You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/astrid/locales/de.po

5747 lines
155 KiB
Plaintext

# German translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 15:43-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 23:05+0000\n"
"Last-Translator: MasterPhW <MasterPhW@gmail.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-05 00:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16061)\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ================================================== general terms ==
#. People Editing Activity
#. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint
msgctxt "actfm_person_hint"
msgid "Contact or Email"
msgstr "Kontakt"
#. task sharing dialog: shared with hint
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "Kontakt oder Liste"
#. toast on transmit success
#. can't rename or delete shared tag message
#. warning before deleting a list you're the owner of
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
msgid ""
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind der Eigentümer dieser geteilten Liste! Wenn Sie die Liste löschen, "
"wird sie bei allen Listenmitgliedern gelöscht. Sind Sie sich sicher, dass "
"Sie fortfahren möchten?"
#. slide 29a: menu item to take a picture
msgctxt "actfm_picture_camera"
msgid "Take a Picture"
msgstr "Bild aufnehmen"
#. slide 29b: menu item to select from gallery
msgctxt "actfm_picture_gallery"
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "Aus Galerie wählen"
#. menu item to clear picture selection
msgctxt "actfm_picture_clear"
msgid "Clear Picture"
msgstr "Bild entfernen"
#. filter list activity: refresh tags
#. Title for prompt after sharing a task
msgctxt "actfm_view_task_title"
msgid "View Task?"
msgstr "Aufgabe anzeigen?"
#. Text for prompt after sharing a task
#, c-format
msgctxt "actfm_view_task_text"
msgid ""
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
"view this and other tasks you've assigned?"
msgstr ""
"Diese Aufgabe wurde an %s gesandt! Sie sehen momentan Ihre eigenen Aufgaben "
"an. Möchten Sie diese und weitere Aufgaben, die Sie Anderen zugewiesen "
"haben, ansehen?"
#. Ok button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_ok"
msgid "View Assigned"
msgstr "Zugewiesene ansehen"
#. Cancel button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
msgid "Stay Here"
msgstr "Hier bleiben"
#. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title"
msgid "My Shared Tasks"
msgstr "Meine freigegebenen Aufgaben"
#. Empty list for the "My Shared Tasks" filter
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty"
msgid "No shared tasks"
msgstr "Keine freigegeben Aufgaben"
#. ================================================== TagViewActivity ==
#. Tag View Activity: Add Comment hint
msgctxt "TVA_add_comment"
msgid "Add a comment..."
msgstr "Kommentar hinzufügen …"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:0"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:1"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:2"
msgid "List Settings"
msgstr "Listeneinstellungen"
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
#, c-format
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
msgid "%s's tasks. Tap for all."
msgstr "Aufgaben von %s. Tippen zeigt alle."
#. Tag View: filter by unassigned tasks
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
msgstr "Nicht zugewiesene Aufgaben. Tippen zeigt alle."
#. Tag View: list is private, no members
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
msgid "Private: tap to edit or share list"
msgstr "Privat: Tippen um die Liste zu editieren oder zu teilen"
#. Tag View Menu: refresh
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#. Tag Settings: tag name label
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. Tag Settings: tag owner label
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
#. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
msgid "Shared With"
msgstr "Geteilt mit"
#. Tag Settings: list collaborators hint
msgctxt "actfm_TVA_members_hint"
msgid "Share with anyone who has an email address"
msgstr "Teile mit jedem (eine Email-Adresse ist erforderlich)"
#. Tag Settings: tag picture
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
msgid "List Picture"
msgstr "Listenbild"
#. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
msgid "Silence Notifications"
msgstr "Lautlose Erinnerungen"
#. Tag Settings: list icon label
#. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. slide 28a: Tag Settings: list settings label
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. slide 25b: Tag Settings: list description hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
msgid "Type a description here"
msgstr "Beschreibung eingeben"
#. slide 25d: Tag Settings: list name hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
msgid "Enter list name"
msgstr "Vergebe einen Listenname"
#. Tag settings: login prompt from share
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
"this a private list."
msgstr ""
"Sie müssen bei Astrid.com eingeloggt sein um Listen zu teilen! Bitte loggen "
"Sie sich ein oder machen Sie diese Liste privat."
#. ============================================ edit people dialog ==
#. task sharing dialog: intro
msgctxt "actfm_EPA_intro"
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr ""
"Benutze Astrid um Einkaufslisten, Party Pläne, oder Team Projekte zu teilen "
"und sehe sofort wenn Arbeit erledigt wurde."
#. task sharing dialog: window title
#. task sharing dialog: save button
#. task sharing dialog: assigned label
#. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
msgid "Who should do this?"
msgstr "Wer soll das machen?"
#. task sharing dialog: assigned to me
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#. task sharing dialog: anyone
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact
13 years ago
msgctxt "actfm_EPA_choose_contact"
msgid "Choose a contact"
msgstr "Wählen Sie einen Kontakt aus"
13 years ago
#. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
msgid "Outsource it!"
msgstr "Jemandem zuweisen!"
#. task sharing dialog: custom email assignment
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
msgid "Share with:"
msgstr "Teilen mit:"
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
msgid "Share with Friends"
msgstr "Mit Freunden teilen"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_list"
msgid "List: %s"
msgstr "Liste: %s"
#. task sharing dialog: assigned hint
#. task sharing dialog: message label text
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
msgid "Invitation Message:"
msgstr "Einladungsnachricht"
#. task sharing dialog: message body
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
msgid "Help me get this done!"
msgstr "Hilf mir, das zu erledigen!"
13 years ago
#. task sharing dialog: list members section header
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members"
msgid "List Members"
msgstr "Listenmitglieder"
13 years ago
#. task sharing dialog: astrid friends section header
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends"
msgid "Astrid Friends"
msgstr "Freunde von Astrid"
13 years ago
#. task sharing dialog: message hint
#. task sharing dialog: share with Facebook
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#. task sharing dialog: edit people settings saved
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "Ungültige E-Mail: %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#. task sharing login prompt
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!"
msgstr "Sie müssen auf Astrid.com angemeldet sein, um Aufgaben zu teilen."
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
msgid "Don't share"
msgstr "Nicht teilen."
#. ========================================= sharing login activity ==
#. share login: Title
msgctxt "actfm_ALA_title"
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "Willkommen bei Astrid.com!"
#. share login: Sharing Description
msgctxt "actfm_ALA_body"
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr ""
"Astrid.com lässt Sie ihre Aufgaben online abrufen, teilen, und auf andere "
"übertragen."
#. share login: Sharing Login FB Prompt
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
msgid "Connect with Facebook"
msgstr "Mit Facebook verbinden"
#. share login: Sharing Login GG Prompt
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
msgid "Connect with Google"
msgstr "Mit Google verbinden"
#. share login: Sharing Footer Password Label
#. share login: Sharing Password Link
#. share login: Password Are you a New User?
#. share login: Password Are you a Returning User?
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#. share login: Email
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. share login: Username / Email
#. share login: Password
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. share login: Sign Up Title
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrieren"
#. share login: Login Title
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#. share login: Google Auth title
msgctxt "actfm_GAA_title"
msgid "Select the Google account you want to use:"
msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Google-Account aus:"
#. share login: OAUTH Login Prompt
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
msgid "Please log in:"
msgstr "Log dich bitte ein:"
#. ================================================ Featured Lists
msgctxt "actfm_feat_list_clone"
msgid "Copy list"
msgstr "Liste kopieren"
msgctxt "actfm_feat_list_suffix"
msgid "(Copy)"
msgstr "(Kopie)"
msgctxt "actfm_feat_list_cloning"
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiere..."
msgctxt "actfm_feat_list_clone_success"
msgid "Success!"
msgstr "Erfolgreich kopiert!"
msgctxt "actfm_feat_list_task_clone_success"
msgid "Task copied"
msgstr "Aufgabe kopiert"
msgctxt "actfm_feat_list_clone_empty"
msgid "No tasks to copy"
msgstr "Keine Aufgaben zum Kopieren vorhanden"
#. ================================================ Synchronization ==
#. Indicates the logged in user name. %s -> user's name
#, c-format
msgctxt "actfm_status_title_logged_in"
msgid "Status - Logged in as %s"
msgstr "Status - Angemeldet als %s"
#. Preferences Title: Act.fm
msgctxt "actfm_APr_header"
msgid "Astrid.com"
msgstr "Astrid.com"
msgctxt "actfm_https_title"
msgid "Use HTTPS"
msgstr "HTTPS benutzen"
msgctxt "actfm_https_enabled"
msgid "HTTPS enabled (slower)"
msgstr "HTTPS aktiviert (langsamer)"
msgctxt "actfm_https_disabled"
msgid "HTTPS disabled (faster)"
msgstr "HTTPS deaktiviert (schneller)"
#. title for notification tray after synchronizing
#. text for notification when comments are received
msgctxt "actfm_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?"
msgstr ""
"Sie synchrolisieren Ihre Aufgaben mit Google Tasks. Beachten Sie bitte, das "
"das Synchronisieren mit beiden Services in einigen Fällen zu unerwarteten "
"Ergebnissen führen kann. Sind Sie sicher, das Sie mit Astrid.com "
"synchronisieren möchten ?"
#. account types
msgctxt "actfm_account_type"
msgid "Account type"
msgstr ""
msgctxt "actfm_account_info"
msgid "Account info"
msgstr ""
msgctxt "actfm_account_info_summary"
msgid "Status and options"
msgstr "Status und Optionen"
msgctxt "account_type_title_not_logged_in"
msgid "Sign up for a free account"
msgstr "Kostenlos registrieren"
msgctxt "account_type_summary_not_logged_in"
msgid "Access tasks online, share lists and delegate"
msgstr "Online auf Aufgaben zugreifen, Listen teilen und Aufgaben übertragen"
msgctxt "actfm_account_premium"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgctxt "actfm_account_basic"
msgid "Basic"
msgstr "Standard"
msgctxt "actfm_inapp_billing"
msgid "Upgrade to Premium"
msgstr "Auf Premium aufstocken"
msgctxt "actfm_inapp_billing_summary"
msgid "Attach files, voice backups, premium support & more"
msgstr ""
"Dateien anhängen, Sprachaufzeichnungen sichern, Premium Kundensupport und "
"mehr"
#. Sharing
msgctxt "share_with_facebook"
msgid "Like on Facebook"
msgstr "Gefällt mir auf Facebook"
msgctxt "share_with_twitter"
msgid "Follow on Twitter"
msgstr "Auf Twitter folgen"
msgctxt "share_with_google"
msgid "Share on Google+"
msgstr "Auf Google+ teilen"
msgctxt "share_title"
msgid "Share the love!"
msgstr ""
msgctxt "share_speech_bubble"
msgid "By sharing, you'll help others be more productive!"
msgstr ""
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task Edit Activity: Container Label
msgctxt "alarm_ACS_label"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
msgctxt "alarm_ACS_button"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Einen Alarm hinzufügen"
msgctxt "reminders_alarm:0"
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarm!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in backup plug-in
#. ================================================= BackupPreferences ==
#. slide 33c/48d: Backup Preferences Title
msgctxt "backup_BPr_header"
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
#. slide 48e/50c: Backup: Status Header
msgctxt "backup_BPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "backup_status_success"
msgid ""
"Latest backup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Letzte Datensicherung:\n"
"%s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
msgctxt "backup_status_failed"
msgid "Last backup failed"
msgstr "Letzte Datensicherung gescheitert"
#. Backup Status: error subtitle
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(Anklicken, um Fehler anzuzeigen)"
#. slide 48a: Backup Status: never backed up
msgctxt "backup_status_never"
msgid "Never backed up!"
msgstr "Bisher keine Datensicherung erstellt!"
#. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label
msgctxt "backup_BPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
msgid "Automatic backups"
msgstr "Automatische Backups"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
msgid "Automatic backups disabled"
msgstr "Automatische Backups deaktiviert"
#. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Verwalte deine Backups"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
msgctxt "backup_BPr_cloud_already_logged_in"
msgid "You already have cloud backup on Astrid.com!"
msgstr "Cloud Backup auf Astrid.com ist bereits aktiviert."
#. ================================================= BackupActivity ==
#. slide 48c: backup activity label
msgctxt "backup_BAc_label"
msgid "Manage backups"
msgstr "Backups verwalten"
#. backup activity title
msgctxt "backup_BAc_title"
msgid "Manage your backups"
msgstr "Ihre Backups verwalten"
#. backup activity import button
msgctxt "backup_BAc_import"
msgid "Import tasks"
msgstr "Aufgaben importieren"
#. backup activity export button
msgctxt "backup_BAc_export"
msgid "Export tasks"
msgstr "Aufgaben exportieren"
#. backup activity cloud (Astrid.com) option
msgctxt "backup_BAc_cloud"
msgid "Click for free cloud backup on Astrid.com"
msgstr "Klicke hier für kostenlose Sicherungen in der Cloud auf Astrid.com"
#. ============================================== Importer / Exporter ==
#. Message displayed when error occurs
msgctxt "backup_TXI_error"
msgid "Import error"
msgstr "Importfehler"
#, c-format
msgctxt "export_toast"
msgid "Backed up %1$s to %2$s."
msgstr "%1$s bis %2$s gesichert."
msgctxt "export_toast_no_tasks"
msgid "No tasks to export."
msgstr "Keine Aufgaben zu exportieren."
