|
|
|
#. slide 7f
|
|
|
msgctxt "welcome_login_later"
|
|
|
msgid "Connect Later"
|
|
|
msgstr "稍後連接"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
|
|
|
msgid "Why not sign in?"
|
|
|
msgstr "為什麼不登錄呢?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
|
|
|
msgid "I'll do it!"
|
|
|
msgstr "我會的!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
|
|
|
msgid "No thanks"
|
|
|
msgstr "不了,謝謝"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
|
|
|
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
|
|
|
"can even share task lists with friends!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"登錄吧,充分利用Astrid!無需任何費用,您就可以獲得在線備份、和Astrid.com "
|
|
|
"全面同步、可以通過電子郵件添加任務工作、而且您甚至可以和朋友們一起分享任務工作列表呢!"
|
|
|
|
|
|
#. Shown after user goes to task rabbit activity
|
|
|
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
|
|
|
msgid "Change the type of task"
|
|
|
msgstr "更改任務工作類型"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in locale plug-in
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
|
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
|
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
|
msgstr "Astrid 篩選警示"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
|
msgctxt "locale_edit_intro"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
|
"filter:"
|
|
|
msgstr "當您有工作在篩選內時,Astrid將送出提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
|
msgctxt "locale_interval_label"
|
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
|
msgstr "限制提醒:"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:0"
|
|
|
msgid "once an hour"
|
|
|
msgstr "每小時一次"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:1"
|
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
|
msgstr "6小時一次"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:2"
|
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
|
msgstr "20小時一次"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:3"
|
|
|
msgid "once a day"
|
|
|
msgstr "每天一次"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:4"
|
|
|
msgid "once every three days"
|
|
|
msgstr "3天一次"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:5"
|
|
|
msgid "once a week"
|
|
|
msgstr "每週一次"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
|
msgctxt "locale_notification"
|
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
|
msgstr "您有 $NUM 符合: $FILTER"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
|
msgctxt "locale_plugin_required"
|
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
|
msgstr "請安裝Astrid地區插件"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate ======================== =
|
|
|
#. filters header: OpenCRX
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_header"
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr "打開CRX"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
msgstr "工作區"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX responsible person
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
|
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
|
msgstr "指派給"
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
msgstr "指派給 '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
msgstr "來自 %s"
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
msgstr "新增註解"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "創建者"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
|
msgstr "指派給"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ==== Preferences ==
|
|
|
#. Preferences Title: OpenCRX
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_header"
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr "打開CRX"
|
|
|
|
|
|
#. creator title for tasks that are not synchronized
|
|
|
msgctxt "opencrx_no_creator"
|
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
|
msgstr "不要同步"
|
|
|
|
|
|
#. preference title for default creator
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
|
|
|
msgid "Default ActivityCreator"
|
|
|
msgstr "默認活動創建者"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default creator (%s -> setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
|
|
|
msgid "New activities will be created by: %s"
|
|
|
msgstr "新活動將由 %s 創建"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
|
|
|
#. synchronized')
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
|
|
|
msgid "New activities will not be synchronized by default"
|
|
|
msgstr "新活動默認不會被同步"
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX host and segment group name
|
|
|
msgctxt "opencrx_group"
|
|
|
msgid "OpenCRX server"
|
|
|
msgstr "OpenCRX 服務器"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX host
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_title"
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "主機"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX host
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX host"
|
|
|
msgstr "OpenCRX 主機"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX host
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_summary"
|
|
|
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
msgstr "例如 <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_title"
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
msgstr "段"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
|
|
|
msgid "Synchronized segment"
|
|
|
msgstr "同步段"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_summary"
|
|
|
msgid "For example: <i>Standard</i>"
|
|
|
msgstr "例如: <i> 標準 <i></i></i>"
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_default"
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "標準值"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_title"
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
msgstr "提供者"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX data provider"
|
|
|
msgstr "OpenCRX 數據提供者"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_summary"
|
|
|
msgid "For example: <i>CRX</i>"
|
|
|
msgstr "例如 <i>CRX</i>"
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_default"
|
|
|
msgid "CRX"
|
|
|
msgstr "CRX"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ = Login Activity ==
|
|
|
#. Activity Title: Opencrx Login
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_title"
|
|
|
msgid "Log In to OpenCRX"
|
|
|
msgstr "登錄到 OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Opencrx login
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_body"
|
|
|
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
|
|
|
msgstr "用您的 OpenCRX 帳號登陸"
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "登入"
|
|
|
|
|
|
#. Login Label
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_login"
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "登錄"
|
|
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_password"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
|
|
|
msgid "Error: fillout all fields"
|
|
|
msgstr "錯誤:請填充所有字段"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
|
|
|
msgid "Error: login or password incorrect!"
|
|
|
msgstr "錯誤:用戶名或密碼錯誤!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
msgctxt "opencrx_notification_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr "打開CRX"
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_notification_text"
|
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
|
msgstr "%s 工作已更新/點選檢視細節"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
msgctxt "opencrx_ioerror"
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
msgstr "連結錯誤! 檢查您的網際網路連線."
|
|
|
|
|
|
#. opencrx Login not specified
|
|
|
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
|
|
|
msgid "Login was not specified!"
|
|
|
msgstr "用戶名未指定!"
|
|
|
|
|
|
#. opencrx password not specified
|
|
|
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
|
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
|
msgstr "密碼未指定!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ labels for layout-elements
|
|
|
#. ==
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
msgstr "指派工作給此人:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
|
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
|
msgstr "反指派"
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this creator:"
|
|
|
msgstr "指派該任務工作給此創建者:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<默認>"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX Controls"
|
|
|
msgstr "打開CRX控制面板"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
msgstr "在任務工作區: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
msgstr "在任務工作區..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
msgstr "指派給:?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
msgstr "指派給..."
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. ================================================ == EditPreferences ==
|
|
|
#. slide 32j: Preference Category: Power Pack
|
|
|
msgctxt "EPr_powerpack_header"
|
|
|
msgid "Premium and misc. settings"
|
|
|
msgstr "高級和其它設置"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_powerpack_summary"
|
|
|
msgid "Missed call reminders, voice input and miscellaneous settings"
|
|
|
msgstr "未接電話提醒,語音輸入和其它設置"
|
|
|
|
|
|
#. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_title"
|
|
|
msgid "Anonymous usage stats"
|
|
|
msgstr "匿名使用統計"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
|
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
|
msgstr "不報告使用資料"
|
|
|
|
|
|
#. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
|
msgstr "傳送匿名使用資料以協助我們改進Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
msgctxt "speech_err_network"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Network error! Speech recognition requires a network connection to work."
|
|
|
msgstr "網絡出錯!語音識別需要網絡連接才能運作。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "speech_err_no_match"
|
|
|
msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again."
|
|
|
msgstr "對不起,我聽不明白喔!請再說一次吧。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "speech_err_default"
|
|
|
msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again."
