|
|
|
# German translations for PROJECT.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 12:23-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 22:33+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: MasterPhW <MasterPhW@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-11 20:21+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16130)\n"
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== general terms ==
|
|
|
|
#. People Editing Activity
|
|
|
|
#. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
|
msgctxt "actfm_person_hint"
|
|
|
|
msgid "Contact or Email"
|
|
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with hint
|
|
|
|
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
|
|
|
|
msgid "Contact or Shared List"
|
|
|
|
msgstr "Kontakt oder Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. toast on transmit success
|
|
|
|
#. can't rename or delete shared tag message
|
|
|
|
#. warning before deleting a list you're the owner of
|
|
|
|
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
|
|
|
|
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie sind der Eigentümer dieser geteilten Liste! Wenn Sie die Liste löschen, "
|
|
|
|
"wird sie bei allen Listenmitgliedern gelöscht. Sind Sie sich sicher, dass "
|
|
|
|
"Sie fortfahren möchten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 29a: menu item to take a picture
|
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_camera"
|
|
|
|
msgid "Take a Picture"
|
|
|
|
msgstr "Bild aufnehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 29b: menu item to select from gallery
|
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_gallery"
|
|
|
|
msgid "Pick from Gallery"
|
|
|
|
msgstr "Aus Galerie wählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. menu item to clear picture selection
|
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_clear"
|
|
|
|
msgid "Clear Picture"
|
|
|
|
msgstr "Bild entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter list activity: refresh tags
|
|
|
|
#. Title for prompt after sharing a task
|
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_title"
|
|
|
|
msgid "View Task?"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe anzeigen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Text for prompt after sharing a task
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_text"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
|
|
|
|
"view this and other tasks you've assigned?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Aufgabe wurde an %s gesandt! Sie sehen momentan Ihre eigenen Aufgaben "
|
|
|
|
"an. Möchten Sie diese und weitere Aufgaben, die Sie Anderen zugewiesen "
|
|
|
|
"haben, ansehen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ok button for task view prompt
|
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_ok"
|
|
|
|
msgid "View Assigned"
|
|
|
|
msgstr "Zugewiesene ansehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cancel button for task view prompt
|
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
|
|
|
|
msgid "Stay Here"
|
|
|
|
msgstr "Hier bleiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter
|
|
|
|
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title"
|
|
|
|
msgid "My Shared Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Meine freigegebenen Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Empty list for the "My Shared Tasks" filter
|
|
|
|
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty"
|
|
|
|
msgid "No shared tasks"
|
|
|
|
msgstr "Keine freigegeben Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== TagViewActivity ==
|
|
|
|
#. Tag View Activity: Add Comment hint
|
|
|
|
msgctxt "TVA_add_comment"
|
|
|
|
msgid "Add a comment..."
|
|
|
|
msgstr "Kommentar hinzufügen …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:0"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:1"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
|
msgstr "Aktivität"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:2"
|
|
|
|
msgid "List Settings"
|
|
|
|
msgstr "Listeneinstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
|
|
|
|
msgid "%s's tasks. Tap for all."
|
|
|
|
msgstr "Aufgaben von %s. Tippen zeigt alle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: filter by unassigned tasks
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
|
|
|
|
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
|
|
|
|
msgstr "Nicht zugewiesene Aufgaben. Tippen zeigt alle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: list is private, no members
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
|
|
|
|
msgid "Private: tap to edit or share list"
|
|
|
|
msgstr "Privat: Tippen um die Liste zu editieren oder zu teilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Menu: refresh
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag name label
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner label
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
|
|
|
|
#. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
|
|
|
|
msgid "Shared With"
|
|
|
|
msgstr "Geteilt mit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list collaborators hint
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_members_hint"
|
|
|
|
msgid "Share with anyone who has an email address"
|
|
|
|
msgstr "Teile mit jedem (eine Email-Adresse ist erforderlich)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag picture
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
|
|
|
|
msgid "List Picture"
|
|
|
|
msgstr "Listenbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
|
|
|
|
msgid "Silence Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Lautlose Erinnerungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list icon label
|
|
|
|
#. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 28a: Tag Settings: list settings label
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 25b: Tag Settings: list description hint
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
|
|
|
|
msgid "Type a description here"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 25d: Tag Settings: list name hint
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
|
|
|
|
msgid "Enter list name"
|
|
|
|
msgstr "Vergebe einen Listenname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag settings: login prompt from share
|
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
|
|
|
|
"this a private list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie müssen bei Astrid.com eingeloggt sein um Listen zu teilen! Bitte loggen "
|
|
|
|
"Sie sich ein oder machen Sie diese Liste privat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============================================ edit people dialog ==
|
|
|
|
#. task sharing dialog: intro
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_intro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
|
|
|
|
"instantly see when people get stuff done!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benutze Astrid um Einkaufslisten, Party Pläne, oder Team Projekte zu teilen "
|
|
|
|
"und sehe sofort wenn Arbeit erledigt wurde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: window title
|
|
|
|
#. task sharing dialog: save button
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned label
|
|
|
|
#. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
|
|
|
|
msgid "Who should do this?"
|
|
|
|
msgstr "Wer soll das machen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned to me
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
msgstr "Ich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: anyone
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
|
|
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_choose_contact"
|
|
|
|
msgid "Choose a contact"
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Kontakt aus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
|
|
|
|
msgid "Outsource it!"
|
|
|
|
msgstr "Jemandem zuweisen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: custom email assignment
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
|
|
|
|
msgid "Share with:"
|
|
|
|
msgstr "Teilen mit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
|
|
|
|
msgid "Share with Friends"
|
|
|
|
msgstr "Mit Freunden teilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_list"
|
|
|
|
msgid "List: %s"
|
|
|
|
msgstr "Liste: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message label text
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
|
|
|
|
msgid "Invitation Message:"
|
|
|
|
msgstr "Einladungsnachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message body
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
|
|
|
|
msgid "Help me get this done!"
|
|
|
|
msgstr "Hilf mir, das zu erledigen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: list members section header
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members"
|
|
|
|
msgid "List Members"
|
|
|
|
msgstr "Listenmitglieder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: astrid friends section header
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends"
|
|
|
|
msgid "Astrid Friends"
|
|
|
|
msgstr "Freunde von Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Facebook
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
|
|
|
|
msgid "Facebook"
|
|
|
|
msgstr "Facebook"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Twitter
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
|
|
|
|
msgid "Twitter"
|
|
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
|
|
|
|
#. task sharing dialog: edit people settings saved
|
|
|
|
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
|
|
|
|
msgid "Invalid E-mail: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige E-Mail: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
|
|
|
|
#. task sharing login prompt
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
|
|
|
|
msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!"
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen auf Astrid.com angemeldet sein, um Aufgaben zu teilen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
|
|
|
|
msgid "Don't share"
|
|
|
|
msgstr "Nicht teilen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ========================================= sharing login activity ==
|
|
|
|
#. share login: Title
|
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_title"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid.com!"
|
|
|
|
msgstr "Willkommen bei Astrid.com!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Description
|
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_body"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
|
|
|
|
"others."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Astrid.com lässt Sie ihre Aufgaben online abrufen, teilen, und auf andere "
|
|
|
|
"übertragen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login FB Prompt
|
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
|
|
|
|
msgid "Connect with Facebook"
|
|
|
|
msgstr "Mit Facebook verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login GG Prompt
|
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
|
|
|
|
msgid "Connect with Google"
|
|
|
|
msgstr "Mit Google verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Footer Password Label
|
|
|
|
#. share login: Sharing Password Link
|
|
|
|
#. share login: Password Are you a New User?
|
|
|
|
#. share login: Password Are you a Returning User?
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Email
|
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Username / Email
|
|
|
|
#. share login: Password
|
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sign Up Title
|
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
|
|
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Login Title
|
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Google Auth title
|
|
|
|
msgctxt "actfm_GAA_title"
|
|
|
|
msgid "Select the Google account you want to use:"
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Google-Account aus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: OAUTH Login Prompt
|
|
|
|
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
|
|
|
|
msgid "Please log in:"
|
|
|
|
msgstr "Log dich bitte ein:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Login error: user exists
|
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_error_user_exists"
|
|
|
|
msgid "User already exists. Please sign in instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Login error: wrong password
|
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_error_wrong_password"
|
|
|
|
msgid "Sorry, that password was incorrect. Please try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Featured Lists
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_clone"
|
|
|
|
msgid "Copy list"
|
|
|
|
msgstr "Liste kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_suffix"
|
|
|
|
msgid "(Copy)"
|
|
|
|
msgstr "(Kopie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_cloning"
|
|
|
|
msgid "Copying..."
|
|
|
|
msgstr "Kopiere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_clone_success"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
|
|
msgstr "Erfolgreich kopiert!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_task_clone_success"
|
|
|
|
msgid "Task copied"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe kopiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_clone_empty"
|
|
|
|
msgid "No tasks to copy"
|
|
|
|
msgstr "Keine Aufgaben zum Kopieren vorhanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
|
#. Indicates the logged in user name. %s -> user's name
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "actfm_status_title_logged_in"
|
|
|
|
msgid "Status - Logged in as %s"
|
|
|
|
msgstr "Status - Angemeldet als %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preferences Title: Act.fm
|
|
|
|
msgctxt "actfm_APr_header"
|
|
|
|
msgid "Astrid.com"
|
|
|
|
msgstr "Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_title"
|
|
|
|
msgid "Use HTTPS"
|
|
|
|
msgstr "HTTPS benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_enabled"
|
|
|
|
msgid "HTTPS enabled (slower)"
|
|
|
|
msgstr "HTTPS aktiviert (langsamer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_disabled"
|
|
|
|
msgid "HTTPS disabled (faster)"
|
|
|
|
msgstr "HTTPS deaktiviert (schneller)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
|
#. text for notification when comments are received
|
|
|
|
msgctxt "actfm_dual_sync_warning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that "
|
|
|
|
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
|
|
|
|
"results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie synchrolisieren Ihre Aufgaben mit Google Tasks. Beachten Sie bitte, das "
|
|
|
|
"das Synchronisieren mit beiden Services in einigen Fällen zu unerwarteten "
|
|
|
|
"Ergebnissen führen kann. Sind Sie sicher, das Sie mit Astrid.com "
|
|
|
|
"synchronisieren möchten ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. account types
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_type"
|
|
|
|
msgid "Account type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_info"
|
|
|
|
msgid "Account info"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_info_summary"
|
|
|
|
msgid "Status and options"
|
|
|
|
msgstr "Status und Optionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "account_type_title_not_logged_in"
|
|
|
|
msgid "Sign up for a free account"
|
|
|
|
msgstr "Kostenlos registrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "account_type_summary_not_logged_in"
|
|
|
|
msgid "Access tasks online, share lists and delegate"
|
|
|
|
msgstr "Online auf Aufgaben zugreifen, Listen teilen und Aufgaben übertragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_premium"
|
|
|
|
msgid "Premium"
|
|
|
|
msgstr "Premium"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_basic"
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_inapp_billing"
|
|
|
|
msgid "Upgrade to Premium"
|
|
|
|
msgstr "Auf Premium aufstocken"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_inapp_billing_summary"
|
|
|
|
msgid "Attach files, voice backups, premium support & more"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dateien anhängen, Sprachaufzeichnungen sichern, Premium Kundensupport und "
|
|
|
|
"mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sharing
|
|
|
|
msgctxt "share_with_facebook"
|
|
|
|
msgid "Like on Facebook"
|
|
|
|
msgstr "Gefällt mir auf Facebook"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "share_with_twitter"
|
|
|
|
msgid "Follow on Twitter"
|
|
|
|
msgstr "Auf Twitter folgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "share_with_google"
|
|
|
|
msgid "Share on Google+"
|
|
|
|
msgstr "Auf Google+ teilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "share_title"
|
|
|
|
msgid "Share the love!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "share_speech_bubble"
|
|
|
|
msgid "By sharing, you'll help others be more productive!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. Resources for built-in timers plug-in
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
|
|
msgctxt "alarm_ACS_label"
|
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
|
|
msgctxt "alarm_ACS_button"
|
|
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Einen Alarm hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_alarm:0"
|
|
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
|
|
msgstr "Alarm!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. Resources for built-in backup plug-in
|
|
|
|
#. ================================================= BackupPreferences ==
|
|
|
|
#. slide 33c/48d: Backup Preferences Title
|
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_header"
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
|
msgstr "Backups"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 48e/50c: Backup: Status Header
|
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_group_status"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "backup_status_success"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Latest backup:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Letzte Datensicherung:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
|
|
msgctxt "backup_status_failed"
|
|
|
|
msgid "Last backup failed"
|
|
|
|
msgstr "Letzte Datensicherung gescheitert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
|
|
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
|
|
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
|
|
msgstr "(Anklicken, um Fehler anzuzeigen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 48a: Backup Status: never backed up
|
|
|
|
msgctxt "backup_status_never"
|
|
|
|
msgid "Never backed up!"
|
|
|
|
msgstr "Bisher keine Datensicherung erstellt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label
|
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_group_options"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title
|
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
|
|
|
|
msgid "Automatic backups"
|
|
|
|
msgstr "Automatische Backups"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
|
|
|
|
msgid "Automatic backups disabled"
|
|
|
|
msgstr "Automatische Backups deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
|
|
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
|
|
msgstr "Verwalte deine Backups"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_cloud_already_logged_in"
|
|
|
|
msgid "You already have cloud backup on Astrid.com!"
|
|
|
|
msgstr "Cloud Backup auf Astrid.com ist bereits aktiviert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= BackupActivity ==
|
|
|
|
#. slide 48c: backup activity label
|
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_label"
|
|
|
|
msgid "Manage backups"
|
|
|
|
msgstr "Backups verwalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_title"
|
|
|
|
msgid "Manage your backups"
|
|
|
|
msgstr "Ihre Backups verwalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_import"
|
|
|
|
msgid "Import tasks"
|
|
|
|
msgstr "Aufgaben importieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_export"
|
|
|
|
msgid "Export tasks"
|
|
|
|
msgstr "Aufgaben exportieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. backup activity cloud (Astrid.com) option
|
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_cloud"
|
|
|
|
msgid "Click for free cloud backup on Astrid.com"
|
|
|
|
msgstr "Klicke hier für kostenlose Sicherungen in der Cloud auf Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== Importer / Exporter ==
|
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
|
|
msgctxt "backup_TXI_error"
|
|
|
|
msgid "Import error"
|
|
|
|
msgstr "Importfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "export_toast"
|
|
|
|
msgid "Backed up %1$s to %2$s."
|
|
|
|
msgstr "%1$s bis %2$s gesichert."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "export_toast_no_tasks"
|
|
|
|
msgid "No tasks to export."