#. Progress Dialog Title for exporting
msgctxt "export_progress_title"
msgid "Exporting..."
msgstr "Es wird exportiert …"
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
msgctxt "import_summary_title"
msgid "Restore summary"
msgstr "Zusammenfassung wiederherstellen"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#, c-format
msgctxt "import_summary_message"
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\n"
"\n"
" %3$s imported,\n"
" %4$s already exist\n"
" %5$s had errors\n"
msgstr ""
"Datei %1$s enthielt %2$s Aufgaben.\n"
"\n"
" %3$s wurden importiert,\n"
" %4$s waren schon vorhanden (übersprungen)\n"
" %5$s waren fehlerhaft\n"
#. Progress Dialog Title for importing
msgctxt "import_progress_title"
msgid "Importing..."
msgstr "Es wird importiert …"
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#, c-format
msgctxt "import_progress_read"
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Aufgabe %d wird gelesen …"
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#, c-format
msgctxt "DLG_error_sdcard"
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "SD-Karte konnte nicht geöffnet werden!"
#. Backup: File Selector dialog for import
msgctxt "import_file_prompt"
msgid "Select a file to restore"
msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Wiederherstellen"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ================================================== AndroidManifest ==
#. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher)
msgctxt "app_name"
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Astrid Aufgaben"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid Zugriffsrechte"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_desc"
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "Aufgaben lesen, Aufgabenfilter anzeigen"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid Zugriffsrechte"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_desc"
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "Aufgaben erstellen, existierende bearbeiten"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. question for deleting tasks
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
msgid "Delete this task?"
msgstr "Diese Aufgabe löschen?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Dieses Element löschen: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
msgctxt "DLG_upgrading"
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Ihre Aufgaben werden aktualisiert …"
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
msgctxt "DLG_hour_minutes"
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Zeit (Stunden : Minuten)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
msgctxt "DLG_please_update"
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid sollte auf die aktuellste Version im Android Market aktualisiert "
"werden! Bitte tun Sie dies, bevor Sie fortfahren, oder warten Sie ein paar "
"Sekunden."
#. Button for going to Market
#. Button for accepting EULA
msgctxt "DLG_accept"
msgid "I Accept"
msgstr "Ich akzeptiere"
#. Button for declining EULA
msgctxt "DLG_decline"
msgid "I Decline"
msgstr "Ich akzeptiere nicht"
#. EULA title
msgctxt "DLG_eula_title"
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Astrid Nutzungsbedingungen"
#. Progress Dialog generic text
msgctxt "DLG_please_wait"
msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte warten Sie"
#. Dialog - loading
msgctxt "DLG_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"
#. Dialog - dismiss
#. slide 20d
msgctxt "DLG_ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. slide 36g
msgctxt "DLG_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "DLG_more"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
msgctxt "DLG_undo"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgctxt "DLG_warning"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. =============================================================== UI ==
#. Label for DateButtons with no value
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
msgid "Click To Set"
msgstr "Kommentare"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#. String formatter for Disable button
#. ============================================================= notes
#. Note Exposer
#. Note Exposer / Comments
#. EditNoteActivity - no comments
msgctxt "ENA_no_comments"
msgid "No activity yet"
msgstr "Bisher keine Aktivität"
#. EditNoteActivity - no username for comment
msgctxt "ENA_no_user"
13 years ago
msgid "Someone"
msgstr "Irgendjemand"
#. EditNoteActivity - refresh comments
msgctxt "ENA_refresh_comments"
msgid "Refresh Comments"
msgstr "Kommentare aktualisieren"
#. ================================================= TaskListActivity ==
#. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present
msgctxt "TLA_no_items"
msgid ""
"You have no tasks! \n"
" Want to add something?"
msgstr ""
"Sie haben keine Aufgaben! \n"
" Möchten Sie welche hinzufügen?"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view
#. (%s-> person's name)
#, c-format
msgctxt "TLA_no_items_person"
msgid ""
"%s has no\n"
"tasks shared with you"
msgstr ""
"%s hat noch\n"
"keine Aufgaben geteilt"
#. Menu: Add-ons
msgctxt "TLA_menu_addons"
msgid "Add-ons"
msgstr "Add-Ons"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
msgctxt "TLA_menu_sort"
msgid "Sort & Subtasks"
msgstr "Sortierung & Teilaufgaben"
#. Menu: Sync Now
msgctxt "TLA_menu_sync"
msgid "Sync Now"
msgstr "Jetzt synchronisieren"
13 years ago
#. Menu: Search
msgctxt "TLA_menu_search"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
13 years ago
#. Menu: Tasks
msgctxt "TLA_menu_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. Menu: Friends
msgctxt "TLA_menu_friends"
msgid "People"
msgstr "Personen"
#. Menu: Featured Lists
msgctxt "TLA_menu_featured_lists"
msgid "Featured Lists"
msgstr ""
#. Menu: Suggestions
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
msgid "Suggestions"
msgstr "Vorschläge"
#. Menu: Tutorial
#. Menu: Settings
msgctxt "TLA_menu_settings"
msgid "Account & Settings"
msgstr "Konto & Einstellungen"
#. slide 30b: Menu: Support
msgctxt "TLA_menu_support"
msgid "Support"
msgstr "Unterstützung"
#. Search Label
#. Window title for displaying Custom Filter
msgctxt "TLA_custom"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
msgid "Add a task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name)
#, c-format
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
msgid "Add something for %s"
msgstr "Etwas hinzufügen für %s"
#. Notification Volumne notification
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "Erinnerungen sind stummgeschaltet. Du wirst Astrid nicht höhren!"
#. Notifications disabled warning
msgctxt "TLA_notification_disabled"
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
msgstr ""
"Astrids Erinnerungen sind ausgeschaltet! Du wirst keine Erinnerungen mehr "
"erhalten!"
msgctxt "TLA_filters:0"
msgid "Active"
msgstr "Aktiviert"
msgctxt "TLA_filters:1"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgctxt "TLA_filters:2"
msgid "Soon"
msgstr "Bald"
msgctxt "TLA_filters:3"
msgid "Late"
msgstr "Verspätet"
msgctxt "TLA_filters:4"
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
msgctxt "TLA_filters:5"
msgid "Hidden"
msgstr "Unsichtbar"
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
msgid "You said, \"%s\""
msgstr "Sie sagten: \"%s\""
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
#. First string is task title, second is due date, third is priority
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
msgstr "Ich habe die Aufgabe \"%1$s\" %2$s mit %3$s angelegt"
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
msgid "for %s"
msgstr "für %s"
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
msgid "Don't display future confirmations"
msgstr "In Zukunft nicht mehr nach Bestätigung fragen"
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
msgid "New repeating task %s"
msgstr "Neue sich wiederholende Aufgabe %s"
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
msgid "I'll remind you about this %s."
msgstr "Ich werde dich erinnern an %s."
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
msgid "highest priority"
msgstr "höchste Priorität"
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
msgid "high priority"
msgstr "hohe Priorität"
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
msgid "medium priority"
msgstr "mittlere Priorität"
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
msgid "low priority"
msgstr "niedrige Priorität"
#. slide 22a
msgctxt "TLA_all_activity"
msgid "All Activity"
msgstr "Alle Aktivitäten"
#. ====================================================== TaskAdapter ==
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [versteckt]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_deletedFormat"
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [gelöscht]"
#. Displayed when adapter is flung (scrolled quickly)
#. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago
#, c-format
msgctxt "TAd_completed"
msgid ""
"Finished\n"
"%s"
msgstr ""
"Abgeschlossen\n"
"%s"
#. slide 15a: Action Button: edit task
msgctxt "TAd_actionEditTask"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. Context Item: edit task
msgctxt "TAd_contextEditTask"
msgid "Edit Task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#. Context Item: copy task
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
msgid "Copy Task"
msgstr "Aufgabe kopieren"
#. Context Item: delete task
#. Context Item: undelete task
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
msgid "Undelete Task"
msgstr "Aufgabe wiederherstellen"
#. Context Item: purge task
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
msgid "Purge Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#. ============================================== SortSelectionDialog ==
#. slide 23a: Sort Selection: dialog title
msgctxt "SSD_title"
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
msgstr "Sortierung, Teilaufgaben und Versteckte"
#. slide 23h: Hidden: title
msgctxt "SSD_hidden_title"
msgid "Hidden Tasks"
msgstr "Versteckte Aufgaben"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
msgctxt "SSD_completed"
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Erledigte Aufgaben anzeigen"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
msgctxt "SSD_hidden"
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Versteckte Aufgaben anzeigen"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
msgctxt "SSD_deleted"
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Gelöschte Aufgaben anzeigen"
#. Sort Selection: drag with subtasks
msgctxt "SSD_sort_drag"
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
msgstr "Ziehen & Ablegen mit Teilaufgaben"
#. slide 23b: Sort Selection: smart sort
msgctxt "SSD_sort_auto"
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Astrid Smart Sort"
#. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha
msgctxt "SSD_sort_alpha"
msgid "By Title"
msgstr "Nach Titel"
#. slide 23c: Sort Selection: sort by due date
msgctxt "SSD_sort_due"
msgid "By Due Date"
msgstr "Nach Fälligkeit"
#. slide 23d: Sort Selection: sort by importance
msgctxt "SSD_sort_importance"
msgid "By Importance"
msgstr "Nach Wichtigkeit"
#. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date
msgctxt "SSD_sort_modified"
msgid "By Last Modified"
msgstr "Nach letzter Änderung"
#. slide 23g: Sort Selection: reverse
msgctxt "SSD_sort_reverse"
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
#. slide 23j: Sort Button: sort temporarily
msgctxt "SSD_save_temp"
msgid "Just Once"
msgstr "Nur einmal"
#. slide 23i: Sort Button: sort permanently
msgctxt "SSD_save_always"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#. =============================================== FilterListActivity ==
#. Astrid Filter Shortcut
msgctxt "FSA_label"
msgid "Astrid List or Filter"
msgstr "Astrids Liste oder Filter"
#. Filter List Activity Title
#. Displayed when loading filters
#. Context Menu: Create Shortcut
msgctxt "FLA_context_shortcut"
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Verknüpfung auf dem Desktop erstellen"
#. Menu: Search
#. Menu: Help
#. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
msgid "Create Desktop Shortcut"
msgstr "Desktop Verküpfung erstellen"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Name der Verknüpfung"
#. Search Hint
msgctxt "FLA_search_hint"
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Suche nach Aufgabe"
#. Search Filter name (%s => query)
#, c-format
msgctxt "FLA_search_filter"
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Übereinstimmung mit %s"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#, c-format
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Verknüpfung erstellt: %s"
#. Menu: new filter
msgctxt "FLA_new_filter"
msgid "New Filter"
msgstr "Neuer Filter"
#. slide 10e: Button: new list
msgctxt "FLA_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Neue Liste"
#. Alert when creating a shortcut without selecting a filter
msgctxt "FLA_no_filter_selected"
msgid "No filter selected! Please select a filter or list."
msgstr "Kein Filter ausgewählt. Bitte Filter oder Liste auswählen."
#. ================================================= TaskEditActivity ==
#. Title when editing a task (%s => task title)
#. Title when creating a new task
#. Task title label
#. Task when label
msgctxt "TEA_when_header_label"
msgid "When"
msgstr "Wann"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
msgctxt "TEA_title_hint"
msgid "Task Summary"
msgstr "Aufgabenüberblick"
#. Task importance label
msgctxt "TEA_importance_label"
msgid "Importance"
msgstr "Wichtigkeit"
#. Task urgency label
#. Task urgency specific time checkbox
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
msgid "At specific time?"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeit?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
msgctxt "TEA_urgency_none"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. Task hide until label
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
msgid "Show Task"
msgstr "Aufgabe anzeigen"
#. Task hide until toast
#, c-format
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
msgid "Task will be hidden until %s"
msgstr "Aufgabe wird bis %s versteckt"
#. Task editing data being loaded label
msgctxt "TEA_loading:0"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"
#. slide 16c: Task note label
msgctxt "TEA_note_label"
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. Task note hint
msgctxt "TEA_notes_hint"
msgid "Enter task notes..."
msgstr "Notizen für die Aufgabe eingeben..."
#. Estimated time label
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
msgid "How long will it take?"
msgstr "Wie lang wird es dauern?"
