You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/messages.po

4073 lines
102 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 19:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 20:20+0200\n"
"Last-Translator: akapar <akapar@gmail.com>\n"
"Language-Team: TURKISH <akapar@gmail.com>\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "Öntanımlı olanı kullanın"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Asla temizleme"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "1 haftalık"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 haftalık"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "1 aylık"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "2 aylık"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "3 aylık"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "Öntanımlı aralık"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Yenilemeleri kapatın"
#: backend.php:66 backend.php:76
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Her 15 dakikada bir"
#: backend.php:67 backend.php:77
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Her 30 dakikada bir"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Saatlik"
#: backend.php:69 backend.php:79
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Her 4 saatte bir"
#: backend.php:70 backend.php:80
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Her 12 saatte bir"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Günde bir"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Haftada bir"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Yetkili kullanıcı"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: index.php:125 index.php:140 index.php:264 prefs.php:109
#: classes/pref/prefs.php:999 classes/pref/prefs.php:1013
#: classes/pref/system.php:173 js/CommonDialogs.js:442 js/CommonFilters.js:177
#: js/CommonFilters.js:401 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28 plugins/mail/mail.js:35 plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:592
#: js/CommonFilters.js:273 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465 js/Headlines.js:344
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27
#: js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200
#: js/PrefHelpers.js:283 js/PrefHelpers.js:351 js/PrefUsers.js:107
#: plugins/af_readability/init.js:19
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: index.php:154 prefs.php:119 js/App.js:441
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Sunucu ile iletişimde problem var."
#: index.php:157 prefs.php:121
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:160
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:175
msgid "Show articles"
msgstr "Yazıları göster"
#: index.php:178
msgid "Adaptive"
msgstr "Görüntüle..."
#: index.php:179
msgid "All Articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: index.php:180 classes/rpc.php:562
msgid "Starred"
msgstr "Favoriler"
#: index.php:181 classes/rpc.php:563
msgid "Published"
msgstr "Yayınladıklarım"
#: index.php:182
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamışlar"
#: index.php:183
msgid "With Note"
msgstr "Not aldıklarım"
#: index.php:184
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Notlandırmayı ihmal et"
#: index.php:187
msgid "Sort articles"
msgstr "Yazıları sırala"
#: index.php:191
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: index.php:192
msgid "Newest first"
msgstr "En yeni en üstte"
#: index.php:193
msgid "Oldest first"
msgstr "En eski en üstte"
#: index.php:194
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: index.php:206 index.php:240 classes/rpc.php:550 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: index.php:209
msgid "Older than one day"
msgstr "1 günden eski"
#: index.php:212
msgid "Older than one week"
msgstr "1 haftadan eski"
#: index.php:215
msgid "Older than two weeks"
msgstr "2 haftadan eski"
#: index.php:230
msgid "Actions..."
msgstr "Daha fazla..."
#: index.php:233
msgid "Preferences..."
msgstr "Tercihler"
#: index.php:234
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
#: index.php:235
msgid "Feed actions:"
msgstr "Özet akışı ile ilgili..."
#: index.php:236 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Özet akışına üye ol"
#: index.php:237
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Bu özet akışını düzenle..."
#: index.php:238 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Üyelikten çık"
#: index.php:239
msgid "All feeds:"
msgstr "Tüm özet akışları:"
#: index.php:241
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını görüntüle(me)"
#: index.php:242
msgid "Other actions:"
msgstr "Diğerleri:"
#: index.php:243 classes/rpc.php:536
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Tam ekran görüntüle"
#: index.php:244
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Klavye kısayolları yardım"
#: index.php:253
msgid "Logout"
msgstr "Oturumu kapat"
#: prefs.php:19 prefs.php:129 classes/rpc.php:565 classes/pref/prefs.php:1001
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: prefs.php:122
msgid "Exit preferences"
msgstr "Tercihleri kapat"
#: prefs.php:132 classes/pref/prefs.php:29 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Özet akışları"
#: prefs.php:136 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: prefs.php:140 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1246
msgid "Labels"
msgstr "Arama başlıkları"
#: prefs.php:145
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: prefs.php:148
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: include/controls.php:177 classes/pref/filters.php:900
#: classes/pref/feeds.php:240 classes/digest.php:114 classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1258
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorilenmemiş"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:105 classes/handler/public.php:498
#: classes/pref/feeds.php:645 plugins/bookmarklets/init.php:300
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Oturum aç:"
#: include/login_form.php:114 classes/pref/feeds.php:651
#: plugins/bookmarklets/init.php:307 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Şifremi unuttum"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:134 classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1241 classes/pref/prefs.php:1263
msgid "Default profile"
msgstr "Öntanımlı profil"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Ekonomik veri akışı"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Yazılarda resimleri göstermez, otomatik yenilemeleri azaltır."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Beni hatırla"
#: include/login_form.php:179 plugins/bookmarklets/init.php:320
msgid "Log in"
msgstr "Oturum aç"
#: include/sessions.php:42
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (şema versiyonu değişti)"
#: include/sessions.php:50
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)"
#: include/sessions.php:64
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)"
#: include/sessions.php:71
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı adı bulunamadı)"
#: classes/rpc.php:507
msgid "Navigation"
msgstr "Dolaşma"
#: classes/rpc.php:508
msgid "Open next feed"
msgstr "Sonraki özet akışına geç"
#: classes/rpc.php:509
msgid "Open previous feed"
msgstr "Önceki özet akışına geç"
#: classes/rpc.php:510
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Sonraki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)"
#: classes/rpc.php:511
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Önceki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)"
#: classes/rpc.php:512
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: classes/rpc.php:513
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: classes/rpc.php:514
msgid "Open next article"
msgstr "Sonraki yazıya geç"
#: classes/rpc.php:515
msgid "Open previous article"
msgstr "Önceki yazıya geç"
#: classes/rpc.php:516
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Sonraki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)"
#: classes/rpc.php:517
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Önceki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)"
#: classes/rpc.php:518
msgid "Show search dialog"
msgstr "Arama geçmişini göster"
#: classes/rpc.php:519
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Aramayı iptal et"
#: classes/rpc.php:520
msgid "Article"
msgstr "Yazı"
#: classes/rpc.php:521 js/Headlines.js:1338
msgid "Toggle starred"
msgstr "Favorileri değişir"
#: classes/rpc.php:522 js/Headlines.js:1350