|
|
|
msgstr "對不起,語音識別遇到出錯。請重新再試。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_attach_file"
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
msgstr "附上一份文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_record_audio"
|
|
|
msgid "Record a note"
|
|
|
msgstr "錄製一條便箋"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_no_files"
|
|
|
msgid "No files attached"
|
|
|
msgstr "沒有附加文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_remove_file_confirm"
|
|
|
msgid "Are you sure? Cannot be undone"
|
|
|
msgstr "您確定嗎?無法恢復的喔"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_recording_title"
|
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
|
msgstr "正在錄製音頻"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_stop_recording"
|
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
|
msgstr "停止錄製"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_speak_now"
|
|
|
msgid "Speak Now!"
|
|
|
msgstr "現在請講!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_encoding"
|
|
|
msgid "Encoding..."
|
|
|
msgstr "正在編碼……"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_err_encoding"
|
|
|
msgid "Error encoding audio"
|
|
|
msgstr "音頻編碼出錯"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_err_playback"
|
|
|
msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file"
|
|
|
msgstr "對不起,系統不支持這種類型的音頻文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_audio"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No player found to handle that audio type. Would you like to download an "
|
|
|
"audio player from the Android Market?"
|
|
|
msgstr "找不到播放器來處理這種音頻類型。您想從安卓市場上下載一個音頻播放器嗎?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_audio_title"
|
|
|
msgid "No audio player found"
|
|
|
msgstr "找不到音頻播放器"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_pdf"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the "
|
|
|
"Android Market?"
|
|
|
msgstr "找不到PDF 閱讀器。您想從安卓市場上下載一個PDF 閱讀器嗎?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_pdf_title"
|
|
|
msgid "No PDF reader found"
|
|
|
msgstr "找不到 PDF 閱讀器"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_ms"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office "
|
|
|
"reader from the Android Market?"
|
|
|
msgstr "找不到微軟Office 閱讀器。您想從安卓市場上下載一個微軟Office 閱讀器嗎?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_ms_title"
|
|
|
msgid "No MS Office reader found"
|
|
|
msgstr "找不到微軟 Office"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_type_unhandled"
|
|
|
msgid "Sorry! No application was found to handle this file type."
|
|
|
msgstr "對不起!找不到應用程序處理這種文件類型。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_type_unhandled_title"
|
|
|
msgid "No application found"
|
|
|
msgstr "找不到應用程序"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_prefix_image"
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "圖片"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_prefix_voice"
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "語音"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_browser_up"
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "向上"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_browser_title"
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "選擇一個文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "dir_browser_title"
|
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
|
msgstr "選擇一個目錄"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_browser_err_permissions"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from "
|
|
|
"accessing the SD card."
|
|
|
msgstr "權限出錯!請確保您沒有阻止Astrid訪問SD 卡。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_add_picture"
|
|
|
msgid "Attach a picture"
|
|
|
msgstr "附上一幅圖片"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_add_sdcard"
|
|
|
msgid "Attach a file from your SD card"
|
|
|
msgstr "附上一份來自您 SD 卡的文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_download_title"
|
|
|
msgid "Download file?"
|
|
|
msgstr "要下載文件嗎?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_download_body"
|
|
|
msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?"
|
|
|
msgstr "這份文件還沒有下載到您的SD 卡上。要現在下載嗎?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_download_progress"
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
msgstr "正在下載……"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_memory"
|
|
|
msgid "Image is too large to fit in memory"
|
|
|
msgstr "圖片太大,無法存入內存"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_copy"
|
|
|
msgid "Error copying file for attachment"
|
|
|
msgstr "複製文件添加附件時出錯"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_download"
|
|
|
msgid "Error downloading file"
|
|
|
msgstr "下載文件時出錯"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_no_directory"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a "
|
|
|
"directory to save files to in the Astrid Preferences."
|
|
|
msgstr "糟糕!這個文件目錄似乎並不存在。請在Astrid 設置中選擇目錄以存放文件。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_show"
|
|
|
msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file"
|
|
|
msgstr "對不起,系統尚未支持這種類型的文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_dir_dialog_ok"
|
|
|
msgid "Use this directory"
|
|
|
msgstr "使用此目錄"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_dir_dialog_default"
|
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
|
msgstr "重設為默認值"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "p_files_dir"
|
|
|
msgid "Premium downloads directory"
|
|
|
msgstr "高級下載設置"
|
|
|
|
|
|
#. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "p_files_dir_desc"
|
|
|
msgid "Task attachments saved to: %s"
|
|
|
msgstr "將任務工作附件保存至:%s"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "p_files_dir_desc_default"
|
|
|
msgid "Default directory"
|
|
|
msgstr "默認目錄"
|
|
|
|
|
|
#. in app billing
|
|
|
msgctxt "billing_not_supported_title"
|
|
|
msgid "Can't make purchases"
|
|
|
msgstr "無法完成交易"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "billing_not_supported_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Market billing service is not available at this time. You can continue "
|
|
|
"to use this app but you won't be able to make purchases."
|
|
|
msgstr "付款服務暫時無法使用。您能繼續使用這個應用軟件,但是您無法成功購買。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subscriptions_not_supported_title"
|
|
|
msgid "Can't purchase subscriptions"
|
|
|
msgstr "無法訂閱服務。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subscriptions_not_supported_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Market billing service on this device does not support subscriptions at "
|
|
|
"this time. You can subscribe to Astrid Premium at http://astrid.com/premium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此設備上的Market賬單服務暫時無法支持購買。 您能在http://astrid.com/premium上購買Astrid Premium。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "cannot_connect_title"
|
|
|
msgid "Can't connect to Market"
|
|
|
msgstr "無法連接網上Market"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "cannot_connect_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This app cannot connect to Market. Your version of Market may be out of "
|
|
|
"date. You can continue to use this app but you won't be able to make "
|
|
|
"purchases."
|
|
|
msgstr "此應用程序無法連接Market。您的Market版本也許過低。您能繼續使用此程序,但是您無法成功交易。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "restoring_transactions"
|
|
|
msgid "Restoring transactions"
|
|
|
msgstr "恢復交易"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subscriptions_learn_more"
|
|
|
msgid "Learn more"
|
|
|
msgstr "了解更多"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_billing_title"
|
|
|
msgid "Astrid Premium"
|
|
|
msgstr "Astrid高級版本"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_buy_month"
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
msgstr "1 個月"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_buy_year"
|
|
|
msgid "1 Year"
|
|
|
msgstr "1 年"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_header"
|
|
|
msgid "Do more with premium!"