#. Elapsed time label
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
msgid "Time already spent on task"
msgstr "Zeit, die schon für die Aufgabe gebraucht wurde"
#. Menu: Save
msgctxt "TEA_menu_save"
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#. Menu: Don't Save
msgctxt "TEA_menu_discard"
msgid "Don't Save"
msgstr "Nicht speichern"
#. Menu: Delete Task
msgctxt "TEA_menu_delete"
msgid "Delete Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#. Menu: Task comments
msgctxt "TEA_menu_comments"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#, c-format
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Aufgabe gespeichert: fällig %s"
#. Toast: task saved without deadlines
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
msgid "Task Saved"
msgstr "Aufgabe gespeichert"
#. Toast: task was not saved
#. Toast: task was deleted
#. slide 15b: Task edit tab: activity
msgctxt "TEA_tab_activity"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#. slide 15e: Task edit tab: more editing settings
msgctxt "TEA_tab_more"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. slide 15d: Task edit tab: web services
msgctxt "TEA_tab_web"
msgid "Ideas"
msgstr "Ideen"
msgctxt "TEA_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "Keine Fälligkeit"
msgctxt "TEA_urgency:1"
msgid "Specific day"
msgstr "Bestimmter Tag"
msgctxt "TEA_urgency:2"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgctxt "TEA_urgency:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgctxt "TEA_urgency:4"
msgid "(day after)"
msgstr "Übermorgen"
msgctxt "TEA_urgency:5"
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
msgctxt "TEA_urgency:6"
msgid "In two weeks"
msgstr "In zwei Wochen"
msgctxt "TEA_urgency:7"
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
msgctxt "TEA_no_time"
msgid "No time"
msgstr "Ohne Uhrzeit"
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
msgid "At due date"
msgstr "Wichtigkeit"
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "Tag vor der Fälligkeit"
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "Woche vor der Fälligkeit"
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Bestimmter Tag/Uhrzeit"
#. Task edit control set descriptors
#. slide 9b/35i
msgctxt "TEA_control_who"
msgid "Who"
msgstr "Wer"
#. slide 9c/ 35a
msgctxt "TEA_control_when"
msgid "When"
msgstr "Wann"
#. slide 35b
msgctxt "TEA_control_more_section"
msgid "----Details----"
msgstr "----Details----"
#. slide 16a/35c
msgctxt "TEA_control_importance"
msgid "Importance"
msgstr "Wichtigkeit"
#. slide 16b/35d
msgctxt "TEA_control_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. slide 16c/35e
msgctxt "TEA_control_notes"
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
msgctxt "TEA_control_files"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#. slide 16e / slide 35g
msgctxt "TEA_control_reminders"
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#. slide 16f
msgctxt "TEA_control_timer"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Timer-Einstellungen"
#. slide 16g
msgctxt "TEA_control_share"
msgid "Share With Friends"
msgstr "Freunden zuweisen"
msgctxt "TEA_control_hidden_section"
msgid "----Hide Always----"
msgstr "----Immer Verbergen----"
msgctxt "hide_until_prompt"
msgid "Show in my list"
msgstr "Anzeigen in meiner Liste"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#. Add Ons button
#. More row
#. slide 15c: Text when no activity to show
msgctxt "TEA_no_activity"
msgid "No activity"
msgstr "Keine Tätigkeit"
#. Text to load more activity
msgctxt "TEA_load_more"
msgid "Load more..."
msgstr "Weitere laden …"
#. When controls dialog
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
msgid "When is this due?"
msgstr "Wann ist das fällig?"
13 years ago
msgctxt "TEA_new_task"
msgid "New Task"
msgstr "Neue Aufgabe"
msgctxt "WSV_click_to_load"
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
msgstr "Drück mich, um dir beim Lösen der Aufgabe zu helfen!"
msgctxt "WSV_not_online"
msgid ""
"I can do more when connected to the Internet. Please check your connection."
13 years ago
msgstr ""
"Ich kann mehr erreichen, wenn ich eine Verbindung zum Internet habe. Bitte "
"prüf deine Verbindung."
13 years ago
msgctxt "TEA_contact_error"
msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact."
msgstr "Sorry! Kann keine Email-Adresse für den ausgewählten Kontakt finden."
#. ============================================= IntroductionActivity ==
#. slide 1a: Introduction Window title
#. Button to agree to EULA
#. Button to disagree with EULA
13 years ago
#. ===================================================== MissedCallActivity ==
#. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call)
#, c-format
13 years ago
msgctxt "MCA_title"
msgid ""
"%1$s\n"
"called at %2$s"
msgstr "%1$s hat um %2$s angerufen"
13 years ago
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_return_call"
msgid "Call now"
msgstr "Jetzt anrufen"
13 years ago
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_add_task"
msgid "Call later"
msgstr "Später anrufen"
13 years ago
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_ignore"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls title
msgctxt "MCA_ignore_title"
msgid "Ignore all missed calls?"
msgstr "Alle versäumten Anrufe ignorieren?"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls body
msgctxt "MCA_ignore_body"
msgid ""
"You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about "
"them?"
msgstr ""
"Sie haben mehrere versäumte Anrufe ignoriert. Soll Astrid nicht mehr danach "
"fragen?"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button
msgctxt "MCA_ignore_all"
msgid "Ignore all calls"
msgstr "Alle Anrufe ignorieren"
13 years ago
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button
msgctxt "MCA_ignore_this"
msgid "Ignore this call only"
msgstr "Nur diesen Anruf ignorieren"
13 years ago
#. Missed call: preference title
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title"
msgid "Field missed calls"
msgstr "Verpasste Anrufe"
13 years ago
#. slide 49c: Missed call: preference description
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled"
13 years ago
msgid ""
"Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call "
"back"
msgstr ""
"Astrid wird Sie über versäumte Anrufe informieren und an Rückrufe erinnern"
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled"
msgid "Astrid will not notify you about missed calls"
msgstr "Astrid wird Sie über versäumte Anrufe informieren"
13 years ago
#. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_name"
msgid "Call %1$s back at %2$s"
msgstr "%1$s unter %2$s zurückrufen"
13 years ago
#. Missed call: task title no name (%s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_no_name"
msgid "Call %s back"
msgstr "%s zurückrufen"
13 years ago
#. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number)
#, c-format
msgctxt "MCA_schedule_dialog_title"
msgid "Call %s back in..."
msgstr "%s zurückrufen in ..."
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0"
msgid "It must be nice to be so popular!"
msgstr "Schön, wenn man so bekannt ist!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1"
msgid "Yay! People like you!"
msgstr "Wow, die Leute mögen Sie!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2"
msgid "Make their day, give 'em a call!"
msgstr "Ein Anruf macht Ihnen sicher eine Freude"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3"
msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?"
msgstr "Würde es dich nicht freuen, wenn Sie zurückgerufen werden?"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4"
msgid "You can do it!"
msgstr "Du schaffst es!"
13 years ago
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5"
msgid "You can always send a text..."
msgstr "Du kannst auch eine SMS senden ..."
13 years ago
#. ===================================================== HelpActivity ==
#. Help: Button to get support from our website
#. ==================================================== UpdateService ==
#. Changelog Window Title
msgctxt "UpS_changelog_title"
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Was ist neu bei Astrid?"
#. Updates Window Title
msgctxt "UpS_updates_title"
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Astrid Neuigkeiten"
#. Updats No Activity to show for offline users
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
msgid ""
"Log in to see a record of\n"
"your progress as well as\n"
"activity on shared lists."
msgstr ""
"Wenn du dich einloggst, kann du den \n"
"Fortschritt deiner eigenen also auch \n"
"gemeinsamer Aufgabenlisten einsehen."
#. ================================================== EditPreferences ==
#. slide 31g: Preference Window Title
msgctxt "EPr_title"
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Einstellungen"
msgctxt "EPr_title_short"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgctxt "EPr_share_astrid"
msgid "Tell others about Astrid"
msgstr "Erzähl Anderen von Astrid"
msgctxt "EPr_share_astrid_summary"
msgid "Share about Astrid on your favorite social network"
msgstr "Erzähle von Astrid auf deinem bevorzugten sozialen Netzwerk"
#. slide 46a
msgctxt "EPr_deactivated"
msgid "deactivated"
msgstr "deaktiviert"
#. slide 30i: Preference Category: Appearance Title
msgctxt "EPr_appearance_header"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. Preference Category: Appearance Summary
msgctxt "EPr_appearance_summary"
msgid "Themes, widgets, task rows, edit screen"
msgstr ""
#. FAQ Preference title
msgctxt "EPr_faq_title"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. Account status preference (%s -> account type)
#, c-format
msgctxt "EPr_account_title"
msgid "Account: %s"
msgstr "Konto: %s"
#. Support preferences summary
msgctxt "EPr_support_summary"
msgid "Tutorial, FAQ, about"
msgstr ""
#. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title
msgctxt "EPr_fontSize_title"
msgid "Task list size"
msgstr "Größe der Aufgabenliste"
#. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
msgid "Show confirmation for smart reminders"
msgstr "Bestätigung für Smart-Erinnerungen anzeigen"
#. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Schriftgröße auf der Hauptseite"
#. Preferemce: Show task edit confirmation toasts
#. slide 34c: Preference: Task List Show Notes
msgctxt "EPr_showNotes_title"
msgid "Show notes in task"
msgstr "Notizen zu Aufgaben anzeigen"
#. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
msgctxt "EPr_beastMode_title"
msgid "Customize task edit screen"
msgstr "Aufgabenseite anpassen"
#. slide 35h
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
msgid "Customize the layout of the task edit screen"
msgstr "Erscheinungsbild Aufgabenseite anpassen"
#. slide 35j
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardeinstellungen zurücksetzen"
#. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
msgid "Notes will be accessible from the task edit screen"
msgstr "Notizen können über die Aufgabenbearbeitungsseite eingesehen werden"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Benachrichtigungen werden immer angezeigt"
#. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
msgid "Compact task row"
msgstr "Kompakte Aufgabenzeile"
#. slide 34j
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
msgid "Compress task rows to fit title"
msgstr "Aufgabenzeilengröße an Titel anpassen"
#. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style
#. slide 34k
#. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines
msgctxt "EPr_fullTask_title"
msgid "Show full task title"
msgstr "Gesamten Aufgabentitel anzeigen"
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
msgid "Full task title will be shown"
msgstr "Aufgabentitel werden vollständig angezeigt"
#. slide 34h
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
msgid "First two lines of task title will be shown"
msgstr "Zwei Zeilen des Aufgabentitels werden angezeigt"
#. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
msgid "Auto-load ideas tab"
msgstr "Ideas Tab automatisch laden"
#. slide 32c
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
msgid "Web searches for ideas tab will be performed when tab is clicked"
msgstr "Internetsuche für Ideas Tab wird ausgeführt, wenn Haken gesetzt ist"
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
msgid ""
"Web searches for ideas tab will be performed only when manually requested"
msgstr ""
"Internetsuche für Ideas Tab wird nur durchgeführt, wenn vom Nutzer gewünscht"
#. Preferences: task row style
msgctxt "EPr_task_row_style_title_simple"
msgid "Row style: Simple"
msgstr ""
msgctxt "EPr_task_row_style_title_legacy"
msgid "Row style: Original"
msgstr ""
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_simple"
msgid "Truncate title to one line with date and lists below"
msgstr ""
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_legacy"
msgid "Truncate title to two lines with date on right"
msgstr ""
#. slide 30f/ 36f: Preference: Theme
msgctxt "EPr_theme_title"
msgid "Color theme"
msgstr "Farbschema"
#. Preference: Theme Description (%s => value)
#, c-format
msgctxt "EPr_theme_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "Einstellungen benötigen mindestens Android 2.0"
#. slide 32h/ 37b
13 years ago
msgctxt "EPr_theme_widget_title"
msgid "Widget theme"
msgstr "Widget Theme"
13 years ago
#. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
msgid "Task row appearance"
msgstr "Aussehen der Aufgabenzeilen"
#. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features)
#. slide 33f
#. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment
13 years ago
msgctxt "EPr_use_contact_picker"
msgid "Use contact picker"
msgstr "Verwende den Systemdialog für die Kontaktauswahl"
13 years ago
#. slide 49b
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled"
msgid ""
"The system contact picker option will be displayed in the task assignment "
"window"
13 years ago
msgstr ""
"Zeigt im Zuweisungsfeld für Aufgaben ein Symbol für den Systemdialog für "
"Kontaktauswahl an"
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled"
msgid "The system contact picker option will not be displayed"
msgstr "Das Symbol des Systemdialogs für Kontaktauswahl wird nicht angezeigt"
#. slide 49i: Preferences: Third party addons
msgctxt "EPr_third_party_addons"
msgid "Enable third party add-ons"
msgstr ""
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled"
msgid "Third party add-ons will be enabled"
msgstr "Erweiterungen anderer Anbieter werden aktiviert"
#. slide 49d
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled"
msgid "Third party add-ons will be disabled"
msgstr "Erweiterungen anderer Anbieter werden deaktiviert"
#. Preferences: ideas tab
msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled"
msgid "Task ideas"
msgstr ""
msgctxt "EPr_ideas_tab_description"
msgid "Get ideas to help you complete tasks"
msgstr "Holen Sie sich Vorschläge, um Aufgaben abzuschließen"
#. Preferences: calendar event start time
msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time"
msgid "Calendar event time"
msgstr "Zeitpunkte für Termine"
msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time"
msgid "End calendar events at due time"
msgstr "Termine zum angebenen Zeitpunkt beenden"
msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time"
msgid "Start calendar events at due time"
msgstr "Termine zum angebenen Zeitpunkt starten"
13 years ago
msgctxt "EPr_force_phone_layout"
msgid "Use phone layout"
msgstr ""
msgctxt "EPr_show_featured_lists"
msgid "Show featured lists"
msgstr ""
#. Swipe between lists
#. Preference: swipe between lists performance
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title"
msgid "Swipe between lists"
msgstr "Zum Wechseln der Listen \"wischen\""
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0"
msgid "No swipe"
msgstr "Kein Schieben"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1"
msgid "Conserve Memory"
msgstr "Minimale Speichernutzung"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2"
msgid "Normal Performance"
msgstr "Normale Performance"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3"
msgid "High Performance"
msgstr "Beste Performance"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0"
msgid "Swipe between lists is disabled"
msgstr "Schieben zwischen den Listen ist Deaktiviert"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1"
msgid "Slower performance"
msgstr "Geringere Performance"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2"
msgid "Default setting"
msgstr "Standardeinstellung"
13 years ago
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3"
msgid "Uses more system resources"
msgstr "Hat höhere Leistungsanforderungen"
13 years ago
msgctxt "swipe_lists_helper_title"
msgid "Swipe between lists"
msgstr "Zum Wechseln der Listen wischen"
msgctxt "swipe_lists_helper_header"
msgid "Swipe left or right to quickly move between lists"
msgstr "Zieh nach links oder rechts, um schnell zwischen Listen zu wechseln"
msgctxt "swipe_lists_helper_subtitle"
msgid "Change settings in Settings -&gt; Appearance"
msgstr ""
13 years ago
msgctxt "EPr_themes:0"
msgid "Day - Blue"
msgstr "Tag - Blau"
msgctxt "EPr_themes:1"
msgid "Day - Red"
msgstr "Tag -Rot"
msgctxt "EPr_themes:2"
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
msgctxt "EPr_themes:3"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Transparent (weißer Text)"
msgctxt "EPr_themes:4"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Transparent (schwarzer Text)"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:0"
msgid "Same as app"
msgstr "Wie die App"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:1"
msgid "Day - Blue"
msgstr "Tag - Blau"
msgctxt "EPr_themes_widget:2"
msgid "Day - Red"
msgstr "Tag - Rot"
13 years ago
msgctxt "EPr_themes_widget:3"
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
msgctxt "EPr_themes_widget:4"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Transparent (weißer Text)"
msgctxt "EPr_themes_widget:5"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Transparent (schwarzer Text)"
msgctxt "EPr_themes_widget:6"
msgid "Old Style"
msgstr "Retro"
13 years ago
#. ========================================== Task Management Settings ==
#. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management
msgctxt "EPr_manage_header"
msgid "Manage old tasks"
msgstr "Alte Aufgaben verwalten"
#. slide 47d
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Erledigte Aufgaben löschen"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "Willst du wirklich alle erledigten Aufgaben löschen?"
