# Tiny Tiny RSS resource file.
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR valdis.vitolins@odo.lv, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 22:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lv_LV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Lietot noklusēto"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nekad nedzēst"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 nedēļu vecs"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 nedēļas vecs"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 mēnesi vecs"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 mēnešus vecs"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 mēnešus vecs"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Noklusētais intervāls"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Katras 15 minūtes"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Katras 30 minūtes"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Ik stundu"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Katras 4 stundas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Katras 12 stundas"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienas"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Ik nedēļu"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:42
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Superlietotājs"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. <a href='db-updater.php'>Lūdzu atjaunojiet</a>."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Neautorizēts pieprasījums."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nav veicamās darbības."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude."
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet papildu informāciju oficiālajā vietnē."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus"
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#: index.php:133
#: index.php:149
#: index.php:267
#: prefs.php:102
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/feeds.php:1405
#: classes/pref/filters.php:779
#: js/feedlist.js:159
#: js/functions.js:1293
#: js/functions.js:1427
#: js/functions.js:1739
#: js/prefs.js:658
#: js/prefs.js:859
#: js/prefs.js:1765
#: js/prefs.js:1781
#: js/prefs.js:1799
#: js/tt-rss.js:55
#: js/tt-rss.js:522
#: js/viewfeed.js:1298
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/feedlist.js:484
#: js/feedlist.js:534
#: js/functions.js:449
#: js/functions.js:772
#: js/prefs.js:1446
#: js/prefs.js:1499
#: js/prefs.js:1539
#: js/prefs.js:1556
#: js/prefs.js:1572
#: js/prefs.js:1592
#: js/tt-rss.js:539
#: js/viewfeed.js:830
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: index.php:167
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu"
#: index.php:170
msgid "Show articles"
msgstr "Rādīt rakstus"
#: index.php:173
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptīvs"
#: index.php:174
msgid "All Articles"
msgstr "Visus rakstus"
#: index.php:175
#: include/functions2.php:101
#: classes/feeds.php:104
msgid "Starred"
msgstr "Zvaigžņotos"
#: index.php:176
#: include/functions2.php:102
#: classes/feeds.php:105
msgid "Published"
msgstr "Publicētos"
#: index.php:177
#: classes/feeds.php:91
#: classes/feeds.php:103
msgid "Unread"
msgstr "Nelasītos"
#: index.php:178
msgid "With Note"
msgstr "Ar piezīmi"
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorēt novērtējumu"
#: index.php:182
msgid "Sort articles"
msgstr "Kārtot rakstus"
#: index.php:185
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: index.php:186
msgid "Newest first"
msgstr "Jaunāko vispirms"
#: index.php:187
msgid "Oldest first"
msgstr "Vecāko vispirms"
#: index.php:188
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: index.php:192
#: index.php:233
#: include/functions2.php:90
#: classes/feeds.php:109
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "Atzīmēt kā lasītu"
#: index.php:195
msgid "Older than one day"
msgstr "Par dienu vecākus"
#: index.php:198
msgid "Older than one week"
msgstr "Par nedēļu vecākus"
#: index.php:201
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Par divām nedēļām vecākus"
#: index.php:217
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Saziņas kļūda ar serveri."
#: index.php:223
msgid "Actions..."
msgstr "Darbības..."
#: index.php:225
msgid "Preferences..."
msgstr "Iestatījumi..."
#: index.php:226
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt..."
#: index.php:227
msgid "Feed actions:"
msgstr "Barotnes darbības"
#: index.php:228
#: classes/handler/public.php:672
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Abonēt barotni..."
#: index.php:229
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Mainīt šo barotni..."
#: index.php:230
msgid "Rescore feed"
msgstr "Pārvērtēt barotni"
#: index.php:231
#: classes/pref/feeds.php:783
#: classes/pref/feeds.php:1360
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dzēst"
#: index.php:232
msgid "All feeds:"
msgstr "Visas barotnes:"
#: index.php:234
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: index.php:235
msgid "Other actions:"
msgstr "Citas darbības:"
#: index.php:236
#: include/functions2.php:76
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Pārslēgt platekrāna režīmu"
#: index.php:237
msgid "Create label..."
msgstr "Izveido iezīmi..."
#: index.php:238
msgid "Create filter..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: index.php:239
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība"
#: index.php:248
msgid "Logout"
msgstr "Atteikties"
#: index.php:254
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: prefs.php:33
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:104
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: prefs.php:111
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: prefs.php:112
msgid "Exit preferences"
msgstr "Iziet no iestatījumiem"
#: prefs.php:123
#: classes/pref/feeds.php:112
#: classes/pref/feeds.php:1300
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Feeds"
msgstr "Barotnes"
#: prefs.php:126
#: classes/pref/filters.php:248
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:129
#: include/functions.php:1256
#: include/functions.php:1909
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Iezīmes"
#: prefs.php:133
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: prefs.php:136
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: register.php:187
#: include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta."
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
#: classes/handler/public.php:742
#: classes/handler/public.php:813
#: classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:990
#: classes/handler/public.php:1004
#: classes/handler/public.php:1011
#: classes/handler/public.php:1036
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS"
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas."
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:829
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
#: register.php:232
#: classes/handler/public.php:834
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Cik ir divi un divi:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "Iesniegt reģistrāciju"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "Reģistrācija neizdevās."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta."
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1265
#: include/functions.php:1810
#: include/functions.php:1895
#: include/functions.php:1917
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:228
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d arhivēts raksts"
msgstr[1] "%d arhivēti raksti"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Neatradu barotnes."