msgid "Toggle published"
msgstr "Yayınlanmışları değiştir"
#: classes/rpc.php:523 js/Headlines.js:1325
msgid "Toggle unread"
msgstr "Okunmamışları değiştir"
#: classes/rpc.php:524
msgid "Edit tags"
msgstr "Etiketleri değiştir"
#: classes/rpc.php:525
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: classes/rpc.php:526 js/Headlines.js:1371
msgid "Mark below as read"
msgstr "Aşağıdakini okundu işaretle"
#: classes/rpc.php:527 js/Headlines.js:1364
msgid "Mark above as read"
msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle"
#: classes/rpc.php:528
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı git"
#: classes/rpc.php:529
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı git"
#: classes/rpc.php:530
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Aşağı git"
#: classes/rpc.php:531
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Yukarı git"
#: classes/rpc.php:532
msgid "Select article under cursor"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: classes/rpc.php:533
msgid "Email article"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: classes/rpc.php:534
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: classes/rpc.php:535
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Yazı büyütmeyi değiştir (birleşik mod)"
#: classes/rpc.php:537
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:538
msgid "Article selection"
msgstr "Yazı seçimi"
#: classes/rpc.php:539
msgid "Select all articles"
msgstr "Tüm yazıları seç"
#: classes/rpc.php:540
msgid "Select unread"
msgstr "Okunmamışları seç"
#: classes/rpc.php:541
msgid "Select starred"
msgstr "Favorileri seç"
#: classes/rpc.php:542
msgid "Select published"
msgstr "Yayınlanmışları seç"
#: classes/rpc.php:543
msgid "Invert selection"
msgstr "Seçimi evir"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Deselect everything"
msgstr "Hiçbirini seçme"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Feed"
msgstr "Özet akışı"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Özet akışını tazele"
#: classes/rpc.php:547
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)"
#: classes/rpc.php:548 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Özet akışına abone ol"
#: classes/rpc.php:549 js/Headlines.js:1494 js/PrefFeedTree.js:93
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Veri akışı aboneliğini düzenle"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Yazı başlıklarını ters diz"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:553
msgid "Debug feed update"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: classes/rpc.php:554
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: classes/rpc.php:555 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle"
#: classes/rpc.php:556
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Bu kategoriyi aç/kapa"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Birleşik modda otomatik genişlemeyi değiştir"
#: classes/rpc.php:558
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Birleşik modu değiştir"
#: classes/rpc.php:559
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: classes/rpc.php:560 classes/feeds.php:1114
msgid "All articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Fresh"
msgstr "Taze"
#: classes/rpc.php:564 classes/feeds.php:1118
msgid "Recently read"
msgstr "Yakın zamanda okunanlar"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Create label"
msgstr "Arama başlığı tanımla"
#: classes/rpc.php:568 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Filtre tanımla"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Show help dialog"
msgstr "Yardım diyaloğunu göster"
#: classes/rpc.php:701
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:704
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:729 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapa"
#: classes/handler/public.php:394
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı ya da şifresi"
#: classes/handler/public.php:448
msgid "Password recovery"
msgstr "Şifre bulma"
#: classes/handler/public.php:488 classes/handler/public.php:518
#: classes/handler/public.php:591 classes/handler/public.php:687
#: classes/handler/public.php:699 classes/handler/public.php:704
#: classes/handler/public.php:728 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS'e geri dön"
#: classes/handler/public.php:491
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Geçerli bir kullanıcı adı ve e-posta adresi vermeniz gerekiyor. Yeni şifre e-"
"posta adresinize yollanacak."
#: classes/handler/public.php:503
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: classes/handler/public.php:511
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "İki kere iki kaç eder:"
#: classes/handler/public.php:517 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Şifremi yenile"
#: classes/handler/public.php:529
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Bazı gerekli form parametreleri eksik ya da yanlış."
#: classes/handler/public.php:533 classes/handler/public.php:598
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: classes/handler/public.php:574
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması"
#: classes/handler/public.php:594
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Üzgünüz, kullanıcı adı ve e-posta kombinasyonu bulunamadı."
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Bu kodu çalıştırmak için yeterli yetkiniz yok."
#: classes/handler/public.php:657
msgid "Database Updater"
msgstr "Veritabanı Yenileyicisi"
#: classes/handler/public.php:668
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Yenilemeleri yap"
#: classes/handler/public.php:673
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:686
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:692
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "Yükleme tamamlandı."
#: classes/handler/public.php:709
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası."
#: classes/handler/public.php:721
msgid "Perform updates"
msgstr "Yenilemeleri yap"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Arama başlığı tanımlandı <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1294
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonDialogs.js:236 js/CommonFilters.js:436
#: js/CommonFilters.js:469
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: classes/pref/prefs.php:21 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: classes/pref/prefs.php:42
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Yazı"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Digest"
msgstr "Özet"
#: classes/pref/prefs.php:60
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Aynı olan yazılara izin ver"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Kara listedeki etiketler"
#: classes/pref/prefs.php:77
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Öntanımlı profil"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Birleşik modu değiştir"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Başlık ve içeriği ayrı ayrı gösterme yerine genişletilmiş yazı listesi göster"
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Bir seferde gösterilecek yazı sayısı"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Öntanımlı özet akışı yenileme zaman aralığı"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "E-posta ile özet yollamayı etkin kıl"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Bu seçenek günlük bazda yeni ve okunmamış başlıkların tanımlı e-posta "
"adresinize yollanmasını sağlar"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Özetleri bu saat civarında gönder"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Saat dilimi"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "OTP'yi etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Dış uygulamaların bu hesaba API vasıtasıyla erişimine izin verir"
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Özet akışlarını okunmamış yazı sayısına göre sırala"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr ""
"Bir yazının taze kabul edilmesi için gereken maksimum zaman (saat olarak)"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "Her 4 saatte bir"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr ""
"Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizlerken Özet kısımınıık tut"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Long date format"
msgstr "Uzun tarih formatı"
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Kullanılan sözdizim PHP'deki <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> fonksiyonuna eştir."