#. slide 47a
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "Gelöschte Aufgaben können einzeln wiederhergestellt werden."
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "%d Aufgaben gelöscht"
#. slide 47e
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
msgid "Purge deleted tasks"
msgstr "Bereinige gelöschte Aufgaben"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
"\n"
"These tasks will be gone forever!"
msgstr ""
"Willst du wirklich alle gelöschten Aufgaben bereinigen?\n"
"\n"
"Diese Aufgaben werden für immer gelöscht bleiben!"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "%d Aufgaben bereinigt!"
#. slide 47b
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr ""
"Vorsicht! Bereinigte Aufgaben können ohne Backup-Datei nicht "
"wiederhergestellt werden!"
#. slide 47h
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
msgid "Clear all data"
msgstr "Alle Daten löschen"
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
msgid ""
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
"\n"
"Warning: can't be undone!"
msgstr ""
"Alle Aufgaben und Einstellungen von Astrid löschen?\n"
"\n"
"Warnung: Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#. slide 47f
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
msgid "Delete calendar events for completed tasks"
msgstr "Lösche Kalendereinträge von erledigten Aufgaben"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
msgstr ""
"Möchtest du wirklich alle deine Kalendereinträge von erledigen Aufgaben "
"löschen?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "%d Kalendereinträge gelöscht!"
#. slide 47g
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
msgid "Delete all calendar events for tasks"
msgstr "Lösche alle Kalendereinträge von Aufgaben"
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
msgstr "Möchtest du wirklich alle Kalendereintrage von Aufgaben löschen?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "%d Kalendereinträge gelöscht!"
#. ==================================================== AddOnActivity ==
#. Add Ons Activity Title
msgctxt "AOA_title"
msgid "Add-ons"
msgstr "Erweiterungen"
#. Add-on Activity: author for internal authors
msgctxt "AOA_internal_author"
msgid "Astrid Team"
msgstr "Astrid Team"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_installed"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_available"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#. Add-on Activity - free add-ons label
msgctxt "AOA_free"
msgid "Free"
msgstr "Kostenlos"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#. Add-on Activity - when list is empty
msgctxt "AOA_no_addons"
msgid "Empty List!"
msgstr "Leere Liste!"
msgctxt "AOA_ppack_title"
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr ""
msgctxt "AOA_ppack_description"
msgid ""
"Support Astrid and get more productive with the Astrid Power Pack. 4x2 and "
"4x4 widgets and voice integration. Power up today!"
msgstr ""
msgctxt "AOA_locale_title"
msgid "Astrid Locale Plugin"
msgstr ""
msgctxt "AOA_locale_description"
msgid ""
"Allows Astrid to make use of the Locale application to send you "
"notifications based on filter conditions. Requires Locale."
msgstr ""
#. ====================================================== TasksWidget ==
#. Widget text when loading tasks
msgctxt "TWi_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"
#. Widget configuration activity title: select a filter
msgctxt "WCA_title"
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Aufgaben zum Anzeigen wählen …"
#. ============================================================= About ==
#. slide 30h: Title of "About" option in settings
msgctxt "p_about"
msgid "About Astrid"
msgstr "Über Astrid"
#. About text (%s => current version)
#, c-format
msgctxt "p_about_text"
msgid ""
"Current version: %s\n"
"\n"
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
msgstr ""
"Aktuelle Version: %s\n"
"\n"
" Astrid ist Open-Source und wird stolz von Todoroo, Inc. gepflegt."
#. Title of "Help" option in settings
msgctxt "p_help"
13 years ago
msgid "Support"
msgstr "Hilfe"
13 years ago
#. slide 30c: Title of "Forums" option in settings
13 years ago
msgctxt "p_forums"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#. Title of "Premium" option in settings
msgctxt "p_premium"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
#. ============================================================= Misc ==
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#, c-format
msgctxt "task_killer_help"
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\n"
msgstr ""
"Es scheint Sie benutzen eine Anwendung die Prozesse killen kann (%s)! Falls "
"möglich setzen Sie Astrid auf die Liste der davon ausgenommenen Prozesse "
"damit es nicht gekillt wird. Andernfalls kann Astrid Sie nicht über fällige "
"Tasks informieren.\n"
#. Task killer dialog ok button
msgctxt "task_killer_help_ok"
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Ich werde Astrid nicht killen!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
#. itself.
msgctxt "marketplace_description"
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid ist der beliebte Open-Source ToDo-Listen / Task-Manager, der Ihnen "
"dabei hilft, Dinge zu erledigen. Er verfügt über Erinnerungen, Tags, "
"Synchronisation, Locale Plug-In, ein Widget und vieles mehr."
13 years ago
msgctxt "DB_corrupted_title"
msgid "Corrupted Database"
msgstr "Fehler in der Datenbank"
13 years ago
msgctxt "DB_corrupted_body"
msgid ""
"Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this "
"error regularly, we suggest you clear all data (Settings-&gt;Sync and backup-"
"&gt;Manage old tasks-&gt;Clear all data) and restore your tasks from a "
"backup (Settings-&gt;Sync and backup-&gt;Backup-&gt;Import tasks) in Astrid."
13 years ago
msgstr ""
msgctxt "market_unavailable"
msgid "Unfortunately the market is not available for your system."
msgstr "Leider ist der Market nicht für dein System verfügbar."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. slide 32g: Preference Category: Defaults Title
msgctxt "EPr_defaults_header"
msgid "New task defaults"
msgstr ""
msgctxt "EPr_defaults_summary"
msgid "Importance, due date, add to calendar"
msgstr ""
#. slide 41f: Preference: Default Urgency Title
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
msgid "Default deadline"
msgstr "Standard Dringlichkeit"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
#. slide 40a: Preference: Default Importance Title
msgctxt "EPr_default_importance_title"
msgid "Default importance"
msgstr "Standard-Wichtigkeit"
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
#. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
msgid "Default hide until"
msgstr "Standardmäßig verstecken bis"
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
#. slide 43e: Preference: Default Reminders Title
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
msgid "Default reminders"
msgstr "Standarderinnerungen"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
#. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
msgid "Default add to calendar"
msgstr "Standardmäßig in Kalender eintragen"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
msgstr "Neue Aufgaben legen keinen Eintrag in den Google Kalender an."
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
msgstr "Neue Aufgaben werden in Kalender eingetragen: \"%s\""
#. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
msgid "Default ring/vibrate type"
msgstr "Standard-Alarm/Vibrationssignal"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
msgctxt "EPr_default_importance:0"
msgid "!!! (Highest)"
msgstr "!!! (Höchste)"
msgctxt "EPr_default_importance:1"
msgid "!!"
msgstr "!!"
msgctxt "EPr_default_importance:2"
msgid "!"
msgstr "!"
msgctxt "EPr_default_importance:3"
msgid "o (Lowest)"
msgstr "o (Niedrigste)"
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "Keine Fälligkeit"
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
msgid "Day after tomorrow"
msgstr "Übermorgen"
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
msgid "Don't hide"
msgstr "Nicht verstecken"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
msgid "Task is due"
msgstr "Aufgabe fällig ist"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "Tag vor der Fälligkeit"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "Woche vor der Fälligkeit"
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Keine Frist-Erinnerungen"
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
msgid "At deadline"
msgstr "Am Stichtag"
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
msgid "When overdue"
msgstr "Wenn überfällig"
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "Am Stichtag oder überfällig"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in filter plug-in
#. ================================================= Filter Exposer ==
#. Active Tasks Filter
msgctxt "BFE_Active"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktuelle Aufgaben"
#. Search Filter
#. slide 10b: Recently Modified
msgctxt "BFE_Recent"
msgid "Recently Modified"
msgstr "Kürzlich bearbeitet"
#. slide 10c: I've assigned
msgctxt "BFE_Assigned"
msgid "I've Assigned"
msgstr "Ich wurde damit betraut"
#. Build Your Own Filter
#. Saved Filters Header
#. Saved Filters Context Menu: delete
msgctxt "BFE_Saved_delete"
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter löschen"
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
#. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title
msgctxt "CFA_title"
msgid "Custom Filter"
msgstr "Benutzerdefinierter Filter"
#. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be
#. saved)
msgctxt "CFA_filterName_hint"
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Benennen Sie den Filter, um ihn zu speichern …"
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks
msgctxt "CFA_universe_all"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktuelle Aufgaben"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_add"
msgid "or"
msgstr "oder"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_subtract"
msgid "not"
msgstr "nicht"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_intersect"
msgid "also"
msgstr "auch"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#, c-format
msgctxt "CFA_context_chain"
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s hat Kriterien"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
msgctxt "CFA_context_delete"
msgid "Delete Row"
msgstr "Zeile löschen"
#. slide 30b: Filter Screen Help Text
msgctxt "CFA_help"
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Hier können Sie neue Filter erstellen. Fügen Sie mit der Schaltfläche unten "
"Kriterien hinzu, kurz oder lang tippen zum Anpassen, und dann wählen Sie "
"\"Anzeigen\"!"
#. slide 30c: Filter Button: add new
msgctxt "CFA_button_add"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
#. slide 30f: Filter Button: view without saving
msgctxt "CFA_button_view"
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#. Filter Button: save & view filter
msgctxt "CFA_button_save"
msgid "Save & View"
msgstr "Speichern & Anzeigen"
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
msgid "Due By: ?"
msgstr "Fällig am: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
msgid "Due By..."
msgstr "Fällig am …"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
msgid "No Due Date"
msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Übermorgen"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Nächste Woche"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
msgid "Next Month"
msgstr "Nächster Monat"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_importance_text"
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Wichtigkeit mindestens?"