|
|
|
msgstr "使用高級版本完成更多事情"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_1"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attach files to to-dos \n"
|
|
|
"(pdfs, doc, ppt…)"
|
|
|
msgstr "附加文件到要完成的事情列表裡"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_2"
|
|
|
msgid "Syncs files with astrid.com"
|
|
|
msgstr "使用 astrid.com同步文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_3"
|
|
|
msgid "Add attachments via email"
|
|
|
msgstr "通過郵件添加附件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_4"
|
|
|
msgid "Save voice notes as audio files"
|
|
|
msgstr "將語音消息另存為音頻文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_5"
|
|
|
msgid "Preview upcoming features"
|
|
|
msgstr "提前體驗亮點"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_6"
|
|
|
msgid "Support the Astrid Team!"
|
|
|
msgstr "支持Astrid團隊!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_speech_bubble_1"
|
|
|
msgid "Premium will power up your productivity!"
|
|
|
msgstr "高級版本能夠讓您的效率升級!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_speech_bubble_2"
|
|
|
msgid "Order one year and save 25%%!"
|
|
|
msgstr "購買一年的服務並且得到25%的折扣"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_already_subscribed"
|
|
|
msgid "You are already subscribed to Astrid Premium!"
|
|
|
msgstr "您已經購買了Astrid Premium!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_login_prompt"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to have an Astrid.com account in order to subscribe to premium. "
|
|
|
"Please log in or sign up."
|
|
|
msgstr "為了成功購買高級版本,您需要一個Astrid.com的賬戶。 請在我們的網站上登錄或者註冊。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_success"
|
|
|
msgid "Thanks for subscribing to Astrid Premium!"
|
|
|
msgstr "謝謝購買Astrid Premium!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_success_with_server_error"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks for subscribing to Astrid Premium! The new features will be unlocked "
|
|
|
"for you on astrid.com soon, and should be available on your phone right away."
|
|
|
msgstr "謝謝購買Astrid Premium!新的特點將會很快在astrid.com發布,並且在您的手機裡立刻得到更新。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_verification_error"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The premium subscription for this Google Play account is connected to a "
|
|
|
"different user. To link additional emails to your account, visit "
|
|
|
"astrid.com/users/profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此Google Play 帳戶的高級版本正與另一個用戶連接。訪問astrid.com/users/profile並連接您帳戶的另一個電子郵箱。"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate ======================== =
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_header"
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev dashboards
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
msgstr "工作區"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
|
|
|
msgid "Assigned by me to"
|
|
|
msgstr "指派給"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
|
|
|
msgid "Assigned by others to"
|
|
|
msgstr "由他人分配給"
|
|
|
|
|
|
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
msgstr "指派給 '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
msgstr "來自 %s"
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_notes"
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
msgstr "新增註解"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ==== Preferences ==
|
|
|
#. Preferences Title: Producteev
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_header"
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_default_dashboard"
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
msgstr "預設工作區"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
|
|
|
msgctxt "producteev_no_dashboard"
|
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
|
msgstr "不要同步"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_create_dashboard"
|
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
|
msgstr "新增工作區"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
|
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
|
msgstr "命名新工作區"
|
|
|
|
|
|
#. preference title for default dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
msgstr "預設工作區"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
|
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
|
msgstr "新工作將加入: %s"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
|
|
|
#. synchronized')
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
|
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
|
msgstr "新工作預設將不會執行同步"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ = Login Activity ==
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_title"
|
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
|
msgstr "登入Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
|
msgstr "使用Producteev帳號登入或建立新帳號!"
|
|
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_terms"
|
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
|
msgstr "條款及條件"
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "登入"
|
|
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
|
|
|
msgid "Create New User"
|
|
|
msgstr "新建使用者"
|
|
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_email"
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
msgstr "電子郵件"
|
|
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_password"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "時區"
|
|
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
|
#. First Name Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
|
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
|
msgstr "錯誤: 所有欄位需要填寫!"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
|
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
|
msgstr "錯誤: 電子郵件或密碼不正確!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
msgctxt "producteev_notification_title"
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
|
#. Prod Login password not specified
|
|
|
#. ================================================ labels for layout-elements
|
|
|
#. ==
|
|
|
#. Label for Producteev control set row
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
|
|
|
msgid "Producteev Assignment"
|
|
|
msgstr "Producteev 任務工作分配系統"
|
|
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
msgstr "指派工作給此人:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
|
msgstr "指派工作給此工作區:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
msgstr "在工作區: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
msgstr "在工作區..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
msgstr "指派改: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
msgstr "指派給..."
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in reminders plug-in
|
|
|
#. =============================================== task edit activity ==
|
|
|
#. Task Edit: Reminder group label
|
|
|
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_label"
|
|
|
msgid "Remind me:"
|
|
|
msgstr "提醒我:"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_due"
|
|
|
msgid "When task is due"
|
|
|
msgstr "當任務工作到期時"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
|
|
|
msgid "When task is overdue"
|
|
|
msgstr "當任務工作過期時"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
|
|
|
msgid "Randomly once"
|
|
|
msgstr "隨機一次"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
|
|
|
msgid "Ring/vibrate type:"
|
|
|
msgstr "鈴響/震動類型:"
|
|
|
|
|
|
#. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
|
|
|
msgid "Ring once"
|
|
|
msgstr "響鈴一次"
|
|
|
|
|
|
#. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
|
|
|
msgid "Ring five times"
|
|
|
msgstr "響五次"
|
|
|
|
|
|
#. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
|
|
|
msgid "Ring until I dismiss alarm"
|
|
|
msgstr "響鈴直到關閉鬧鈴"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
|
|
|
msgid "an hour"
|
|
|
msgstr "一個小時"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
|
|
|
msgid "a day"
|
|
|
msgstr "一天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
|
|
|
msgid "a week"
|
|
|
msgstr "一個星期"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
|
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
|
msgstr "兩星期內"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
|
|
|
msgid "a month"
|
|
|
msgstr "一個月"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
|
|
|
msgid "in two months"
|
|
|
msgstr "兩個月內"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ==== notifications ==
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_filter"
|
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
|
msgstr "提醒!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_done"
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "已完成!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
|
|
|
msgid "Snooze"
|
|
|
msgstr "晚點提醒..."