#: include/functions.php:958
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1254
#: include/functions.php:1907
msgid "Special"
msgstr "Īpaši"
#: include/functions.php:1758
#: classes/pref/filters.php:229
#: classes/pref/filters.php:507
msgid "All feeds"
msgstr "Visas barotnes"
#: include/functions.php:1962
msgid "Starred articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: include/functions.php:1964
msgid "Published articles"
msgstr "Publicētie raksti"
#: include/functions.php:1966
msgid "Fresh articles"
msgstr "Jaunākie raksti"
#: include/functions.php:1968
#: include/functions2.php:99
msgid "All articles"
msgstr "Visi raksti"
#: include/functions.php:1970
msgid "Archived articles"
msgstr "Arhivētie raksti"
#: include/functions.php:1972
msgid "Recently read"
msgstr "Nesen lasītie raksti"
#: include/functions2.php:52
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: include/functions2.php:53
msgid "Open next feed"
msgstr "Atvērt nākamo barotni"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open previous feed"
msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni"
#: include/functions2.php:55
msgid "Open next article"
msgstr "Atvērt nākamo rakstu"
#: include/functions2.php:56
msgid "Open previous article"
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu"
#: include/functions2.php:57
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Atvērt nākamo rakstu (nepārtīt garus rakstus)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu (nepārtīt garus rakstus)"
#: include/functions2.php:59
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Pāriet uz nākamo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)"
#: include/functions2.php:60
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)"
#: include/functions2.php:61
msgid "Show search dialog"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
#: include/functions2.php:62
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
#: include/functions2.php:63
#: js/viewfeed.js:1883
msgid "Toggle starred"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: include/functions2.php:64
#: js/viewfeed.js:1894
msgid "Toggle published"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: include/functions2.php:65
#: js/viewfeed.js:1872
msgid "Toggle unread"
msgstr "Pārslēgt nelasītu"
#: include/functions2.php:66
msgid "Edit tags"
msgstr "Mainīt iezīmes"
#: include/functions2.php:67
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: include/functions2.php:68
#: js/viewfeed.js:1913
msgid "Mark below as read"
msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus"
#: include/functions2.php:69
#: js/viewfeed.js:1907
msgid "Mark above as read"
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
#: include/functions2.php:70
msgid "Scroll down"
msgstr "Pārtīt lejup"
#: include/functions2.php:71
msgid "Scroll up"
msgstr "Pārtīt uz augšu"
#: include/functions2.php:72
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Izvēlēties rakstu zem kursora"
#: include/functions2.php:73
msgid "Email article"
msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu"
#: include/functions2.php:74
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Aizvērt/sakļaut rakstu"
#: include/functions2.php:75
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Pārslēgt raksta izvēršanu (kombinētais režīms)"
#: include/functions2.php:77
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Pārslēgt oriģināla iegulšanu"
#: include/functions2.php:78
msgid "Article selection"
msgstr "Raksta atzīmēšana"
#: include/functions2.php:79
msgid "Select all articles"
msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
#: include/functions2.php:80
msgid "Select unread"
msgstr "Atzīmēt nelasītos"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select starred"
msgstr "Atzīmēt zvaigžņotos"
#: include/functions2.php:82
msgid "Select published"
msgstr "Atzīmēt publicētos"
#: include/functions2.php:83
msgid "Invert selection"
msgstr "Apvērst izvēli"
#: include/functions2.php:84
msgid "Deselect everything"
msgstr "Neatzīmēt visu"
#: include/functions2.php:85
#: classes/pref/feeds.php:555
#: classes/pref/feeds.php:821
msgid "Feed"
msgstr "Barotne"
#: include/functions2.php:86
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atjaunot tekošo barotni"
#: include/functions2.php:87
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: include/functions2.php:88
#: classes/pref/feeds.php:1352
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Abonēt barotni"
#: include/functions2.php:89
#: js/FeedTree.js:139
#: js/PrefFeedTree.js:68
#: js/viewfeed.js:2080
msgid "Edit feed"
msgstr "Mainīt barotni"
#: include/functions2.php:91
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Apvērst virsrakstus"
#: include/functions2.php:92
msgid "Debug feed update"
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
#: include/functions2.php:93
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
#: include/functions2.php:94
#: js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas"
#: include/functions2.php:95
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Izvērst/sakļaut tekošo kategoriju"
#: include/functions2.php:96
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
#: include/functions2.php:97
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Pārslēgt autoizvēršanu kombinētajā režīmā"
#: include/functions2.php:98
msgid "Go to"
msgstr "Doties uz"
#: include/functions2.php:100
msgid "Fresh"
msgstr "Svaigs"
#: include/functions2.php:103
#: js/tt-rss.js:466
#: js/tt-rss.js:650
msgid "Tag cloud"
msgstr "Iezīmju mākonis"
#: include/functions2.php:105
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: include/functions2.php:106
#: classes/pref/labels.php:267
msgid "Create label"
msgstr "Izveidot etiķeti"
#: include/functions2.php:107
#: classes/pref/filters.php:753
msgid "Create filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: include/functions2.php:108
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu"
#: include/functions2.php:109
msgid "Show help dialog"
msgstr "Rādīt palīdzības logu"
#: include/functions2.php:663
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
#: include/functions2.php:1317
#: classes/feeds.php:749
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentārs"
msgstr[1] "komentāri"
#: include/functions2.php:1321
#: classes/feeds.php:753
msgid "comments"
msgstr "komentāri"
#: include/functions2.php:1347
msgid " - "
msgstr "– "
#: include/functions2.php:1380
#: include/functions2.php:1631
#: classes/article.php:311
msgid "no tags"
msgstr "nav iezīmju"
#: include/functions2.php:1390
#: classes/feeds.php:735
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Mainīt šī raksta iezīmes"
#: include/functions2.php:1422
#: classes/feeds.php:682
msgid "Originally from:"
msgstr "Sākotnējais no:"
#: include/functions2.php:1435
#: classes/pref/feeds.php:574
#: classes/feeds.php:695
msgid "Feed URL"
msgstr "Barotnes URL"
#: include/functions2.php:1472
#: classes/backend.php:105
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186
#: classes/pref/feeds.php:1654
#: classes/pref/feeds.php:1720
#: classes/pref/filters.php:204
#: classes/pref/prefs.php:1105
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/import_export/init.php:415
#: plugins/import_export/init.php:460
#: plugins/share/init.php:121
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: include/functions2.php:1669
msgid "(edit note)"
msgstr "(mainīt piezīmi)"
#: include/functions2.php:1924
msgid "unknown type"
msgstr "nezināms tips"
#: include/functions2.php:2001
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
#: include/login_form.php:197
#: classes/handler/public.php:569
#: classes/handler/public.php:824
msgid "Login:"
msgstr "Pieteikties:"
#: include/login_form.php:207
#: classes/handler/public.php:572
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esmu aizmirsis paroli"
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
msgstr "Profils:"
#: include/login_form.php:223
#: classes/handler/public.php:311
#: classes/pref/prefs.php:1043
#: classes/rpc.php:63
msgid "Default profile"
msgstr "Noklusētais profils"
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
msgstr "Saspiest datu plūsmu"
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Nerāda rakstu attēlus, samazina automātisko atjaunojumu izmēru."