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Yetişmede bir sonraki özet akışını göster"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste"
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Okunmamış yazıları temizle"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Okunmamış yazıları temizle"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Başlık sırasını terse çevir (en eski en üstte)"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Kısa tarih formatı"
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Başlıklar listesinde yazı içeriğini göster"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Başlıkları özet akışı tarihine göre sırala"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"İçe aktarım tarihi yerine özet akışında geçen tarihi kullanarak başlıkları "
"sırala"
#: classes/pref/prefs.php:101
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Güvenli oturum aç (SSL)"
#: classes/pref/prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Resimleri gösterme"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Yazılarda güvenli olmayan işaretleri kaldır"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Yazılarda HTML işaretlemelerini kaldır"
#: classes/pref/prefs.php:104 js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Stil sayfasını biçimlendir"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Time zone"
msgstr "Saat dilimi"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:214
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi."
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Tercihleriniz şimdi öntanımlı tercihlere çevrildi."
#: classes/pref/prefs.php:305
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "İsim soyisim"
#: classes/pref/prefs.php:310 js/PrefUsers.js:93
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-posta"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Save data"
msgstr "Bilgiyi kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Şifrenizi değiştirmek OTP'yi etkisizleştirecek."
#: classes/pref/prefs.php:372
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "Eski şifre"
#: classes/pref/prefs.php:377 js/PrefUsers.js:83
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Yeni şifre"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Şifreyi onayla"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Change password"
msgstr "Şifreyi değiştir"
#: classes/pref/prefs.php:396
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:412
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Yeni internet adresi oluştur"
#: classes/pref/prefs.php:417
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Seçili profilleri kaldır"
#: classes/pref/prefs.php:465 classes/pref/prefs.php:524
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Şifreyi onayla"
#: classes/pref/prefs.php:472
msgid "Disable OTP"
msgstr "OTP'yi etkisizleştir"
#: classes/pref/prefs.php:485
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:"
#: classes/pref/prefs.php:490
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:"
#: classes/pref/prefs.php:502
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:529
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Yanlış tek seferlik şifre"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP'yi etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:550
msgid "Personal data"
msgstr "Kişisel bilgi "
#: classes/pref/prefs.php:553
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: classes/pref/prefs.php:556
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Eski şifre"
#: classes/pref/prefs.php:559
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Doğrulama"
#: classes/pref/prefs.php:570
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Bazı tercihler sadece öntanımlı profilde görünür."
#: classes/pref/prefs.php:679
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Varsayılan"
#: classes/pref/prefs.php:689
msgid "Customize"
msgstr "Özelleştir"
#: classes/pref/prefs.php:692
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Daha..."
#: classes/pref/prefs.php:741
msgid "Register"
msgstr "Kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:745 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: classes/pref/prefs.php:749 classes/pref/prefs.php:852
#: classes/pref/prefs.php:908 classes/pref/prefs.php:960
#: classes/pref/prefs.php:976 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "daha fazla bilgi"
#: classes/pref/prefs.php:758
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:806
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfigürasyonu kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:809
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Kaydet ve Tercihlerden çık"
#: classes/pref/prefs.php:815
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profilleri yönet"
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlılara geri dön"
#: classes/pref/prefs.php:856 classes/pref/prefs.php:912
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:901
msgid "Clear data"
msgstr "Veriyi temizle"
#: classes/pref/prefs.php:958
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:965
msgid "System plugins"
msgstr "Sistem eklentileri"
#: classes/pref/prefs.php:969
msgid "User plugins"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: classes/pref/prefs.php:979
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Seçili eklentileri etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:990
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Kişisel bilgi / Yetkilendirme"
#: classes/pref/prefs.php:1004 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: classes/pref/prefs.php:1097
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Yanlış tek seferlik şifre"
#: classes/pref/prefs.php:1102 classes/pref/prefs.php:1156
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış şifre"
#: classes/pref/prefs.php:1297 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonDialogs.js:239 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/CommonFilters.js:440
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: classes/pref/prefs.php:1299 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonDialogs.js:241 js/CommonFilters.js:474 js/PrefFeedTree.js:508
#: js/CommonFilters.js:442
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: classes/pref/prefs.php:1308
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: classes/pref/prefs.php:1309
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Tanımla"
#: classes/pref/prefs.php:1310
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Son yenileme:"
#: classes/pref/prefs.php:1359
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Hata"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Hiçbirini seçme"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:164
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Çalıştır"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Tüm özet akışları"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(ters çevir)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s de %s de %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Birleştir"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sıralamayı eski haline getir"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[altyazısız]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d kural)"
msgstr[1] "%s (%d kurallar)"
#: classes/pref/filters.php:736
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Herhangi bir kurala eşle"
#: classes/pref/filters.php:737
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(ters çevir)"
#: classes/pref/filters.php:740
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d eylem)"
msgstr[1] "%s (+%d eylem)"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Kaydedildi"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Son giriş"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abone olunan özet akışları"
#: classes/pref/users.php:73
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Favori yazılar"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: classes/pref/users.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> <b>%s</b> şifresi ile eklendi"
#: classes/pref/users.php:174
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> tanımlanamadı"
#: classes/pref/users.php:177
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> zaten var."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Kullanıcı tanımla"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Düzenlemek için tıklayın"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d özet akışı)"
msgstr[1] "(%d özet akışı)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d özet akışı)"
msgstr[1] "(%d özet akışı)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "OTP'yi etkisizleştir"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Veri alanını etkinleştirmek için tıklayın"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d özet akışı)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "E-posta özetine ekle"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Daima resimleri göster"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Yenilenen yazıları okunmamış işaretle"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/CommonDialogs.js:46 js/PrefFeedTree.js:426
msgid "Place in category:"
msgstr "Kategoriye yerleştir"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Dil"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Öntanımlı özet akışı yenileme zaman aralığı"
#: classes/pref/feeds.php:635
msgid "Article purging:"
msgstr "Yazıları temizleme:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Doğrulama"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Opsiyonlar"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233
#: js/CommonFilters.js:317 js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Hatalı özet akışları"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Aktif olmayan özet akışları"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Seçili özet akışlarını düzenle"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Toplu abone ol"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Seçileni kaldır"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"OPML kullanarak veri akışlarınızı, filtrelerinizi, arama başlıklarınızı ve "
"okuyucu tercihlerinizi dışa taşıyabilirsiniz."