#. Criteria: importance - name of criteria
msgctxt "CFC_importance_name"
msgid "Importance..."
msgstr "Wichtigkeit …"
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_text"
msgid "List: ?"
msgstr "Liste: ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_name"
msgid "List..."
msgstr "Liste …"
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
msgid "List name contains..."
msgstr "Listenname enthält …"
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
msgid "List name contains: ?"
msgstr "Listenname enthält: ?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_title_contains_name"
msgid "Title contains..."
msgstr "Titel enthält …"
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_title_contains_text"
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Titel enthält: ?"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Error message for adding to calendar
msgctxt "gcal_TEA_error"
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Aufgabe zum Kalender"
#. Label for adding task to calendar
#. slide 21c: Label for adding task to calendar
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
msgid "Add to Calendar"
msgstr "In Kalender eintragen"
#. Label when calendar event already exists
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Öffne Termin im Kalender"
#. Toast when unable to open calendar event
#. Toast when calendar event updated because task changed
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Termin im Kalender wurde ebenfalls aktualisiert!"
#. No calendar label (don't add option)
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
msgid "Don't add"
msgstr "Nicht eintragen"
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
msgid "Add to cal..."
msgstr "Zum Kalender hinzufügen …"
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
msgid "Cal event"
msgstr "Kalendereintrag"
#. ======================================================== Calendars ==
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#, c-format
msgctxt "gcal_completed_title"
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (abgeschlossen)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
msgctxt "gcal_GCP_default"
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ============================================================= UI ==
#. filters header: GTasks
msgctxt "gtasks_FEx_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Tasks"
#. filter category for GTasks lists
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#, c-format
msgctxt "gtasks_FEx_title"
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Google Tasks: %s"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
msgid "Creating list..."
msgstr "Liste wird erstellt …"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
msgid "New List Name:"
msgstr "Neuer Listenname:"
#. error to show when list creation fails
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
msgid "Error creating new list"
msgstr "Fehler beim Erstllen einer neuen Liste."
#. short help title for Gtasks
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
msgid "In List: ?"
msgstr "In der Liste: ?"
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
msgid "In GTasks List..."
msgstr "In GTasks-Liste …"
#. Message while clearing completed tasks
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
msgid "Clearing completed tasks..."
msgstr "Erledigte Aufgaben werden entfernt …"
#. Label for clear completed menu item
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
msgid "Clear Completed"
msgstr "Entferne erledigte Aufgaben"
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
#. Activity Title: Gtasks Login
#. Instructions: Gtasks login
msgctxt "gtasks_GLA_body"
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr ""
"Bitte logge dich bei Google Tasks Sync (Beta!) ein. Nicht-migrierte Google "
"Apps Accounts werden zur Zeit nicht unterstützt."
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "Keine verfügbaren Google Accounts zum synchronisieren."
#. Instructions: Gtasks further help
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Um deine Aufgaben mit Einrückung und Ordnung anzuzeigen, gehe auf die Filter-"
"Seite und wähle eine Google Tasks Liste. Standartmässig benutzt Astrid seine "
"eigenen Sortiereinstellungen."
#. Sign In Button
#. E-mail Address Label
#. Password Label
#. Authenticating toast
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Legitimierung …"
#. Google Apps for Domain checkbox
#. Error Message when fields aren't filled out
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
msgid ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
msgstr ""
"Anmeldefehler! Bitte Nutzernamen und Passwort in den Kontoeinstellungen des "
"Telefons prüfen"
#. Error Message when we receive an IO Exception
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
msgid ""
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Entschuldigung, während der Kommunikation mit den Google-Servern ist ein "
"Problem aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr ""
"Die Seite enthält möglicherweise ein CAPTCHA. Versuchen Sie das Anmelden "
"über den Browser und probieren sie es dann noch einmal."
#. ============================================== GtasksPreferences ==
#. GTasks Preferences Title
msgctxt "gtasks_GPr_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Tasks"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray when synchronizing
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
msgctxt "gtasks_error_backend"
msgid ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
"be down, please try again later."
msgstr ""
"Google Task API ist im Beta-Status und hat einen Fehler festgestellt. Der "
"Dienst könnte nicht aktiv sein, bitte später erneut versuchen."
#. Error for account not found
#, c-format
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
msgid ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
"settings."
msgstr ""
"Konto %s nicht gefunden. Bitte ausloggen und erneut einloggen über die "
"Einstellungen von Google Tasks."
#. Error when ping after refreshing token fails
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
msgid ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
"or try again later."
msgstr ""
"Anmeldung beo Google Tasks nicht möglich. Bitte Passwort prüfen oder später "
"erneut versuchen."
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
msgid ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
"the Google Tasks settings."
msgstr "Fehler in den"
13 years ago
#. Error when authorization error happens in background sync
msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth"
msgid ""
"Error authenticating in background. Please try initiating a sync while "
"Astrid is running."
msgstr ""
"Fehler bei der Hintergrunautehntifizierung. Starte eine Synchronisation in "
"der App."
13 years ago
msgctxt "gtasks_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?"
msgstr ""
"Sie synchrolisieren Ihre Aufgaben mit Astrid.com. Beachten Sie bitte, das "
"das Synchronisieren mit beiden Services in einigen Fällen zu unerwarteten "
"Ergebnissen führen kann. Sind Sie sicher, das Sie mit Google Tasks "
"synchronisieren möchten ?"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. NEW USER EXPERIENCE
#. help bubbles
#. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity
msgctxt "help_popover_add_task"
msgid "Start by adding a task or two"
msgstr "Beginnen Sie, indem Sie ein oder zwei Aufgaben hinzufügen"
#. Shown the first time a user adds a task to a list
msgctxt "help_popover_tap_task"
msgid "Tap task to edit and share"
msgstr "Aufgabe zur Bearbeitung und Freigabe anklicken"
#. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity
msgctxt "help_popover_list_settings"
msgid "Tap to edit or share this list"
msgstr "Liste uur Bearbeitung und Frage anklicken"
#. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab
msgctxt "help_popover_collaborators"
msgid ""
"People you share with can help\n"
"you build your list or finish tasks"
msgstr ""
#. Shown after user adds a task on tablet
msgctxt "help_popover_add_lists"
msgid "Tap to add a list"
msgstr "Hier tippen um eine neue Liste anzulegen"
#. Shown after a user adds a task on phones
msgctxt "help_popover_switch_lists"
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
msgstr ""
"ZUm Hinzufügen einer Liste oder zum Wechsel zwischen Listen anklicken"
#. Login activity
#. slide 7b
msgctxt "welcome_login_tos_base"
msgid "By using Astrid you agree to the"
msgstr "Mit der Nutzung von Astrid stimmst du zu den"
msgctxt "welcome_login_tos_link"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbestimmungen"
#. slide 7e
msgctxt "welcome_login_pw"
msgid "Sign up with email"
msgstr "Mit email Anmelden"
msgctxt "welcome_sign_in"
msgid "Sign in"
msgstr "Einloggen"
#. slide 7f
msgctxt "welcome_login_later"
msgid "Connect Later"
msgstr "Später verbinden"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
msgid "Why not sign in?"
msgstr "Warum meldest du dich nicht an?"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
msgid "I'll do it!"
msgstr "Ich mach's!"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
msgid "No thanks"
msgstr "Kein Interesse"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
msgid ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
"can even share task lists with friends!"
msgstr ""
"Melde dich an, um alles aus Astrid rauszuholen! Gratis, du kannst mit "
"Astrid.com synchronisieren, Aufgaben per email hinzufügen und du kannst "
"sogar Aufgaben mit Freunden teilen!"
#. Shown after user goes to task rabbit activity
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
msgid "Change the type of task"
msgstr "Aufgabentyp ändern"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in locale plug-in
#. Locale Alert Editing Window Title
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Astrid Filter Alarm"
#. Locale Window Help
msgctxt "locale_edit_intro"
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid wird dich erinnern, wenn du Aufgaben in den folgenden Filtern hast:"
#. Locale Window Filter Picker UI
#. Locale Window Interval Label
msgctxt "locale_interval_label"
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Beschränke Erinnerungen auf:"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:0"
msgid "once an hour"
msgstr "einmal pro Stunde"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:1"
msgid "once every six hours"
msgstr "alle sechs Stunden"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:2"
msgid "once every twelve hours"
msgstr "einmal in zwölf Stunden"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:3"
msgid "once a day"
msgstr "einmal pro Tag"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:4"
msgid "once every three days"
msgstr "Einmal in drei Tagen"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:5"
msgid "once a week"
msgstr "Einmal pro Woche"
#. Locale Notification text
msgctxt "locale_notification"
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Du hast $NUM Übereinstimmungen mit: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
msgctxt "locale_plugin_required"
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Bitte installieren Sie das Astrid Locale Plug-In!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: OpenCRX
msgctxt "opencrx_FEx_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsbereiche"
#. filter category for OpenCRX responsible person
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugeordnet an"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#, c-format
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Zugeordnet an '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen an"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: OpenCRX
msgctxt "opencrx_PPr_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. creator title for tasks that are not synchronized
msgctxt "opencrx_no_creator"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Nicht syncronisieren)"
#. preference title for default creator
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "Standart Aktivitätenersteller"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "Neue Aktivitäten werden erstellt durch: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "Neue Aktivitäten werden standartmässig nicht synchronisiert."
#. OpenCRX host and segment group name
msgctxt "opencrx_group"
msgid "OpenCRX server"
msgstr "OpenCRX Server"
#. preference description for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_title"
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. dialog title for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
msgid "OpenCRX host"
msgstr "OpenCRX Host"
#. example for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_summary"
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "Zum Beispiel: <i>mydomain.com</i>"
#. preference description for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_title"
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#. dialog title for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
msgid "Synchronized segment"
msgstr "Synchronisiertes Segment"
#. example for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_summary"
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "Zum Beispiel: <i>Standard</i>"
#. default value for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_default"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. preference description for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_title"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
#. dialog title for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "OpenCRX Daten Provider"
#. example for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_summary"
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "Zum Beispiel: <i>CRX</i>"
#. default value for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_default"
msgid "CRX"
msgstr "CRX"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Opencrx Login
msgctxt "opencrx_PLA_title"
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "Bei OpenCRX einloggen"
#. Instructions: Opencrx login
msgctxt "opencrx_PLA_body"
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "Mit deinem OpenCRX Account anmelden"
#. Sign In Button
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#. Login Label
msgctxt "opencrx_PLA_login"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#. Password Label
msgctxt "opencrx_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "Fehler: Alle Felder ausfüllen"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "Fehler: Login oder Password ist falsch!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "opencrx_notification_title"
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. text for notification tray when synchronizing
#, c-format
msgctxt "opencrx_notification_text"
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s Aufgaben aktualisiert / Klicken Sie für Details"
#. Error msg when io exception
msgctxt "opencrx_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Verbindungsfehler! Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
#. opencrx Login not specified
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
msgid "Login was not specified!"
msgstr "Login wurde nicht angegeben!"
#. opencrx password not specified
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Kennwort wurde nicht angegeben!"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Nicht zugeordnet&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "Aufgabe diesem Ersteller zuordnen:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Standard&gt;"
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
msgid "OpenCRX Controls"
msgstr "OpenCRX-Steuerung"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Im Arbeitsbereich: ?"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "Im Arbeitsbereich …"
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Zugeordnet zu: ?"