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
msgstr "Atcerēties mani"
#: include/login_form.php:249
#: classes/handler/public.php:577
msgid "Log in"
msgstr "Pieteikties"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies shēmas versija)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (lietotājs nav atrasts)"
#: include/sessions.php:65
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Raksts netika atrasts."
#: classes/article.php:197
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):"
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:939
#: classes/pref/filters.php:485
#: classes/pref/prefs.php:989
#: plugins/instances/init.php:245
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_readability/init.php:71
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:546
#: classes/handler/public.php:580
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:100
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:942
#: classes/pref/feeds.php:1860
#: classes/pref/filters.php:488
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/filters.php:983
#: classes/pref/filters.php:1076
#: classes/pref/prefs.php:991
#: classes/feeds.php:1098
#: classes/feeds.php:1148
#: classes/feeds.php:1185
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/mail/init.php:172
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML rīks"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importē OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Pievieno barotni: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Dublēta barotne: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Pievieno etiķeti %s"
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Dublēta etiķete: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s"
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Apstrādā kategoriju: %s"
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:428
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Neizdevās pārvietot augšuplādēto failu."
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:446
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Kļūda: neizdevās atrast pārvietoto OPML failu."
#: classes/opml.php:506
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda."
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta."
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:118
msgid "Generate new URL"
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir ieslēgts, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:"
#: classes/handler/public.php:510
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Title:"
msgstr "Virsraksts:"
#: classes/handler/public.php:520
#: classes/pref/feeds.php:572
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:522
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: classes/handler/public.php:524
msgid "Labels:"
msgstr "Etiķetes:"
#: classes/handler/public.php:543
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē"
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: classes/handler/public.php:567
msgid "Not logged in"
msgstr "Nav pieteicies"
#: classes/handler/public.php:626
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole"
#: classes/handler/public.php:678
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Jau ir pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:681
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:684
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:687
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> barotne netika atrasta."
#: classes/handler/public.php:690
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus."
#: classes/handler/public.php:694
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>.<br>Nevarēju lejuplādēt barotnes URL."
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Pasūtīt norādīto barotni"
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Mainīt barotnes iestatījumus"
#: classes/handler/public.php:774
msgid "Password recovery"
msgstr "Parole atjaunošana"
#: classes/handler/public.php:817
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Jums būs nepieciešams norādīt darbojošos e-pasta kontu. Uz jūsu norādīto adresi tiks nosūtīta paroles pārstatīšanas saite."
#: classes/handler/public.php:839
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Reset password"
msgstr "Atstatīt paroli"
#: classes/handler/public.php:849
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Trūkst daži no obligātajiem parametriem, vai tie ir norādīti nepareizi."
#: classes/handler/public.php:853
#: classes/handler/public.php:919
msgid "Go back"
msgstr "Doties atpakaļ"
#: classes/handler/public.php:890
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] paroles pārstatīšanas pieprasījums"
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Piedodiet, norādītā e-pasta un pieteikšanās kombinācija netika atrasta."
#: classes/handler/public.php:937
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. "
#: classes/handler/public.php:963
msgid "Database Updater"
msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
#: classes/handler/public.php:1028
msgid "Perform updates"
msgstr "Izpildīt atjaunojumus"
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:348
#: classes/pref/filters.php:823
msgid "Caption"
msgstr "Uzraksts"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pamats:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Virspuse:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Izveidoju etiķeti <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:258
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/feeds.php:1340
#: classes/pref/feeds.php:1602
#: classes/pref/feeds.php:1666
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:744
#: classes/pref/filters.php:832
#: classes/pref/filters.php:859
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Iezīmēt"
#: classes/pref/labels.php:261
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/feeds.php:1343
#: classes/pref/feeds.php:1605
#: classes/pref/feeds.php:1669
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:747
#: classes/pref/filters.php:835
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/prefs.php:1003
#: classes/feeds.php:90
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Visus"
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/feeds.php:1345
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1671
#: classes/pref/filters.php:364
#: classes/pref/filters.php:412
#: classes/pref/filters.php:749
#: classes/pref/filters.php:837
#: classes/pref/filters.php:864
#: classes/pref/prefs.php:1005
#: classes/feeds.php:93
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nevienu"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/feeds.php:765
#: classes/pref/filters.php:478
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/feeds.php:1147
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Dzēst"
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "Attīrīt krāsas"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni."
#: classes/pref/users.php:24
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Mainīt likumu"
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:876
#: classes/feeds.php:1070
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Pieejas līmenis:"
#: classes/pref/users.php:77
#: classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:892
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
#: classes/pref/users.php:91
#: js/prefs.js:570
msgid "User details"
msgstr "Lietotāja detaļas"
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#: classes/pref/users.php:132
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Registered"
msgstr "Reģistrēts"
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Pasūtīto barotņu skaits"
#: classes/pref/users.php:141
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: classes/pref/users.php:145
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Pasūtītās barotnes"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Pievienoja lietotāju <b>%s</b> ar paroli <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Lietotājs <b>%s</b> jau pastāv."