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Completed Toast
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
|
|
|
msgid "Congratulations on finishing!"
|
|
|
msgstr "恭喜,已經完成了!"
|
|
|
|
|
|
#. Prefix for reminder dialog title
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_dlg_title"
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr "提醒:"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ==== user reengagement ==
|
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0"
|
|
|
msgid "A note from Astrid"
|
|
|
msgstr "Astrid 的提示"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ==== user reengagement ==
|
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1"
|
|
|
msgid "Memo for %s."
|
|
|
msgstr "%s 的備忘錄。"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ==== user reengagement ==
|
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2"
|
|
|
msgid "Your Astrid digest"
|
|
|
msgstr "您的 Astrid 摘要"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ==== user reengagement ==
|
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3"
|
|
|
msgid "Reminders from Astrid"
|
|
|
msgstr "Astrid 的提醒"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_name_default"
|
|
|
msgid "you"
|
|
|
msgstr "您"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_add_tasks"
|
|
|
msgid "Add a task"
|
|
|
msgstr "添加一項任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0"
|
|
|
msgid "Time to shorten your to-do list!"
|
|
|
msgstr "是時候縮短您的任務工作清單了!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1"
|
|
|
msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!"
|
|
|
msgstr "尊敬的先生或女士,有一些任務工作等待您的檢查!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2"
|
|
|
msgid "Hi there, could you take a look at these?"
|
|
|
msgstr "嘿,您好,您可不可以看一看這些任務工作?"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3"
|
|
|
msgid "I've got some tasks with your name on them!"
|
|
|
msgstr "我有些任務工作,上面有您的名字喔!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4"
|
|
|
msgid "A fresh batch of tasks for you today!"
|
|
|
msgstr "您今天的一批新任務工作!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5"
|
|
|
msgid "You look fabulous! Ready to get started?"
|
|
|
msgstr "您看起來棒極了!準備好開始了嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6"
|
|
|
msgid "A lovely day for getting some work done, I think!"
|
|
|
msgstr "今天不錯,是時候搞定一些事兒了,我認為是這樣的!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
#. present
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0"
|
|
|
msgid "Don't you want to get organized?"
|
|
|
msgstr "您不想生活變得更加有條理嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
#. present
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1"
|
|
|
msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!"
|
|
|
msgstr "我是Astrid!我隨時幫助您做更多事情!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
#. present
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2"
|
|
|
msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate."
|
|
|
msgstr "您好像好忙喔!讓我來分擔一下您的重擔裡的一些活兒唄。"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
#. present
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3"
|
|
|
msgid "I can help you keep track of all of the details in your life."
|
|
|
msgstr "我可以幫您記錄您生活中的所有細節。"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
#. present
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4"
|
|
|
msgid "You're serious about getting more done? So am I!"
|
|
|
msgstr "您真的要搞定更多事情嗎?我也是啊!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
#. present
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5"
|
|
|
msgid "Pleasure to make your acquaintance!"
|
|
|
msgstr "好高興認識您咽!"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================= reminder preferences = =
|
|
|
#. slide 33d: Reminder Preference Screen Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
|
|
|
msgid "Reminder settings"
|
|
|
msgstr "提醒設置"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_alerts_summary"
|
|
|
msgid "Quiet hours, snooze options, persistence level"
|
|
|
msgstr "勿擾模式,稍候提醒,持續提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
|
|
|
msgid "Reminders enabled?"
|
|
|
msgstr "允許提醒?"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
|
|
|
msgstr "Astrid 提示功能已經啟用(這是正常的)"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
|
|
|
msgstr "Astrid 提示功能將不再出現在您的手機裡"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
|
|
|
msgid "Quiet hours start"
|
|
|
msgstr "無聲開始時間"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notifications will be silent after %s.\n"
|
|
|
"Note: vibrations are controlled by the Vibrate on alert setting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s 後提示將靜止。\n"
|
|
|
"注意:震動在下面的選項中控制!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
|
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
|
msgstr "未設定無聲功能"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
|
|
|
msgid "Quiet hours end"
|
|
|
msgstr "無聲結束時間"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
|
|
|
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
|
|
|
msgstr "通知將在 %s"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
|
|
|
msgid "Default reminder"
|
|
|
msgstr "默認提示"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
|
|
|
msgid "Notifications for tasks without due times will appear at %s"
|
|
|
msgstr "未設定截止日期任務工作的通知會於%s 出現"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
|
|
|
msgid "Notification ringtone"
|
|
|
msgstr "提醒鈴聲"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
|
|
|
#. set)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
|
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
|
msgstr "自定鈴聲已設定"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
|
|
|
#. set)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
|
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
|
msgstr "鈴聲設定為靜音"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
|
|
|
#. not set)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
|
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
|
msgstr "使用預設鈴聲"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
|
|
|
msgid "Notification persistence"
|
|
|
msgstr "持續通知"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
|
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
|
msgstr "通知必須個別地清除"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
|
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
|
msgstr "通知可經由點選“清除全部”清除"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
|
|
|
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
msgstr "多重提醒最大音量"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
|
|
|
#. (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid將會以最大音量進行多重提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
|
|
|
#. (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid will use the system setting for the volume"
|
|
|
msgstr "Astrid使用系統音量設置"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
|
|
|
msgid "Vibrate on alert"
|
|
|
msgstr "震動提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "傳送通知時會震動"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "傳送通知震動關閉"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
|
|
|
msgid "Astrid encouragements"
|
|
|
msgstr "Astrid 提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid提醒時給鼓勵訊息!!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
|
|
|
msgstr "Astrid停止傳送任何鼓勵訊息"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
|
|
|
msgid "Snooze dialog HH:MM"
|
|
|
msgstr "晚點提醒對話框 小時:分鐘"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
|
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "選擇晚點提醒的時間(小時:分鐘)"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
|
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
|
msgstr "選擇幾天/小時後再提醒"
|
|
|
|
|
|
#. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
|
|
|
msgid "Random reminders"
|
|
|
msgstr "隨機提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
|
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
|
msgstr "隨機提醒功能關閉"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
|
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
|
msgstr "工作將隨機提醒: %s"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "停用"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
|
|
|
msgid "hourly"
|
|
|
msgstr "每小時"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
|
|
|
msgid "daily"
|
|
|
msgstr "每天"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
|
msgstr "每週"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
|
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
|
msgstr "每2週"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
|
msgstr "每月"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
|
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
|
msgstr "每2個月"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "停用"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "00:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "24:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "24:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:0"
|
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
|
msgstr "你好! 有點時間?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:1"
|
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
|
msgstr "能借用一點時間?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:2"
|
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
|
msgstr "有幾分鐘?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:3"
|
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
|
msgstr "忘了什麼嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:4"
|
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
|
msgstr "不好意思!"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:5"
|
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
|
msgstr "當您有時間:"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:6"
|
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
|
msgstr "在您的議程:"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:7"
|
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
|
msgstr "有空嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:8"
|
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
|
msgstr "注意一下Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:9"
|
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
|
msgstr "可打擾一下嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:10"
|
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
|
msgstr "能借一分鐘?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:11"
|
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
|
msgstr "這是重要的一天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:0"
|
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
|
msgstr "該工作囉!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:1"
|
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
|
msgstr "期限快到了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:2"
|
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
|
msgstr "要開始了?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:3"
|
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
|
msgstr "您說過您將會:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:4"
|
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
|
msgstr "假設您開始:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:5"
|
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
|
msgstr "該開始:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:6"
|
|
|
msgid "It's time!"