#: classes/pref/feeds.php:1011
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Filtre tanımla..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML'imi içe aktar"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML'i dışa aktar"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Ayarları dahil et"
#: classes/pref/feeds.php:1037
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Yayınladıklarım"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Yayınlanan OPML sizin Tiny Tiny RSS tercihlerinizi ya da şifre gereken özet "
"akışlarını ya da Popüler özet akışlarından gizlenmiş özet akışlarını içermez."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Yayınlanan OPML adresini göster"
#: classes/pref/feeds.php:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir."
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Adresi göster"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Tüm üretilmiş adresleri temizle"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Daha fazla özet akışı"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Paylaş"
#: classes/userhelper.php:193
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "<b>%s</b> kullanıcısının şifresi <b>%s</b> e değiştirildi"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Utility"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML içe aktarılıyor..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Tercihlere geri dön"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Özet akışı ekleniyor: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Zaten var olan özet akışı: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Arama başlığı ekleniyor %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Aynı arama başlığı mevcut: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Tercih anahtarı %s %s'e ayarlanıyor"
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Filtre ekleniyor..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Kategori işleniyor: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosya taşınamadı."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Hata: lütfen OPML dosyasını yükleyin."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Hata: Taşınan OPML dosyası bulunamıyor."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Belge çözümlenirken hata oluştu."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:458
msgid "Feed not found."
msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1116
msgid "Archived articles"
msgstr "Arşivlenmiş yazılar"
#: classes/feeds.php:268
msgid "Collapse article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: classes/feeds.php:287
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s de içe aktarıldı"
#: classes/feeds.php:347
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Okunmamış yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:350
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Yenilenmiş yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:353
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Favori yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:357
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Yazı bulunamadı. Yazıları arama başlıklarına elle ekleyebilir ya da filtre "
"tanımlamayı deneyebilirsiniz."
#: classes/feeds.php:359
msgid "No articles found to display."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:376 classes/feeds.php:526
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Özet akışları en son %s de yenilendi"
#: classes/feeds.php:388 classes/feeds.php:538
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Bazı özet akışlarında yenileme hataları var (detaylar için tıklayın)"
#: classes/feeds.php:515
msgid "No feed selected."
msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#: classes/feeds.php:1108
msgid "Starred articles"
msgstr "Favori yazılar"
#: classes/feeds.php:1110
msgid "Published articles"
msgstr "Yayınlanmış yazılar"
#: classes/feeds.php:1112
msgid "Fresh articles"
msgstr "Tazeler"
#: classes/feeds.php:1244
msgid "Special"
msgstr "Özet"
#: classes/feeds.php:1339
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1529
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Arama sonuçları: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Lütfen tek seferlik şifrenizi girin:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Şifre değiştirildi."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Eski şifreniz yanlış."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "E-posta ile yolla"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:45
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[İletildi]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Birçok yazı"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Başlık:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "E-posta yolla"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Kullanılırlığını kontrol et"
#: plugins/af_readability/init.php:133
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e zaten abonesiniz."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e abone oldunuz."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e abone olunamadı."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'de özet akışı bulunamadı."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b>' abone olunamadı. <br>Özet akışı indirilemiyor."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Birçok özet akışı internet adresi bulundu."
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Seçilen özet akışlarına abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonelik tercihlerini düzenle"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS ile paylaş"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "Internet adresi:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "İçerik:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Arama başlıkları:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Paylaşılan yazı Yayınlananlar'da gözükecek"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s e abone olunsun mu?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Aşağıdaki bağlantıyı internet tarayıcınızın araç çubuğuna taşıyın, "
"tarayıcınızda ilgilendiğiniz özet akışınıın ve abone olmak istediğiniz "
"bağlantıya tıklayın."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS ile abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS'i kullanarak yazılar yayınlamak için bu bookmarklet'i kullanın"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Emniyetli çalışmıyor (değiştirmek için tıklayın) "
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW eklentisi"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "NSFW için düşünülen etiketler (virgülle ayrılmış)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "E-posta ile yolla"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "E-posta işlemcinizi çağırmak için bu linke tıklayın:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Bu ekranı kapatın"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Favorileri değişir"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Yazı"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Tek internet adresinden paylaşılan tüm yazıları buradan "
"etkinsizleştirebilirsiniz."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Tüm yazı paylaşımlarını iptal et"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Seçilen internet adresleri temizlendi."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "İnternet adresi ile paylaş"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Bu yazı paylaşımını iptal et"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637
msgid "Generate new URL"
msgstr "Yeni internet adresi oluştur"
#: js/App.js:392
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"
#: js/App.js:543
#, perl-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr ""
#: js/App.js:544
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/App.js:1120
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Lütfen önce e-posta eklentisini aktif hale getirin."