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Izmainīta parole lietotājam no <b>%s</b> uz <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Sūta jauno paroli lietotājam <b>%s</b> uz <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums"
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/feeds.php:1336
#: classes/pref/filters.php:740
#: classes/feeds.php:1118
#: classes/feeds.php:1184
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Izveidot lietotāju"
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/filters.php:759
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Mainīt"
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:643
#: classes/pref/feeds.php:880
#: classes/pref/feeds.php:1838
#: classes/feeds.php:1074
msgid "Login"
msgstr "Pieteikšanās"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieteikšanās"
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "Nav definēti lietotāji."
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Kļūdu žurnāls"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atjaunot"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Attīrīt žurnālu"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Iezīmējiet, lai ieslēgtu"
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d barotne)"
msgstr[1] "(%d barotnes)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "Barotnes virsraksts"
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1824
#: classes/feeds.php:1050
msgid "Place in category:"
msgstr "Ievietot kategorijā:"
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:842
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Valoda"
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:851
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:867
msgid "Article purging:"
msgstr "Dzēšu rakstu:"
#: classes/pref/feeds.php:656
#: classes/pref/feeds.php:886
#: classes/pref/feeds.php:1841
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/feeds.php:1077
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: classes/pref/feeds.php:660
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Ieteikums:</b> ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes."
#: classes/pref/feeds.php:679
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs"
#: classes/pref/feeds.php:691
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu"
#: classes/pref/feeds.php:704
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus"
#: classes/pref/feeds.php:717
#: classes/pref/feeds.php:916
msgid "Do not embed images"
msgstr "Neiegult attēlus"
#: classes/pref/feeds.php:730
#: classes/pref/feeds.php:924
msgid "Cache images locally"
msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:930
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus"
#: classes/pref/feeds.php:746
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: classes/pref/feeds.php:770
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: classes/pref/feeds.php:790
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu"
#: classes/pref/feeds.php:797
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar ieslēgtu atjaunojumu grūšanu."
#: classes/pref/feeds.php:1203
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "All done."
msgstr "Viss izdarīts."
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Barotnes ar kļūdām"
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Neaktīvās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1356
#: classes/pref/feeds.php:1370
#: classes/pref/filters.php:762
msgid "Reset sort order"
msgstr "Atstatīt kārtošanas secību"
#: classes/pref/feeds.php:1358
#: js/prefs.js:1737
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Pasūtījuma pakotne"
#: classes/pref/feeds.php:1365
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Remove selected"
msgstr "Dzēst izvēlētās"
#: classes/pref/feeds.php:1383
msgid "More actions..."
msgstr "Papildu iespējas..."
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuāla dzēšana"
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Clear feed data"
msgstr "Dzēst barotņu datus"
#: classes/pref/feeds.php:1392
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Rescore articles"
msgstr "Pārvērtēt rakstus"
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1446
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1460
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importēt manu OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Include settings"
msgstr "Iekļaut iestatījumus"
#: classes/pref/feeds.php:1472
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportēt OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1476
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1480
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)"
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Parādīt publicētā OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1490
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox integrācija"
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites."
#: classes/pref/feeds.php:1499
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu."
#: classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1509
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1516
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:134
msgid "View as RSS"
msgstr "Skatīt kā RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1517
msgid "Display URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: classes/pref/feeds.php:1520
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL"
#: classes/pref/feeds.php:1598
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):"
#: classes/pref/feeds.php:1632
#: classes/pref/feeds.php:1696
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu"
#: classes/pref/feeds.php:1650
#: classes/pref/feeds.php:1716
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu"
#: classes/pref/feeds.php:1821
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)"
#: classes/pref/feeds.php:1830
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā"
#: classes/pref/feeds.php:1852
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija"
#: classes/pref/feeds.php:1859
#: classes/feeds.php:1092
#: classes/feeds.php:1146
msgid "Subscribe"
msgstr "Pasūtīt"
#: classes/pref/filters.php:151
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "Jaunākie raksti"
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:518
msgid "(inverse)"
msgstr "(apvērst)"
#: classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:517
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s uz %s iekš %s %s"
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Match"
msgstr "Atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:368
#: classes/pref/filters.php:416
#: classes/pref/filters.php:841
#: classes/pref/filters.php:868
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:419
#: classes/pref/filters.php:844
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/feeds.php:116
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:854
msgid "Apply actions"
msgstr "Pielietot darbības"
#: classes/pref/filters.php:452
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:886
msgid "Match any rule"
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:889
msgid "Inverse matching"
msgstr "Ačgārnā atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:482
#: classes/pref/filters.php:896
msgid "Test"
msgstr "Pārbaudīt"
#: classes/pref/filters.php:756
msgid "Combine"
msgstr "Apvienot"
#: classes/pref/filters.php:899
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: classes/pref/filters.php:954
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Ačgārna regulāro izteiksmju atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:956
msgid "on field"
msgstr "laukā"
#: classes/pref/filters.php:962
#: js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
msgstr "kur"
#: classes/pref/filters.php:975
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Filtri"
#: classes/pref/filters.php:980
msgid "Save rule"
msgstr "Saglabāt likumu"
#: classes/pref/filters.php:980
#: js/functions.js:1012
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
#: classes/pref/filters.php:1003
msgid "Perform Action"
msgstr "Pielietot darbību"
#: classes/pref/filters.php:1054
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Ir pieejama jauna versija!"