|
|
|
msgstr "時候到了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:7"
|
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
|
msgstr "抱歉! 該做"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:8"
|
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
|
msgstr "有空?是時候該做"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:0"
|
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
|
msgstr "別想偷懶喔!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:1"
|
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
|
msgstr "休息時間過囉!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:2"
|
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
|
msgstr "別再睡囉!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:3"
|
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
|
msgstr "您現在準備好了?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:4"
|
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
|
msgstr "不能再延後了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:0"
|
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
|
msgstr "我有些事想麻煩您!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:1"
|
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
|
msgstr "是時候該讓這事成為過去了?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:2"
|
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
|
msgstr "為何這事還沒完成?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:3"
|
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
|
msgstr "現在狀況如何了?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:4"
|
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
|
msgstr "準備執行這件事了嗎?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:5"
|
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
|
msgstr "您能處理這件事?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:6"
|
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
|
msgstr "當您完成這件事,您會感到愉快!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:7"
|
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
|
msgstr "我保證,這事做完您會覺得好過些!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:8"
|
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
|
msgstr "您今天還不做?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:9"
|
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
|
msgstr "我受夠了!麻煩完成這事!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:10"
|
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
|
msgstr "您可完成這事?絕對可以!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:11"
|
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
|
msgstr "您曾經開始過執行這件事?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:12"
|
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
|
msgstr "來個自我感覺良好吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:13"
|
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
|
msgstr "我以你為榮! 讓我們完成吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:14"
|
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
|
msgstr "當您完成,給你的小獎勵如何?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:15"
|
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
|
msgstr "只有這件事?別鬧了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:16"
|
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
|
msgstr "是時候清理工作清單了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:17"
|
|
|
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
|
|
|
msgstr "您所在的隊伍是整裝待發的還是雜亂無章的?整裝待發的!我們出發!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:18"
|
|
|
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
|
|
|
msgstr "我最近不是說過您做得不錯嗎?堅持啊!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:19"
|
|
|
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
|
|
|
msgstr "一天一件事,天下大亂也不關我的事……再見啦,亂子!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:20"
|
|
|
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
|
|
|
msgstr "您怎麼做到的呀?哇,我真佩服了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:21"
|
|
|
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
|
|
|
msgstr "不管您有多帥多美,您也不能拿來維持生活的。讓我們準備做點實事吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:22"
|
|
|
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
|
|
|
msgstr "天氣不錯呀,是時候搞定這種工作了,不是嗎?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:23"
|
|
|
msgid "A spot of tea while you work on this?"
|
|
|
msgstr "您做這件事情時是不是想來杯茶呢?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:24"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
|
|
|
msgstr "要是您已經做完這件事,您就可以到外面玩了。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:25"
|
|
|
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
|
|
|
msgstr "是時候了。要做的事情總是要做的。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:26"
|
|
|
msgid "I die a little every time you ignore me."
|
|
|
msgstr "您每次不理我,我都被折磨得死去活來的。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:0"
|
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
|
msgstr "別告訴我事實上你是會拖延的人!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:1"
|
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
|
msgstr "有時懶散會使人變老!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:2"
|
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
|
msgstr "有些人正在哪裡等你完成這件事呢!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:3"
|
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
|
msgstr "當你說要延期時,是表示你正在做是嗎?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:4"
|
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
|
msgstr "這是您最後一次延期對吧?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:5"
|
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
|
msgstr "今天完成我不會告訴任何人!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:6"
|
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
|
msgstr "您可以完成時為何需要延期?別延期!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:7"
|
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
|
msgstr "我可以假設你有潛力完成?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:8"
|
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
|
msgstr "我覺得您很棒!何不把這完成?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:9"
|
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
|
msgstr "假如您做了將會達到您的目標?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:10"
|
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
|
msgstr "老是延期,何時才會改變?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:11"
|
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
|
msgstr "受夠藉口了! 快點做!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:12"
|
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
|
msgstr "上次你用過這藉口吧?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:13"
|
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
|
msgstr "假如你這樣,我無法協助你..."
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in repeat plug-in
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin"
|
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
|
msgstr "重複工作"
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin_desc"
|
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
|
msgstr "允許工作重複"
|
|
|
|
|
|
#. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats
|
|
|
msgctxt "repeat_enabled"
|
|
|
msgid "Repeats"
|
|
|
msgstr "重複"
|
|
|
|
|
|
#. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_every"
|
|
|
msgid "Every %d"
|
|
|
msgstr "每 %d"
|
|
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_prompt"
|
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
|
msgstr "重複間隔"
|
|
|
|
|
|
#. slide 19b
|
|
|
msgctxt "repeat_never"
|
|
|
msgid "Make repeating?"
|
|
|
msgstr "要設置重複嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. slide 20f
|
|
|
msgctxt "repeat_dont"
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
|
msgstr "不重複"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:0"
|
|
|
msgid "d"
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:1"
|
|
|
msgid "wk"
|
|
|
msgstr "週"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:2"
|
|
|
msgid "mo"
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:3"
|
|
|
msgid "hr"
|
|
|
msgstr "時"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:4"
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:5"
|
|
|
msgid "yr"
|
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:0"
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:1"
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "星期"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:2"
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:3"
|
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
|
msgstr "小時"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:4"
|
|
|
msgid "Minute(s)"
|
|
|
msgstr "分鐘"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:5"
|
|
|
msgid "Year(s)"
|
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:0"
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
|
msgstr "永遠重複"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:1"
|
|
|
msgid "Specific Day"
|
|
|
msgstr "具體的一天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:2"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:3"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:4"
|
|
|
msgid "(day after)"
|
|
|
msgstr "(後天)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:5"
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
msgstr "下星期"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:6"
|
|
|
msgid "In Two Weeks"
|
|
|
msgstr "兩星期內"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:7"
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
msgstr "下個月"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_title"
|
|
|
msgid "Repeat until..."
|
|
|
msgstr "重複到……"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_keep_going"
|
|
|
msgid "Keep going"
|
|
|
msgstr "繼續下去"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_type:0"
|
|
|
msgid "from due date"
|
|
|
msgstr "自到期日"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_type:1"
|
|
|
msgid "from completion date"
|
|
|
msgstr "自完成日"
|
|
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, ie 1 week, $D -> days, ie
|
|
|
#. Monday, Tuesday)
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_byday"
|
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
|
msgstr "$I 的 $D"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_duedate"
|
|
|
msgid "Every %s"
|
|
|
msgstr "每隔 %s"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s ->
|
|
|
#. finish date)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_duedate_until"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every %1$s\n"
|
|
|
"until %2$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"每隔 %1$s\n"
|
|
|
"直到 %2$s"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_completion"
|
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
|
msgstr "完成後 %s"
|
|
|
|
|
|
#. text for button when repeating task indefinitely
|
|
|
msgctxt "repeat_forever"
|
|
|
msgid "Repeat forever"
|
|
|
msgstr "永遠重複"
|
|
|
|
|
|
#. text for button when repeating task until specified date (%s -> date
|
|
|
#. string)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_until"
|
|
|
msgid "Repeat until %s"
|
|
|
msgstr "重複到 %s"
|
|
|
|
|
|
#. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
|
|
|
msgid "Rescheduling task \"%s\""
|
|
|
msgstr "重新安排“%s”這項任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s
|
|
|
#. -> task title)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time"
|
|
|
msgid "Completed repeating task \"%s\""
|
|
|
msgstr "已經完成“%s”這項重複任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment
|
|
|
#. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
|
|
|
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 我已經重新安排了這項重複任務工作,截止日期由%2$s 變成%3$s"
|
|
|
|
|
|
#. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date
|
|
|
#. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date"
|
|
|
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 我已經重新安排了這項重複任務工作,截止日期為%2$s"
|
|
|
|
|
|
#. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s ->
|
|
|
#. repeat end date, %2$s -> encouragement string)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time"
|
|
|
msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s"
|
|
|
msgstr "您設置了這項任務工作重複到%1$s,現在您已經圓滿完成。%2$s"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:0"
|
|
|
msgid "Good job!"
