You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

4693 lines
124 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Piotr <piotrdev+ttrss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:66 backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "4 godziny"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "12 godzin"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Znaleziono nowe wpisy w dzienniku zdarzeń."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Dostępne są aktualizacje na Git."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "Z adnotacją"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "Systemowe"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
#: classes/rpc.php:547
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (w trybie scalonym przewijaj w dół)"
#: classes/rpc.php:548
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (w trybie scalonym przewijaj w górę)"
#: classes/rpc.php:549
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w dół"
#: classes/rpc.php:550
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w górę"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
#: classes/rpc.php:553
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Przejdź do następnego artykułu (nie rozwijaj)"
#: classes/rpc.php:554
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Przejdź do poprzedniego artykułu (nie rozwijaj)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: classes/rpc.php:556
msgid "Cancel active search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę „przeczytano”"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj etykiety"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Scroll down page"
msgstr "Przewiń w dół o stronę"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Scroll up page"
msgstr "Przewiń do góry o stronę"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Przełącz rozwijanie artykułów (tryb scalony)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Przełącz pełną treść artykułu przy pomocy Readability"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Przełącz grupowanie nagłówków"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Testuj viewfeed()"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz automatyczne rozwijanie artykułów w trybie scalonym"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:492
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Musisz podać prawidłową nazwę konta oraz adres e-mail. Link do zresetowania "
"hasła zostanie przesłany na Twój adres e-mail."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:512
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Ile wynosi %d plus %d:"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
"Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały "
"wprowadzone."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Prośba o zmianę hasła"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
"Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu e-mail nie została "
"oznaleziona."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr ""
"Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji do wersji %d"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Aktualizowanie do wersji %d"
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Completed."
msgstr "Zakończono."
#: classes/handler/public.php:710
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Baza danych Tiny Tiny RSS wymaga zaktualizowania do najnowszej wersji (z <b>"
"%d</b> do <b>%d</b>)."
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469
#: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Przegląd e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Nigdy nie dodawaj automatycznie tych etykiet (lista rozdzielona przecinkami)."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista etykiet"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Używane do wyszukiwania pełnotekstowego"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Oznacz jako przeczytane przy przewijaniu"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Oznaczaj artykuły jako przeczytane podczas przewijania listy"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Always expand articles"
msgstr "Zawsze rozwijaj artykuły"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Combined mode"
msgstr "Tryb scalony"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Wyświetl ciągłą listę artykułów zamiast osobnych paneli dla nagłówków i "
"treści"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Potwierdzaj oznaczanie kanałów jako przeczytanych"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Default update interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Oznacz wysłane artykuły jako przeczytane"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable digest"
msgstr "Włącz przegląd e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Wysyłaj codzienny przegląd nowych i nieprzeczytanych nagłówków na twój adres "
"e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Spróbuj wysłać około tej godziny"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Time in UTC"
msgstr "Czas w strefie UTC"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Enable API"
msgstr "Włącz API"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Zezwój na dostęp do tego konta przez API"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Enable categories"
msgstr "Włącz kategorie"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Czas traktowania artykułu jako świeży"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ukryj przeczytane kanały"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Zawsze pokazuj specjalne kanały"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Składnia jest taka sama jak w funkcji PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Automatycznie pokaż następy kanał"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "After marking one as read"
msgstr "Po oznaczeniu bieżącego jako przeczytanego"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Usuń artykuły starsze niż"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dni</strong> („0” wyłącza)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Wyświetl podgląd treści na liście nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certyfikat SSL klienta"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "Nie osadzaj mediów"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr "Grupuj wg. kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Grupuj wg. kanałów jeżeli dostępne są artykuły z wielu kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Styl"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "Full name:"
msgstr "Pełna nazwa:"
#: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Stare hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Moduł autoryzacji użyty dla tej sesji (<b>%s</b>) nie wspiera możliwości "
"ustawienia hasła."