#: classes/pref/filters.php:1073
msgid "Save action"
msgstr "Saglabāt darbību"
#: classes/pref/filters.php:1073
#: js/functions.js:1038
msgid "Add action"
msgstr "Pievienot darbību"
#: classes/pref/filters.php:1097
msgid "[No caption]"
msgstr "[nav paraksta]"
#: classes/pref/filters.php:1099
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d likums)"
msgstr[1] "%s (%d likumi)"
#: classes/pref/filters.php:1114
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
#: classes/pref/filters.php:1117
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d darbība)"
msgstr[1] "%s (+%d darbības)"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Īssavilkums"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Atļaut dublētus rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tagu melnais saraksts"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Automātiski nosakot rakstu tagus, šie tagi netiks lietoti (ar komatu atdalīts saraksts)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, jums pārtinot tā saturu."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinēts barotņu skatījums"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Īsākais periods, pēc kura barotno tiks pārbaudīti jaunumi, neatkarīgi no atjaunošanas veida"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Ieslēgt īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Izmanto UTC laika zonu"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Ieslēgt API pieeju"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Ļauj ārējiem klientiem piekļūt šim kontam, izmantojot API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem rakstiem"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Slēpjot izlasītās, rādīt īpašās barotnes"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Garais datumu formāts"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Izmantotā sintakse ir identiska PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> funkcijai."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 – atceļ)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Īsais datumu formāts"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Nerādīt rakstos attēlus"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1692
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Pielāgot stilu lapu"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Laika zona"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Īpašās barotnes, iezīmes un kategorijas tiek grupētas pēc izcelsmes barotnēm"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamām CSS tēmām"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Jūsu izvēles tagad ir iestatītas uz noklusētajām vērtībām."
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Personīgie dati/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Personīgie dati"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Vārds un uzvārds"
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Saglabāt datus"
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to."
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Jūsu tekošās paroles maiņa izslēgs VLP."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Vecā parole"
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Jaunā parole"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Apstipriniet paroli"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Nomainīt paroli"
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Vienreiz lietojamās paroles (VLP) šobrīd ir ieslēgtas. Lai izslēgtu, ievadiet jūsu pašreizējo paroli."
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "Ievadiet savu paroli"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli."
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Ievadiet vienreiz lietojamo paroli:"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Lai ieslēgtu VLP, ir nepieciešams PHP GD atbalsts."
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Dažas izvēles ir pieejamas tikai noklusētajā profilā."
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Saglabāt un iziet no iestatījumiem"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Pārvaldīt profilus"
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem"
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Lai tas sāktu strādāt, jums būs nepieciešams pārlādēt Tiny Tiny RSS spraudni."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Lejuplādējiet citus spraudņus no tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forumiem</a> vai <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">viki</a>."
#: classes/pref/prefs.php:740
msgid "System plugins"
msgstr "Sistēmas spraudņi"
#: classes/pref/prefs.php:744
#: classes/pref/prefs.php:800
msgid "Plugin"
msgstr "Spraudnis"
#: classes/pref/prefs.php:745
#: classes/pref/prefs.php:801
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: classes/pref/prefs.php:746
#: classes/pref/prefs.php:802
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: classes/pref/prefs.php:747
#: classes/pref/prefs.php:803
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: classes/pref/prefs.php:778
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "more info"
msgstr "papildu info"
#: classes/pref/prefs.php:787
#: classes/pref/prefs.php:846
msgid "Clear data"
msgstr "Dzēst datus"
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "User plugins"
msgstr "Lietotāja spraudņi"
#: classes/pref/prefs.php:861
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ieslēgt izvēlētos spraudņus"
#: classes/pref/prefs.php:929
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole"
#: classes/pref/prefs.php:932
#: classes/pref/prefs.php:949
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: classes/pref/prefs.php:974
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">šī faila</a>."
#: classes/pref/prefs.php:1014
msgid "Create profile"
msgstr "Izveidot profilu"
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/pref/prefs.php:1065
msgid "(active)"
msgstr "(aktīvs)"
#: classes/pref/prefs.php:1099
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#: classes/pref/prefs.php:1101
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktivizēt profilu"
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Skatīt RSS barotni"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Nesenākais atjaunojums: %s"
#: classes/feeds.php:92
msgid "Invert"
msgstr "Apgriezt"
#: classes/feeds.php:99
msgid "More..."
msgstr "Vairāk..."
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Izvēles pārslēgšana:"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection:"
msgstr "Izvēle:"
#: classes/feeds.php:110
msgid "Set score"
msgstr "Iestatīr vērtējumu"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Archive"
msgstr "Arhivēt"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Move back"
msgstr "Pārvietot atpakaļ"
#: classes/feeds.php:121
#: classes/feeds.php:126
#: plugins/mail/init.php:75
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: classes/feeds.php:130
msgid "Feed:"
msgstr "Barotne:"
#: classes/feeds.php:223
#: classes/feeds.php:889
msgid "Feed not found."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: classes/feeds.php:294
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: classes/feeds.php:407
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importēts %s"
#: classes/feeds.php:466
#: classes/feeds.php:563
msgid "mark feed as read"
msgstr "atzīmēt barotni kā lasītu"
#: classes/feeds.php:622
msgid "Collapse article"
msgstr "Sakļaut rakstu"
#: classes/feeds.php:788
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:791
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:794
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:798
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (ir spēkā visiem atlasītajiem rakstiem), vai arī ar filtru."
#: classes/feeds.php:800
msgid "No articles found to display."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:815
#: classes/feeds.php:989
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s."
#: classes/feeds.php:825
#: classes/feeds.php:999
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)"
#: classes/feeds.php:979
msgid "No feed selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
#: classes/feeds.php:1036
#: classes/feeds.php:1044
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Barotnes vai vietnes URL"
#: classes/feeds.php:1058
msgid "Available feeds"
msgstr "Pieejamās barotnes"
#: classes/feeds.php:1087
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties."