|
|
|
|
msgstr "Keine Aufgaben zu exportieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
|
|
msgctxt "export_progress_title"
|
|
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
|
|
msgstr "Es wird exportiert …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
|
|
msgctxt "import_summary_title"
|
|
|
|
msgid "Restore summary"
|
|
|
|
msgstr "Zusammenfassung wiederherstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
|
|
|
|
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "import_summary_message"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File %1$s contained %2$s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" %3$s imported,\n"
|
|
|
|
" %4$s already exist\n"
|
|
|
|
" %5$s had errors\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datei %1$s enthielt %2$s Aufgaben.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" %3$s wurden importiert,\n"
|
|
|
|
" %4$s waren schon vorhanden (übersprungen)\n"
|
|
|
|
" %5$s waren fehlerhaft\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
|
|
msgctxt "import_progress_title"
|
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
|
msgstr "Es wird importiert …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "import_progress_read"
|
|
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe %d wird gelesen …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DLG_error_sdcard"
|
|
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
|
|
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
|
|
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
|
|
msgstr "SD-Karte konnte nicht geöffnet werden!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
|
|
msgctxt "import_file_prompt"
|
|
|
|
msgid "Select a file to restore"
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Wiederherstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. ================================================== AndroidManifest ==
|
|
|
|
#. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
|
|
msgctxt "app_name"
|
|
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
|
msgctxt "read_permission_label"
|
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Zugriffsrechte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
|
msgctxt "read_permission_desc"
|
|
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
|
|
msgstr "Aufgaben lesen, Aufgabenfilter anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
|
msgctxt "write_permission_label"
|
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Zugriffsrechte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
|
msgctxt "write_permission_desc"
|
|
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
|
|
msgstr "Aufgaben erstellen, existierende bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== Generic Dialogs ==
|
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
|
|
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
|
|
msgstr "Diese Aufgabe löschen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
|
|
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Element löschen: %s?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
|
|
msgctxt "DLG_upgrading"
|
|
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
|
|
msgstr "Ihre Aufgaben werden aktualisiert …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
|
|
msgctxt "DLG_hour_minutes"
|
|
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
|
|
msgstr "Zeit (Stunden : Minuten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
|
|
msgctxt "DLG_please_update"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Astrid sollte auf die aktuellste Version im Android Market aktualisiert "
|
|
|
|
"werden! Bitte tun Sie dies, bevor Sie fortfahren, oder warten Sie ein paar "
|
|
|
|
"Sekunden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
|
|
msgctxt "DLG_accept"
|
|
|
|
msgid "I Accept"
|
|
|
|
msgstr "Ich akzeptiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
|
|
msgctxt "DLG_decline"
|
|
|
|
msgid "I Decline"
|
|
|
|
msgstr "Ich akzeptiere nicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
|
|
msgctxt "DLG_eula_title"
|
|
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Nutzungsbedingungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog generic text
|
|
|
|
msgctxt "DLG_please_wait"
|
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
|
msgstr "Bitte warten Sie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Dialog - loading
|
|
|
|
msgctxt "DLG_loading"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Ladevorgang …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Dialog - dismiss
|
|
|
|
#. slide 20d
|
|
|
|
msgctxt "DLG_ok"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 36g
|
|
|
|
msgctxt "DLG_cancel"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_more"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_undo"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_warning"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================================== UI ==
|
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
|
|
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
|
|
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
|
|
#. ============================================================= notes
|
|
|
|
#. Note Exposer
|
|
|
|
#. Note Exposer / Comments
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no comments
|
|
|
|
msgctxt "ENA_no_comments"
|
|
|
|
msgid "No activity yet"
|
|
|
|
msgstr "Bisher keine Aktivität"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no username for comment
|
|
|
|
msgctxt "ENA_no_user"
|
|
|
|
msgid "Someone"
|
|
|
|
msgstr "Irgendjemand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - refresh comments
|
|
|
|
msgctxt "ENA_refresh_comments"
|
|
|
|
msgid "Refresh Comments"
|
|
|
|
msgstr "Kommentare aktualisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= TaskListActivity ==
|
|
|
|
#. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
|
|
msgctxt "TLA_no_items"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have no tasks! \n"
|
|
|
|
" Want to add something?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie haben keine Aufgaben! \n"
|
|
|
|
" Möchten Sie welche hinzufügen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view
|
|
|
|
#. (%s-> person's name)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TLA_no_items_person"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s has no\n"
|
|
|
|
"tasks shared with you"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s hat noch\n"
|
|
|
|
"keine Aufgaben geteilt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_addons"
|
|
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
|
|
msgstr "Add-Ons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_sort"
|
|
|
|
msgid "Sort & Subtasks"
|
|
|
|
msgstr "Sortierung & Teilaufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_sync"
|
|
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
|
|
msgstr "Jetzt synchronisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_search"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Tasks
|
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_lists"
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Friends
|
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_friends"
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Featured Lists
|
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_featured_lists"
|
|
|
|
msgid "Featured Lists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Suggestions
|
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
msgstr "Vorschläge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Tutorial
|
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_settings"
|
|
|
|
msgid "Account & Settings"
|
|
|
|
msgstr "Konto & Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 30b: Menu: Support
|
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_support"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
|
msgstr "Unterstützung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
|
|
msgctxt "TLA_custom"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint
|
|
|
|
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
|
|
|
|
msgid "Add a task"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
|
|
|
|
msgid "Add something for %s"
|
|
|
|
msgstr "Etwas hinzufügen für %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification Volumne notification
|
|
|
|
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
|
|
|
|
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
|
|
|
|
msgstr "Erinnerungen sind stummgeschaltet. Du wirst Astrid nicht höhren!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notifications disabled warning
|
|
|
|
msgctxt "TLA_notification_disabled"
|
|
|
|
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Astrids Erinnerungen sind ausgeschaltet! Du wirst keine Erinnerungen mehr "
|
|
|
|
"erhalten!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:0"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:1"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:2"
|
|
|
|
msgid "Soon"
|
|
|
|
msgstr "Bald"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:3"
|
|
|
|
msgid "Late"
|
|
|
|
msgstr "Verspätet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:4"
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:5"
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
|
|
|
|
msgid "You said, \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Sie sagten: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
|
|
|
|
#. First string is task title, second is due date, third is priority
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
|
|
|
|
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
|
|
|
|
msgstr "Ich habe die Aufgabe \"%1$s\" %2$s mit %3$s angelegt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
|
|
|
|
msgid "for %s"
|
|
|
|
msgstr "für %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
|
|
|
|
msgid "Don't display future confirmations"
|
|
|
|
msgstr "In Zukunft nicht mehr nach Bestätigung fragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
|
|
|
|
msgid "New repeating task %s"
|
|
|
|
msgstr "Neue sich wiederholende Aufgabe %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
|
|
|
|
msgid "I'll remind you about this %s."
|
|
|
|
msgstr "Ich werde dich erinnern an %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
|
|
|
|
msgid "highest priority"
|
|
|
|
msgstr "höchste Priorität"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
|
|
|
|
msgid "high priority"
|
|
|
|
msgstr "hohe Priorität"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
|
|
|
|
msgid "medium priority"
|
|
|
|
msgstr "mittlere Priorität"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
|
|
|
|
msgid "low priority"
|
|
|
|
msgstr "niedrige Priorität"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 22a
|
|
|
|
msgctxt "TLA_all_activity"
|
|
|
|
msgid "All Activity"
|
|
|
|
msgstr "Alle Aktivitäten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== TaskAdapter ==
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
|
|
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
|
|
msgstr "%s [versteckt]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TAd_deletedFormat"
|
|
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
|
|
msgstr "%s [gelöscht]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when adapter is flung (scrolled quickly)
|
|
|
|
#. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TAd_completed"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Finished\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abgeschlossen\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 15a: Action Button: edit task
|
|
|
|
msgctxt "TAd_actionEditTask"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
|
|
msgctxt "TAd_contextEditTask"
|
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: copy task
|
|
|
|
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
|
|
|
|
msgid "Copy Task"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
|
|
msgctxt "TAd_contextDeleteTask"
|
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
|
|
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
|
|
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe wiederherstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
|
|
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
|
|
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== SortSelectionDialog ==
|
|
|
|
#. slide 23a: Sort Selection: dialog title
|
|
|
|
msgctxt "SSD_title"
|
|
|
|
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Sortierung, Teilaufgaben und Versteckte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 23h: Hidden: title
|
|
|
|
msgctxt "SSD_hidden_title"
|
|
|
|
msgid "Hidden Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Versteckte Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
|
|
msgctxt "SSD_completed"
|
|
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
|
|
msgctxt "SSD_hidden"
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Versteckte Aufgaben anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
|
|
msgctxt "SSD_deleted"
|
|
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Gelöschte Aufgaben anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: drag with subtasks
|
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_drag"
|
|
|
|
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
|
|
|
|
msgstr "Ziehen & Ablegen mit Teilaufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 23b: Sort Selection: smart sort
|
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_auto"
|
|
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Smart Sort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha
|
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_alpha"
|
|
|
|
msgid "By Title"
|
|
|
|
msgstr "Nach Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 23c: Sort Selection: sort by due date
|
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_due"
|
|
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
|
|
msgstr "Nach Fälligkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 23d: Sort Selection: sort by importance
|
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_importance"
|
|
|
|
msgid "By Importance"
|
|
|
|
msgstr "Nach Wichtigkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date
|
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_modified"
|
|
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
|
|
msgstr "Nach letzter Änderung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 23g: Sort Selection: reverse
|
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_reverse"
|
|
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
|
|
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 23j: Sort Button: sort temporarily
|
|
|
|
msgctxt "SSD_save_temp"
|
|
|
|
msgid "Just Once"
|
|
|
|
msgstr "Nur einmal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 23i: Sort Button: sort permanently
|
|
|
|
msgctxt "SSD_save_always"
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== FilterListActivity ==
|
|
|
|
#. Astrid Filter Shortcut
|
|
|
|
msgctxt "FSA_label"
|
|
|
|
msgid "Astrid List or Filter"
|
|
|
|
msgstr "Astrids Liste oder Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
|
|
msgctxt "FLA_context_shortcut"
|
|
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Verknüpfung auf dem Desktop erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
|
|
#. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title
|
|
|
|
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
|
|
|
|
msgid "Create Desktop Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Desktop Verküpfung erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
|
|
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
|
|
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
|
|
msgstr "Name der Verknüpfung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
|
|
msgctxt "FLA_search_hint"
|
|
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Suche nach Aufgabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "FLA_search_filter"
|
|
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Übereinstimmung mit %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
|
|
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
|
|
msgstr "Verknüpfung erstellt: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: new filter
|
|
|
|
msgctxt "FLA_new_filter"
|
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
|
msgstr "Neuer Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 10e: Button: new list
|
|
|
|
msgctxt "FLA_new_list"
|
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
|
msgstr "Neue Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Alert when creating a shortcut without selecting a filter
|
|
|
|
msgctxt "FLA_no_filter_selected"
|
|
|
|
msgid "No filter selected! Please select a filter or list."
|
|
|
|
msgstr "Kein Filter ausgewählt. Bitte Filter oder Liste auswählen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= TaskEditActivity ==
|
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
|
|
#. Task title label
|
|
|
|
#. Task when label
|
|
|
|
msgctxt "TEA_when_header_label"
|
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
|
msgstr "Wann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
|
|
msgctxt "TEA_title_hint"
|
|
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabenüberblick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
|
|
msgctxt "TEA_importance_label"
|
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
|
msgstr "Wichtigkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
|
|
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
|
|
msgstr "Zu einer bestimmten Zeit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency_none"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
|
|
|
|
msgid "Show Task"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until toast
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
|
|
|
|
msgid "Task will be hidden until %s"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe wird bis %s versteckt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task editing data being loaded label
|
|
|
|
msgctxt "TEA_loading:0"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Ladevorgang …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 16c: Task note label
|
|
|
|
msgctxt "TEA_note_label"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
|
|
msgctxt "TEA_notes_hint"
|
|
|
|
msgid "Enter task notes..."
|
|
|
|
msgstr "Notizen für die Aufgabe eingeben..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
|
|
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
|
|
|
|
msgid "How long will it take?"
|
|
|
|
msgstr "Wie lang wird es dauern?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
|
|
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
|
|
|
|
msgid "Time already spent on task"
|
|
|
|
msgstr "Zeit, die schon für die Aufgabe gebraucht wurde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_save"
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_discard"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
|
|
msgstr "Nicht speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Delete Task
|
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_delete"
|
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Task comments
|
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_comments"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
|
|
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe gespeichert: fällig %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
|
|
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe gespeichert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
|
|
#. slide 15b: Task edit tab: activity
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_activity"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
|
msgstr "Aktivität"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 15e: Task edit tab: more editing settings
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_more"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 15d: Task edit tab: web services
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_web"
|
|
|
|
msgid "Ideas"
|
|
|
|
msgstr "Ideen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:0"
|
|
|
|
msgid "No deadline"
|
|
|
|
msgstr "Keine Fälligkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:1"
|
|
|
|
msgid "Specific day"
|
|
|
|
msgstr "Bestimmter Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:2"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:3"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:4"
|
|
|
|
msgid "(day after)"
|
|
|
|
msgstr "Übermorgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:5"
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Nächste Woche"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:6"
|
|
|
|
msgid "In two weeks"
|
|
|
|
msgstr "In zwei Wochen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:7"
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
msgstr "Nächster Monat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_no_time"
|
|
|
|
msgid "No time"
|
|
|
|
msgstr "Ohne Uhrzeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
|
|
|
|
msgid "At due date"
|
|
|
|
msgstr "Wichtigkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
|
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
|
msgstr "Tag vor der Fälligkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
|
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
|
msgstr "Woche vor der Fälligkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
|
|
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
|
|
msgstr "Bestimmter Tag/Uhrzeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task edit control set descriptors
|
|
|
|
#. slide 9b/35i
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_who"
|
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
|
msgstr "Wer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 9c/ 35a
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_when"
|
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
|
msgstr "Wann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 35b
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_more_section"
|
|
|
|
msgid "----Details----"
|
|
|
|
msgstr "----Details----"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 16a/35c
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_importance"
|
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
|
msgstr "Wichtigkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 16b/35d
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_lists"
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 16c/35e
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_notes"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_files"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 16e / slide 35g
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_reminders"
|
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
|
msgstr "Erinnerungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 16f
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_timer"
|
|
|
|
msgid "Timer Controls"
|
|
|
|
msgstr "Timer-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 16g
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_share"
|
|
|
|
msgid "Share With Friends"
|
|
|
|
msgstr "Freunden zuweisen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_hidden_section"
|
|
|
|
msgid "----Hide Always----"
|
|
|
|
msgstr "----Immer Verbergen----"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "hide_until_prompt"
|
|
|
|
msgid "Show in my list"
|
|
|
|
msgstr "Anzeigen in meiner Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
|
|
#. More row
|
|
|
|
#. slide 15c: Text when no activity to show
|
|
|
|
msgctxt "TEA_no_activity"
|
|
|
|
msgid "No activity"
|
|
|
|
msgstr "Keine Tätigkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Text to load more activity
|
|
|
|
msgctxt "TEA_load_more"
|
|
|
|
msgid "Load more..."
|
|
|
|
msgstr "Weitere laden …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When controls dialog
|
|
|
|
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
|
|
|
|
msgid "When is this due?"