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Generate new password"
msgstr "Wygeneruj nowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Usuń wybrane hasła"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
msgid "Your password:"
msgstr "Twoje hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr ""
"Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej lub skopiuj "
"klucz ręcznie"
#: classes/pref/prefs.php:476
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr ""
"Zeskanuj poniższy kod OTP przy użyciu kompatybilnej aplikacji "
"uwierzytelniającej"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr "Klucz OTP:"
#: classes/pref/prefs.php:515
msgid "One time password:"
msgstr "Hasło jednorazowe:"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Informacje osobiste"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: classes/pref/prefs.php:542
msgid "App passwords"
msgstr "Hasła aplikacji"
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: classes/pref/prefs.php:661
msgid "More themes..."
msgstr "Więcej stylów..."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
msgid "More info..."
msgstr "Więcej informacji…"
#: classes/pref/prefs.php:727
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Aktualny czas serwera: %s"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "wer. %.2f, przez %s"
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Te wtyczki używają hooków dla treści per kanał. To może spowodować nadmierne "
"wykorzystanie łącza i obciążać serwer źródłowy skutkując blokadą twojej "
"instancji: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/prefs.php:1270
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: classes/pref/prefs.php:1271
msgid "Last used"
msgstr "Ostatnio użyte"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Hasło <strong>%s</strong> dla %s zostało wygenerowane. Proszę je zapamiętać "
"na przyszłość."
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Błąd"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Informacje o PHP"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(odwróć)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "„%s” w %s w: %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Brak opisu]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d reguła)"
msgstr[1] "%s (%d reguły)"
msgstr[2] "%s (%d reguł)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "pasuje do dowolnej reguły"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "odwróć"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d działanie)"
msgstr[1] "%s (+%d działania)"
msgstr[2] "%s (+%d działań)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "Liczba przechowywanych artykułów"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> z hasłem <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d kanał)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie e-mailowym"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "Przechowuj media (cache)"
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety "
"i ustawienia Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "Opublikowany OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna "
"poniższy adres."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów "
"wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w "
"Popularnych kanałach."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1055
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Opublikowane artykuły mogą być subskrybowane przez każdego, kto zna ten "
"adres:"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Moje kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnij"
#: classes/userhelper.php:197
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Dodawanie filtra %s…"
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Błąd: nie udało się odnaleźć przeniesionego pliku OPML."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Zaimportowane o %s"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły "
"do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich "
"zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć "
"szczegóły)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Nieprawidłowa składnia wyszukiwania: %s."
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Udostępnione artykuły"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dane zapisane (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Pokaż powiązane artykuły"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Minimalne podobieństwo:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Rozszerzenie trigram PostgreSQL zwraca wartość podobieństwa ciągów "
"tekstowych jako liczbę zmiennoprzecinkową (0-1). Ustawienie zbyt niskiego "
"poziomu może dawać fałszywe wyniki pozytywne; zero wyłącza sprawdzanie."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Minimalna długość tytułu:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Włącz dla wszystkich kanałów:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Obecnie włączone dla (kliknij aby edytować):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Podobieństwo (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Ustawienia proxy dla obrazków (af_proxy_http)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Włącz proxy dla wszystkich zewnętrznych obrazków."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguracja została zapisana"
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą e-maila"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Adresy e-mail zostały zapisane."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Wtyczka Mail"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Tutaj możesz predefiniować adresy e-mail do wysyłki (lista rozdzielona "
"przecinkami):"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Wyślij e-mail"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Dane zapisane."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Treść osadzona"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Treść osadzona"
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Przełącz pełną treść artykułu"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Ustawienia Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Świadczenie usług pełnotekstowych dla kodu podstawowego (zakładek) i innych "
"wtyczek"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Wbudowana treść artykułu"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>.<br>Nie udało się pobrać adresu "
"kanału."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz "
"kanał który Cię interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku "
"aby zaprenumerować kanał."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Kanały wspierane przez af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Obecnie wspierane są następujące komiksy:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "„Niewłaściwe w pracy” (kliknij aby przełączyć)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka „Niewłaściwe w pracy”"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Etykiety uznawane za „niewłaściwe w pracy” (oddzielone przecinkami)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Przekaż za pomocą e-maila"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Ustawienia treści Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
"Wydziel brakującą treść z użyciem Readability (requires af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Włącz dodatkowe sprawdzanie duplikatów"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych "
"artykułów."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Przypomnij hasło"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
#: include/sessions.php:35
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)."