#: classes/feeds.php:1095
msgid "More feeds"
msgstr "Vairāk barotnes"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Popular feeds"
msgstr "Populārās barotnes"
#: classes/feeds.php:1123
msgid "Feed archive"
msgstr "Barotņu arhīvs"
#: classes/feeds.php:1126
msgid "limit:"
msgstr "ierobežojumi:"
#: classes/feeds.php:1158
msgid "Look for"
msgstr "Meklēt"
#: classes/feeds.php:1166
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1171
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1180
msgid "Search syntax"
msgstr "Meklēšanas sintakse"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Saistīts"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "Instances URL"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Pieejas atslēga:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Pieejas aslēga"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Saites instance"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Saglabātās barotnes"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Izveidot saiti"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Nav drošs darbam (klikšķiniet, lai pārslēgtu)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW spraudnis"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Mainīt raksta piezīmes"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:69
msgid "Shared articles"
msgstr "Kopīgoti raksti"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Parole ir nomainīta."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Vecā parole nav pareiza."
#: plugins/af_readability/init.php:21
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: plugins/af_readability/init.php:39
msgid "af_readability settings"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:68
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:82
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:99
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#: plugins/af_readability/init.php:110
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
msgid "af_redditimgur settings"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:53
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Kopīgoti raksti"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Iekļaut iestatījumus"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Ar af_comics atbalstītās barotnes"
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Šobrīd tiek atbalstīti sekojoši komiksi:"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Imports un eksports"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos, migrējot tt-rss versiju vai pārejot uz citu tt-rss instanci."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportēt manus datus"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Imports"
#: plugins/import_export/init.php:225
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija."
#: plugins/import_export/init.php:230
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Finished: "
msgstr "Pabeigts:"
#: plugins/import_export/init.php:392
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "apstrādāts %d raksts,"
msgstr[1] "apstrādāti %d raksti, "
#: plugins/import_export/init.php:393
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importēts, "
msgstr[1] "%d importēti, "
#: plugins/import_export/init.php:394
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d izveidota barotne."
msgstr[1] "izveidotas %d barotnes."
#: plugins/import_export/init.php:399
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu."
#: plugins/import_export/init.php:411
msgid "Prepare data"
msgstr "Sagatavo datus"
#: plugins/import_export/init.php:454
msgid "No file uploaded."
msgstr "Fails nav augšuplādēts."
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "E-pasta adrese saglabāta."
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "E-pasta spraudnis"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Jūs varat šeit iestatīt iepriekšnoteiktas adreses (ar komatu atdalīts saraksts):"
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Pārsūtīts]"
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Vairāki raksti"
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Temats:"
#: plugins/mail/init.php:171
msgid "Send e-mail"
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Aizvērt rakstu"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus"
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Klikšķiniet uz šīs saites, lai uzlūgtu jūsu e-pasta klientu:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Pārsūtīt izvēlētos rakstus pa e-pastu."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Jums vajadzētu spēt mainīt ziņu pirms nosūtīšanas jūsu e-pasta klientam."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit."
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu"
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "Kopīgot ar URL"
#: plugins/share/init.php:97
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
#: plugins/share/init.php:115
msgid "Unshare article"
msgstr "Nekopīgot rakstu"
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Mainīt kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "Apgriezt"
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "Kļūda tiks reģistrēta iestatījumos norādītajā žurnālā."
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
msgstr "Ziņot tt-rss.org"
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: js/functions.js:104
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē."
#: js/functions.js:224
msgid "Click to close"
msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu"
#: js/functions.js:1038
msgid "Edit action"
msgstr "Mainīt darbību"
#: js/functions.js:1083
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/functions.js:1113
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:"
#: js/functions.js:1169
msgid "Create Filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: js/functions.js:1290
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā."
#: js/functions.js:1301
msgid "Subscription reset."
msgstr "Barotnes pārstatīšana."
#: js/functions.js:1311
#: js/tt-rss.js:682
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?"
#: js/functions.js:1314
msgid "Removing feed..."
msgstr "Pārsauc barotni..."
#: js/functions.js:1421
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:"
#: js/functions.js:1452
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?"
#: js/functions.js:1456
#: js/prefs.js:1223
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Mēģina izmainīt adresi..."
#: js/functions.js:1757
#: js/functions.js:1867
#: js/prefs.js:419
#: js/prefs.js:449
#: js/prefs.js:481
#: js/prefs.js:634
#: js/prefs.js:654
#: js/prefs.js:1199
#: js/prefs.js:1344
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne"
#: js/functions.js:1799
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas."
#: js/functions.js:1838
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām"
#: js/functions.js:1849
#: js/prefs.js:1181
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?"
#: js/functions.js:1852
#: js/prefs.js:1184
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Dzēš izvēlētās barotnes..."
#: js/prefs.js:69
msgid "Please enter login:"
msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:"
#: js/prefs.js:76
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds."
#: js/prefs.js:80
msgid "Adding user..."
msgstr "Pievieno lietotāju..."
#: js/prefs.js:108
msgid "User Editor"
msgstr "Lietotāja redaktors"
#: js/prefs.js:112
#: js/prefs.js:216
#: js/prefs.js:741
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
#: js/functions.js:1664
msgid "Saving data..."
msgstr "Saglabā datus..."
#: js/prefs.js:147
msgid "Edit Filter"
msgstr "Mainīt filtru"
#: js/prefs.js:186
msgid "Remove filter?"
msgstr "Dzēst filtru?"
#: js/prefs.js:191
msgid "Removing filter..."
msgstr "Dzēš filtru..."
#: js/prefs.js:301
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?"
#: js/prefs.js:304
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Dzēš izvēlētās etiķetes..."
#: js/prefs.js:317
#: js/prefs.js:1385
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nav izvēlēta etiķete."
#: js/prefs.js:331
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts."
#: js/prefs.js:334
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Dzēš izvēlētos lietotājus..."
#: js/prefs.js:348
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "No users are selected."
msgstr "Nav izvēlēts lietotājs."
#: js/prefs.js:366
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:369
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Dzēš izvēlētos filtrus..."
#: js/prefs.js:381
#: js/prefs.js:589
#: js/prefs.js:608
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nav izvēlēts filtrs."