|
|
|
|
msgstr "Wann ist das fällig?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_new_task"
|
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
|
msgstr "Neue Aufgabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "WSV_click_to_load"
|
|
|
|
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
|
|
|
|
msgstr "Drück mich, um dir beim Lösen der Aufgabe zu helfen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "WSV_not_online"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"I can do more when connected to the Internet. Please check your connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ich kann mehr erreichen, wenn ich eine Verbindung zum Internet habe. Bitte "
|
|
|
|
"prüf deine Verbindung."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_contact_error"
|
|
|
|
msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact."
|
|
|
|
msgstr "Sorry! Kann keine Email-Adresse für den ausgewählten Kontakt finden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============================================= IntroductionActivity ==
|
|
|
|
#. slide 1a: Introduction Window title
|
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
|
|
#. ===================================================== MissedCallActivity ==
|
|
|
|
#. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "MCA_title"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1$s\n"
|
|
|
|
"called at %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat um %2$s angerufen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: return call
|
|
|
|
msgctxt "MCA_return_call"
|
|
|
|
msgid "Call now"
|
|
|
|
msgstr "Jetzt anrufen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: return call
|
|
|
|
msgctxt "MCA_add_task"
|
|
|
|
msgid "Call later"
|
|
|
|
msgstr "Später anrufen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: return call
|
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore"
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls title
|
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore_title"
|
|
|
|
msgid "Ignore all missed calls?"
|
|
|
|
msgstr "Alle versäumten Anrufe ignorieren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls body
|
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore_body"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about "
|
|
|
|
"them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie haben mehrere versäumte Anrufe ignoriert. Soll Astrid nicht mehr danach "
|
|
|
|
"fragen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button
|
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore_all"
|
|
|
|
msgid "Ignore all calls"
|
|
|
|
msgstr "Alle Anrufe ignorieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button
|
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore_this"
|
|
|
|
msgid "Ignore this call only"
|
|
|
|
msgstr "Nur diesen Anruf ignorieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: preference title
|
|
|
|
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title"
|
|
|
|
msgid "Field missed calls"
|
|
|
|
msgstr "Verpasste Anrufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 49c: Missed call: preference description
|
|
|
|
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call "
|
|
|
|
"back"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Astrid wird Sie über versäumte Anrufe informieren und an Rückrufe erinnern"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "Astrid will not notify you about missed calls"
|
|
|
|
msgstr "Astrid wird Sie über versäumte Anrufe informieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "MCA_task_title_name"
|
|
|
|
msgid "Call %1$s back at %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s unter %2$s zurückrufen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: task title no name (%s -> number)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "MCA_task_title_no_name"
|
|
|
|
msgid "Call %s back"
|
|
|
|
msgstr "%s zurückrufen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "MCA_schedule_dialog_title"
|
|
|
|
msgid "Call %s back in..."
|
|
|
|
msgstr "%s zurückrufen in ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0"
|
|
|
|
msgid "It must be nice to be so popular!"
|
|
|
|
msgstr "Schön, wenn man so bekannt ist!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1"
|
|
|
|
msgid "Yay! People like you!"
|
|
|
|
msgstr "Wow, die Leute mögen Sie!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2"
|
|
|
|
msgid "Make their day, give 'em a call!"
|
|
|
|
msgstr "Ein Anruf macht Ihnen sicher eine Freude"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3"
|
|
|
|
msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?"
|
|
|
|
msgstr "Würde es dich nicht freuen, wenn Sie zurückgerufen werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4"
|
|
|
|
msgid "You can do it!"
|
|
|
|
msgstr "Du schaffst es!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5"
|
|
|
|
msgid "You can always send a text..."
|
|
|
|
msgstr "Du kannst auch eine SMS senden ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ===================================================== HelpActivity ==
|
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
|
|
#. ==================================================== UpdateService ==
|
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
|
|
msgctxt "UpS_changelog_title"
|
|
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
|
|
msgstr "Was ist neu bei Astrid?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
|
|
msgctxt "UpS_updates_title"
|
|
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Neuigkeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Updats No Activity to show for offline users
|
|
|
|
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Log in to see a record of\n"
|
|
|
|
"your progress as well as\n"
|
|
|
|
"activity on shared lists."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn du dich einloggst, kann du den \n"
|
|
|
|
"Fortschritt deiner eigenen also auch \n"
|
|
|
|
"gemeinsamer Aufgabenlisten einsehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== EditPreferences ==
|
|
|
|
#. slide 31g: Preference Window Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_title"
|
|
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
|
|
msgstr "Astrid: Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_title_short"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_share_astrid"
|
|
|
|
msgid "Tell others about Astrid"
|
|
|
|
msgstr "Erzähl Anderen von Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_share_astrid_summary"
|
|
|
|
msgid "Share about Astrid on your favorite social network"
|
|
|
|
msgstr "Erzähle von Astrid auf deinem bevorzugten sozialen Netzwerk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 46a
|
|
|
|
msgctxt "EPr_deactivated"
|
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 30i: Preference Category: Appearance Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_appearance_header"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Summary
|
|
|
|
msgctxt "EPr_appearance_summary"
|
|
|
|
msgid "Themes, widgets, task rows, edit screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FAQ Preference title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_faq_title"
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Account status preference (%s -> account type)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "EPr_account_title"
|
|
|
|
msgid "Account: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konto: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Support preferences summary
|
|
|
|
msgctxt "EPr_support_summary"
|
|
|
|
msgid "Tutorial, FAQ, about"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_title"
|
|
|
|
msgid "Task list size"
|
|
|
|
msgstr "Größe der Aufgabenliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders
|
|
|
|
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
|
|
|
|
msgid "Show confirmation for smart reminders"
|
|
|
|
msgstr "Bestätigung für Smart-Erinnerungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
|
|
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
|
|
msgstr "Schriftgröße auf der Hauptseite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preferemce: Show task edit confirmation toasts
|
|
|
|
#. slide 34c: Preference: Task List Show Notes
|
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_title"
|
|
|
|
msgid "Show notes in task"
|
|
|
|
msgstr "Notizen zu Aufgaben anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_title"
|
|
|
|
msgid "Customize task edit screen"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabenseite anpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 35h
|
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
|
|
|
|
msgid "Customize the layout of the task edit screen"
|
|
|
|
msgstr "Erscheinungsbild Aufgabenseite anpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 35j
|
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
|
|
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
|
|
msgstr "Auf Standardeinstellungen zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "Notes will be accessible from the task edit screen"
|
|
|
|
msgstr "Notizen können über die Aufgabenbearbeitungsseite eingesehen werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungen werden immer angezeigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task
|
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
|
|
|
|
msgid "Compact task row"
|
|
|
|
msgstr "Kompakte Aufgabenzeile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 34j
|
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
|
|
|
|
msgid "Compress task rows to fit title"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabenzeilengröße an Titel anpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style
|
|
|
|
#. slide 34k
|
|
|
|
#. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_title"
|
|
|
|
msgid "Show full task title"
|
|
|
|
msgstr "Gesamten Aufgabentitel anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid "Full task title will be shown"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabentitel werden vollständig angezeigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 34h
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "First two lines of task title will be shown"
|
|
|
|
msgstr "Zwei Zeilen des Aufgabentitels werden angezeigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
|
|
|
|
msgid "Auto-load ideas tab"
|
|
|
|
msgstr "Ideas Tab automatisch laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 32c
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid "Web searches for ideas tab will be performed when tab is clicked"
|
|
|
|
msgstr "Internetsuche für Ideas Tab wird ausgeführt, wenn Haken gesetzt ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Web searches for ideas tab will be performed only when manually requested"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Internetsuche für Ideas Tab wird nur durchgeführt, wenn vom Nutzer gewünscht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: task row style
|
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_title_simple"
|
|
|
|
msgid "Row style: Simple"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_title_legacy"
|
|
|
|
msgid "Row style: Original"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_simple"
|
|
|
|
msgid "Truncate title to one line with date and lists below"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_legacy"
|
|
|
|
msgid "Truncate title to two lines with date on right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 30f/ 36f: Preference: Theme
|
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_title"
|
|
|
|
msgid "Color theme"
|
|
|
|
msgstr "Farbschema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (%s => value)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_desc"
|
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
|
msgstr "Momentan: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
|
|
|
|
msgid "Setting requires Android 2.0+"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen benötigen mindestens Android 2.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 32h/ 37b
|
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_widget_title"
|
|
|
|
msgid "Widget theme"
|
|
|
|
msgstr "Widget Theme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings
|
|
|
|
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
|
|
|
|
msgid "Task row appearance"
|
|
|
|
msgstr "Aussehen der Aufgabenzeilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features)
|
|
|
|
#. slide 33f
|
|
|
|
#. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment
|
|
|
|
msgctxt "EPr_use_contact_picker"
|
|
|
|
msgid "Use contact picker"
|
|
|
|
msgstr "Verwende den Systemdialog für die Kontaktauswahl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 49b
|
|
|
|
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The system contact picker option will be displayed in the task assignment "
|
|
|
|
"window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeigt im Zuweisungsfeld für Aufgaben ein Symbol für den Systemdialog für "
|
|
|
|
"Kontaktauswahl an"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "The system contact picker option will not be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Das Symbol des Systemdialogs für Kontaktauswahl wird nicht angezeigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 49i: Preferences: Third party addons
|
|
|
|
msgctxt "EPr_third_party_addons"
|
|
|
|
msgid "Enable third party add-ons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid "Third party add-ons will be enabled"
|
|
|
|
msgstr "Erweiterungen anderer Anbieter werden aktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 49d
|
|
|
|
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "Third party add-ons will be disabled"
|
|
|
|
msgstr "Erweiterungen anderer Anbieter werden deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: ideas tab
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled"
|
|
|
|
msgid "Task ideas"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideas_tab_description"
|
|
|
|
msgid "Get ideas to help you complete tasks"
|
|
|
|
msgstr "Holen Sie sich Vorschläge, um Aufgaben abzuschließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: calendar event start time
|
|
|
|
msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time"
|
|
|
|
msgid "Calendar event time"
|
|
|
|
msgstr "Zeitpunkte für Termine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time"
|
|
|
|
msgid "End calendar events at due time"
|
|
|
|
msgstr "Termine zum angebenen Zeitpunkt beenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time"
|
|
|
|
msgid "Start calendar events at due time"
|
|
|
|
msgstr "Termine zum angebenen Zeitpunkt starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_force_phone_layout"
|
|
|
|
msgid "Use phone layout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_show_featured_lists"
|
|
|
|
msgid "Show featured lists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Swipe between lists
|
|
|
|
#. Preference: swipe between lists performance
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title"
|
|
|
|
msgid "Swipe between lists"
|
|
|
|
msgstr "Zum Wechseln der Listen \"wischen\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0"
|
|
|
|
msgid "No swipe"
|
|
|
|
msgstr "Kein Schieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1"
|
|
|
|
msgid "Conserve Memory"
|
|
|
|
msgstr "Minimale Speichernutzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2"
|
|
|
|
msgid "Normal Performance"
|
|
|
|
msgstr "Normale Performance"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3"
|
|
|
|
msgid "High Performance"
|
|
|
|
msgstr "Beste Performance"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0"
|
|
|
|
msgid "Swipe between lists is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Schieben zwischen den Listen ist Deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1"
|
|
|
|
msgid "Slower performance"
|
|
|
|
msgstr "Geringere Performance"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2"
|
|
|
|
msgid "Default setting"
|
|
|
|
msgstr "Standardeinstellung"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3"
|
|
|
|
msgid "Uses more system resources"
|
|
|
|
msgstr "Hat höhere Leistungsanforderungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "swipe_lists_helper_title"
|
|
|
|
msgid "Swipe between lists"
|
|
|
|
msgstr "Zum Wechseln der Listen wischen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "swipe_lists_helper_header"
|
|
|
|
msgid "Swipe left or right to quickly move between lists"
|
|
|
|
msgstr "Zieh nach links oder rechts, um schnell zwischen Listen zu wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "swipe_lists_helper_subtitle"
|
|
|
|
msgid "Change settings in Settings -> Appearance"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:0"
|
|
|
|
msgid "Day - Blue"
|
|
|
|
msgstr "Tag - Blau"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:1"
|
|
|
|
msgid "Day - Red"
|
|
|
|
msgstr "Tag -Rot"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:2"
|
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
|
msgstr "Nacht"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:3"
|
|
|
|
msgid "Transparent (White Text)"
|
|
|
|
msgstr "Transparent (weißer Text)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:4"
|
|
|
|
msgid "Transparent (Black Text)"
|
|
|
|
msgstr "Transparent (schwarzer Text)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:0"
|
|
|
|
msgid "Same as app"
|
|
|
|
msgstr "Wie die App"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:1"
|
|
|
|
msgid "Day - Blue"
|
|
|
|
msgstr "Tag - Blau"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:2"
|
|
|
|
msgid "Day - Red"
|
|
|
|
msgstr "Tag - Rot"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:3"
|
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
|
msgstr "Nacht"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:4"
|
|
|
|
msgid "Transparent (White Text)"
|
|
|
|
msgstr "Transparent (weißer Text)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:5"
|
|
|
|
msgid "Transparent (Black Text)"
|
|
|
|
msgstr "Transparent (schwarzer Text)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:6"
|
|
|
|
msgid "Old Style"
|
|
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ========================================== Task Management Settings ==
|
|
|
|
#. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_header"
|
|
|
|
msgid "Manage old tasks"
|
|
|
|
msgstr "Alte Aufgaben verwalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 47d
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
|
|
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
|
|
|
|
msgstr "Willst du wirklich alle erledigten Aufgaben löschen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 47a
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
|
|
|
|
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
|
|
|
|
msgstr "Gelöschte Aufgaben können einzeln wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
|
|
|
|
msgid "Deleted %d tasks!"
|
|
|
|
msgstr "%d Aufgaben gelöscht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 47e
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
|
|
|
|
msgid "Purge deleted tasks"
|
|
|
|
msgstr "Bereinige gelöschte Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"These tasks will be gone forever!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Willst du wirklich alle gelöschten Aufgaben bereinigen?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Diese Aufgaben werden für immer gelöscht bleiben!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
|
|
|
|
msgid "Purged %d tasks!"
|
|
|
|
msgstr "%d Aufgaben bereinigt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 47b
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
|
|
|
|
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vorsicht! Bereinigte Aufgaben können ohne Backup-Datei nicht "
|
|
|
|
"wiederhergestellt werden!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 47h
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
|
|
|
|
msgid "Clear all data"
|
|
|
|
msgstr "Alle Daten löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: can't be undone!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alle Aufgaben und Einstellungen von Astrid löschen?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warnung: Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 47f
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
|
|
|
|
msgid "Delete calendar events for completed tasks"
|
|
|
|
msgstr "Lösche Kalendereinträge von erledigten Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Möchtest du wirklich alle deine Kalendereinträge von erledigen Aufgaben "
|
|
|
|
"löschen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
|
|
|
|
msgid "Deleted %d calendar events!"
|
|
|
|
msgstr "%d Kalendereinträge gelöscht!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 47g
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
|
|
|
|
msgid "Delete all calendar events for tasks"
|
|
|
|
msgstr "Lösche alle Kalendereinträge von Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
|
|
|
|
msgstr "Möchtest du wirklich alle Kalendereintrage von Aufgaben löschen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
|
|
|
|
msgid "Deleted %d calendar events!"