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Zugeordnet zu …"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ================================================== EditPreferences ==
#. slide 32j: Preference Category: Power Pack
msgctxt "EPr_powerpack_header"
msgid "Premium and misc. settings"
msgstr ""
msgctxt "EPr_powerpack_summary"
msgid "Missed call reminders, voice input and miscellaneous settings"
msgstr "Verpasste Anruf Erinnerungen, Spracheingabe und Andere Einstellungen"
#. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics
msgctxt "EPr_statistics_title"
msgid "Anonymous usage stats"
msgstr ""
#. Preference: User Statistics (disabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Nutzungsstatistik wird nicht übertragen"
#. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Helfen Sie uns, Astrid durch anonymisierte Nutzungsdaten besser zu machen"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
msgctxt "speech_err_network"
msgid ""
"Network error! Speech recognition requires a network connection to work."
msgstr ""
"Netzwerkfehler! Spracherkennung benötigt eine Internetverbindung um zu "
"funktionieren."
msgctxt "speech_err_no_match"
msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again."
msgstr ""
"Entschuldigung! Ich konnte das nicht verstehen! Bitte versuchen Sie es "
"erneut."
msgctxt "speech_err_default"
msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again."
msgstr ""
"Tut uns leid, die Spracherkennung konnte das nicht verarbeiten. Bitte "
"versuchen Sie es erneut."
msgctxt "premium_attach_file"
msgid "Attach a file"
msgstr "Datei anhängen"
msgctxt "premium_record_audio"
msgid "Record a note"
msgstr "Notiz aufzeichnen"
msgctxt "premium_no_files"
msgid "No files attached"
msgstr "Keine Dateien angehängt"
msgctxt "premium_remove_file_confirm"
msgid "Are you sure? Cannot be undone"
msgstr "Sind Sie sicher? Das kann nicht rückgängig gemacht werden"
msgctxt "audio_recording_title"
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio aufnehmen"
msgctxt "audio_stop_recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Aufnahme stoppen"
msgctxt "audio_speak_now"
msgid "Speak Now!"
msgstr "Sprechen Sie jetzt!"
msgctxt "audio_encoding"
msgid "Encoding..."
msgstr "Kodieren..."
msgctxt "audio_err_encoding"
msgid "Error encoding audio"
msgstr "Fehler bei der Audiocodierung"
msgctxt "audio_err_playback"
msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file"
msgstr "Tut uns leid, dieser Dateityp wird nicht unterstützt"
msgctxt "search_market_audio"
msgid ""
"No player found to handle that audio type. Would you like to download an "
"audio player from the Android Market?"
msgstr ""
"Dieser Dateityp kann nicht geöffnet werden. Möchten Sie einen Audio-Player "
"von Google Play herunterladen?"
msgctxt "search_market_audio_title"
msgid "No audio player found"
msgstr "Es wurde kein Audio-Player gefunden"
msgctxt "search_market_pdf"
msgid ""
"No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the "
"Android Market?"
msgstr ""
"Dieser Dateityp kann nicht geöffnet werden. Möchten Sie einen PDF-Reader von "
"Google Play herunterladen?"
msgctxt "search_market_pdf_title"
msgid "No PDF reader found"
msgstr "Es wurde kein PDF-Reader gefunden"
msgctxt "search_market_ms"
msgid ""
"No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office "
"reader from the Android Market?"
msgstr ""
"Dieser Dateityp kann nicht geöffnet werden. Möchten Sie einen Office-Reader "
"von Google Play herunterladen?"
msgctxt "search_market_ms_title"
msgid "No MS Office reader found"
msgstr "Es wurde kein Office-Reader gefunden"
msgctxt "file_type_unhandled"
msgid "Sorry! No application was found to handle this file type."
msgstr "Tut mir leid! Dieser Dateityp kann nicht geöffnet werden."
msgctxt "file_type_unhandled_title"
msgid "No application found"
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden"
msgctxt "file_prefix_image"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgctxt "file_prefix_voice"
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"
msgctxt "file_browser_up"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgctxt "file_browser_title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
msgctxt "dir_browser_title"
msgid "Choose a directory"
msgstr "Wähle ein Verzeichnis"
msgctxt "file_browser_err_permissions"
msgid ""
"Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from "
"accessing the SD card."
msgstr ""
"Konnte nicht auf die SD-Karte zugreifen. Bitte stellen Sie sicher, das sie "
"den Zugriff auf sie SD Karte nicht eingeschränkt haben."
msgctxt "file_add_picture"
msgid "Attach a picture"
msgstr "Ein Bild anhängen"
msgctxt "file_add_sdcard"
msgid "Attach a file from your SD card"
msgstr "Eine Datei von der SD-Karte anhängen"
msgctxt "file_download_title"
msgid "Download file?"
msgstr "Datei herunterladen?"
msgctxt "file_download_body"
msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?"
msgstr ""
"Diese Daten befindet sich noch nicht auf Ihrer SD-Karte. Wollen Sie sie "
"herunterladen ?"
msgctxt "file_download_progress"
msgid "Downloading..."
msgstr "Herunterladen..."
msgctxt "file_err_memory"
msgid "Image is too large to fit in memory"
msgstr "Das Bild ist zu groß um dekodiert zu werden"
msgctxt "file_err_copy"
msgid "Error copying file for attachment"
msgstr "Fehler beim Kopieren der angehängten Datei"
msgctxt "file_err_download"
msgid "Error downloading file"
msgstr "Fehler beim Herunterladen"
msgctxt "file_err_no_directory"
msgid ""
"Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a "
"directory to save files to in the Astrid Preferences."
msgstr ""
"Hoppla! Sieht aus wie die Dateien Verzeichnis nicht vorhanden ist. Bitte "
"wählen Sie ein Verzeichnis, um Dateien in den Astrid-Einstellungen zu "
"speichern."
msgctxt "file_err_show"
msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file"
msgstr "Tut uns leid, das System unterstützt diesen Dateityp nicht"
msgctxt "file_dir_dialog_ok"
msgid "Use this directory"
msgstr "Verwenden Sie dieses Verzeichnis"
msgctxt "file_dir_dialog_default"
msgid "Reset to default"
msgstr "Auf Standardeinstellungen zurücksetzen"
msgctxt "p_files_dir"
msgid "Premium downloads directory"
msgstr ""
#. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory
#, c-format
msgctxt "p_files_dir_desc"
msgid "Task attachments saved to: %s"
msgstr "Aufgabe Anhänge gespeichert zu: %s"
msgctxt "p_files_dir_desc_default"
msgid "Default directory"
msgstr "Standard-Verzeichnis"
#. in app billing
msgctxt "billing_not_supported_title"
msgid "Can't make purchases"
msgstr "Kauf war nicht möglich."
msgctxt "billing_not_supported_message"
msgid ""
"The Market billing service is not available at this time. You can continue "
"to use this app but you won't be able to make purchases."
msgstr ""
msgctxt "subscriptions_not_supported_title"
msgid "Can't purchase subscriptions"
msgstr ""
msgctxt "subscriptions_not_supported_message"
msgid ""
"The Market billing service on this device does not support subscriptions at "
"this time. You can subscribe to Astrid Premium at http://astrid.com/premium."
msgstr ""
msgctxt "cannot_connect_title"
msgid "Can't connect to Market"
msgstr "Verbindung zum Market konnte nicht hergestellt werden."
msgctxt "cannot_connect_message"
msgid ""
"This app cannot connect to Market. Your version of Market may be out of "
"date. You can continue to use this app but you won't be able to make "
"purchases."
msgstr ""
msgctxt "restoring_transactions"
msgid "Restoring transactions"
msgstr ""
msgctxt "subscriptions_learn_more"
msgid "Learn more"
msgstr "Mehr erfahren"
#, c-format
msgctxt "subscriptions_help_url"
msgid ""
"http://market.android.com/support/bin/answer.py?answer=1050566&hl=%lang%&dl=%"
"region%"
msgstr ""
msgctxt "premium_billing_title"
msgid "Astrid Premium"
msgstr "Astrid Premium"
msgctxt "premium_buy_month"
msgid "1 Month"
msgstr "1 Monat"
msgctxt "premium_buy_year"
msgid "1 Year"
msgstr "1 Jahr"
msgctxt "premium_description_header"
msgid "Do more with premium!"
msgstr "Schaff noch mehr, mit der Premium Version!"
msgctxt "premium_description_1"
msgid ""
"Attach files to to-dos \n"
"(pdfs, doc, ppt…)"
msgstr ""
"Hänge Dateien an To-Do Listen an \n"
"(PDF, DOC, PPT...)"
msgctxt "premium_description_2"
msgid "Syncs files with astrid.com"
msgstr "Dateien my astrid.com synchronisieren"
msgctxt "premium_description_3"
msgid "Add attachments via email"
msgstr "Füge Anhänge per E-Mail"
msgctxt "premium_description_4"
msgid "Save voice notes as audio files"
msgstr "Speichere Sprachnotizen als Audio-Dateien"
msgctxt "premium_description_5"
msgid "Preview upcoming features"
msgstr ""
msgctxt "premium_description_6"
msgid "Support the Astrid Team!"
msgstr "Ünterstütze das Astrid Team!"
msgctxt "premium_speech_bubble_1"
msgid "Premium will power up your productivity!"
msgstr "Premium wird deine Produktivität erhöhen!"
#, c-format
msgctxt "premium_speech_bubble_2"
msgid "Order one year and save 25%!"
msgstr "Bestell für ein Jahr und spare 25%!"
msgctxt "premium_already_subscribed"
msgid "You are already subscribed to Astrid Premium!"
msgstr "Du hast bereits Astrid Premium!"
msgctxt "premium_login_prompt"
msgid ""
"You need to have an Astrid.com account in order to subscribe to premium. "
"Please log in or sign up."
msgstr ""
"Du brauchst einen Astrid.com Account um dich für Astrid Premium anzumelden. "
"Bitte log dich ein oder registriere dich."
msgctxt "premium_success"
msgid "Thanks for subscribing to Astrid Premium!"
msgstr "Vielen Dank für die Anmeldung bei Astrid Premium!"
msgctxt "premium_success_with_server_error"
msgid ""
"Thanks for subscribing to Astrid Premium! The new features will be unlocked "
"for you on astrid.com soon, and should be available on your phone right away."
msgstr ""
"Vielen Dank für die Anmeldung bei Astrid Premium! Die neuen Funktionen "
"werden bald für dich auf astrid.com verfügbar sein und sollten bereits jetzt "
"auf deinem Handy funktionieren."
msgctxt "premium_verification_error"
msgid ""
"The premium subscription for this Google Play account is connected to a "
"different user. To link additional emails to your account, visit "
"astrid.com/users/profile"
msgstr ""
"Der Premium Account für dieses Google Play Konto ist mit einem anderen "
"Benutzer verknüpft. Um weitere E-Mail-Adressen zu deinem Account "
"hinzuzufügen, besuche astrid.com/users/profile"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: Producteev
msgctxt "producteev_FEx_header"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev dashboards
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsbereiche"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
msgid "Assigned by me to"
msgstr "Durch mich zugeordnet an"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
msgid "Assigned by others to"
msgstr "Durch andere zugeordnet an"
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
#, c-format
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Zugeordnet an '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
msgctxt "producteev_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: Producteev
msgctxt "producteev_PPr_header"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. dashboard title for producteev default dashboard
msgctxt "producteev_default_dashboard"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Standard-Arbeitsbereich"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
msgctxt "producteev_no_dashboard"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Nicht syncronisieren)"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard"
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Einen neuen Arbeitsbereich hinzufügen …"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Name des neuen Arbeitsbereichs"
#. preference title for default dashboard
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Standard-Arbeitsbereich"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Neue Aufgaben werden hinzugefügt zu: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Neue Aufgaben werden standardmäßig nicht synchronisiert"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Producteev Login
msgctxt "producteev_PLA_title"
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Bei Producteev anmelden"
#. Instructions: Producteev login
msgctxt "producteev_PLA_body"
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr ""
"Melden Sie sich mit Ihrem vorhandenen Producteev-Konto an, oder erstellen "
"Sie ein neues Konto!"
#. Producteev Terms Link
msgctxt "producteev_PLA_terms"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
#. Sign In Button
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#. Create New User Button
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
msgid "Create New User"
msgstr "Neuen Benutzer erstellen"
#. E-mail Address Label
msgctxt "producteev_PLA_email"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#. Password Label
msgctxt "producteev_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. Timezone Spinner
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#. Confirm Password Label
#. First Name Label
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#. Last Name Label
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Fehler: Füllen Sie alle Felder aus!"
#. Error Message when passwords don't match
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Fehler: E-Mail oder Kennwort falsch!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "producteev_notification_title"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. text for notification tray when synchronizing
#. Error msg when io exception
#. Prod Login email not specified
#. Prod Login password not specified
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. Label for Producteev control set row
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
msgid "Producteev Assignment"
msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Aufgabe diesem Arbeitsbereich zuordnen:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Im Arbeitsbereich: ?"
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "Im Arbeitsbereich …"
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Zugeordnet zu: ?"
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Zugeordnet zu …"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in reminders plug-in
#. =============================================== task edit activity ==
#. Task Edit: Reminder group label
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#. Task Edit: Reminder header label
msgctxt "TEA_reminder_label"
msgid "Remind me:"
msgstr "Erinnere mich:"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
msgctxt "TEA_reminder_due"
msgid "When task is due"
msgstr "Wenn Aufgabe fällig ist"
#. Task Edit: Reminder after deadline
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
msgid "When task is overdue"
msgstr "Wenn Aufgabe überfällig ist"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
msgid "Randomly once"
msgstr "Einmal zufällig"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
msgid "Ring/vibrate type:"
msgstr "Klingeln/Vibrieren Typ:"
#. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
msgid "Ring once"
msgstr "Einmal klingeln"
#. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
msgid "Ring five times"
msgstr "Fünf mal klingenl"
#. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
msgid "Ring until I dismiss alarm"
msgstr "Klingeln, bis ich den Arlarm abschalte"
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
msgid "an hour"
msgstr "einer Stunde"
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
msgid "a day"
msgstr "einem Tag"
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
msgid "a week"
msgstr "einer Woche"
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
msgid "in two weeks"
msgstr "2 Wochen"
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
msgid "a month"
msgstr "einem Monat"
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
msgid "in two months"
msgstr "in 2 Monaten"
#. ==================================================== notifications ==
#. Name of filter when viewing a reminder
msgctxt "rmd_NoA_filter"
msgid "Reminder!"
msgstr "Erinnerung!"