#: js/prefs.js:400
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlēto barotni?"
#: js/prefs.js:404
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Atrakstās no izvēlētajām barotnēm..."
#: js/prefs.js:434
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni."
#: js/prefs.js:440
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?"
#: js/prefs.js:443
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Attīra izvēlēto barotni..."
#: js/prefs.js:462
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 – noklusētais laiks)?"
#: js/prefs.js:465
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Dzēš izvēlēto barotni..."
#: js/prefs.js:497
#: js/prefs.js:518
#: js/prefs.js:557
msgid "Please select only one user."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju."
#: js/prefs.js:522
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?"
#: js/prefs.js:525
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Atstata izvēlētā lietotāja paroli..."
#: js/prefs.js:594
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
#: js/prefs.js:612
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:615
msgid "Joining filters..."
msgstr "Apvieno filtrus..."
#: js/prefs.js:676
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mainīt vairākus filtrus"
#: js/prefs.js:700
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?"
#: js/prefs.js:777
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML imports"
#: js/prefs.js:804
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu."
#: js/prefs.js:807
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importē, lūdzu gaidiet..."
#: js/prefs.js:974
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Atsatīt uz noklusēto?"
#: js/prefs.js:1743
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Barotņu pasūtīšana"
#: js/prefs.js:1780
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?"
#: js/prefs.js:1797
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Izdzēst visus ziņojumus kļūdu žurnālā?"
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Atzīmē visas barotnes kā lasītas..."
#: js/tt-rss.js:383
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni."
#: js/tt-rss.js:431
#: js/functions.js:1643
#: js/tt-rss.js:663
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat mainīt šāda veida barotni."
#: js/tt-rss.js:502
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Lūdzu, vispirms ieslēdziet embeded_original spraudni."
#: js/tt-rss.js:515
#: js/tt-rss.js:713
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:827
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni."
#: js/tt-rss.js:832
#: js/tt-rss.js:676
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni."
#: js/tt-rss.js:837
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?"
#: js/tt-rss.js:840
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Pārvērtē rakstus..."
#: js/viewfeed.js:1011
#: js/viewfeed.js:1054
#: js/viewfeed.js:1107
#: js/viewfeed.js:2166
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:733
#: js/viewfeed.js:761
#: js/viewfeed.js:788
#: js/viewfeed.js:853
#: js/viewfeed.js:887
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nav norādīts raksts."
#: js/viewfeed.js:1019
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu %s?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/viewfeed.js:1021
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?"
#: js/viewfeed.js:1063
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlēto rakstu %s?"
msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/viewfeed.js:1066
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Pārvietot %d arhivēto rakstu atpakaļ?"
msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?"
#: js/viewfeed.js:1068
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Lūdzu ņemiet vērā, ka nezvaigžņotie raksti pēc nākamā atjaunojuma var tikt dzēsti."
#: js/viewfeed.js:1113
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlēto rakstu %s kā lasītu?"
msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?"
#: js/viewfeed.js:1137
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Mainīt rakstu iezīmes"
#: js/viewfeed.js:1143
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Saglabā rakstu iezīmes..."
#: js/viewfeed.js:1858
msgid "Open original article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: js/viewfeed.js:1864
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: js/viewfeed.js:1964
msgid "Assign label"
msgstr "Pievienot etiķeti"
#: js/viewfeed.js:1969
msgid "Remove label"
msgstr "Dzēst etiķeti"
#: js/viewfeed.js:2053
msgid "Select articles in group"
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
#: js/viewfeed.js:2062
msgid "Mark group as read"
msgstr "Atzīmēt grupu kā lasītu"
#: js/viewfeed.js:2074
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu"
#: js/viewfeed.js:2135
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:"
#: js/viewfeed.js:2205
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
#: js/viewfeed.js:2239
msgid "Article URL:"
msgstr "Raksta vietrādis:"
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Saistīt instanci"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Mainīt instanci"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Dzēst izvēlētās instances?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Dzēš izvēlētās instances..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nav izvēlēta neviena instance."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu instanci."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Saglabā raksta piezīmes..."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Dzēst rakstu"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportēt datus"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Pabeigts. Eksportēts %d raksts. Jūs varat lejuplādēt datus <a class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
msgstr[1] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus <a class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Datu imports"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Kļūda sūtot e-pastu:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Piedodiet, jūsu pārlūkprogramma neatbalsta iegultos rāmjus (iframe) smilšu kastē."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Kopīgot rakstu ar vietrādi"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Izveidot šim rakstam jaunu vietrādi?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Mēģinu atkopīgot..."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1523
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Attīra vietrāžus..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Kopīgotie vietrāži attīrīti."
#: js/feedlist.js:446
#: js/feedlist.js:518
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/feedlist.js:509
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/feedlist.js:512
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/feedlist.js:515
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/functions.js:600
msgid "Error explained"
msgstr ""
#: js/functions.js:682
msgid "Upload complete."
msgstr ""
#: js/functions.js:706
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#: js/functions.js:711
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#: js/functions.js:716
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: js/functions.js:738
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu."
#: js/functions.js:740
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?"
#: js/functions.js:741
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: js/functions.js:757
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:"
#: js/functions.js:762
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta."
#: js/functions.js:805
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Pasūtīt barotni"
#: js/functions.js:824
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/functions.js:839
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Pasūtīta barotne %s"
#: js/functions.js:844
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Norādītais URL ir nepareizs."
#: js/functions.js:847
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes."
#: js/functions.js:859
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes"
#: js/functions.js:871
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s"
#: js/functions.js:875
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
#: js/functions.js:880
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni."
#: js/functions.js:1012
msgid "Edit rule"
msgstr "Mainīt likumu"
#: js/functions.js:1658
msgid "Edit Feed"
msgstr "Mainīt barotni"
#: js/functions.js:1696
msgid "More Feeds"
msgstr "Vairāk barotnes"
#: js/functions.js:1950
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: js/prefs.js:1088
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju."