|
|
|
|
msgstr "%d Kalendereinträge gelöscht!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== AddOnActivity ==
|
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
|
|
msgctxt "AOA_title"
|
|
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
|
|
msgctxt "AOA_internal_author"
|
|
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Team"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
|
|
msgctxt "AOA_tab_installed"
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
|
msgstr "Installiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
|
|
msgctxt "AOA_tab_available"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
|
|
msgctxt "AOA_free"
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
msgstr "Kostenlos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
|
|
#. Add-on Activity - when list is empty
|
|
|
|
msgctxt "AOA_no_addons"
|
|
|
|
msgid "Empty List!"
|
|
|
|
msgstr "Leere Liste!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AOA_ppack_title"
|
|
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AOA_ppack_description"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Support Astrid and get more productive with the Astrid Power Pack. 4x2 and "
|
|
|
|
"4x4 widgets and voice integration. Power up today!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AOA_locale_title"
|
|
|
|
msgid "Astrid Locale Plugin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AOA_locale_description"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows Astrid to make use of the Locale application to send you "
|
|
|
|
"notifications based on filter conditions. Requires Locale."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== TasksWidget ==
|
|
|
|
#. Widget text when loading tasks
|
|
|
|
msgctxt "TWi_loading"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Ladevorgang …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
|
|
msgctxt "WCA_title"
|
|
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
|
|
msgstr "Aufgaben zum Anzeigen wählen …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============================================================= About ==
|
|
|
|
#. slide 30h: Title of "About" option in settings
|
|
|
|
msgctxt "p_about"
|
|
|
|
msgid "About Astrid"
|
|
|
|
msgstr "Über Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. About text (%s => current version)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "p_about_text"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current version: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktuelle Version: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Astrid ist Open-Source und wird stolz von Todoroo, Inc. gepflegt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title of "Help" option in settings
|
|
|
|
msgctxt "p_help"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 30c: Title of "Forums" option in settings
|
|
|
|
msgctxt "p_forums"
|
|
|
|
msgid "Forums"
|
|
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title of "Premium" option in settings
|
|
|
|
msgctxt "p_premium"
|
|
|
|
msgid "Premium"
|
|
|
|
msgstr "Premium"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============================================================= Misc ==
|
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "task_killer_help"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es scheint Sie benutzen eine Anwendung die Prozesse killen kann (%s)! Falls "
|
|
|
|
"möglich setzen Sie Astrid auf die Liste der davon ausgenommenen Prozesse "
|
|
|
|
"damit es nicht gekillt wird. Andernfalls kann Astrid Sie nicht über fällige "
|
|
|
|
"Tasks informieren.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
|
|
msgctxt "task_killer_help_ok"
|
|
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
|
|
msgstr "Ich werde Astrid nicht killen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
|
|
|
|
#. itself.
|
|
|
|
msgctxt "marketplace_description"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
|
|
"a widget and more."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Astrid ist der beliebte Open-Source ToDo-Listen / Task-Manager, der Ihnen "
|
|
|
|
"dabei hilft, Dinge zu erledigen. Er verfügt über Erinnerungen, Tags, "
|
|
|
|
"Synchronisation, Locale Plug-In, ein Widget und vieles mehr."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DB_corrupted_title"
|
|
|
|
msgid "Corrupted Database"
|
|
|
|
msgstr "Fehler in der Datenbank"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DB_corrupted_body"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this "
|
|
|
|
"error regularly, we suggest you clear all data (Settings->Sync and backup-"
|
|
|
|
">Manage old tasks->Clear all data) and restore your tasks from a "
|
|
|
|
"backup (Settings->Sync and backup->Backup->Import tasks) in Astrid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "market_unavailable"
|
|
|
|
msgid "Unfortunately the market is not available for your system."
|
|
|
|
msgstr "Leider ist der Market nicht für dein System verfügbar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. slide 32g: Preference Category: Defaults Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_defaults_header"
|
|
|
|
msgid "New task defaults"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_defaults_summary"
|
|
|
|
msgid "Importance, due date, add to calendar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 41f: Preference: Default Urgency Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
|
|
|
|
msgid "Default deadline"
|
|
|
|
msgstr "Standard Dringlichkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
|
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
|
msgstr "Momentan: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 40a: Preference: Default Importance Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance_title"
|
|
|
|
msgid "Default importance"
|
|
|
|
msgstr "Standard-Wichtigkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
|
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
|
msgstr "Momentan: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
|
|
|
|
msgid "Default hide until"
|
|
|
|
msgstr "Standardmäßig verstecken bis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
|
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
|
msgstr "Momentan: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 43e: Preference: Default Reminders Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
|
|
|
|
msgid "Default reminders"
|
|
|
|
msgstr "Standarderinnerungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
|
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
|
msgstr "Momentan: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
|
|
|
|
msgid "Default add to calendar"
|
|
|
|
msgstr "Standardmäßig in Kalender eintragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Neue Aufgaben legen keinen Eintrag in den Google Kalender an."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
|
|
|
|
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Neue Aufgaben werden in Kalender eingetragen: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
|
|
|
|
msgid "Default ring/vibrate type"
|
|
|
|
msgstr "Standard-Alarm/Vibrationssignal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
|
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
|
msgstr "Momentan: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:0"
|
|
|
|
msgid "!!! (Highest)"
|
|
|
|
msgstr "!!! (Höchste)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:1"
|
|
|
|
msgid "!!"
|
|
|
|
msgstr "!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:2"
|
|
|
|
msgid "!"
|
|
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:3"
|
|
|
|
msgid "o (Lowest)"
|
|
|
|
msgstr "o (Niedrigste)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
|
|
|
|
msgid "No deadline"
|
|
|
|
msgstr "Keine Fälligkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
|
|
|
|
msgid "Day after tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Übermorgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Nächste Woche"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
|
|
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
|
|
msgstr "Nicht verstecken"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
|
|
|
|
msgid "Task is due"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe fällig ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
|
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
|
msgstr "Tag vor der Fälligkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
|
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
|
msgstr "Woche vor der Fälligkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
|
|
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
|
|
msgstr "Keine Frist-Erinnerungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
|
|
|
|
msgid "At deadline"
|
|
|
|
msgstr "Am Stichtag"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
|
|
|
|
msgid "When overdue"
|
|
|
|
msgstr "Wenn überfällig"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
|
|
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
|
|
msgstr "Am Stichtag oder überfällig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. Resources for built-in filter plug-in
|
|
|
|
#. ================================================= Filter Exposer ==
|
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
|
|
msgctxt "BFE_Active"
|
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Aktuelle Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
|
|
#. slide 10b: Recently Modified
|
|
|
|
msgctxt "BFE_Recent"
|
|
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
|
|
msgstr "Kürzlich bearbeitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 10c: I've assigned
|
|
|
|
msgctxt "BFE_Assigned"
|
|
|
|
msgid "I've Assigned"
|
|
|
|
msgstr "Ich wurde damit betraut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
|
|
msgctxt "BFE_Saved_delete"
|
|
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filter löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
|
|
|
|
#. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title
|
|
|
|
msgctxt "CFA_title"
|
|
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be
|
|
|
|
#. saved)
|
|
|
|
msgctxt "CFA_filterName_hint"
|
|
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
|
|
msgstr "Benennen Sie den Filter, um ihn zu speichern …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
|
|
#. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks
|
|
|
|
msgctxt "CFA_universe_all"
|
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Aktuelle Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
|
msgctxt "CFA_type_add"
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
|
msgctxt "CFA_type_subtract"
|
|
|
|
msgid "not"
|
|
|
|
msgstr "nicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
|
msgctxt "CFA_type_intersect"
|
|
|
|
msgid "also"
|
|
|
|
msgstr "auch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "CFA_context_chain"
|
|
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
|
|
msgstr "%s hat Kriterien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
|
|
msgctxt "CFA_context_delete"
|
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
|
msgstr "Zeile löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 30b: Filter Screen Help Text
|
|
|
|
msgctxt "CFA_help"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier können Sie neue Filter erstellen. Fügen Sie mit der Schaltfläche unten "
|
|
|
|
"Kriterien hinzu, kurz oder lang tippen zum Anpassen, und dann wählen Sie "
|
|
|
|
"\"Anzeigen\"!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 30c: Filter Button: add new
|
|
|
|
msgctxt "CFA_button_add"
|
|
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
|
|
msgstr "Kriterium hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 30f: Filter Button: view without saving
|
|
|
|
msgctxt "CFA_button_view"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
|
|
msgctxt "CFA_button_save"
|
|
|
|
msgid "Save & View"
|
|
|
|
msgstr "Speichern & Anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
|
|
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
|
|
msgstr "Fällig am: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
|
|
|
|
msgid "Due By..."
|
|
|
|
msgstr "Fällig am …"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
|
|
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
|
|
msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
|
|
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Übermorgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
|
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
|
msgstr "Nächste Woche"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
|
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
|
msgstr "Nächster Monat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_text"
|
|
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
|
|
msgstr "Wichtigkeit mindestens?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_name"
|
|
|
|
msgid "Importance..."
|
|
|
|
msgstr "Wichtigkeit …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_text"
|
|
|
|
msgid "List: ?"
|
|
|
|
msgstr "Liste: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_name"
|
|
|
|
msgid "List..."
|
|
|
|
msgstr "Liste …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
|
|
|
|
msgid "List name contains..."
|
|
|
|
msgstr "Listenname enthält …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
|
|
|
|
msgid "List name contains: ?"
|
|
|
|
msgstr "Listenname enthält: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
|
|
msgctxt "CFC_title_contains_name"
|
|
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
|
|
msgstr "Titel enthält …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
|
|
msgctxt "CFC_title_contains_text"
|
|
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
|
|
msgstr "Titel enthält: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. Resources for built-in tag plug-in
|
|
|
|
#. =============================================== Task Edit Controls ==
|
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_error"
|
|
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Aufgabe zum Kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
|
#. slide 21c: Label for adding task to calendar
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
|
|
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
|
|
msgstr "In Kalender eintragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
|
|
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
|
|
msgstr "Öffne Termin im Kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
|
|
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
|
|
msgstr "Termin im Kalender wurde ebenfalls aktualisiert!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No calendar label (don't add option)
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
|
|
|
|
msgid "Don't add"
|
|
|
|
msgstr "Nicht eintragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
|
|
|
|
msgid "Add to cal..."
|
|
|
|
msgstr "Zum Kalender hinzufügen …"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
|
|
|
|
msgid "Cal event"
|
|
|
|
msgstr "Kalendereintrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ======================================================== Calendars ==
|
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "gcal_completed_title"
|
|
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
|
|
msgstr "%s (abgeschlossen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
|
|
msgctxt "gcal_GCP_default"
|
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Standardkalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. ============================================================= UI ==
|
|
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_header"
|
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Google Tasks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_title"
|
|
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
|
|
msgstr "Google Tasks: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
|
|
|
|
msgid "Creating list..."
|
|
|
|
msgstr "Liste wird erstellt …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
|
|
|
|
msgid "New List Name:"
|
|
|
|
msgstr "Neuer Listenname:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. error to show when list creation fails
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
|
|
|
|
msgid "Error creating new list"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erstllen einer neuen Liste."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
|
|
|
|
msgid "In List: ?"
|
|
|
|
msgstr "In der Liste: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
|
|
|
|
msgid "In GTasks List..."
|
|
|
|
msgstr "In GTasks-Liste …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Message while clearing completed tasks
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
|
|
|
|
msgid "Clearing completed tasks..."
|
|
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben werden entfernt …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label for clear completed menu item
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
|
|
|
|
msgid "Clear Completed"
|
|
|
|
msgstr "Entferne erledigte Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
|
|
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_body"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
|
|
|
|
"accounts are currently unsupported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte logge dich bei Google Tasks Sync (Beta!) ein. Nicht-migrierte Google "
|
|
|
|
"Apps Accounts werden zur Zeit nicht unterstützt."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
|
|
|
|
msgid "No available Google accounts to sync with."
|
|
|
|
msgstr "Keine verfügbaren Google Accounts zum synchronisieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
|
|
|
|
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
|
|
|
|
"settings for tasks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um deine Aufgaben mit Einrückung und Ordnung anzuzeigen, gehe auf die Filter-"
|
|
|
|
"Seite und wähle eine Google Tasks Liste. Standartmässig benutzt Astrid seine "
|
|
|
|
"eigenen Sortiereinstellungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
|
#. Authenticating toast
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
|
|
|
|
"phone's account manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anmeldefehler! Bitte Nutzernamen und Passwort in den Kontoeinstellungen des "
|
|
|
|
"Telefons prüfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive an IO Exception
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
|
|
|
|
"later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Entschuldigung, während der Kommunikation mit den Google-Servern ist ein "
|
|
|
|
"Problem aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
|
|
|
|
"come back to try again:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Seite enthält möglicherweise ein CAPTCHA. Versuchen Sie das Anmelden "
|
|
|
|
"über den Browser und probieren sie es dann noch einmal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== GtasksPreferences ==
|
|
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GPr_header"
|
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Google Tasks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_backend"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
|
|
|
|
"be down, please try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Google Task API ist im Beta-Status und hat einen Fehler festgestellt. Der "
|
|
|
|
"Dienst könnte nicht aktiv sein, bitte später erneut versuchen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error for account not found
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konto %s nicht gefunden. Bitte ausloggen und erneut einloggen über die "
|
|
|
|
"Einstellungen von Google Tasks."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error when ping after refreshing token fails
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
|
|
|
|
"or try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anmeldung beo Google Tasks nicht möglich. Bitte Passwort prüfen oder später "
|
|
|
|
"erneut versuchen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
|
|
|
|
"the Google Tasks settings."
|
|
|
|
msgstr "Fehler in den"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error when authorization error happens in background sync
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error authenticating in background. Please try initiating a sync while "
|
|
|
|
"Astrid is running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler bei der Hintergrunautehntifizierung. Starte eine Synchronisation in "
|
|
|
|
"der App."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_dual_sync_warning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that "
|
|
|
|
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
|
|
|
|
"results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie synchrolisieren Ihre Aufgaben mit Astrid.com. Beachten Sie bitte, das "
|
|
|
|
"das Synchronisieren mit beiden Services in einigen Fällen zu unerwarteten "
|
|
|
|
"Ergebnissen führen kann. Sind Sie sicher, das Sie mit Google Tasks "
|
|
|
|
"synchronisieren möchten ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. NEW USER EXPERIENCE
|
|
|
|
#. help bubbles
|
|
|
|
#. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity
|
|
|
|
msgctxt "help_popover_add_task"
|
|
|
|
msgid "Start by adding a task or two"
|
|
|
|
msgstr "Beginnen Sie, indem Sie ein oder zwei Aufgaben hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shown the first time a user adds a task to a list
|
|
|
|
msgctxt "help_popover_tap_task"
|
|
|
|
msgid "Tap task to edit and share"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe zur Bearbeitung und Freigabe anklicken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity
|
|
|
|
msgctxt "help_popover_list_settings"
|
|
|
|
msgid "Tap to edit or share this list"
|
|
|
|
msgstr "Liste uur Bearbeitung und Frage anklicken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab
|
|
|
|
msgctxt "help_popover_collaborators"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"People you share with can help\n"
|
|
|
|
"you build your list or finish tasks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shown after user adds a task on tablet
|
|
|
|
msgctxt "help_popover_add_lists"
|
|
|
|
msgid "Tap to add a list"
|
|
|
|
msgstr "Hier tippen um eine neue Liste anzulegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shown after a user adds a task on phones
|
|
|
|
msgctxt "help_popover_switch_lists"
|
|
|
|
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ZUm Hinzufügen einer Liste oder zum Wechsel zwischen Listen anklicken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Login activity
|
|
|
|
#. slide 7b
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_tos_base"
|
|
|
|
msgid "By using Astrid you agree to the"
|
|
|
|
msgstr "Mit der Nutzung von Astrid stimmst du zu den"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_tos_link"
|
|
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
|
|
msgstr "Nutzungsbestimmungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 7e
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_pw"
|
|
|
|
msgid "Sign up with email"
|
|
|
|
msgstr "Mit email Anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_sign_in"
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
msgstr "Einloggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 7f
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_later"
|
|
|
|
msgid "Connect Later"
|
|
|
|
msgstr "Später verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
|
|
|
|
msgid "Why not sign in?"