#: js/App.js:1133 js/App.js:1223
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Seçilen yazılar için yeni skor girin:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:865 js/Headlines.js:877
#: js/Headlines.js:1020 js/Headlines.js:1037 js/Headlines.js:1054
#: js/Headlines.js:1191 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:839
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "Yazı adresi:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "Etiketi yok"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "Yorumlar"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "yorum"
msgstr[1] "yorumlar"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Yazı etiketlerini düzenle"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Özet akışına abone ol"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Mevcut veri akışları"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Bu özet akışı doğrulama gerektiriyor."
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lütfen arama başlığı altyazısı girin:"
#: js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339 js/App.js:1202
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abonelikten ayrıl?"
#: js/CommonDialogs.js:328 js/App.js:1054 js/App.js:1182
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Bu türde bir özet akışını düzenleyemezsiniz."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Özet akışını düzenle"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Lütfen yüklemek için bir resim dosyası seçin."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Kaydedilmiş özet akışı ikonu silinsin mi?"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Kural ekle"
#: js/CommonFilters.js:412
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: js/CommonFilters.js:413
msgid "Match any rule"
msgstr "Herhangi bir kurala eşle"
#: js/CommonFilters.js:414
msgid "Inverse matching"
msgstr "Eşlemeyi ters çevir"
#: js/CommonFilters.js:478 js/CommonFilters.js:446
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: js/Feeds.js:255
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr ""
"Şifreniz öntanımlı şifre, güvenliğiniz için lütfen şifrenizi değiştirin"
#: js/Headlines.js:991
#, fuzzy, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d yazı seçildi"
msgstr[1] "%d yazı seçildi"
#: js/Headlines.js:1062
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? "
msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? "
#: js/Headlines.js:1064
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Seçilen %d yazı silinsin mi?"
msgstr[1] "Seçilen %d yazı silinsin mi?"
#: js/Headlines.js:1197
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?"
msgstr[1] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?"
#: js/Headlines.js:1213
msgid "No article is selected."
msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi."
#: js/Headlines.js:1248
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Hiçbir yazı bulunamadı. "
#: js/Headlines.js:1250
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?"
msgstr[1] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?"
#: js/Headlines.js:1309
msgid "Open original article"
msgstr "Yazının aslını aç"
#: js/Headlines.js:1316
msgid "Display article URL"
msgstr "Yazı adresini göster "
#: js/Headlines.js:1423
msgid "Assign label"
msgstr "Arama başlığı tayin et"
#: js/Headlines.js:1428
msgid "Remove label"
msgstr "Arama başlığını kaldır"
#: js/Headlines.js:1465
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: js/Headlines.js:1475
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: js/Headlines.js:1487
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Kategoriyi düzenle"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Kategoriyi kaldır"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"%s kategorisi kaldırılsın mı? İçinde bulunan özet akışları Kategorize "
"Edilmemişlere eklenecek."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrılınsın mı?"
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:497
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?"
#: js/PrefFeedTree.js:255
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Hiçbir kategori seçilmedi."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Birden fazla özet akışını düzenle"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışları için değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: js/PrefFeedTree.js:369
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Kategoriyi kaldır"
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Kategori başlığı:"
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Özet akışlarına abone olunuyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "de"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Seçimi ters çevir"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Hiçbir filtre seçilmedi."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Seçilen filtreler birleştirilsin mi?"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Seçilen filtreler kaldırılsın mı?"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Bu daha önceden oluşturulmuş tüm özet akışı adreslerini geçersiz kılacak. "
"Devam edilsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:86
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Kayıt defterini temizle"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profil ayarları"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Seçilen profiller kaldırılsın mı? Aktif ve varsayılan profiller "
"kaldırılmayacak."
#: js/PrefHelpers.js:123
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Hiçbir profil seçilmedi."
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Arama başlığı editörü"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Seçilen arama başlıkları öntanımlı renklerine döndürülsün mü?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Hiçbir arama başlığı seçilmedi."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılsın mı?"
#: js/common.js:381
msgid "Click to close"
msgstr "Kapamak için tıklayın"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Yazıyı internet adresini kullanarak paylaş"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Bu yazı için yeni bir internet adresi yaratılsın mı?"
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Bu daha önce paylaşılmış yazı internet adreslerini geçersiz kılacak. Devam "
"edeyim mi?"
#: js/App.js:453
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:466
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:569
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:1003
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Lütfen önce e-posta eklentisini aktif hale getirin."
#: js/App.js:1191
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lütfen önce özet akışı seçin."
#: js/App.js:1196
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Kategori aboneliğinden ayrılamazsınız."
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Bu yazı için etiketler (virgülle ayrılmış):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Yazı etiketlerini kaydediyor..."
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:136
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s'e abone olundu"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Belirtilen adres geçersiz görünüyor."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Belirtilen adreste hiçbir özet akışı bulunamadı."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Özet akışını genişletmek için tıklayın"
#: js/CommonDialogs.js:173
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Belirtilen internet adresinden indirilemedi: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML doğrulaması başarısız oldu: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Bu özet akışına zaten abonesiniz."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Yenileme hatası veren özet akışları"
#: js/CommonDialogs.js:209 js/PrefFeedTree.js:478
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılsın mı?"
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:479
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılıyor..."
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Özet akışı siliniyor..."
#: js/CommonDialogs.js:369
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#: js/CommonDialogs.js:372
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Yükleme tamamlandı."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Yükleme tamamlandı."
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Özet akışı ikonu kaldırılıyor..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Özet akışı ikonu kaldırıldı."
#: js/CommonDialogs.js:426 js/CommonFilters.js:391 js/PrefFeedTree.js:344
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Saving data..."
msgstr "Veri kaydediliyor..."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Bu özet akışı için yeni bir ikon yüklensin mi?"
#: js/CommonDialogs.js:597
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Bu özet akışı"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Bu özet akışı için yeni bir sendikasyon adresi üretilsin mi?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Adres değiştirilmeye çalışılınıyor..."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> tanımlanamadı"
#: js/CommonDialogs.js:626
#, fuzzy
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtreyi düzenle "
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Filtre tanımla"
#: js/CommonFilters.js:41
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Düzenli ifade eşlemesini ters duruma getir"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Hiçbiri"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "daha fazla bilgi"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Kuralı kaydet"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Eylemi düzenle"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Ekle"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Kaydet"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Filtre kaldırılsın mı?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filtre kaldırılıyor..."