|
|
|
msgstr "做得好!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:1"
|
|
|
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
|
|
|
msgstr "哇噢... 我真為你驕傲!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:2"
|
|
|
msgid "I love when you're productive!"
|
|
|
msgstr "每次您能做那麼多事情的時候,我都愛死您了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:3"
|
|
|
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
|
|
|
msgstr "勾掉一些任務工作的時候是不是很爽呀?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0"
|
|
|
msgid "Good job!"
|
|
|
msgstr "做得好!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1"
|
|
|
msgid "I'm so proud of you!"
|
|
|
msgstr "我真為您驕傲啊!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2"
|
|
|
msgid "I love when you're productive!"
|
|
|
msgstr "每次您能做那麼多事情的時候,我都愛死您了!"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate ======================== =
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
|
msgctxt "rmilk_EOE_button"
|
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
|
msgstr "Remember the Milk 設定"
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
|
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
|
msgstr "RTM重複任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
|
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
|
msgstr "需要與 RTM 同步"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_header"
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "記得登錄the Milk。"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_list"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
|
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
|
msgstr "RTM 列表 '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. ======================= MilkEditActivity ======================== ==
|
|
|
#. RTM edit activity Title
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_title"
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "記得登錄the Milk。"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
|
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
|
msgstr "RTM 列表:"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
|
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
|
msgstr "RTM 重複狀態:"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
|
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
|
msgstr "例如:每星期,14天后"
|
|
|
|
|
|
#. ======================== MilkPreferences ======================= ===
|
|
|
#. Milk Preferences Title
|
|
|
msgctxt "rmilk_MPr_header"
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "記得登錄the Milk。"
|
|
|
|
|
|
#. ======================= MilkLoginActivity ======================== =
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
|
msgctxt "rmilk_MLA_label"
|
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
|
msgstr "請登陸並授權 Astrid:"
|
|
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmilk_MLA_error"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Error Message: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"抱歉,登陸錯誤。請再試一次。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 錯誤信息:%s"
|
|
|
|
|
|
#. ======================== Synchronization ======================= ===
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
msgctxt "rmilk_notification_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "同步到網站 \"別忘記牛奶\""
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
|
msgctxt "rmilk_ioerror"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
|
msgstr "連接錯誤!請檢查網絡鏈接或RTM 服務器(status.rememberthemilk.com)。"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Subtasks Help Introduction
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_title"
|
|
|
msgid "Sort and Indent in Astrid"
|
|
|
msgstr "在 Astrid 中排序並縮進"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_1"
|
|
|
msgid "Tap and hold to move a task"
|
|
|
msgstr "輕點並按住一項任務工作來移動它"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_2"
|
|
|
msgid "Drag vertically to rearrange"
|
|
|
msgstr "垂直拖動以重新整理"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_3"
|
|
|
msgid "Drag horizontally to indent"
|
|
|
msgstr "水平拖動以縮進"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in tag plug-in
|
|
|
#. =============================================== Task Edit Controls ==
|
|
|
#. Tags label
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_label"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
#. Tags label long version
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_label_long"
|
|
|
msgid "Put task on one or more lists"
|
|
|
msgstr "把任務工作放入一個或多個列表上"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16h: Tags none
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_none"
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
|
msgctxt "TEA_tag_hint"
|
|
|
msgid "New list"
|
|
|
msgstr "新建列表"
|
|
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
|
#. =============================================== Task List Controls ==
|
|
|
#. menu item for tags
|
|
|
#. ================================================ ========== Extras ==
|
|
|
#. Context Item: show tag
|
|
|
#. slide 25a: Dialog: new list
|
|
|
msgctxt "tag_new_list"
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "新列表"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: list saved
|
|
|
#. Dialog: task created without title
|
|
|
msgctxt "tag_no_title_error"
|
|
|
msgid "Please enter a name for this list first!"
|
|
|
msgstr "請先為此列表鍵入一個名稱!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ ========== Filters ==
|
|
|
#. filter button to add tag
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_add_new"
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_header"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags user created
|
|
|
#. filter header for tags, shared with user
|
|
|
#. filter header for tags which have no active tasks
|
|
|
#. slide 10d: filter for untagged tasks
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_untagged"
|
|
|
msgid "Not in any List"
|
|
|
msgstr "不在任何列表"
|
|
|
|
|
|
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
|
|
|
msgid "Not in an Astrid List"
|
|
|
msgstr "不在 Astrid 列表中"
|
|
|
|
|
|
#. slide 27a: %s => tag name
|
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
|
msgctxt "tag_cm_rename"
|
|
|
msgid "Rename List"
|
|
|
msgstr "重命名列表"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
|
msgctxt "tag_cm_delete"
|
|
|
msgid "Delete List"
|
|
|
msgstr "刪除列表"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to leave a shared list
|
|
|
msgctxt "tag_cm_leave"
|
|
|
msgid "Leave List"
|
|
|
msgstr "離開列表"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
|
|
|
#. deleted)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
|
|
|
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
msgstr "刪除列表%s 嗎?(不會刪除任務工作。)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
|
|
|
#. to leave)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
|
|
|
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
msgstr "要離開這份共享列表嗎:%s?(不會刪除任何任務工作。)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
|
|
|
msgid "Rename the list %s to:"
|
|
|
msgstr "重命名列表 %s 為:"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
|
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
|
|
|
msgid "No changes made"
|
|
|
msgstr "沒有變更"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
|
|
|
#. tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_deleted"
|
|
|
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
|
|
|
msgstr "列表%1$s 已刪除,影響了%2$d 項任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
|
|
|
#. - # tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_left"
|
|
|
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
|
|
|
msgstr "您離開了共享列表%1$s,影響到%2$d 個任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
|
|
|
#. name, %3$d - # tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_renamed"
|
|
|
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
|
|
|
msgstr "%3$d 項任務工作由%1$s 重命名為%2$s。"
|
|
|
|
|
|
#. Tag case migration
|
|
|
msgctxt "tag_case_migration_notice"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
|
|
|
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
|
|
|
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
|
|
|
"original lists are simply renamed with numbers (eg Shopping_1, "
|
|
|
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
|
|
|
"list!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"我們留意到您有些列表的名稱是相同的,只是大寫的地方不同而已。我們認為您可能是打算將他們放在同一個列表,所以我們已經合併了這些重名列表。但不用擔心:原來的列"
|
|
|
"表僅僅用了數字來重命名(例如Shopping_1、Shopping_2)。如果您不想這樣,您可以直接刪除新合併的列表!"