|
|
|
|
msgstr "Warum meldest du dich nicht an?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
|
|
|
|
msgid "I'll do it!"
|
|
|
|
msgstr "Ich mach's!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
|
|
|
|
msgid "No thanks"
|
|
|
|
msgstr "Kein Interesse"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
|
|
|
|
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
|
|
|
|
"can even share task lists with friends!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Melde dich an, um alles aus Astrid rauszuholen! Gratis, du kannst mit "
|
|
|
|
"Astrid.com synchronisieren, Aufgaben per email hinzufügen und du kannst "
|
|
|
|
"sogar Aufgaben mit Freunden teilen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shown after user goes to task rabbit activity
|
|
|
|
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
|
|
|
|
msgid "Change the type of task"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabentyp ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. Resources for built-in locale plug-in
|
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
|
|
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
|
|
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Filter Alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
|
|
msgctxt "locale_edit_intro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
|
|
"filter:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Astrid wird dich erinnern, wenn du Aufgaben in den folgenden Filtern hast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
|
|
msgctxt "locale_interval_label"
|
|
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
|
|
msgstr "Beschränke Erinnerungen auf:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
|
msgctxt "locale_interval:0"
|
|
|
|
msgid "once an hour"
|
|
|
|
msgstr "einmal pro Stunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
|
msgctxt "locale_interval:1"
|
|
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
|
|
msgstr "alle sechs Stunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
|
msgctxt "locale_interval:2"
|
|
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
|
|
msgstr "einmal in zwölf Stunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
|
msgctxt "locale_interval:3"
|
|
|
|
msgid "once a day"
|
|
|
|
msgstr "einmal pro Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
|
msgctxt "locale_interval:4"
|
|
|
|
msgid "once every three days"
|
|
|
|
msgstr "Einmal in drei Tagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
|
msgctxt "locale_interval:5"
|
|
|
|
msgid "once a week"
|
|
|
|
msgstr "Einmal pro Woche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
|
|
msgctxt "locale_notification"
|
|
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
|
|
msgstr "Du hast $NUM Übereinstimmungen mit: $FILTER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
|
|
msgctxt "locale_plugin_required"
|
|
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
|
|
msgstr "Bitte installieren Sie das Astrid Locale Plug-In!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
|
|
#. filters header: OpenCRX
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_header"
|
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
|
msgstr "OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
|
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsbereiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX responsible person
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
|
|
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
|
|
msgstr "Zugeordnet an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
|
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Zugeordnet an '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
|
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
|
msgstr "von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
|
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
|
msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
msgstr "Ersteller"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
|
|
msgstr "Zugewiesen an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Preferences ==
|
|
|
|
#. Preferences Title: OpenCRX
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_header"
|
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
|
msgstr "OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. creator title for tasks that are not synchronized
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_no_creator"
|
|
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
|
|
msgstr "(Nicht syncronisieren)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference title for default creator
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
|
|
|
|
msgid "Default ActivityCreator"
|
|
|
|
msgstr "Standart Aktivitätenersteller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default creator (%s -> setting)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
|
|
|
|
msgid "New activities will be created by: %s"
|
|
|
|
msgstr "Neue Aktivitäten werden erstellt durch: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
|
|
|
|
#. synchronized')
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
|
|
|
|
msgid "New activities will not be synchronized by default"
|
|
|
|
msgstr "Neue Aktivitäten werden standartmässig nicht synchronisiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX host and segment group name
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_group"
|
|
|
|
msgid "OpenCRX server"
|
|
|
|
msgstr "OpenCRX Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX host
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_title"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX host
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
|
|
|
|
msgid "OpenCRX host"
|
|
|
|
msgstr "OpenCRX Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX host
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_summary"
|
|
|
|
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
|
msgstr "Zum Beispiel: <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX segment
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_title"
|
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX segment
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
|
|
|
|
msgid "Synchronized segment"
|
|
|
|
msgstr "Synchronisiertes Segment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX segment
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_summary"
|
|
|
|
msgid "For example: <i>Standard</i>"
|
|
|
|
msgstr "Zum Beispiel: <i>Standard</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX segment
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_default"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX provider
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_title"
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
|
msgstr "Anbieter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX provider
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
|
|
|
|
msgid "OpenCRX data provider"
|
|
|
|
msgstr "OpenCRX Daten Provider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX provider
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_summary"
|
|
|
|
msgid "For example: <i>CRX</i>"
|
|
|
|
msgstr "Zum Beispiel: <i>CRX</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX provider
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_default"
|
|
|
|
msgid "CRX"
|
|
|
|
msgstr "CRX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= Login Activity ==
|
|
|
|
#. Activity Title: Opencrx Login
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_title"
|
|
|
|
msgid "Log In to OpenCRX"
|
|
|
|
msgstr "Bei OpenCRX einloggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Opencrx login
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_body"
|
|
|
|
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
|
|
|
|
msgstr "Mit deinem OpenCRX Account anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Login Label
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_login"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_password"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
|
|
|
|
msgid "Error: fillout all fields"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Alle Felder ausfüllen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
|
|
|
|
msgid "Error: login or password incorrect!"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Login oder Password ist falsch!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_notification_title"
|
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
|
msgstr "OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_notification_text"
|
|
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
|
|
msgstr "%s Aufgaben aktualisiert / Klicken Sie für Details"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_ioerror"
|
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsfehler! Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. opencrx Login not specified
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
|
|
|
|
msgid "Login was not specified!"
|
|
|
|
msgstr "Login wurde nicht angegeben!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. opencrx password not specified
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
|
|
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
|
|
msgstr "Kennwort wurde nicht angegeben!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ labels for layout-elements
|
|
|
|
#. ==
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
|
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
|
|
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
|
|
msgstr "<Nicht zugeordnet>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
|
|
|
|
msgid "Assign this task to this creator:"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe diesem Ersteller zuordnen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
|
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
|
|
|
|
msgid "OpenCRX Controls"
|
|
|
|
msgstr "OpenCRX-Steuerung"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
|
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
|
msgstr "Im Arbeitsbereich: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
|
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
|
msgstr "Im Arbeitsbereich …"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
|
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
|
msgstr "Zugeordnet zu: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
|
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
|
msgstr "Zugeordnet zu …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. ================================================== EditPreferences ==
|
|
|
|
#. slide 32j: Preference Category: Power Pack
|
|
|
|
msgctxt "EPr_powerpack_header"
|
|
|
|
msgid "Premium and misc. settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_powerpack_summary"
|
|
|
|
msgid "Missed call reminders, voice input and miscellaneous settings"
|
|
|
|
msgstr "Verpasste Anruf Erinnerungen, Spracheingabe und Andere Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics
|
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_title"
|
|
|
|
msgid "Anonymous usage stats"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
|
|
msgstr "Nutzungsstatistik wird nicht übertragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Helfen Sie uns, Astrid durch anonymisierte Nutzungsdaten besser zu machen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
msgctxt "speech_err_network"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Network error! Speech recognition requires a network connection to work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Netzwerkfehler! Spracherkennung benötigt eine Internetverbindung um zu "
|
|
|
|
"funktionieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "speech_err_no_match"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Entschuldigung! Ich konnte das nicht verstehen! Bitte versuchen Sie es "
|
|
|
|
"erneut."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "speech_err_default"
|
|
|
|
msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tut uns leid, die Spracherkennung konnte das nicht verarbeiten. Bitte "
|
|
|
|
"versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_attach_file"
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_record_audio"
|
|
|
|
msgid "Record a note"
|
|
|
|
msgstr "Notiz aufzeichnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_no_files"
|
|
|
|
msgid "No files attached"
|
|
|
|
msgstr "Keine Dateien angehängt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_remove_file_confirm"
|
|
|
|
msgid "Are you sure? Cannot be undone"
|
|
|
|
msgstr "Sind Sie sicher? Das kann nicht rückgängig gemacht werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_recording_title"
|
|
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
|
|
msgstr "Audio aufnehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_stop_recording"
|
|
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
|
|
msgstr "Aufnahme stoppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_speak_now"
|
|
|
|
msgid "Speak Now!"
|
|
|
|
msgstr "Sprechen Sie jetzt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_encoding"
|
|
|
|
msgid "Encoding..."
|
|
|
|
msgstr "Kodieren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_err_encoding"
|
|
|
|
msgid "Error encoding audio"
|
|
|
|
msgstr "Fehler bei der Audiocodierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_err_playback"
|
|
|
|
msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file"
|
|
|
|
msgstr "Tut uns leid, dieser Dateityp wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_audio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No player found to handle that audio type. Would you like to download an "
|
|
|
|
"audio player from the Android Market?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Dateityp kann nicht geöffnet werden. Möchten Sie einen Audio-Player "
|
|
|
|
"von Google Play herunterladen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_audio_title"
|
|
|
|
msgid "No audio player found"
|
|
|
|
msgstr "Es wurde kein Audio-Player gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_pdf"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the "
|
|
|
|
"Android Market?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Dateityp kann nicht geöffnet werden. Möchten Sie einen PDF-Reader von "
|
|
|
|
"Google Play herunterladen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_pdf_title"
|
|
|
|
msgid "No PDF reader found"
|
|
|
|
msgstr "Es wurde kein PDF-Reader gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_ms"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office "
|
|
|
|
"reader from the Android Market?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Dateityp kann nicht geöffnet werden. Möchten Sie einen Office-Reader "
|
|
|
|
"von Google Play herunterladen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_ms_title"
|
|
|
|
msgid "No MS Office reader found"
|
|
|
|
msgstr "Es wurde kein Office-Reader gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_type_unhandled"
|
|
|
|
msgid "Sorry! No application was found to handle this file type."
|
|
|
|
msgstr "Tut mir leid! Dieser Dateityp kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_type_unhandled_title"
|
|
|
|
msgid "No application found"
|
|
|
|
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_prefix_image"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_prefix_voice"
|
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
|
msgstr "Stimme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_browser_up"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_browser_title"
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "dir_browser_title"
|
|
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
|
|
msgstr "Wähle ein Verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_browser_err_permissions"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from "
|
|
|
|
"accessing the SD card."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konnte nicht auf die SD-Karte zugreifen. Bitte stellen Sie sicher, das sie "
|
|
|
|
"den Zugriff auf sie SD Karte nicht eingeschränkt haben."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_add_picture"
|
|
|
|
msgid "Attach a picture"
|
|
|
|
msgstr "Ein Bild anhängen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_add_sdcard"
|
|
|
|
msgid "Attach a file from your SD card"
|
|
|
|
msgstr "Eine Datei von der SD-Karte anhängen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_download_title"
|
|
|
|
msgid "Download file?"
|
|
|
|
msgstr "Datei herunterladen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_download_body"
|
|
|
|
msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Daten befindet sich noch nicht auf Ihrer SD-Karte. Wollen Sie sie "
|
|
|
|
"herunterladen ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_download_progress"
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
|
msgstr "Herunterladen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_memory"
|
|
|
|
msgid "Image is too large to fit in memory"
|
|
|
|
msgstr "Das Bild ist zu groß um dekodiert zu werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_copy"
|
|
|
|
msgid "Error copying file for attachment"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren der angehängten Datei"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_download"
|
|
|
|
msgid "Error downloading file"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_no_directory"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a "
|
|
|
|
"directory to save files to in the Astrid Preferences."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hoppla! Sieht aus wie die Dateien Verzeichnis nicht vorhanden ist. Bitte "
|
|
|
|
"wählen Sie ein Verzeichnis, um Dateien in den Astrid-Einstellungen zu "
|
|
|
|
"speichern."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_show"
|
|
|
|
msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file"
|
|
|
|
msgstr "Tut uns leid, das System unterstützt diesen Dateityp nicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_dir_dialog_ok"
|
|
|
|
msgid "Use this directory"
|
|
|
|
msgstr "Verwenden Sie dieses Verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_dir_dialog_default"
|
|
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
|
|
msgstr "Auf Standardeinstellungen zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "p_files_dir"
|
|
|
|
msgid "Premium downloads directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "p_files_dir_desc"
|
|
|
|
msgid "Task attachments saved to: %s"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe Anhänge gespeichert zu: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "p_files_dir_desc_default"
|
|
|
|
msgid "Default directory"
|
|
|
|
msgstr "Standard-Verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. in app billing
|
|
|
|
msgctxt "billing_not_supported_title"
|
|
|
|
msgid "Can't make purchases"
|
|
|
|
msgstr "Kauf war nicht möglich."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "billing_not_supported_message"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Market billing service is not available at this time. You can continue "
|
|
|
|
"to use this app but you won't be able to make purchases."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subscriptions_not_supported_title"
|
|
|
|
msgid "Can't purchase subscriptions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subscriptions_not_supported_message"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Market billing service on this device does not support subscriptions at "
|
|
|
|
"this time. You can subscribe to Astrid Premium at http://astrid.com/premium."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "cannot_connect_title"
|
|
|
|
msgid "Can't connect to Market"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zum Market konnte nicht hergestellt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "cannot_connect_message"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This app cannot connect to Market. Your version of Market may be out of "
|
|
|
|
"date. You can continue to use this app but you won't be able to make "
|
|
|
|
"purchases."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "restoring_transactions"
|
|
|
|
msgid "Restoring transactions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subscriptions_learn_more"
|
|
|
|
msgid "Learn more"
|
|
|
|
msgstr "Mehr erfahren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_billing_title"
|
|
|
|
msgid "Astrid Premium"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Premium"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_buy_month"
|
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
|
msgstr "1 Monat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_buy_year"
|
|
|
|
msgid "1 Year"
|
|
|
|
msgstr "1 Jahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_header"
|
|
|
|
msgid "Do more with premium!"