#. Reminder: Task was already done
msgctxt "rmd_NoA_done"
msgid "Complete"
msgstr "Abgeschlossen"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
msgid "Snooze"
msgstr "Schlummern"
#. Reminder: Completed Toast
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
msgid "Congratulations on finishing!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch zum Abschluss!"
13 years ago
#. Prefix for reminder dialog title
msgctxt "rmd_NoA_dlg_title"
msgid "Reminder:"
msgstr "Erinnerung:"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0"
msgid "A note from Astrid"
msgstr "Eine Mitteilung von Astrid"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
#, c-format
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1"
msgid "Memo for %s."
msgstr "Notiz für %s."
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2"
msgid "Your Astrid digest"
msgstr "Ihre Astrid-Übersicht"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3"
msgid "Reminders from Astrid"
msgstr "Erinnerungen von Astrid"
msgctxt "rmd_reengage_name_default"
msgid "you"
msgstr "Sie"
msgctxt "rmd_reengage_add_tasks"
msgid "Add a task"
msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0"
msgid "Time to shorten your to-do list!"
msgstr "Zeit, Ihre Todo-Liste zu verkürzen!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1"
msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!"
msgstr ""
"Sehr geehrte Damen und Herren, einige Aufgaben warten zur Durchsicht!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2"
msgid "Hi there, could you take a look at these?"
msgstr "Hallo, könnten Sie sich das bitte ansehen?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3"
msgid "I've got some tasks with your name on them!"
msgstr "Ich haben einige Aufgaben, die Ihnen zugewiesen wurden!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4"
msgid "A fresh batch of tasks for you today!"
msgstr "Ein neuer Stapel Aufgaben für Sie!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5"
msgid "You look fabulous! Ready to get started?"
msgstr "Sie sehen großartig aus! Können wir loslegen?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6"
msgid "A lovely day for getting some work done, I think!"
msgstr "Heute ist ein wunderbarer Tag um ein paar Dinge fertig zu bekommen!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0"
msgid "Don't you want to get organized?"
msgstr "Möchten Sie Ihre Aufgaben nicht besser organisieren?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1"
msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!"
msgstr ""
"Ich bin Astrid! Meine Aufgabe ist es, Sie bei Ihren Aufgaben zu unterstützen!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2"
msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate."
msgstr "Sie sehen beschäftigt aus, kann ich Ihnen diese Aufgaben abnehmen?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3"
msgid "I can help you keep track of all of the details in your life."
msgstr "Ich kann Sie bei Ihrer gesamten Aufgabenplanung unterstützen."
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4"
msgid "You're serious about getting more done? So am I!"
msgstr "Wollen Sie mehr schaffen? Ich auch!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5"
msgid "Pleasure to make your acquaintance!"
msgstr "Sehr erfreut, Sie kennenzulernen!"
13 years ago
#. ============================================= reminder preferences ==
#. slide 33d: Reminder Preference Screen Title
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
msgid "Reminder settings"
msgstr "Erinnerungseinstellungen"
msgctxt "rmd_EPr_alerts_summary"
msgid "Quiet hours, snooze options, persistence level"
msgstr "Ruhezeiten, Snooze Einstellungen, Hartnäckigkeit"
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
msgid "Reminders enabled?"
msgstr "Erinnerungen aktiviert?"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
msgstr "Astrids Erinnerung sind aktiviert (Standard)"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
msgstr "Astrid wird keine Erinnerungen auf deinem Telefon anzeigen"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
msgid "Quiet hours start"
msgstr "Stille Stunden beginnen."
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\n"
"Note: vibrations are controlled by the Vibrate on alert setting"
msgstr ""
"Benachrichtigungen sind lautlos nach %s.\n"
"Hinweis: Vibrieren wird durch Einstellungen weiter unten gesteuert!"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Stille Stunden sind deaktiviert"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
msgid "Quiet hours end"
msgstr "Stille Stunden beenden"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "Benachrichtigungen werden nicht mehr lautlos sein ab %s"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
msgid "Default reminder"
msgstr "Standarderinnerumg"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
msgid "Notifications for tasks without due times will appear at %s"
msgstr ""
"Benachrichtigungen für Aufgaben ohne Fälligkeit werden um %s angezeigt"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
msgid "Notification ringtone"
msgstr "Erinnerungsklingelton"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Eigener Klingelton eingestellt"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Klingelton auf Lautlos eingestellt"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. not set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Standardklingelton wird benutzt"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
msgid "Notification persistence"
msgstr "Meldungsbeharrlichkeit"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Benachrichtigungen müssen einzeln angesehen werden um sie zu löschen"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Erinnerungen können mit dem \"Alle Löschen\" Button gelöscht werden"
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Maximale Lautstärke für mehrfachläutende Erinnerungen"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (true)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr ""
"Astrid wird die Lautstärke für mehrfachläutende Erinnerungen maximalisieren"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (false)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
msgid "Astrid will use the system setting for the volume"
msgstr "Astrid wird die Systemeinstellungen für die Lautstärke benutzen"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
msgid "Vibrate on alert"
msgstr "Vibrieren beim Alarm"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid wird beim Senden von Benachrichtigungen vibrieren"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid wird beim Senden von Erinnerungen nicht vibrieren"
#. Reminder Preference: Nagging Title
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
msgid "Astrid encouragements"
msgstr "Astrid Ermutigungen"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid wird Ermutigungen zu den Erinnerungen hinzufügen"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid wird keine Ermutigungen hinzufügen"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
msgid "Snooze dialog HH:MM"
msgstr "Schlummer-Dialog HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Schlummerfunktion durch Auswahl neuer Zeit (HH:MM) aktivieren"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Schlummern durch Auswahl von # Tagen/Stunden"
#. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
msgid "Random reminders"
msgstr "Zufällige Erinnerungen"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Aufgaben sollen keine zufälligen Erinnerungen haben"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Neue Aufgaben werden zufällig erinnern: %s"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
msgid "hourly"
msgstr "stündlich"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
msgid "daily"
msgstr "täglich"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
msgid "weekly"
msgstr "wöchentlich"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
msgid "bi-weekly"
msgstr "vierzehntägig"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
msgid "monthly"
msgstr "monatlich"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
msgid "bi-monthly"
msgstr "alle zwei Monate"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
msgid "12 AM"
msgstr "00:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
msgid "12 AM"
msgstr "00:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
msgid "12 AM"
msgstr "00:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:0"
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Haste 'ne Sekunde?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:1"
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Kann ich dich für ne Sekunde sehen?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:2"
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Haste 'ne Minute?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:3"
msgid "Did you forget?"
msgstr "Hast du vergessen?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:4"
msgid "Excuse me!"
msgstr "Entschuldigung!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:5"
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Wenn du Zeit hast:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:6"
msgid "On your agenda:"
msgstr "Was noch zu tun ist:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:7"
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Hast du einen Moment?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:8"
msgid "Astrid here!"
msgstr "Astrid ist hier!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:9"
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Hi! Darf ich kurz stören?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:10"
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Eine Minute deiner Zeit!?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:11"
msgid "It's a great day to"
msgstr "Heute ist ein toller Tag für:"
msgctxt "reminders_due:0"
msgid "Time to work!"
msgstr "Arbeite:"
msgctxt "reminders_due:1"
msgid "Due date is here!"
msgstr "Fälligkeit ist hier!"
msgctxt "reminders_due:2"
msgid "Ready to start?"
msgstr "Bereit zum Anfangen?"
msgctxt "reminders_due:3"
msgid "You said you would do:"
msgstr "Du sagtest, du willst:"
msgctxt "reminders_due:4"
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Du solltest anfangen mit:"
msgctxt "reminders_due:5"
msgid "Time to start:"
msgstr "Es ist Zeit für:"
msgctxt "reminders_due:6"
msgid "It's time!"
msgstr "Es ist soweit:"
msgctxt "reminders_due:7"
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Entschuldige mich! Zeit für"
msgctxt "reminders_due:8"
msgid "You free? Time to"
msgstr "Hast du frei? Zeit für"
msgctxt "reminders_snooze:0"
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Sei nicht so faul!"
msgctxt "reminders_snooze:1"
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Die Schlumerzeit ist vorbei!"
msgctxt "reminders_snooze:2"
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Nicht mehr schlummern!"
msgctxt "reminders_snooze:3"
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Jetzt bist du bereit?"
msgctxt "reminders_snooze:4"
msgid "No more postponing!"
msgstr "Kein weiteres Aufschieben mehr!"
msgctxt "reminder_responses:0"
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Ich hab was für dich!"
msgctxt "reminder_responses:1"
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Bereit die Sache abzuhaken?"
msgctxt "reminder_responses:2"
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Warum erledigst du das nicht endlich?"
msgctxt "reminder_responses:3"
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Wie sieht's hiermit aus? Fertig, Tiger?"
msgctxt "reminder_responses:4"
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Bist du bereit für diesen Job?"
msgctxt "reminder_responses:5"
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Bist du dem gewachsen?"
msgctxt "reminder_responses:6"
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Du kannst glücklich sein! Mach das eben fertig!"
msgctxt "reminder_responses:7"
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr ""
"Du wirst dich besser fühlen, wenn es fertig ist! Ich versprech's dir."
msgctxt "reminder_responses:8"
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Willst du es nicht heute erledigen?"
msgctxt "reminder_responses:9"
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Mach es zu Ende, mir reicht's!"
msgctxt "reminder_responses:10"
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Kannst du es erledigen? Ja, du kannst!"
msgctxt "reminder_responses:11"
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Möchten Sie es erledigen?"
msgctxt "reminder_responses:12"
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Fühl dich gut! Pack's an!"
msgctxt "reminder_responses:13"
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Ich bin stolz auf dich! Mach es endlich fertig!"
msgctxt "reminder_responses:14"
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Wie wäre es mit einem kleinen Snack nach getaner Arbeit?"
msgctxt "reminder_responses:15"
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Nur diese eine Aufgabe, bitte?"
msgctxt "reminder_responses:16"
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Es ist an der Zeit, deine Aufganliste zu verkürzen!"
msgctxt "reminder_responses:17"
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
msgstr "Gehörst du zum \"Team Ordnung\" oder zum \"Team Chaos\"? Fang an!"
msgctxt "reminder_responses:18"
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
msgstr ""
"Habe ich dir schon gesagt, dass du mich zurzeit beeindruckst? Weiter so!"
msgctxt "reminder_responses:19"
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
msgstr "Eine Aufgabe am Tag verhindert das Chaos! Tschüss Chaos!"
msgctxt "reminder_responses:20"
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
msgstr "Wie machst du das nur? Ich bin schwer beeindruckt!"
msgctxt "reminder_responses:21"
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
msgstr ""
"Du kommst mir nicht mit deinen schönen Aussehen davon! Kümmer dich drum!"
msgctxt "reminder_responses:22"
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
msgstr "Gutes Wetter für so einen Job, nicht wahr?"
msgctxt "reminder_responses:23"
msgid "A spot of tea while you work on this?"
msgstr "Ein Täschen Tee, während du die Aufgabe löst?"
msgctxt "reminder_responses:24"
msgid ""
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
msgstr ""
"Wenn du es endlich gemacht hättest, könntest du rausgehen und spielen."
msgctxt "reminder_responses:25"
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
msgstr "Its time. You cant put off the inevitable."
msgctxt "reminder_responses:26"
msgid "I die a little every time you ignore me."
msgstr "Es kränkt mich immer ein bisschen, wenn du mich ignorierst."
msgctxt "postpone_nags:0"
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Beweise bitte dass du kein Zauderer bist!"
msgctxt "postpone_nags:1"
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Ist Faulenzen nicht langweilig?"
msgctxt "postpone_nags:2"
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Irgendwo gibt es jemanden der auf dich wartet!"
msgctxt "postpone_nags:3"
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "Als du Aufschieben sagtest, meintest du \"Bin gerade dabei\", oder?"
msgctxt "postpone_nags:4"
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Das ist aber das letzte Mal, dass du es aufschiebst, oder?"
msgctxt "postpone_nags:5"
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Mach's einfach heute fertig. Ich verrate es auch niemanden!"
msgctxt "postpone_nags:6"
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Was du heute kannst besorgen, dass verschiebe nicht auf morgen!"
msgctxt "postpone_nags:7"
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr ""
"Ich gehe einfach mal davon aus, dass du es am Ende doch erledigen wirst"
msgctxt "postpone_nags:8"
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Du bist großartig! Wie wäre es das nicht zu verschieben?"
msgctxt "postpone_nags:9"
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Kannst du deine Ziele erreichen, wenn du das tust?"
msgctxt "postpone_nags:10"
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Später, später, später. Wann wirst du dich ändern?"
msgctxt "postpone_nags:11"
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Genug der Ausreden! Tu es jetzt!"
msgctxt "postpone_nags:12"
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Hab ich die Entschuldigung nicht schon letztes mal gehört?"
msgctxt "postpone_nags:13"
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr ""
"Ich kann dir nicht helfen dein Leben zu organisieren, wenn du das tust..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in repeat plug-in
#. repeating plugin name
msgctxt "repeat_plugin"
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Wiederkehrende Aufgaben"
#. repeating plugin description
msgctxt "repeat_plugin_desc"
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Aufgaben erlauben sich zu wiederholen"
#. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats
msgctxt "repeat_enabled"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
#. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#, c-format
msgctxt "repeat_every"
msgid "Every %d"
msgstr "Alle %d"
#. hint when opening repeat interval
msgctxt "repeat_interval_prompt"
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Wiederholungsintervall"
#. slide 19b
msgctxt "repeat_never"
msgid "Make repeating?"
msgstr "Wiederholen?"