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Używasz domyślnego hasła"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Używasz domyślnego hasła tt-rss. Proszę zmienić hasło w ustawieniach (Dane "
"osobiste / Uwierzytelnianie)."
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 dzień jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 tydzień jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 2 tygodnie jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "wyniki wyszukiwania"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "wszystkie artykuły"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Składnia wyszukiwania"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Kolor tła:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: js/App.js:462
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Usługa aktualizacji nie odświeża "
"kanałów.</span>"
#: js/App.js:475
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Usługa aktualizacji nie odświeża "
"kanałów.</span>"
#: js/App.js:559
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Poważny problem"
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr "Poważny problem"
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
#: js/App.js:1019
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Najpierw włącz wtyczkę obsługi poczty (mail lub mailto)."
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
#: js/App.js:1136
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Najpierw włącz wtyczkę af_readability."
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Opcja szerokiego ekranu nie jest dostępna w trybie scalonym."
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Najpierw wybierz jakiś kanał."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez "
"kategorii."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Usuwanie kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nie wybrano kanałów."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Tworzenie kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana "
"automatyczna detekcja adresów)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały bez najnowszych aktualizacji"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć danych wyjściowych. Może to wskazywać na "
"przekroczenie czasu serwera i/lub problemy z siecią. Raport został "
"rejestrowany w konsoli przeglądarki."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Weryfikacja XML nie powiodła się: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Problem z przesyłaniem pliku: ikona jest za duża."
#: js/CommonDialogs.js:372
msgid "Upload failed."
msgstr "Problem z przesyłaniem pliku."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Przesyłanie ukończone."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usunąć zapisaną ikonę kanału?"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanału usunięta."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
#: js/CommonDialogs.js:597
msgid "Show as feed"
msgstr "Pokaż jako kanał"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerować nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Nie można zmienić adresu kanału."
#: js/CommonDialogs.js:626
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "„%s” może zostać udostępniony korzystając z tego prywatnego adresu:"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Usunąć wybrane hasła aplikacji?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych "
"adresów kanałów. Kontynuować?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URL-e..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy."
#: js/PrefHelpers.js:86
msgid "Clear event log?"
msgstr "Wyczyścić dziennik?"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Tworzenie profili...."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz stylów"
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Możesz tutaj nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu "
"przy użyciu własnych deklaracji CSS."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Zastosowano CSS użytkownika, możliwe, że trzeba przeładować stronę, aby "
"zobaczyć wszystkie zmiany."
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane "
"możesz musieć przeładować ustawienia."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
#: js/Headlines.js:618
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz…"
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Kliknij aby otworzyć następny nieprzeczytany kanał."
#: js/Headlines.js:790
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Znaleziono nowe artykuły, odśwież kanał aby kontynuować."
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
msgid "No articles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Wybrano %d artykuł"
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły"
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Wybierz artykuły w grupie"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Oznacz grupę jako przeczytaną"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "w"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego filtra."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "brak etykiet"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "komentarze"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentarz"
msgstr[1] "komentarze"
msgstr[2] "komentarzy"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj etykiety artykułu"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etykiety dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję etykiety artykułu..."
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Testuj kanał"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Zwiń/rozwiń"
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Wybierz jednego użytkownika."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie "
"zostaną skasowane."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Szukanie artykułów (%d przetworzonych, %f znalezionych)…"
#: js/CommonFilters.js:70
#, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Znaleziono %d artykułów pasujących do tego filtra:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania wyników testu filtru."