|
|
|
|
msgstr "Schaff noch mehr, mit der Premium Version!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Attach files to to-dos \n"
|
|
|
|
"(pdfs, doc, ppt…)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hänge Dateien an To-Do Listen an \n"
|
|
|
|
"(PDF, DOC, PPT...)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_2"
|
|
|
|
msgid "Syncs files with astrid.com"
|
|
|
|
msgstr "Dateien my astrid.com synchronisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_3"
|
|
|
|
msgid "Add attachments via email"
|
|
|
|
msgstr "Füge Anhänge per E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_4"
|
|
|
|
msgid "Save voice notes as audio files"
|
|
|
|
msgstr "Speichere Sprachnotizen als Audio-Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_5"
|
|
|
|
msgid "Preview upcoming features"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_6"
|
|
|
|
msgid "Support the Astrid Team!"
|
|
|
|
msgstr "Ünterstütze das Astrid Team!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_speech_bubble_1"
|
|
|
|
msgid "Premium will power up your productivity!"
|
|
|
|
msgstr "Premium wird deine Produktivität erhöhen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_speech_bubble_2"
|
|
|
|
msgid "Order one year and save 25%%!"
|
|
|
|
msgstr "Bestell für ein Jahr und spare 25%%!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_already_subscribed"
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to Astrid Premium!"
|
|
|
|
msgstr "Du hast bereits Astrid Premium!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_login_prompt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need to have an Astrid.com account in order to subscribe to premium. "
|
|
|
|
"Please log in or sign up."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du brauchst einen Astrid.com Account um dich für Astrid Premium anzumelden. "
|
|
|
|
"Bitte log dich ein oder registriere dich."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_success"
|
|
|
|
msgid "Thanks for subscribing to Astrid Premium!"
|
|
|
|
msgstr "Vielen Dank für die Anmeldung bei Astrid Premium!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_success_with_server_error"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Thanks for subscribing to Astrid Premium! The new features will be unlocked "
|
|
|
|
"for you on astrid.com soon, and should be available on your phone right away."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vielen Dank für die Anmeldung bei Astrid Premium! Die neuen Funktionen "
|
|
|
|
"werden bald für dich auf astrid.com verfügbar sein und sollten bereits jetzt "
|
|
|
|
"auf deinem Handy funktionieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_verification_error"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The premium subscription for this Google Play account is connected to a "
|
|
|
|
"different user. To link additional emails to your account, visit "
|
|
|
|
"astrid.com/users/profile"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Premium Account für dieses Google Play Konto ist mit einem anderen "
|
|
|
|
"Benutzer verknüpft. Um weitere E-Mail-Adressen zu deinem Account "
|
|
|
|
"hinzuzufügen, besuche astrid.com/users/profile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_header"
|
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev dashboards
|
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
|
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsbereiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
|
|
|
|
msgid "Assigned by me to"
|
|
|
|
msgstr "Durch mich zugeordnet an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
|
|
|
|
msgid "Assigned by others to"
|
|
|
|
msgstr "Durch andere zugeordnet an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
|
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Zugeordnet an '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
|
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
|
msgstr "von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
|
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_notes"
|
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
|
msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Preferences ==
|
|
|
|
#. Preferences Title: Producteev
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_header"
|
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
|
|
msgctxt "producteev_default_dashboard"
|
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Standard-Arbeitsbereich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
|
|
|
|
msgctxt "producteev_no_dashboard"
|
|
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
|
|
msgstr "(Nicht syncronisieren)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
|
msgctxt "producteev_create_dashboard"
|
|
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
|
|
msgstr "Einen neuen Arbeitsbereich hinzufügen …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
|
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
|
|
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Name des neuen Arbeitsbereichs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference title for default dashboard
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
|
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Standard-Arbeitsbereich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
|
|
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
|
|
msgstr "Neue Aufgaben werden hinzugefügt zu: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
|
|
|
|
#. synchronized')
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
|
|
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
|
|
msgstr "Neue Aufgaben werden standardmäßig nicht synchronisiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= Login Activity ==
|
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_title"
|
|
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
|
|
msgstr "Bei Producteev anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_body"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Melden Sie sich mit Ihrem vorhandenen Producteev-Konto an, oder erstellen "
|
|
|
|
"Sie ein neues Konto!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_terms"
|
|
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
|
|
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
|
|
|
|
msgid "Create New User"
|
|
|
|
msgstr "Neuen Benutzer erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_email"
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_password"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
|
|
#. First Name Label
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
|
|
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Füllen Sie alle Felder aus!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
|
|
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: E-Mail oder Kennwort falsch!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
|
msgctxt "producteev_notification_title"
|
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
|
|
#. Prod Login password not specified
|
|
|
|
#. ================================================ labels for layout-elements
|
|
|
|
#. ==
|
|
|
|
#. Label for Producteev control set row
|
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
|
|
|
|
msgid "Producteev Assignment"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
|
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
|
|
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe diesem Arbeitsbereich zuordnen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
|
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
|
msgstr "Im Arbeitsbereich: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
|
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
|
msgstr "Im Arbeitsbereich …"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
|
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
|
msgstr "Zugeordnet zu: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
|
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
|
msgstr "Zugeordnet zu …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. Resources for built-in reminders plug-in
|
|
|
|
#. =============================================== task edit activity ==
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder group label
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
|
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
|
msgstr "Erinnerungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_label"
|
|
|
|
msgid "Remind me:"
|
|
|
|
msgstr "Erinnere mich:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_due"
|
|
|
|
msgid "When task is due"
|
|
|
|
msgstr "Wenn Aufgabe fällig ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
|
|
|
|
msgid "When task is overdue"
|
|
|
|
msgstr "Wenn Aufgabe überfällig ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
|
|
|
|
msgid "Randomly once"
|
|
|
|
msgstr "Einmal zufällig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
|
|
|
|
msgid "Ring/vibrate type:"
|
|
|
|
msgstr "Klingeln/Vibrieren Typ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
|
|
|
|
msgid "Ring once"
|
|
|
|
msgstr "Einmal klingeln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
|
|
|
|
msgid "Ring five times"
|
|
|
|
msgstr "Fünf mal klingenl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
|
|
|
|
msgid "Ring until I dismiss alarm"
|
|
|
|
msgstr "Klingeln, bis ich den Arlarm abschalte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
|
|
|
|
msgid "an hour"
|
|
|
|
msgstr "einer Stunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
|
|
|
|
msgid "a day"
|
|
|
|
msgstr "einem Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
|
|
|
|
msgid "a week"
|
|
|
|
msgstr "einer Woche"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
|
|
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
|
|
msgstr "2 Wochen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
|
|
|
|
msgid "a month"
|
|
|
|
msgstr "einem Monat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
|
|
|
|
msgid "in two months"
|
|
|
|
msgstr "in 2 Monaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== notifications ==
|
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_filter"
|
|
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
|
|
msgstr "Erinnerung!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_done"
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
|
|
|
|
msgid "Snooze"
|
|
|
|
msgstr "Schlummern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Completed Toast
|
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
|
|
|
|
msgid "Congratulations on finishing!"
|
|
|
|
msgstr "Herzlichen Glückwunsch zum Abschluss!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Prefix for reminder dialog title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_dlg_title"
|
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
|
msgstr "Erinnerung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== user reengagement ==
|
|
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0"
|
|
|
|
msgid "A note from Astrid"
|
|
|
|
msgstr "Eine Mitteilung von Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== user reengagement ==
|
|
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1"
|
|
|
|
msgid "Memo for %s."
|
|
|
|
msgstr "Notiz für %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== user reengagement ==
|
|
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2"
|
|
|
|
msgid "Your Astrid digest"
|
|
|
|
msgstr "Ihre Astrid-Übersicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== user reengagement ==
|
|
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3"
|
|
|
|
msgid "Reminders from Astrid"
|
|
|
|
msgstr "Erinnerungen von Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_name_default"
|
|
|
|
msgid "you"
|
|
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_add_tasks"
|
|
|
|
msgid "Add a task"
|
|
|
|
msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0"
|
|
|
|
msgid "Time to shorten your to-do list!"
|
|
|
|
msgstr "Zeit, Ihre Todo-Liste zu verkürzen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1"
|
|
|
|
msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sehr geehrte Damen und Herren, einige Aufgaben warten zur Durchsicht!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2"
|
|
|
|
msgid "Hi there, could you take a look at these?"
|
|
|
|
msgstr "Hallo, könnten Sie sich das bitte ansehen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3"
|
|
|
|
msgid "I've got some tasks with your name on them!"
|
|
|
|
msgstr "Ich haben einige Aufgaben, die Ihnen zugewiesen wurden!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4"
|
|
|
|
msgid "A fresh batch of tasks for you today!"
|
|
|
|
msgstr "Ein neuer Stapel Aufgaben für Sie!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5"
|
|
|
|
msgid "You look fabulous! Ready to get started?"
|
|
|
|
msgstr "Sie sehen großartig aus! Können wir loslegen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6"
|
|
|
|
msgid "A lovely day for getting some work done, I think!"
|
|
|
|
msgstr "Heute ist ein wunderbarer Tag um ein paar Dinge fertig zu bekommen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
|
#. present
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0"
|
|
|
|
msgid "Don't you want to get organized?"
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie Ihre Aufgaben nicht besser organisieren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
|
#. present
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1"
|
|
|
|
msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ich bin Astrid! Meine Aufgabe ist es, Sie bei Ihren Aufgaben zu unterstützen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
|
#. present
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2"
|
|
|
|
msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate."
|
|
|
|
msgstr "Sie sehen beschäftigt aus, kann ich Ihnen diese Aufgaben abnehmen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
|
#. present
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3"
|
|
|
|
msgid "I can help you keep track of all of the details in your life."
|
|
|
|
msgstr "Ich kann Sie bei Ihrer gesamten Aufgabenplanung unterstützen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
|
#. present
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4"
|
|
|
|
msgid "You're serious about getting more done? So am I!"
|
|
|
|
msgstr "Wollen Sie mehr schaffen? Ich auch!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
|
#. present
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5"
|
|
|
|
msgid "Pleasure to make your acquaintance!"
|
|
|
|
msgstr "Sehr erfreut, Sie kennenzulernen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============================================= reminder preferences ==
|
|
|
|
#. slide 33d: Reminder Preference Screen Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
|
|
|
|
msgid "Reminder settings"
|
|
|
|
msgstr "Erinnerungseinstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_alerts_summary"
|
|
|
|
msgid "Quiet hours, snooze options, persistence level"
|
|
|
|
msgstr "Ruhezeiten, Snooze Einstellungen, Hartnäckigkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
|
|
|
|
msgid "Reminders enabled?"
|
|
|
|
msgstr "Erinnerungen aktiviert?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
|
|
|
|
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
|
|
|
|
msgstr "Astrids Erinnerung sind aktiviert (Standard)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
|
|
|
|
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
|
|
|
|
msgstr "Astrid wird keine Erinnerungen auf deinem Telefon anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
|
|
|
|
msgid "Quiet hours start"
|
|
|
|
msgstr "Stille Stunden beginnen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications will be silent after %s.\n"
|
|
|
|
"Note: vibrations are controlled by the Vibrate on alert setting"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benachrichtigungen sind lautlos nach %s.\n"
|
|
|
|
"Hinweis: Vibrieren wird durch Einstellungen weiter unten gesteuert!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
|
|
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Stille Stunden sind deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
|
|
|
|
msgid "Quiet hours end"
|
|
|
|
msgstr "Stille Stunden beenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
|
|
|
|
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungen werden nicht mehr lautlos sein ab %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
|
|
|
|
msgid "Default reminder"
|
|
|
|
msgstr "Standarderinnerumg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
|
|
|
|
msgid "Notifications for tasks without due times will appear at %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benachrichtigungen für Aufgaben ohne Fälligkeit werden um %s angezeigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
|
|
|
|
msgid "Notification ringtone"
|
|
|
|
msgstr "Erinnerungsklingelton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
|
|
|
|
#. set)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
|
|
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
|
|
msgstr "Eigener Klingelton eingestellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
|
|
|
|
#. set)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
|
|
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
|
|
msgstr "Klingelton auf Lautlos eingestellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
|
|
|
|
#. not set)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
|
|
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
|
|
msgstr "Standardklingelton wird benutzt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
|
|
|
|
msgid "Notification persistence"
|
|
|
|
msgstr "Meldungsbeharrlichkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
|
|
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungen müssen einzeln angesehen werden um sie zu löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
|
|
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
|
|
msgstr "Erinnerungen können mit dem \"Alle Löschen\" Button gelöscht werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
|
|
|
|
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
|
msgstr "Maximale Lautstärke für mehrfachläutende Erinnerungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
|
|
|
|
#. (true)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
|
|
|
|
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Astrid wird die Lautstärke für mehrfachläutende Erinnerungen maximalisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
|
|
|
|
#. (false)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
|
|
|
|
msgid "Astrid will use the system setting for the volume"
|
|
|
|
msgstr "Astrid wird die Systemeinstellungen für die Lautstärke benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
|
|
|
|
msgid "Vibrate on alert"
|
|
|
|
msgstr "Vibrieren beim Alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
|
|
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
|
|
msgstr "Astrid wird beim Senden von Benachrichtigungen vibrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
|
|
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
|
|
msgstr "Astrid wird beim Senden von Erinnerungen nicht vibrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
|
|
|
|
msgid "Astrid encouragements"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Ermutigungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
|
|
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
|
|
msgstr "Astrid wird Ermutigungen zu den Erinnerungen hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
|
|
|
|
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
|
|
|
|
msgstr "Astrid wird keine Ermutigungen hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
|
|
|
|
msgid "Snooze dialog HH:MM"
|
|
|
|
msgstr "Schlummer-Dialog HH:MM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
|
|
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
|
|
msgstr "Schlummerfunktion durch Auswahl neuer Zeit (HH:MM) aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
|
|
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
|
|
msgstr "Schlummern durch Auswahl von # Tagen/Stunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
|
|
|
|
msgid "Random reminders"
|
|
|
|
msgstr "Zufällige Erinnerungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
|
|
msgstr "Aufgaben sollen keine zufälligen Erinnerungen haben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
|
|
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
|
|
msgstr "Neue Aufgaben werden zufällig erinnern: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
|
|
|
|
msgid "hourly"
|
|
|
|
msgstr "stündlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
|
|
|
|
msgid "daily"
|
|
|
|
msgstr "täglich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
|
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
|
|
msgstr "wöchentlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
|
|
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
|
|
msgstr "vierzehntägig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
|
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
|
|
msgstr "monatlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
|
|
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
|
|
msgstr "alle zwei Monate"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
|
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
|
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
|
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
|
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
|
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
|
msgstr "00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
|
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
|
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
|
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
|
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
|
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
|
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
|
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
|
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
|
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
|
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
|
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
|
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
|
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
|
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
|
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
|
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
|
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
|
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
|
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
|
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
|
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
|
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
|
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
|
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
|
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
|
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
|
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
|
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
|
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
|
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
|
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
|
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
|
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
|
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
|
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
|
msgstr "00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
|
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
|
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
|
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
|
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
|
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
|
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
|
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
|
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
|
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
|
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
|
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
|
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
|
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
|
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
|
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
|
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
|
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
|
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
|
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
|
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
|
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
|
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
|
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
|
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
|
msgstr "00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
|
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
|
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
|
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
|
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
|
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
|
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
|
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
|
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:0"
|
|
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
|
|
msgstr "Haste 'ne Sekunde?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:1"
|
|
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
|
|
msgstr "Kann ich dich für ne Sekunde sehen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:2"
|
|
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
|
|
msgstr "Haste 'ne Minute?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:3"
|
|
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
|
|
msgstr "Hast du vergessen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:4"
|
|
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
|
|
msgstr "Entschuldigung!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:5"
|
|
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
|
|
msgstr "Wenn du Zeit hast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:6"
|
|
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
|
|
msgstr "Was noch zu tun ist:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:7"
|
|
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
|
|
msgstr "Hast du einen Moment?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:8"
|
|
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
|
|
msgstr "Astrid ist hier!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:9"
|
|
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
|
|
msgstr "Hi! Darf ich kurz stören?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:10"
|
|
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
|
|
msgstr "Eine Minute deiner Zeit!?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:11"
|
|
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
|
|
msgstr "Heute ist ein toller Tag für:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:0"
|
|
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
|
|
msgstr "Arbeite:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:1"
|
|
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
|
|
msgstr "Fälligkeit ist hier!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:2"
|
|
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
|
|
msgstr "Bereit zum Anfangen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:3"
|
|
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
|
|
msgstr "Du sagtest, du willst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:4"
|
|
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
|
|
msgstr "Du solltest anfangen mit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:5"
|
|
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
|
|
msgstr "Es ist Zeit für:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:6"
|
|
|
|
msgid "It's time!"