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Deneme"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Tanımla"
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Tüm yazılar okundu olarak işaretleniyor..."
#: js/Feeds.js:437
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "%s'deki 1 günden eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:440
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "%s'deki 1 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:443
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "%s'deki 2 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:446
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Arama sonuçları: %s"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: js/Feeds.js:490
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:611
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Ara"
#: js/Headlines.js:606
msgid "Cancel search"
msgstr "Aramayı iptal et"
#: js/Headlines.js:614
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seç"
#: js/Headlines.js:721 js/Headlines.js:772 js/Headlines.js:789
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın"
#: js/Headlines.js:786
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategori kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliklerinden ayrılınıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategori tanımlanıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Satır başına bir RSS özet akışı ekle (özet akışı belirlemesi yapılmıyor)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Yakın zamanda yenilenmeyen özet akışları"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filtreler birleştiriliyor..."
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Seçilen filtreler kaldırılıyor..."
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "İnternet adresleri temizleniyor..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Oluşturulan internet adresleri temizlendi."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Seçilen profiller kaldırılıyor..."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil yaratılıyor..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(aktif)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Seçilen profil aktif hale getirilsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lütfen aktif hale getirilecek profili seçin."
#: js/PrefHelpers.js:239
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Temanızdaki renkleri, fontları ve yerleşimi değiştirebilirsiniz. <a target="
"\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> baz olarak "
"kullanılabilir."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dönülsün mü?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Bu eklenti için kaydedilmiş veriler silinsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lütfen önce bir OPML dosyası seçin"
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "İçe aktarılıyor, lütfen bekleyin..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML içe aktarma"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Eğer arama başlıkları veya filtreler içe aktardıysanız bunları görmek için "
"Tercihler ekranını yenilemeniz gerekir."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Herkese açık OPML adresi"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Mevcut OPML yayınlama adresi yenisiyle değiştirilsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Herkese açık OPML internet adresiniz:"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Altyazı"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Önplan:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılıyor..."
#: js/PrefUsers.js:17
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Lütfen kullanıcı adı girin:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Kullanıcı oluşturuluyor..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Kullanıcı editörü"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Hiçbir kullanıcı seçilmedi."
#: js/PrefUsers.js:135
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Lütfen sadece bir kullanıcı seçin."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Seçilen kullanıcının şifresi tekrar oluşturulsun mu?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Seçilen kullanıcı için tekrar şifre oluşturuluyor..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Seçilen kullanıcılar kaldırılsın mı? Admin ve sizin hesabınız "
"kaldırılmayacak."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Seçilen hesaplar kaldırılıyor..."
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Not kaydediliyor..."
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..."
#: plugins/share/share.js:34
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..."
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu programın düzgün çalışması için XmlHttpRequest gereklidir. Tarayıcınız "
#~ "bunu desteklemiyor."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Bu programın düzgün çalışması için tarayıcınızın çerezleri kabul etmesi "
#~ "gereklidir. "
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Arkaplanda yapılan denetleme başarısız oldu."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Önplanda yapılan denetleme başarısız oldu."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Doğru olmayan veritabanı şeması versiyonu. &lt;a href='db-updater."
#~ "php'&gt; Lütfen şunu yeniyeleyin: &lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "İstek onaylanmadı."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Yerine getirilecek operasyon yok."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Özet akışı gösterilemedi: sorgu başarısız oldu. Lütfen özet akışı "
#~ "adresinizi ya da konfigürasyonunuzu kontrol edin."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "Yetkileriniz bu sayfayı görüntülemeye izin vermiyor."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Yapılandırma kontrolü başarısız oldu"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "MySQL versiyonunuz şu an için desteklenmiyor. Daha fazla bilgi için "
#~ "internet sitemizi ziyaret edin."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "SQL kaçış testi başarılı olmadı, lütfen veri tabanınızı ve PHP "
#~ "konfigürasyonunu kontrol edin"
#, fuzzy
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Erişim seviyesi:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Eşle"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Uygula"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "alanda"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Çalıştır"
#, fuzzy
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Yeni versiyon çıktı!"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Özet akışı başlığı"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Özet akışı internet adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Site URL:"
#~ msgstr "Yazı adresi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Özet akışı internet adresi"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Yenileme"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Arayüz"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Oturum aç"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "İkon"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Değiştir"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Renkleri kaldır"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Tek seferlik şifreler / Yetkilendirici"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Profil tanımla"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Seçili profilleri kaldır"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "Profili aktifleştir"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Bu sekmeyi açmak için yeterli yetkiniz yok."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Kuralı düzenle"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Erişim seviyesi:"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Kullanıcı detayları"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Abone olunan özet akışı sayısı"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Erişim seviyesi"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Son giriş"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Hiçbir kullanıcı tanımlanmadı."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Uyan kullanıcı bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>İpucu:</b> Eğer özet akışınız gerektiriyorsa buraya giriş "
#~ "bilgilerinizi girmelisiniz. Twitter özet akışları için giriş bilgisi "
#~ "gerekli değildir."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Yayınlanmış ve paylaşılmış yazılar / Oluşturulan özet akışları"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrıl"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Onaylama gereken özet akışları."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Son yenileme: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Tüm yazıları seç"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Ters çevir"
#~ msgid "Set score"
#~ msgstr "Skor ata"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Özet akışı ya da site adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Ara..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "bilinmeyen tür"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Ekler"
#, fuzzy
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Ayarları dahil et"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Seçilmiş yazıları e-posta ile iletin."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Mesajı e-posta uygulamanıza göndermeden önce düzenleyebilirsiniz. "
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir filtre seçin."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Yeni bir hesap tanımla"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları durdurulmuştur."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Geçici şifreniz girdiğiniz e-posta adresine yollanacak. Geçici şifre ile "
#~ "24 saat içinde giriş yapmanız gerekiyor yoksa geçerliliğini yitirecektir."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "İstenen kullanıcı adı:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Kullanılırlığını kontrol et"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "İki kere iki kaç eder:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Kaydı işleme al"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Kayıt bilgilerinizde eksiklik var."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Bu kullanıcı adı halihazırda kullanılıyor."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Kayıt işlemi başarısız oldu."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Hesap yaratıldı."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları şu an için kapalıdır."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Sistem eklentileri"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Etiket öbeği"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigürasyonda geri plan yordamı etkinleştirildi ama geri plan yordamı "
#~ "çalışmıyor ve bu tüm özet akışlarının yenilenmesini engelliyor. Lütfen "
#~ "geri plan yordamını başlatın ya da olgu sahibiyle irtibata geçin. "
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Son yenileme:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Yenileme geri plan yordamı çok uzun süredir çalışıyor. Bir problem "
#~ "olabilir. Lütfen geri plan yordamını kontrol edin ya da olgu sahibiyle "
#~ "irtibata geçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Seçimi değiştir:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Seçim:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Geri git"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arşiv"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Özet akışı:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Hata açıklandı"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Daha fazla özet akışı"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen özet akışları arşivden kaldırılsın mı? İçinde kaydedilmiş yazı "
#~ "olan özet akışları kaldırılmayacaktır."