|
|
|
|
|
|
#. Header for tag settings
|
|
|
msgctxt "tag_settings_title"
|
|
|
msgid "List Settings"
|
|
|
msgstr "設置:"
|
|
|
|
|
|
#. Header for tag activity
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "tag_updates_title"
|
|
|
msgid "Activity: %s"
|
|
|
msgstr "活躍程度:%s"
|
|
|
|
|
|
#. Delete button for tag settings
|
|
|
msgctxt "tag_delete_button"
|
|
|
msgid "Delete list"
|
|
|
msgstr "刪除列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 28d: Leave button for tag settings
|
|
|
msgctxt "tag_leave_button"
|
|
|
msgid "Leave this list"
|
|
|
msgstr "離開這份列表"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in timers plug-in
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TPl_notification"
|
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
|
msgstr "秒錶啟動了 %s!"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
|
msgctxt "TFE_workingOn"
|
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
|
msgstr "任務工作已開始計時"
|
|
|
|
|
|
#. Title for TEA
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_controls"
|
|
|
msgid "Timer Controls"
|
|
|
msgstr "定時器控件"
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
|
|
|
msgid "started this task:"
|
|
|
msgstr "已經開始了這項任務工作:"
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
|
|
|
msgid "stopped doing this task:"
|
|
|
msgstr "已經停止了這項任務工作:"
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
|
|
|
msgid "Time spent:"
|
|
|
msgstr "已經花費時間:"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
|
|
|
#. message, %4$s - other_user
|
|
|
#. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use
|
|
|
#. for string formatting. Please do not translate this part of the string.
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_friends"
|
|
|
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 現在和 %2$s 成了朋友"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_request_friendship"
|
|
|
msgid "%1$s wants to be friends with you"
|
|
|
msgstr "%1$s 想和您成為朋友"
|
|
|
|
|
|
#. slide 22e
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
|
|
|
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
|
|
|
msgstr "%1$s 已經確認了您的交友請求"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_created"
|
|
|
msgid "%1$s created this task"
|
|
|
msgstr "%1$s 創建了這項任務工作"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_created_global"
|
|
|
msgid "%1$s created $link_task"
|
|
|
msgstr "%1$s 創建了 $link_task"
|
|
|
|
|
|
#. slide 24 b and c
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
|
|
|
msgid "%1$s added $link_task to this list"
|
|
|
msgstr "%1$s 添加了$link_task 到這個列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 22c
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_completed"
|
|
|
msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!"
|
|
|
msgstr "%1$s 完成了 $link_task。好哇!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
|
|
|
msgid "%1$s un-completed $link_task."
|
|
|
msgstr "%1$s 未完成 $link_task。"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_tagged"
|
|
|
msgid "%1$s added $link_task to %4$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 添加了 $link_task 給 %4$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
|
|
|
msgid "%1$s added $link_task to this list"
|
|
|
msgstr "%1$s 添加了$link_task 到這個列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 22d
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_assigned"
|
|
|
msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 把 $link_task 分配到 %4$s"
|
|
|
|
|
|
#. slide 24d
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_default_comment"
|
|
|
msgid "%1$s commented: %3$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 發表道:%3$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_comment"
|
|
|
msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 答复:$link_task:%3$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_tag_comment"
|
|
|
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 答复:%2$s:%3$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_tag_created"
|
|
|
msgid "%1$s created this list"
|
|
|
msgstr "%1$s 創建了這個列表"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_tag_created_global"
|
|
|
msgid "%1$s created the list %2$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 創建了此列表:%2$s"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
|
msgctxt "voice_create_prompt"
|
|
|
msgid "Speak to create a task"
|
|
|
msgstr "請說話以建立工作"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
|
|
|
msgid "Speak to set task title"
|
|
|
msgstr "請說話以設定工作主旨"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
|
|
|
msgid "Speak to set task notes"
|
|
|
msgstr "請說話以設定工作備註"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Voice-input is not installed.\n"
|
|
|
"Do you want to go to the market and install it?"
|
|
|
msgstr "語音輸入功能尚未安裝。您要連上市集並安裝嗎?"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
|
|
|
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"很抱歉語音輸入功能不支援您的系統。\n"
|
|
|
"如果可能,請升級至Android 2.1或更新的版本。"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
|
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
|
|
|
"If possible, try downloading voice search from another source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"很抱歉您的系統無法使用市集。\n"
|
|
|
"如果可能,請嘗試從其他來源下載語音搜尋功能。"
|
|
|
|
|
|
#. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service
|
|
|
#. is available
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
|
|
|
msgid "Voice input"
|
|
|
msgstr "語音輸入"
|
|
|
|
|
|
#. slide 38a: Preference: voice button description (true)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
|
msgstr "語音輸入按鍵會在工作清單畫面上顯示。"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
|
msgstr "語音輸入按鍵會在工作清單畫面上隱藏。"
|
|
|
|
|
|
#. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
|
|
|
msgid "Directly create tasks"
|
|
|
msgstr "直接建立工作"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
|
msgstr "工作將會自動從語音輸入建立。"
|
|
|
|
|
|
#. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
|
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
|
msgstr "語音輸入結束後您可以編輯工作主旨。"
|
|
|
|
|
|
#. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
|
|
|
msgid "Voice reminders"
|
|
|
msgstr "語音提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid在工作提醒時會以語音說出工作名稱"
|
|
|
|
|
|
#. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid在工作提醒時將會播放鈴聲"
|
|
|
|
|
|
#. slide 32d: Preference Category: Voice Title
|
|
|
msgctxt "EPr_voice_header"
|
|
|
msgid "Voice input settings"
|
|
|
msgstr "語音輸入設定"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. slide 30a
|
|
|
msgctxt "welcome_setting"
|
|
|
msgid "Show tutorial"
|
|
|
msgstr "顯示教程"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_1"
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
|
msgstr "歡迎使用Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 2a
|
|
|
msgctxt "welcome_title_2"
|
|
|
msgid "Make lists"
|
|
|
msgstr "創建列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 3a
|
|
|
msgctxt "welcome_title_3"
|
|
|
msgid "Switch between lists"
|
|
|
msgstr "在列表間切換"
|
|
|
|
|
|
#. slide 4a
|
|
|
msgctxt "welcome_title_4"
|
|
|
msgid "Share lists"
|
|
|
msgstr "分享列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 5a
|
|
|
msgctxt "welcome_title_5"
|
|
|
msgid "Divvy up tasks"
|
|
|
msgstr "分攤任務工作"
|
|
|
|
|
|
#. slide 6a
|
|
|
msgctxt "welcome_title_6"
|
|
|
msgid "Provide details"
|
|
|
msgstr "提供詳情"
|
|
|
|
|
|
#. slide 7a
|
|
|
msgctxt "welcome_title_7"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connect now\n"
|
|
|
"to get started!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"現在就聯網 \n"
|
|
|
"開始使用吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_7_return"
|
|
|
msgid "That's it!"