|
|
|
|
msgstr "Es ist soweit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:7"
|
|
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
|
|
msgstr "Entschuldige mich! Zeit für"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:8"
|
|
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
|
|
msgstr "Hast du frei? Zeit für"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:0"
|
|
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
|
|
msgstr "Sei nicht so faul!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:1"
|
|
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
|
|
msgstr "Die Schlumerzeit ist vorbei!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:2"
|
|
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
|
|
msgstr "Nicht mehr schlummern!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:3"
|
|
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
|
|
msgstr "Jetzt bist du bereit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:4"
|
|
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
|
|
msgstr "Kein weiteres Aufschieben mehr!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:0"
|
|
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
|
|
msgstr "Ich hab was für dich!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:1"
|
|
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
|
|
msgstr "Bereit die Sache abzuhaken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:2"
|
|
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
|
|
msgstr "Warum erledigst du das nicht endlich?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:3"
|
|
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
|
|
msgstr "Wie sieht's hiermit aus? Fertig, Tiger?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:4"
|
|
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
|
|
msgstr "Bist du bereit für diesen Job?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:5"
|
|
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
|
|
msgstr "Bist du dem gewachsen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:6"
|
|
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
|
|
msgstr "Du kannst glücklich sein! Mach das eben fertig!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:7"
|
|
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du wirst dich besser fühlen, wenn es fertig ist! Ich versprech's dir."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:8"
|
|
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
|
|
msgstr "Willst du es nicht heute erledigen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:9"
|
|
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
|
|
msgstr "Mach es zu Ende, mir reicht's!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:10"
|
|
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
|
|
msgstr "Kannst du es erledigen? Ja, du kannst!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:11"
|
|
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie es erledigen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:12"
|
|
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
|
|
msgstr "Fühl dich gut! Pack's an!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:13"
|
|
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
|
|
msgstr "Ich bin stolz auf dich! Mach es endlich fertig!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:14"
|
|
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
|
|
msgstr "Wie wäre es mit einem kleinen Snack nach getaner Arbeit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:15"
|
|
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
|
|
msgstr "Nur diese eine Aufgabe, bitte?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:16"
|
|
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
|
|
msgstr "Es ist an der Zeit, deine Aufganliste zu verkürzen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:17"
|
|
|
|
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
|
|
|
|
msgstr "Gehörst du zum \"Team Ordnung\" oder zum \"Team Chaos\"? Fang an!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:18"
|
|
|
|
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habe ich dir schon gesagt, dass du mich zurzeit beeindruckst? Weiter so!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:19"
|
|
|
|
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
|
|
|
|
msgstr "Eine Aufgabe am Tag verhindert das Chaos! Tschüss Chaos!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:20"
|
|
|
|
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
|
|
|
|
msgstr "Wie machst du das nur? Ich bin schwer beeindruckt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:21"
|
|
|
|
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kommst mir nicht mit deinen schönen Aussehen davon! Kümmer dich drum!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:22"
|
|
|
|
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
|
|
|
|
msgstr "Gutes Wetter für so einen Job, nicht wahr?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:23"
|
|
|
|
msgid "A spot of tea while you work on this?"
|
|
|
|
msgstr "Ein Täschen Tee, während du die Aufgabe löst?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:24"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn du es endlich gemacht hättest, könntest du rausgehen und spielen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:25"
|
|
|
|
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
|
|
|
|
msgstr "Its time. You cant put off the inevitable."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:26"
|
|
|
|
msgid "I die a little every time you ignore me."
|
|
|
|
msgstr "Es kränkt mich immer ein bisschen, wenn du mich ignorierst."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:0"
|
|
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
|
|
msgstr "Beweise bitte dass du kein Zauderer bist!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:1"
|
|
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
|
|
msgstr "Ist Faulenzen nicht langweilig?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:2"
|
|
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
|
|
msgstr "Irgendwo gibt es jemanden der auf dich wartet!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:3"
|
|
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
|
|
msgstr "Als du Aufschieben sagtest, meintest du \"Bin gerade dabei\", oder?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:4"
|
|
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
|
|
msgstr "Das ist aber das letzte Mal, dass du es aufschiebst, oder?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:5"
|
|
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
|
|
msgstr "Mach's einfach heute fertig. Ich verrate es auch niemanden!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:6"
|
|
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
|
|
msgstr "Was du heute kannst besorgen, dass verschiebe nicht auf morgen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:7"
|
|
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ich gehe einfach mal davon aus, dass du es am Ende doch erledigen wirst"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:8"
|
|
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
|
|
msgstr "Du bist großartig! Wie wäre es das nicht zu verschieben?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:9"
|
|
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
|
|
msgstr "Kannst du deine Ziele erreichen, wenn du das tust?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:10"
|
|
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
|
|
msgstr "Später, später, später. Wann wirst du dich ändern?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:11"
|
|
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
|
|
msgstr "Genug der Ausreden! Tu es jetzt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:12"
|
|
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
|
|
msgstr "Hab ich die Entschuldigung nicht schon letztes mal gehört?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:13"
|
|
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ich kann dir nicht helfen dein Leben zu organisieren, wenn du das tust..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. Resources for built-in repeat plug-in
|
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin"
|
|
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Wiederkehrende Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin_desc"
|
|
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
|
|
msgstr "Aufgaben erlauben sich zu wiederholen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats
|
|
|
|
msgctxt "repeat_enabled"
|
|
|
|
msgid "Repeats"
|
|
|
|
msgstr "Wiederholungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "repeat_every"
|
|
|
|
msgid "Every %d"
|
|
|
|
msgstr "Alle %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_prompt"
|
|
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
|
|
msgstr "Wiederholungsintervall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 19b
|
|
|
|
msgctxt "repeat_never"
|
|
|
|
msgid "Make repeating?"
|
|
|
|
msgstr "Wiederholen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 20f
|
|
|
|
msgctxt "repeat_dont"
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
|
|
msgstr "Nicht wiederholen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:0"
|
|
|
|
msgid "d"
|
|
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:1"
|
|
|
|
msgid "wk"
|
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:2"
|
|
|
|
msgid "mo"
|
|
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:3"
|
|
|
|
msgid "hr"
|
|
|
|
msgstr "Std"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:4"
|
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:5"
|
|
|
|
msgid "yr"
|
|
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:0"
|
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
|
msgstr "Tag(e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:1"
|
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
|
msgstr "Woche(n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:2"
|
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
|
msgstr "Monat(e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:3"
|
|
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
|
|
msgstr "Stunde(n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:4"
|
|
|
|
msgid "Minute(s)"
|
|
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:5"
|
|
|
|
msgid "Year(s)"
|
|
|
|
msgstr "Jahr(e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:0"
|
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
|
|
msgstr "Für immer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:1"
|
|
|
|
msgid "Specific Day"
|
|
|
|
msgstr "Bestimmter Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:2"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:3"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:4"
|
|
|
|
msgid "(day after)"
|
|
|
|
msgstr "(Tag danach)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:5"
|
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
|
msgstr "Nächste Woche"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:6"
|
|
|
|
msgid "In Two Weeks"
|
|
|
|
msgstr "In zwei Wochen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:7"
|
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
|
msgstr "Nächster Monat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_title"
|
|
|
|
msgid "Repeat until..."
|
|
|
|
msgstr "Wiederhole bis..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_keep_going"
|
|
|
|
msgid "Keep going"
|
|
|
|
msgstr "Weitermachen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_type:0"
|
|
|
|
msgid "from due date"
|
|
|
|
msgstr "bei Fälligkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_type:1"
|
|
|
|
msgid "from completion date"
|
|
|
|
msgstr "bei Erledigung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e.
|
|
|
|
#. Monday, Tuesday)
|
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_byday"
|
|
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
|
|
msgstr "$D jede $I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_duedate"
|
|
|
|
msgid "Every %s"
|
|
|
|
msgstr "Jede(n) %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s ->
|
|
|
|
#. finish date)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_duedate_until"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Every %1$s\n"
|
|
|
|
"until %2$s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jede(n) %1$s\n"
|
|
|
|
"bis %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_completion"
|
|
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
|
|
msgstr "%s nach Abschluss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. text for button when repeating task indefinitely
|
|
|
|
msgctxt "repeat_forever"
|
|
|
|
msgid "Repeat forever"
|
|
|
|
msgstr "Endlos wiederholen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. text for button when repeating task until specified date (%s -> date
|
|
|
|
#. string)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until"
|
|
|
|
msgid "Repeat until %s"
|
|
|
|
msgstr "Wiederhole bis %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
|
|
|
|
msgid "Rescheduling task \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe \"%s\" erneut planen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s
|
|
|
|
#. -> task title)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time"
|
|
|
|
msgid "Completed repeating task \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Sie haben die sich wiederholende Aufgabe \"%s\" erledigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment
|
|
|
|
#. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
|
|
|
|
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1$s Ich habe die Wiederholungsaufgabe neu terminiert von %2$s auf %3$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date
|
|
|
|
#. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date"
|
|
|
|
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s wurde auf %2$s verschoben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s ->
|
|
|
|
#. repeat end date, %2$s -> encouragement string)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time"
|
|
|
|
msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s"
|
|
|
|
msgstr "Diese Aufgabe wurde bis %1$s wiederholt, jetzt sind Sie fertig. %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:0"
|
|
|
|
msgid "Good job!"
|
|
|
|
msgstr "Gute Arbeit!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:1"
|
|
|
|
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
|
|
|
|
msgstr "Wow...Ich bin so stolz auf dich!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:2"
|
|
|
|
msgid "I love when you're productive!"
|
|
|
|
msgstr "Ich liebe Produktivität!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:3"
|
|
|
|
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
|
|
|
|
msgstr "Ist es nicht ein schönes Gefühl, etwas abzuhaken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0"
|
|
|
|
msgid "Good job!"
|
|
|
|
msgstr "Gut gemacht!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1"
|
|
|
|
msgid "I'm so proud of you!"
|
|
|
|
msgstr "Ich bin stolz auf Sie!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2"
|
|
|
|
msgid "I love when you're productive!"
|
|
|
|
msgstr "Es gefällt mir, wenn Sie produktiv sind!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_EOE_button"
|
|
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
|
|
msgstr "Remember the Milk Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
|
|
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
|
|
msgstr "RTM Wiederholende Aufgabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
|
|
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
|
|
msgstr "Synchronisierung mit RTM benötigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_header"
|
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_list"
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
|
|
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
|
|
msgstr "RTM Liste '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ======================= MilkEditActivity ==========================
|
|
|
|
#. RTM edit activity Title
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_title"
|
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
|
|
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
|
|
msgstr "RTM Liste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
|
|
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
|
|
msgstr "RTM Wiederholungsstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
|
|
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
|
|
msgstr "z.B. jede Woche, nach 14 Tagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ======================== MilkPreferences ==========================
|
|
|
|
#. Milk Preferences Title
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_MPr_header"
|
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ======================= MilkLoginActivity =========================
|
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_MLA_label"
|
|
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
|
|
msgstr "Bitte einloggen und Astrid autorisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_MLA_error"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Error Message: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Entschuldigung, beim Einloggen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es "
|
|
|
|
"erneut. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Fehlermeldung: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ======================== Synchronization ==========================
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_notification_title"
|
|
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
|
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_ioerror"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verbindungsfehler! Bitte überprüfe deine Internetverbindung oder die RTM "
|
|
|
|
"Server (status.rememberthemilk.com) zur Lösung des Problems."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. Subtasks Help Introduction
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_title"
|
|
|
|
msgid "Sort and Indent in Astrid"
|
|
|
|
msgstr "Sortieren und einrücken in Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_1"
|
|
|
|
msgid "Tap and hold to move a task"
|
|
|
|
msgstr "Drücken und halten, um Aufgabe zu verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_2"
|
|
|
|
msgid "Drag vertically to rearrange"
|
|
|
|
msgstr "Sortieren ändern durch Ziehen nach oben oder unten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_3"
|
|
|
|
msgid "Drag horizontally to indent"
|
|
|
|
msgstr "Zum Einrücken waagerecht ziehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. Resources for built-in tag plug-in
|
|
|
|
#. =============================================== Task Edit Controls ==
|
|
|
|
#. Tags label
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_label"
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tags label long version
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_label_long"
|
|
|
|
msgid "Put task on one or more lists"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe in eine oder mehrere Listen eintragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 16h: Tags none
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_none"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tag_hint"
|
|
|
|
msgid "New list"
|
|
|
|
msgstr "Wähle eine Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
|
|
#. =============================================== Task List Controls ==
|
|
|
|
#. menu item for tags
|
|
|
|
#. ========================================================== Extras ==
|
|
|
|
#. Context Item: show tag
|
|
|
|
#. slide 25a: Dialog: new list
|
|
|
|
msgctxt "tag_new_list"
|
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
|
msgstr "Neue Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: list saved
|
|
|
|
#. Dialog: task created without title
|
|
|
|
msgctxt "tag_no_title_error"
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for this list first!"