#, fuzzy
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?"
#~ msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?"
#~ msgstr[1] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "favori olarak işaretlenmemiş yazılar bir sonraki özet akışı yenilemesinde "
#~ "silinebilir."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Dosya yüklenemedi."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavye kısayolları"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Resimleri sunucuda sakla"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Aslını içte göstermeyi değiştir"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Lütfen önce embed_original eklentisini aktif hale getirin."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Birleşik modu değiştir"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "İçe alma ve dışa aktarma"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Favorilerde ve Arşivde olan yazılarınızı içe ya da dışarı "
#~ "aktarabilirsiniz."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Verilerimi dışa aktar"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "İçe aktar"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "İçe aktarılamadı: doğru olmayan şema versiyonu"
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "İçe aktarılamadı: tanınmayan dosya formatı"
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Tamamlandı:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d yazı işlendi,"
#~ msgstr[1] "%d yazı işlendi,"
#, fuzzy
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "% içe aktarıldı"
#~ msgstr[1] "% içe aktarıldı"
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d özet akışı tanımlandı."
#~ msgstr[1] "%d özet akışları tanımlandı."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "XML dokümanı yüklenemedi."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Verileri hazırla"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Dosya yüklenemedi."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Veriyi dışa aktar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. "
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Veriyi içe aktar"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Lütfen ilk önce dosyayı seçin."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d arşivlenmiş yazı"
#~ msgstr[1] "%d arşivlenmiş yazılar"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Veritabanı Yenileyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> adlı kullanıcının yeni şifresi <b>%s</b> e yollanıyor"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Popüler özet akışlarında görünmesin"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Bu özet akışları için 3 aydır yeni içerik yayınlanmadı (en eski en üstte):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Eklenti"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versiyon"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Yazar"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Popüler özet akışları"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Özet akışı arşivi"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limit:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Özet akışı listesini kapat"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Bir yazı okundu işaretlendiğinde otomatik olarak okunmamış yazılarıyla "
#~ "bir sonraki özet akışını aç"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Diğer arayüz ipuçları Tiny Tiny RSS Wiki'de mevcut."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Yardım konusu bulunamadı."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "OPML ile sadece ana tercihler profili nakli yapılabilir. "
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtreler"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Arayüz"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Yazılardaki etiketler otomatik olarak algılanırken şu etiketler "
#~ "uygulanmayacak (virgülle ayrılmış liste)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Yazıları otomatik olarak okundu işaretle"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Birleşik modda yazıları otomatik olarak genişlet"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Birleşik özet akışı görünümü"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "E-posta özetindeki yazıları okundu işaretle"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "API erişimini etkinleştir"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizle"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "SSL müşteri sertifikanızı buraya kaydetmek için tıklayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Yazılarda resim gösterme"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Sanal özet akışlarında başlıkları gruplandır"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Özel özet akışları, arama başlıkları ve kategoriler kaynak özet "
#~ "akışlarına göre gruplanmıştır."
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Abone olunacak özet akışları, satır başına bir tane"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Arama yap"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek siz yazı listesinde gezinirken yazıları otomatik olarak okundu "
#~ "olarak işaretler."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Yenileme metodundan bağımsız olarak özet akışının yenileceği en kısa "
#~ "zaman aralığı"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Koordine Evrensel Saat dilimini (UTC) kullanır"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Yazıları bu kadar günden sonra temizle (0 - silme)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Stil sayfasını kendi beğenizine göre biçimlendirin"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Varolan temalardan birini seçin"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Erişim seviyesi"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Tek seferlik şifreler etkinleştirilmiştir. Etkisizleştirmek için mevcut "
#~ "şifrenizi aşağı girin."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Şifrenizi girin"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Bunun için ilgili Yetkilendirici gerekiyor. Şifrenizi değiştirmek "
#~ "otomatik olarak OTP'yi etkisizleştirir."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Tek seferlik şifrenizi girin"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "OTP desteği için PHP GD fonksiyonları gerekiyor."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Giriş yapılmamış"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Tazeler"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Üzgünüm, tarayıcınız sandboxed iframes'i desteklemiyor"
#~ msgid " - "
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Bu yazı için etiketler tanımla"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Asıl kaynağı:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(notu değiştir)"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Okundu olarak işaretle"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Eklenti değişikliklerinin etkin olması için Tiny Tiny RSS'in yeniden "
#~ "yüklenmesi gerekiyor."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Yayınlanmış yazılar herkese açık RSS özet beslemesi olarak dışa aktarılır "
#~ "ve bunun adresini bilen herkes buna abone olabilir."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Paylaşımı kaldırmaya çalışıyor..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dosya adı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "RSS özet akışı olarak görüntüle"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "RSS olarak görüntüle"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Hata kayıt defteri"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Bu özet akışını RSS olarak şu adresten görüntüleyebilirsiniz:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Hiç yazı seçilmedi."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Kullanıcı tanımlanamadı: kullanıcı adı eksik."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Hata günlüğündeki tüm mesajlar silinsin mi?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Özet akışını yeniden değerlendir..."