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Nic"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "więcej informacji"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz regułę"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działanie"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Zapisz działanie"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Artykuły powiązane"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Ściągnięcie pełnej treści artykułu nie było możliwe"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Kliknij aby rozwinąć artykuł"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Wygenerować nowy adres dla udostępnianego artykułu?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Nie można zmienić adresu."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio "
"udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Używane do tworzenia słów"
#: js/App.js:597
msgid "Additional information"
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Zmień nazwę kategorii na:"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Site URL:"
msgstr "Adres strony:"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Oceń"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Nie można było zaktualizować nagłówków (nieprawidłowo odebrany obiekt "
"zobacz szczegóły w konsoli błędów)"
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Błąd wysyłania e-mail:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty "
#~ "zaimportowania artykułu."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Usuń niebezpieczne etykiety z artykułów"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie, poza najpopularniejszymi, "
#~ "znaczniki HTML."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Odwróć dopasowanie"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda "
#~ "na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi "
#~ "ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;"
#~ "Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Operacja niedozwolona."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Brak czynności do wykonania."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania "
#~ "etykiety i konfigurację lokalną."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać "
#~ "dostęp do tej strony."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z "
#~ "zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy "
#~ "danych i PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Nieznana metoda"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Wtyczka nie została odnaleziona"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Nieudane kodowanie danych w postaci JSON"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Poziom dostępu:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Zastosuj działania"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "pole"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Wykonaj działanie"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Brak dostępnych działań"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Tytuł kanału"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Adres kanału"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Adres strony"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizuj"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Częstotliwość:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamień"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Trwa przekazywanie, proszę czekać..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Wyczyść kolory"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Hasła jednorazowe / Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Utwórz profil"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Edytuj użytkownika"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Poziom dostępu: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Liczba prenumerowanych kanałów"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Poziom dostępu"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Ostatnie logowanie"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga "
#~ "uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Adres kanału lub strony"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Szukaj %s..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "nieznany typ"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Ustawienia globalne"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Prześlij artykuł(y) e-mailem."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Będziesz mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem z poziomu "
#~ "programu pocztowego."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Utwórz nowe konto"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres e-mail. Konta, na "
#~ "które nikt się nie zalogował, są usuwane automatycznie po 24 godzinach od "
#~ "wysłania hasła tymczasowego."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Sprawdź dostępność"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Zarejestruj się"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Konto zostało założone."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Tryb awaryjny (bez wtyczek)"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Chmura etykiet"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Proces aktualizacji jest włączony w ustawieniach, jednak nie działa, co "
#~ "powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić proces "
#~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instancji."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Proces aktualizacji kanału trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego "
#~ "awarię lub zawieszenie się. Sprawdź poprawność działania procesu "
#~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Otwórz Ustawienia"
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Zapisz i przeładuj"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Zaznaczenie:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiwizuj"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Kanał:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Wyjaśnienie błędu"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Więcej kanałów"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie "
#~ "zostaną usunięte."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Usługa aktualizacji nie jest "
#~ "uruchomiona.</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
#~ msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
#~ msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
#~ msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
#~ msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas "
#~ "następnej aktualizacji."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Nie ma błędów, plik przesłano poprawnie"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar dopuszczony w pliku php."
#~ "ini (upload_max_filesize)"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar określony w formularzu "
#~ "HTML (MAX_FILE_SIZE)"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Plik został przesłany tylko częściowo"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Brak katalogu tymczasowego"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Problem z zapisaniem pliku na dysk."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Wystąpił wyjątek PHP, który zatrzymał przesyłanie pliku."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Nie przechowuj plików lokalnie."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne, bez ograniczników zewnętrznych (tj. ukośniki)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Przełącza flagę „wbuduj oryginalny artykuł”"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Aby subskrybować z GoComics użyj adresu podstawowej strony komiksu jako "
#~ "adresu kanału (np. dla komiksu <em>Garfield</em> użyj <code>http://www."