#: js/prefs.js:1094
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "Dzēst kategoriju..."
#: js/prefs.js:1115
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
#: js/prefs.js:1118
#, fuzzy
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Dzēš izvēlētās kategorijas..."
#: js/prefs.js:1131
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nav izvēlēta kategorija."
#: js/prefs.js:1139
msgid "Category title:"
msgstr "Kategorijas virsraksts:"
#: js/prefs.js:1143
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: js/prefs.js:1170
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem"
#: js/prefs.js:1219
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?"
#: js/prefs.js:1308
#, fuzzy
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Dzēš barotņu datus..."
#: js/prefs.js:1328
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?"
#: js/prefs.js:1331
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Atjauno rakstus izvēlētajās barotnēs..."
#: js/prefs.js:1351
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku."
#: js/prefs.js:1354
#, fuzzy
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Pārvērtē barotni..."
#: js/prefs.js:1371
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?"
#: js/prefs.js:1408
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profilu iestatījumi"
#: js/prefs.js:1417
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti."
#: js/prefs.js:1420
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Dzēš iezīmētos profilus..."
#: js/prefs.js:1435
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nav izvēlēts profils."
#: js/prefs.js:1443
#: js/prefs.js:1496
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?"
#: js/prefs.js:1459
#: js/prefs.js:1512
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu."
#: js/prefs.js:1464
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "Izveido profilu..."
#: js/prefs.js:1520
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?"
#: js/prefs.js:1530
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: js/prefs.js:1621
msgid "Label Editor"
msgstr "Etiķešu redaktors"
#: js/tt-rss.js:671
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas."
#: js/viewfeed.js:128
#: js/viewfeed.js:178
#: js/viewfeed.js:195
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu nākamo nelasīto barotni."
#: js/viewfeed.js:132
msgid "Cancel search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"
#: js/viewfeed.js:192
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
#: js/viewfeed.js:451
msgid "Unstar article"
msgstr "Atzvaigžņot rakstu"
#: js/viewfeed.js:455
msgid "Star article"
msgstr "Zvaigžņot rakstu"
#: js/viewfeed.js:509
msgid "Unpublish article"
msgstr "Atpublicēt rakstu"
#: js/viewfeed.js:513
msgid "Publish article"
msgstr "Publicēt rakstu"
#: js/viewfeed.js:667
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "izvēlēts %d raksts"
msgstr[1] "izvēlēti %d raksti"
#: js/viewfeed.js:1412
msgid "No article is selected."
msgstr "Nav izvēlēts raksts."
#: js/viewfeed.js:1447
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti"
#: js/viewfeed.js:1449
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?"
msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Atmest atlasītos"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Atmest lasītos"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Viss paveikts. Importēti %d no %d rakstiem."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokumentam ir nepareizs formāts."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importēt zvaigžņotos vai kopīgotos rakstus no Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Ievietojiet jūsu starred.json vai shared.json zemāk parādītajā formā."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importēt manus zvaigžņotos rakstus"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statuss"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Dzēst datus"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Imports"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet failu."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Dzēst barotņu datus"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "ar parametriem:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ierobežot meklēšanu:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Šajā barotnē"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Sarežģītas izteiksmes testējot var neatgriezt rezultātu sakarā ar datu bāzes vai servera regulāro izteiksmju implementāciju."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Atbilstība:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Jebkurš"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Visas iezīmes."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Kuras iezīmes?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Rādīt ierakstus"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Nelasītos vispirms"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nezināma iespēja %s."
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījies lietotāja aģents)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Skatiet laidiena piezīmes"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lejuplādēt"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Jauna versija nav pieejama, vai arī radās kļūda, saņemot versijas informāciju."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Uzspiest atjaunojumus"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Iesakām vispirms izveidot jūsu tt-rss mapei rezerves kopiju."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Jūsu datubāze netiks mainīta."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Jūsu tekošā tt-rss mape netiks mainīta. Tā tiks pārsaukta un tiks atstāta vecākajā mapē. Jums būs iespēja migrēt jūsu pielāgotos failus pēc atjaunošanas beigām."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Gatavs atjaunošanai."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Sākt atjaunošanu"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Lūdzu, pirms turpināt izveidojiet jūsu tt-rss rezerves kopiju. Ievadiet 'yes', lai turpinātu."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Iezīmēt:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "iezīmēt kā lasītu"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nomainīt paroli uz"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-pasts:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs."
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Pievieno lietotāju..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n"
#~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n"
#~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Sveicināti,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Regulārā versija"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Atvērt parasto versiju"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Ieslēgt kategorijas"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "IESL."
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Izsl."
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes."
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus."
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Raksta arhīvs"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Piemēra panelis"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Piemēra vērtība"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Iestatīt vērtību"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?"
#~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Saglabātās barotnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Radīt iezīmju mākoni..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Apmeklēt vietni"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Izvēlieties tēmu"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Atskaņo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n"
#~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls "
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", atradu:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no <b>%d</b> uz <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Pārbaudu versiju..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Kārtībā!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Kļūda!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: <b>%d</b>, nepieciešama: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Ieslēgt ārēju API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Virsraksts vai saturs"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saite"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Saturs"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Raksta datums"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Uzlikt zvaigzni"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Pievienot iezīmi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Mainīt novērtējumu"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Piezīme"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Iezīmju mākonis"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Novērtējums"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Ieslēdziet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kabata"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Flattr raksts"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Kopīgot Google+"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atjaunotos"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Saistīts"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ziņoju <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Jaunumi"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktīvā raksta darbības"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Citas darbības"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Parādīt palīdzības logu"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Vairāku rakstu darbības"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Barotnes darbības"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Manas barotnes"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Paneļa darbības"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "25 barotņu tops"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Mainīt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Piezīme:</b> iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"