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Arama başlığı tanımla..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Filtre tanımla..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Bu tipte bir özet akışını tekrar skorlayamazsınız."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "%s'deki yazılar tekrar skorlansın mı?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Yazılar tekrar skorlanıyor..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Arama başlığı tanımlanamadı: altyazı eksik."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox bütünleşimi"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki linke tıklayarak bu site Firefox Feed Reader olarak "
#~ "kullanılabilir."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr ""
#~ "Bu siteyi özet akışı okuyucu olarak tanımlamak için buraya tıklayın."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Yazıları tekrar skorla"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Bitti."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Elle temizleme"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Lütfen kategori ismi giriniz:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir tane özet akışı seçin."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Seçilen özet akışında favori olmayan tüm yazılar silinsin mi?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Yazılar kaç gün tutulsun (0 - öntanımlıyı kullan)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Yazılar tekrar skorlansın mı?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Tekrar skorlanıyor..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Tüm yazılar tekrar skorlansın mı? Bu işlem uzun sürebilir."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Özet akışları tekrar skorlanıyor..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Favori işaretini kaldır"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Favori olarak işaretle"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Yazıyı yayından kaldır"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Yazıyı yayınla"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Push yenilemelere tekrar abone ol"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Push özet akışlarında PubSubHubbub abonelik durumunu tekrar kurar."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Daha fazla ekletiyi şu adreslerde bulabilirsiniz: tt-rss.org <a class="
#~ "\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/"
#~ "viewforum.php?f=22\">forums</a> ya da <a target=\"_blank\" class="
#~ "\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Olgu bağlantıları"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Olgu"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Olgu adresi"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ulaşım anahtarı:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ulaşım anahtarı"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Her iki bağlanmış olgu için tek bir erişim anahtarı kullanın."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Yeni anahtar üret"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Olgu bağlantısı ekle"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Popüler yazıları paylaşma amaçlı olarak Tiny Tiny RSS'in diğer "
#~ "kurulumlara bağlayabilirsiniz. Linkteki adresi kullanarak olgu bağlantısı "
#~ "yaratın:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Son bağlantı"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Kaydedilmiş özet akışları"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Bağlantı üret"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Abonelik tekrar kurulsun mu? Tiny Tiny RSS bir sonraki özet akışı "
#~ "yenilemesinde tekrar abone olmaya çalışacak."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonelik tekrar kuruldu."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Olguyu bağla"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Olguyu düzenle"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılsın mı?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılıyor..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Hiçbir olgu seçilmedi."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir olgu seçin."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Hata konfigürasyonda belirtilen adrese yazılacaktır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Bu istisnayı tt-rss.org'a rapor etmek istediğinizden emin misiniz? "
#~ "Raporda internet tarayıcı bilginiz olacaktır. Ayrıca IP adresiniz "
#~ "veritabanında saklanacaktır."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daha fazla..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Seçilenleri azlet"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Okunanları azlet"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (doğru olmayan IP adresi)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaylar"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Bu filtreye uyan yakın geçmişli yazı bulunamadı."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Tamamlandı. %d yazının %d kadarı içe aktarıldı."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dosya yanlış formatta."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader'dan Favori veya paylaşılmış yazıları içe aktar"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "starred.json veya shared.json'ı aşağıdaki forma yapıştırın."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Favori yazılarımı içe aktar"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Durum"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Favori yazılar"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Veriyi temizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader'dan içe aktarma"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Lütfen ilk önce bir dosya seçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "parametrelerle:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Etiketlerle seç..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Aramayı sınırla:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Veritabanı sunucusu regexp uygulanması kaynaklı sorunlar sebebiyle "
#~ "kompleks tanımlamalar sonuç vermeyebilir."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Eski şifre boş olamaz"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Yeni şifre boş olamaz"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Girilen şifreler farklı."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "İşlem yetkilendirme modülü tarafından desteklenmiyor."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Uyanlar:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tüm etiketler."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Hangi etiketler?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Girişleri göster"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Yazıları etikete göre seçin"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "İlk okunmamış"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen opsiyon: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni versiyonu çıktı!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı aracısı değişti)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Yazıları arama başlıklarına otomatik olarak ata"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni bir versiyonu mevcut (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Yenilemeyi Tercihlerde bulunan yenileyiciyi kullanarak ya da update.php "
#~ "programını çalıştırarak yapabilirsiniz."
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Sürüm notlarına bakın."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "İndir"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Yeni versiyon bilgisi almada hata ya da yeni versiyon yok."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'i güncelle"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS kurulumunuz en güncel sürümde."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Yenilemeleri yap"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Yenileme bitene kadar bu pencereyi kapatmayın."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "İlk önce tt-rss dizinini yedeklemeniz tavsiye edilir."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Veritabanınızda değişiklik yapılmayacak."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut tt-rss dizininde değişiklik yapılmayacak. İsmi değiştirilecek ve "
#~ "ana dizinde bırakılacak. Yenileme bittikten sonra tüm özelleştirilmiş "
#~ "dosyalarınızı taşıyabileceksiniz."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Yenileme için hazır."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Yenilemeyi başlat"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Devam etmeden önce tt-rss dizininin yedeğini alın. Devam etmek için "
#~ "'evet'e tıklayın."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "%s de %d satırında LibXML hatası (kolon %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kimden:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seç:"