|
|
|
|
msgstr "Bitte gib zuerst einen Namen für die Liste ein!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ========================================================== Filters ==
|
|
|
|
#. filter button to add tag
|
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_add_new"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags
|
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_header"
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags user created
|
|
|
|
#. filter header for tags, shared with user
|
|
|
|
#. filter header for tags which have no active tasks
|
|
|
|
#. slide 10d: filter for untagged tasks
|
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_untagged"
|
|
|
|
msgid "Not in any List"
|
|
|
|
msgstr "In keiner Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
|
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
|
|
|
|
msgid "Not in an Astrid List"
|
|
|
|
msgstr "In keiner Liste von Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 27a: %s => tag name
|
|
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
|
|
msgctxt "tag_cm_rename"
|
|
|
|
msgid "Rename List"
|
|
|
|
msgstr "Liste umbenennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
|
|
msgctxt "tag_cm_delete"
|
|
|
|
msgid "Delete List"
|
|
|
|
msgstr "Liste löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to leave a shared list
|
|
|
|
msgctxt "tag_cm_leave"
|
|
|
|
msgid "Leave List"
|
|
|
|
msgstr "Liste verlassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
|
|
|
|
#. deleted)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
|
|
|
|
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Liste löschen: %s ? (Es werden keine Aufgaben werden gelöscht.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
|
|
|
|
#. to leave)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
|
|
|
|
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
|
msgstr "Geteilte Liste \"%s\" verlassen? (Aufgaben werden nicht gelöscht)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
|
|
|
|
msgid "Rename the list %s to:"
|
|
|
|
msgstr "Die Liste %s umbnennen nach:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
|
|
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
|
|
|
|
msgid "No changes made"
|
|
|
|
msgstr "Es gibt keine Änderungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
|
|
|
|
#. tasks)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_deleted"
|
|
|
|
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
|
|
|
|
msgstr "Löschen der Liste %1$s beeinflusste %2$d Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
|
|
|
|
#. - # tasks)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_left"
|
|
|
|
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
|
|
|
|
msgstr "Sie haben die geteilte Liste %1$s verlassen (betrifft %2$d Aufgaben)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
|
|
|
|
#. name, %3$d - # tasks)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_renamed"
|
|
|
|
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
|
|
|
|
msgstr "%1$s umbennant nach %2$s für %3$d Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag case migration
|
|
|
|
msgctxt "tag_case_migration_notice"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
|
|
|
|
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
|
|
|
|
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
|
|
|
|
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
|
|
|
|
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
|
|
|
|
"list!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ich habe festgestellt, dass du änhliche Listen mit leicht unterschiedlichen "
|
|
|
|
"Schreibweisen angelegt hast. Du hast sicherlich die gleiche Liste gemeint, "
|
|
|
|
"daher habe ich sie zusammenführt. Keine Angst, deine Listen habe ich "
|
|
|
|
"erhalten (z. B. Einkauf_1, Einkauf_2). Fallls du keine automatische "
|
|
|
|
"Zusammenfassung wünschst, lösche die zusammengefügte neue Liste einfach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header for tag settings
|
|
|
|
msgctxt "tag_settings_title"
|
|
|
|
msgid "List Settings"
|
|
|
|
msgstr "Listeneinstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header for tag activity
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "tag_updates_title"
|
|
|
|
msgid "Activity: %s"
|
|
|
|
msgstr "Aktivität: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Delete button for tag settings
|
|
|
|
msgctxt "tag_delete_button"
|
|
|
|
msgid "Delete list"
|
|
|
|
msgstr "Liste löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 28d: Leave button for tag settings
|
|
|
|
msgctxt "tag_leave_button"
|
|
|
|
msgid "Leave this list"
|
|
|
|
msgstr "Diese Liste verlassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. Resources for built-in timers plug-in
|
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TPl_notification"
|
|
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
|
|
msgstr "Timer ist aktiv für %s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
|
|
msgctxt "TFE_workingOn"
|
|
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
|
|
msgstr "Zeitlich festgelegte Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title for TEA
|
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_controls"
|
|
|
|
msgid "Timer Controls"
|
|
|
|
msgstr "Timer-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
|
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
|
|
|
|
msgid "started this task:"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe begonnen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
|
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
|
|
|
|
msgid "stopped doing this task:"
|
|
|
|
msgstr "Bearbeitung abgebrochen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
|
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
|
|
|
|
msgid "Time spent:"
|
|
|
|
msgstr "Benötigte Zeit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
|
|
|
|
#. message, %4$s - other_user
|
|
|
|
#. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use
|
|
|
|
#. for string formatting. Please do not translate this part of the string.
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_friends"
|
|
|
|
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s ist jetzt Freund mit %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_request_friendship"
|
|
|
|
msgid "%1$s wants to be friends with you"
|
|
|
|
msgstr "Freundschaftsanfrage von %1$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 22e
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
|
|
|
|
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat deine Freundschaftsanfrage bestätigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_task_created"
|
|
|
|
msgid "%1$s created this task"
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat diese Aufgabe angelegt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_task_created_global"
|
|
|
|
msgid "%1$s created $link_task"
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat $link_task erstellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 24 b and c
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
|
|
|
|
msgid "%1$s added $link_task to this list"
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat $link_task dieser Liste hinzugefügt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 22c
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_task_completed"
|
|
|
|
msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!"
|
|
|
|
msgstr "Hurra, %1$s hat $link_task fertiggestellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
|
|
|
|
msgid "%1$s un-completed $link_task."
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat $link_task wiedereröffnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_task_tagged"
|
|
|
|
msgid "%1$s added $link_task to %4$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat $link_task zu %4$s hinzugefügt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
|
|
|
|
msgid "%1$s added $link_task to this list"
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat $link_task dieser Liste hinzugefügt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 22d
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_task_assigned"
|
|
|
|
msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat $link_task %4$s zugeordnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 24d
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_default_comment"
|
|
|
|
msgid "%1$s commented: %3$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat kommentiert: %3$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_task_comment"
|
|
|
|
msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s Re: $link_task: %3$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_tag_comment"
|
|
|
|
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat geantwortet: %2$s: %3$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_tag_created"
|
|
|
|
msgid "%1$s created this list"
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat diese Liste erstellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "update_string_tag_created_global"
|
|
|
|
msgid "%1$s created the list %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat die Liste %2$s erstellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
|
|
msgctxt "voice_create_prompt"
|
|
|
|
msgid "Speak to create a task"
|
|
|
|
msgstr "Sprechen Sie, um eine Aufgabe anzulegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
|
|
|
|
msgid "Speak to set task title"
|
|
|
|
msgstr "Sprechen Sie, um einen Auftragsnamen zu vergeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
|
|
|
|
msgid "Speak to set task notes"
|
|
|
|
msgstr "Sprechen Sie, um Aufgabennotizen zu setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Voice-input is not installed.\n"
|
|
|
|
"Do you want to go to the market and install it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Spracheingabe ist nicht installiert.\n"
|
|
|
|
"Wollen Sie in den Markt wechseln und das nachholen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
|
|
|
|
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leider ist Spracheingabe für Ihr System nicht verfügbar.\n"
|
|
|
|
"Wenn möglich, aktualisieren Sie bitte auf Android 2.1 oder höher."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
|
|
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
|
|
|
|
"If possible, try downloading voice search from another source."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leider ist der Marktplatz für Ihr System nicht verfügbar.\n"
|
|
|
|
"Wenn möglich, laden Sie die sprachgestützte Suchfunktion bitte aus einer "
|
|
|
|
"anderen Quelle herunter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service
|
|
|
|
#. is available
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
|
|
|
|
msgid "Voice input"
|
|
|
|
msgstr "Spracheingabe aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 38a: Preference: voice button description (true)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon-Button wird angezeigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon-Button wird ausgeblendet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
|
|
|
|
msgid "Directly create tasks"
|
|
|
|
msgstr "Aufgaben direkt erzeugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
|
|
msgstr "Aufgaben werden direkt aus Spracheingaben erzeugt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
|
|
msgstr "Sie können die Aufgabentitel nach der Spracheingabe ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
|
|
|
|
msgid "Voice reminders"
|
|
|
|
msgstr "Sprach-Erinnerungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
|
|
msgstr "Astrid wird Aufgabennamen bei der Erinnerung aussprechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
|
|
msgstr "Astrid wird bei der Erinnerung einen Klingelton abspielen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 32d: Preference Category: Voice Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voice_header"
|
|
|
|
msgid "Voice input settings"
|
|
|
|
msgstr "Sprachfunktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. slide 30a
|
|
|
|
msgctxt "welcome_setting"
|
|
|
|
msgid "Show tutorial"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_1"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
|
|
msgstr "Willkommen zu Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 2a
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_2"
|
|
|
|
msgid "Make lists"
|
|
|
|
msgstr "Erstelle Listen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 3a
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_3"
|
|
|
|
msgid "Switch between lists"
|
|
|
|
msgstr "Zwischen Listen wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 4a
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_4"
|
|
|
|
msgid "Share lists"
|
|
|
|
msgstr "Teile Listen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 5a
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_5"
|
|
|
|
msgid "Divvy up tasks"
|
|
|
|
msgstr "Verteile Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 6a
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_6"
|
|
|
|
msgid "Provide details"
|
|
|
|
msgstr "Details angeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 7a
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_7"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connect now\n"
|
|
|
|
"to get started!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jetzt verbinden\n"
|
|
|
|
"um anzufangen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_7_return"
|
|
|
|
msgid "That's it!"
|
|
|
|
msgstr "Fertig!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 1b
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The perfect personal to-do list \n"
|
|
|
|
"that works great with friends"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die perfekte Aufgabenverwaltung - \n"
|
|
|
|
"perfekt für die Zusammenarbeit mit anderen geeignet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 2b
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Great for any list:\n"
|
|
|
|
"read, watch, buy, visit!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In Listen erfassen: \n"
|
|
|
|
"zu lesen, zu sehen, zu kaufen, zu besuchen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 3b
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tap the list title \n"
|
|
|
|
"to see all your lists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Teilen Sie Listen mit\n"
|
|
|
|
"Freunden, Mitbewohnern\n"
|
|
|
|
"oder Ihrem Partner!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 4b
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_4"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Share lists with \n"
|
|
|
|
"friends, housemates,\n"
|
|
|
|
"or your sweetheart!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Listen freigeben für\n"
|
|
|
|
"Freunde, Haushaltshilfen\n"
|
|
|
|
"oder deine/deinen Liebsten!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 5b
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Never wonder who's\n"
|
|
|
|
"bringing dessert!"
|
|
|
|
msgstr "and much more!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 6b
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_6"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tap to add notes,\n"
|
|
|
|
"set reminders,\n"
|
|
|
|
"and much more!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zum Hinzufügen von Notizen anklicken\n"
|
|
|
|
"Erinnerungen einstellen\n"
|
|
|
|
"und vieles mehr!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7_return"
|
|
|
|
msgid "Tap Astrid to return."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Berühren Sie Astrid\n"
|
|
|
|
"um zurückzukehren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. slide 1c
|
|
|
|
msgctxt "welcome_next"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_42_label"
|
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x2"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Premium 4x2"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_43_label"
|
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x3"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Premium 4x3"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_44_label"
|
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x4"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Premium 4x4"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_v11_label"
|
|
|
|
msgid "Astrid Scrollable Premium"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Premium für scrollfähige Launcher"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_custom_label"
|
|
|
|
msgid "Astrid Custom Launcher Premium"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Premium für Custom Launcher"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label"
|
|
|
|
msgid "Astrid Launcher Pro Premium"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Premium für Launcher Pro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_configure_title"
|
|
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
|
|
msgstr "Widget konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_color"
|
|
|
|
msgid "Widget color"
|
|
|
|
msgstr "Widget-Farbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_enable_calendar"
|
|
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
|
|
msgstr "Kalendereinträge anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
|
|
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
|
|
msgstr "Ermutigungen verstecken"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_show_dates"
|
|
|
|
msgid "Show due dates"
|
|
|
|
msgstr "Zeige Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_filter"
|
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filter auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_due"
|
|
|
|
msgid "Due:"
|
|
|
|
msgstr "Fällig:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_past_due"
|
|
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
|
|
msgstr "Überfällig:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie benötigen mindestens Astrid 3.6, um dieses Widget verwenden zu können. "
|
|
|
|
"Tut uns leid!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:0"
|
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
|
|
msgstr "Hallo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:1"
|
|
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
|
|
msgstr "Haben Sie Zeit etwas abzuschliessen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:2"
|
|
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
|
|
msgstr "Donnerwetter, Sie sehen charmant aus heute!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:3"
|
|
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
|
|
msgstr "Mache heute etwas Grossartiges!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:4"
|
|
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
|
|
msgstr "Mach mich heute stolz!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:5"
|
|
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
|
|
msgstr "Wie geht es dir heute?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
|
|
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
|
|
msgstr "Guten Morgen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
|
|
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
|
|
msgstr "Schönen Nachmittag!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
|
|
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
|
|
msgstr "Guten Abend!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
|
|
|
|
msgid "Late night?"
|
|
|
|
msgstr "Spät in der Nacht?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
|
|
|
|
msgid "It's early, get something done!"
|
|
|
|
msgstr "Es ist früh, fangen Sie mit etwas an!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
|
|
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
|
|
msgstr "Vielleicht ein Nachmittagstee?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
|
|
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
|
|
msgstr "Einen schönen Abend!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
|
|
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
|
|
msgstr "Schlaf ist gut für dich, weisst du?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
|
|
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
|
|
msgstr "Es wurden bereits %d Tasks erledigt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
|
|
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
|
|
msgstr "Lebenspunktzahl: %d Aufgaben erledigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
|
|
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
|
|
msgstr "Freu dich! %d Aufgaben hast du schon erledigt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
|
|
|
|
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
|
|
|
|
msgstr "Sie haben noch keine Aufgabe beendet. Wollen wir?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:0"
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:1"
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
msgstr "Weiss"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:2"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:3"
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Durchscheinend"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
|
|
|
|
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Widget steht nur für Käufer des PowerPacks zur Verfügung!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title1"
|
|
|
|
msgid "Items on %s will go here"
|
|
|
|
msgstr "Eintragungen zu %s werden hier abgelegt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title2"
|
|
|
|
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
|
|
|
|
msgstr "Das Powerpack umfasst auch Premium-Widgets …"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title3"
|
|
|
|
msgid "...voice add and good feelings!"
|
|
|
|
msgstr "… Aufgaben per Sprache hinzufügen und gut fühlen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title4"
|
|
|
|
msgid "Tap to learn more!"
|
|
|
|
msgstr "Anllicken um mehr zu erfahren!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_title"
|
|
|
|
msgid "Free Power Pack!"
|
|
|
|
msgstr "Kostenloses Power"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_signin"
|
|
|
|
msgid "Sign in!"
|
|
|
|
msgstr "Melde dich an!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_later"
|
|
|
|
msgid "Later"
|
|
|
|
msgstr "Später"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_unlock_howto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
|
|
|
|
"with Astrid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Listen mit andren teilen! Du kannst das kostenlose Powerpack freischalten, "
|
|
|
|
"wenn sich 3 deiner Freunde bei Astrid angemeldet haben."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_button"
|
|
|
|
msgid "Get the Power Pack for free!"
|
|
|
|
msgstr "Du kannst das Power Pack kostenlos bekommen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_share_lists"
|
|
|
|
msgid "Share lists!"
|
|
|
|
msgstr "Listen freigeben!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_api_level"
|
|
|
|
msgid "Sorry! This widget is only supported on Android 3.0 or higher."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es tut uns leid, aber für dieses Widget wird Android 3.0 oder höher benötigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_widget_enabled_title"
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Widgets"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Widgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_restart_for_enabled_state"
|
|
|
|
msgid "You may need to restart your phone for this change to take effect."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es kann sein, dass das Telefon neu gestartet werden muss, damit diese "
|
|
|
|
"Änderung wirksam wird."
|