|
|
|
msgstr "搞定!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 1b
|
|
|
msgctxt "welcome_body_1"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The perfect personal to-do list \n"
|
|
|
"that works great with friends"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"完美的個人任務工作列表 \n"
|
|
|
"和朋友們互動超級好用"
|
|
|
|
|
|
#. slide 2b
|
|
|
msgctxt "welcome_body_2"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Great for any list:\n"
|
|
|
"read, watch, buy, visit!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"任何列表都超牛:\n"
|
|
|
"閱讀、觀看、購買、訪問都是超強的!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 3b
|
|
|
msgctxt "welcome_body_3"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tap the list title \n"
|
|
|
"to see all your lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"輕點列表標題 \n"
|
|
|
"查看您所有的列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 4b
|
|
|
msgctxt "welcome_body_4"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Share lists with \n"
|
|
|
"friends, housemates,\n"
|
|
|
"or your sweetheart!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"和朋友、室友、\n"
|
|
|
"或者您的愛人 \n"
|
|
|
"分享精彩繽紛的列表吧!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 5b
|
|
|
msgctxt "welcome_body_5"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Never wonder who's\n"
|
|
|
"bringing dessert!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不用猜想誰會 \n"
|
|
|
"帶甜點來喔!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 6b
|
|
|
msgctxt "welcome_body_6"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tap to add notes,\n"
|
|
|
"set reminders,\n"
|
|
|
"and much more!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"輕點即可添加便箋 \n"
|
|
|
"設置提示還有更多功能呢!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7"
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "登陸"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7_return"
|
|
|
msgid "Tap Astrid to return."
|
|
|
msgstr "拍拍 Astrid 返回。"
|
|
|
|
|
|
#. slide 1c
|
|
|
msgctxt "welcome_next"
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "下一步"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_42_label"
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x2"
|
|
|
msgstr "Astrid 尊貴版 4x2"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_43_label"
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x3"
|
|
|
msgstr "Astrid 尊貴版 4x3"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_44_label"
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x4"
|
|
|
msgstr "Astrid 尊貴版 4x4"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_v11_label"
|
|
|
msgid "Astrid Scrollable Premium"
|
|
|
msgstr "Astrid 可卷式高級版本"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_custom_label"
|
|
|
msgid "Astrid Custom Launcher Premium"
|
|
|
msgstr "Astrid 自定義高級版本"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label"
|
|
|
msgid "Astrid Launcher Pro Premium"
|
|
|
msgstr "Astrid 專業高級版本"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_configure_title"
|
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
|
msgstr "配置小工具"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_color"
|
|
|
msgid "Widget color"
|
|
|
msgstr "小工具顏色"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_enable_calendar"
|
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
|
msgstr "顯示日曆事件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
|
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
|
msgstr "隱藏打氣助威語"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_show_dates"
|
|
|
msgid "Show due dates"
|
|
|
msgstr "顯示截止日期"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_filter"
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "選擇過濾器"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_due"
|
|
|
msgid "Due:"
|
|
|
msgstr "到期日:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_past_due"
|
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
|
msgstr "逾期未完成:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
|
|
|
msgstr "最低限度您也需要Astrid 的3.6 版本才能使用這個小工具。不好意思!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:0"
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
|
msgstr "嘿,您好!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:1"
|
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
|
msgstr "有時間搞定一些事兒嗎?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:2"
|
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
|
msgstr "天啊,您今天挺溫雅的嘛!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:3"
|
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
|
msgstr "今天做點大事兒吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:4"
|
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
|
msgstr "今天來讓我為您驕傲一下吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:5"
|
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
|
msgstr "您今天好嗎?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
|
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
|
msgstr "早上好!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
|
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
|
msgstr "下午好!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
|
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
|
msgstr "晚上好!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
|
|
|
msgid "Late night?"
|
|
|
msgstr "昨晚?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
|
|
|
msgid "It's early, get something done!"
|
|
|
msgstr "現在很早,來搞定一些事兒吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
|
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
|
msgstr "去下午茶,好嗎?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
|
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
|
msgstr "好好享受這個夜晚!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
|
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
|
msgstr "睡眠對您是有好處的,知道不!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
|
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
|
msgstr "您已經完成了 %d 項任務工作啦!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
|
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
|
msgstr "生活評分:已經完成了%d 項任務工作"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
|
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
|
msgstr "笑一笑唄!您已經完成了%d 項任務工作啦!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
|
|
|
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
|
|
|
msgstr "您還沒有完成任何一項任務工作喔!我們一起開始好嗎?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:0"
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "黑色"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:1"
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "白色"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:2"
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "藍色"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:3"
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
msgstr "半透明"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
|
|
|
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
|
|
|
msgstr "這種小工具只提供給PowerPack 所有者呀!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "預覽"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title1"
|
|
|
msgid "Items on %s will go here"
|
|
|
msgstr "%s 上的小工具將會放到這裡"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title2"
|
|
|
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
|
|
|
msgstr "Power Pack 包含尊貴版小工具(Premium Widgets)……"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title3"
|
|
|
msgid "...voice add and good feelings!"
|
|
|
msgstr "…語音添加、感覺很棒!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title4"
|
|
|
msgid "Tap to learn more!"
|
|
|
msgstr "輕點一下,了解更多!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_title"
|
|
|
msgid "Free Power Pack!"
|
|
|
msgstr "免費的 Power Pack!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_signin"
|
|
|
msgid "Sign in!"
|
|
|
msgstr "登錄!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_later"
|
|
|
msgid "Later"
|
|
|
msgstr "稍後"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_unlock_howto"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
|
|
|
"with Astrid."
|
|
|
msgstr "和朋友們分享列表吧!當有三位朋友來Astrid 註冊,您就可以開啟免費的Power Pack 了。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_button"
|
|
|
msgid "Get the Power Pack for free!"
|
|
|
msgstr "來免費獲取 Power Pack 吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_share_lists"
|
|
|
msgid "Share lists!"
|
|
|
msgstr "來分享列表吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_api_level"
|
|
|
msgid "Sorry! This widget is only supported on Android 3.0 or higher."
|
|
|
msgstr "對不起!此工具只支持安桌3.0及以上版本。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_widget_enabled_title"
|
|
|
msgid "Enable/Disable Widgets"
|
|
|
msgstr "允許/不允許小工具運行"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_restart_for_enabled_state"
|
|
|
msgid "You may need to restart your phone for this change to take effect."
|
|
|
msgstr "您也許需要重啟您的手機來支持新設定的運行。" |