#~ "gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Wrzuć zaktualizowane filtry do <code>filters.local</code> w katalogu "
#~ "wtyczki."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb nocny"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Import i eksport"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz "
#~ "zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami "
#~ "tej samej wersji tt-rss."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Eksportuj moje dane"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Zakończono: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artykuł przetworzony, "
#~ msgstr[1] "%d artykuły przetworzone, "
#~ msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d zaimportowany, "
#~ msgstr[1] "%d zaimportowane, "
#~ msgstr[2] "%d zaimportowanych, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d kanał utworzony."
#~ msgstr[1] "%d kanały utworzone."
#~ msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Przygotuj dane"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Eksportuj dane"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importuj dane"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
#~ msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
#~ msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#~ msgid "Adding filter..."
#~ msgstr "Dodaję filtr..."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Trwa aktualizacja"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "Nie powiodło się!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Wymagana aktualizacja bazy danych"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Wysyłanie nowego hasła użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze "
#~ "pierwsze):"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczki systemowe są włączane dla wszystkich użytkowników w pliku "
#~ "<strong>config.php</strong>."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Więcej kanałów"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Popularne kanały"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archiwum kanału"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limit:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Readability dla stron udostępnianych poprzez skryptozakładkę "
#~ "(bookmarklet)."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Przełącz listę kanałów"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po "
#~ "oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtry"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną "
#~ "zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Włącz dostęp do API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego "
#~ "kanału"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Szukaj napisu"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych "
#~ "podczas przewijania listy artykułów,"
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu "
#~ "zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Używa strefy UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Poziom dostępu"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je "
#~ "wyłączyć."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Wprowadź hasło"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. "
#~ "Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nie zalogowany"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Świeże artykuły"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Oryginał pochodzi z:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(edytuj notatkę)"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być "
#~ "prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "zamknij"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Wyświetl jako RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Dziennik błędów"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Przelicz punktację kanału"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Utwórz etykietę..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Utwórz filtr..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w "
#~ "Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Przywróć artykuły"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Zrobione."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone "
#~ "gwiazdką?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo "
#~ "czasu."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Opublikuj"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href="
#~ "\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target="
#~ "\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
#~ "\">wiki</a> tt-rss.org."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Połączone instancje"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancja"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Adres instancji:"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Klucz dostępu:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Klucz dostępu"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Połącz instalację"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby "
#~ "współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją "
#~ "Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ostatnio połączony"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Zapisane kanały"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Utwórz łącze"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować "
#~ "powiadomienia przy następnej aktualizacji."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Połącz instancję"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edytuj instancję"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? "
#~ "Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres "
#~ "IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Odrzuć wybrane"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr ""
#~ "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Wyczyść dane"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import z Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "z parametrami:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas "
#~ "testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na "
#~ "serwerze bazy danych."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Dopasuj:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Które tagi?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Wyświetl wpisy"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator "
#~ "dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej "
#~ "wersji."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa "
#~ "zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł "
#~ "przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' "
#~ "aby kontynuować."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Wybierz: "
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby "
#~ "aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej "
#~ "przeglądarki."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Cześć,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Wersja standardowa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Przykładowe onko"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Ustaw wartość"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Odtwarzam..."
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość "
#~ "parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w "
#~ "PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu "
#~ "bazy danych."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu "
#~ "bazy danych."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu "
#~ "bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr ""
#~ "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny "
#~ "Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku "
#~ "etykiet grupowane są według kanałów."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących "
#~ "artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się "
#~ "grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący "
#~ "z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj "
#~ "ponownie."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze "
#~ "Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowany"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów "
#~ "utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od "
#~ "konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz "
#~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się "
#~ "do swoich kanałów z Twittera."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania "
#~ "UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć "
#~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> "
#~ "w pliku config.php na 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."