#. slide 20f
msgctxt "repeat_dont"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Nicht wiederholen"
msgctxt "repeat_interval_short:0"
msgid "d"
msgstr "t"
msgctxt "repeat_interval_short:1"
msgid "wk"
msgstr "w"
msgctxt "repeat_interval_short:2"
msgid "mo"
msgstr "Mo"
msgctxt "repeat_interval_short:3"
msgid "hr"
msgstr "Std"
msgctxt "repeat_interval_short:4"
msgid "min"
msgstr "Min"
msgctxt "repeat_interval_short:5"
msgid "yr"
msgstr "Jahr"
msgctxt "repeat_interval:0"
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
msgctxt "repeat_interval:1"
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
msgctxt "repeat_interval:2"
msgid "Month(s)"
msgstr "Monat(e)"
msgctxt "repeat_interval:3"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
msgctxt "repeat_interval:4"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
msgctxt "repeat_interval:5"
msgid "Year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:0"
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:1"
msgid "Specific Day"
msgstr "Bestimmter Tag"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:2"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:4"
msgid "(day after)"
msgstr "(Tag danach)"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Nächste Woche"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:6"
msgid "In Two Weeks"
msgstr "In zwei Wochen"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:7"
msgid "Next Month"
msgstr "Nächster Monat"
msgctxt "repeat_until_title"
msgid "Repeat until..."
msgstr "Wiederhole bis..."
msgctxt "repeat_keep_going"
msgid "Keep going"
msgstr "Weitermachen"
msgctxt "repeat_type:0"
msgid "from due date"
msgstr "bei Fälligkeit"
msgctxt "repeat_type:1"
msgid "from completion date"
msgstr "bei Erledigung"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e.
#. Monday, Tuesday)
msgctxt "repeat_detail_byday"
msgid "$I on $D"
msgstr "$D jede $I"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate"
msgid "Every %s"
msgstr "Jede(n) %s"
#. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s ->
#. finish date)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate_until"
msgid ""
"Every %1$s\n"
"until %2$s"
msgstr ""
"Jede(n) %1$s\n"
"bis %2$s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_completion"
msgid "%s after completion"
msgstr "%s nach Abschluss"
#. text for button when repeating task indefinitely
msgctxt "repeat_forever"
msgid "Repeat forever"
msgstr "Endlos wiederholen"
#. text for button when repeating task until specified date (%s -> date
#. string)
#, c-format
msgctxt "repeat_until"
msgid "Repeat until %s"
msgstr "Wiederhole bis %s"
#. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
msgid "Rescheduling task \"%s\""
msgstr "Aufgabe \"%s\" erneut planen"
#. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s
#. -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time"
msgid "Completed repeating task \"%s\""
msgstr "Sie haben die sich wiederholende Aufgabe \"%s\" erledigt"
#. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment
#. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
msgstr ""
"%1$s Ich habe die Wiederholungsaufgabe neu terminiert von %2$s auf %3$s"
13 years ago
#. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date
#. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date)
#, c-format
13 years ago
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s"
msgstr "%1$s wurde auf %2$s verschoben"
#. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s ->
#. repeat end date, %2$s -> encouragement string)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time"
msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s"
msgstr "Diese Aufgabe wurde bis %1$s wiederholt, jetzt sind Sie fertig. %2$s"
msgctxt "repeat_encouragement:0"
msgid "Good job!"
msgstr "Gute Arbeit!"
msgctxt "repeat_encouragement:1"
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
msgstr "Wow...Ich bin so stolz auf dich!"
msgctxt "repeat_encouragement:2"
13 years ago
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "Ich liebe Produktivität!"
msgctxt "repeat_encouragement:3"
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
msgstr "Ist es nicht ein schönes Gefühl, etwas abzuhaken?"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0"
msgid "Good job!"
msgstr "Gut gemacht!"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1"
msgid "I'm so proud of you!"
msgstr "Ich bin stolz auf Sie!"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2"
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "Es gefällt mir, wenn Sie produktiv sind!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
msgctxt "rmilk_EOE_button"
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Remember the Milk Einstellungen"
#. task detail showing RTM repeat information
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "RTM Wiederholende Aufgabe"
#. task detail showing item needs to be synchronized
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Synchronisierung mit RTM benötigt"
#. filters header: RTM
msgctxt "rmilk_FEx_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
msgctxt "rmilk_FEx_list"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. RTM list filter title (%s => list)
#, c-format
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "RTM Liste '%s'"
#. ======================= MilkEditActivity ==========================
#. RTM edit activity Title
msgctxt "rmilk_MEA_title"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM edit List Edit Label
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM Liste:"
#. RTM edit Repeat Label
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "RTM Wiederholungsstatus"
#. RTM edit Repeat Hint
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "z.B. jede Woche, nach 14 Tagen"
#. ======================== MilkPreferences ==========================
#. Milk Preferences Title
msgctxt "rmilk_MPr_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. ======================= MilkLoginActivity =========================
#. RTM Login Instructions
msgctxt "rmilk_MLA_label"
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Bitte einloggen und Astrid autorisieren"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#, c-format
msgctxt "rmilk_MLA_error"
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
"\n"
" Error Message: %s"
msgstr ""
"Entschuldigung, beim Einloggen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es "
"erneut. \n"
"\n"
" Fehlermeldung: %s"
#. ======================== Synchronization ==========================
#. title for notification tray when synchronizing
msgctxt "rmilk_notification_title"
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
msgctxt "rmilk_ioerror"
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Verbindungsfehler! Bitte überprüfe deine Internetverbindung oder die RTM "
"Server (status.rememberthemilk.com) zur Lösung des Problems."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Subtasks Help Introduction
msgctxt "subtasks_help_title"
msgid "Sort and Indent in Astrid"
msgstr "Sortieren und einrücken in Astrid"
msgctxt "subtasks_help_1"
msgid "Tap and hold to move a task"
msgstr "Drücken und halten, um Aufgabe zu verschieben"
msgctxt "subtasks_help_2"
msgid "Drag vertically to rearrange"
msgstr "Sortieren ändern durch Ziehen nach oben oder unten"
msgctxt "subtasks_help_3"
msgid "Drag horizontally to indent"
msgstr "Zum Einrücken waagerecht ziehen"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Tags label
msgctxt "TEA_tags_label"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. Tags label long version
msgctxt "TEA_tags_label_long"
msgid "Put task on one or more lists"
msgstr "Aufgabe in eine oder mehrere Listen eintragen"
#. slide 16h: Tags none
msgctxt "TEA_tags_none"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. Tags hint
msgctxt "TEA_tag_hint"
msgid "New list"
msgstr "Wähle eine Liste"
#. Tags dropdown
#. =============================================== Task List Controls ==
#. menu item for tags
#. ========================================================== Extras ==
#. Context Item: show tag
#. slide 25a: Dialog: new list
msgctxt "tag_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Neue Liste"
#. Dialog: list saved
#. Dialog: task created without title
msgctxt "tag_no_title_error"
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "Bitte gib zuerst einen Namen für die Liste ein!"
#. ========================================================== Filters ==
#. filter button to add tag
msgctxt "tag_FEx_add_new"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. filter header for tags
msgctxt "tag_FEx_header"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. filter header for tags user created
#. filter header for tags, shared with user
#. filter header for tags which have no active tasks
#. slide 10d: filter for untagged tasks
msgctxt "tag_FEx_untagged"
msgid "Not in any List"
msgstr "In keiner Liste"
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
msgid "Not in an Astrid List"
msgstr "In keiner Liste von Astrid"
#. slide 27a: %s => tag name
#. context menu option to rename a tag
msgctxt "tag_cm_rename"
msgid "Rename List"
msgstr "Liste umbenennen"
#. context menu option to delete a tag
msgctxt "tag_cm_delete"
msgid "Delete List"
msgstr "Liste löschen"
#. context menu option to leave a shared list
msgctxt "tag_cm_leave"
msgid "Leave List"
msgstr "Liste verlassen"
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
#. deleted)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr ""
"Diese Liste löschen: %s ? (Es werden keine Aufgaben werden gelöscht.)"
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
#. to leave)
#, c-format
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Geteilte Liste \"%s\" verlassen? (Aufgaben werden nicht gelöscht)"
#. Dialog to rename tag
#, c-format
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "Die Liste %s umbnennen nach:"
#. Toast notification that no changes have been made
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
msgid "No changes made"
msgstr "Es gibt keine Änderungen"
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
#. tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_deleted"
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "Löschen der Liste %1$s beeinflusste %2$d Aufgaben"
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
#. - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_left"
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
msgstr "Sie haben die geteilte Liste %1$s verlassen (betrifft %2$d Aufgaben)"
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
#. name, %3$d - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_renamed"
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr "%1$s umbennant nach %2$s für %3$d Aufgaben"
#. Tag case migration
msgctxt "tag_case_migration_notice"
msgid ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
"list!"
msgstr ""
"Ich habe festgestellt, dass du änhliche Listen mit leicht unterschiedlichen "
"Schreibweisen angelegt hast. Du hast sicherlich die gleiche Liste gemeint, "
"daher habe ich sie zusammenführt. Keine Angst, deine Listen habe ich "
"erhalten (z. B. Einkauf_1, Einkauf_2). Fallls du keine automatische "
"Zusammenfassung wünschst, lösche die zusammengefügte neue Liste einfach."
#. Header for tag settings
msgctxt "tag_settings_title"
msgid "List Settings"
msgstr "Listeneinstellungen"
#. Header for tag activity
#, c-format
msgctxt "tag_updates_title"
msgid "Activity: %s"
msgstr "Aktivität: %s"
#. Delete button for tag settings
msgctxt "tag_delete_button"
msgid "Delete list"
msgstr "Liste löschen"
#. slide 28d: Leave button for tag settings
msgctxt "tag_leave_button"
msgid "Leave this list"
msgstr "Diese Liste verlassen"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task List: Start Timer button
#. Task List: Stop Timer button
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#, c-format
msgctxt "TPl_notification"
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Timer ist aktiv für %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
#. Filter for Timed Tasks
msgctxt "TFE_workingOn"
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Zeitlich festgelegte Aufgaben"
#. Title for TEA
msgctxt "TEA_timer_controls"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Timer-Einstellungen"
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
msgid "started this task:"
msgstr "Aufgabe begonnen:"
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
msgid "stopped doing this task:"
msgstr "Bearbeitung abgebrochen:"
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
msgid "Time spent:"
msgstr "Benötigte Zeit:"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
#. message, %4$s - other_user
13 years ago
#. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use
#. for string formatting. Please do not translate this part of the string.
#, c-format
msgctxt "update_string_friends"
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s ist jetzt Freund mit %2$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_request_friendship"
msgid "%1$s wants to be friends with you"
msgstr "Freundschaftsanfrage von %1$s"
#. slide 22e
#, c-format
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
msgstr "%1$s hat deine Freundschaftsanfrage bestätigt"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created"
msgid "%1$s created this task"
msgstr "%1$s hat diese Aufgabe angelegt"
#, c-format
13 years ago
msgctxt "update_string_task_created_global"
msgid "%1$s created $link_task"
msgstr "%1$s hat $link_task erstellt"
13 years ago
#. slide 24 b and c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
13 years ago
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr "%1$s hat $link_task dieser Liste hinzugefügt"
#. slide 22c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_completed"
13 years ago
msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!"
msgstr "Hurra, %1$s hat $link_task fertiggestellt"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
13 years ago
msgid "%1$s un-completed $link_task."
msgstr "%1$s hat $link_task wiedereröffnet"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged"
13 years ago
msgid "%1$s added $link_task to %4$s"
msgstr "%1$s hat $link_task zu %4$s hinzugefügt"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
13 years ago
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr "%1$s hat $link_task dieser Liste hinzugefügt"
#. slide 22d
#, c-format
msgctxt "update_string_task_assigned"
13 years ago
msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s"
msgstr "%1$s hat $link_task %4$s zugeordnet"
#. slide 24d
#, c-format
msgctxt "update_string_default_comment"
msgid "%1$s commented: %3$s"
msgstr "%1$s hat kommentiert: %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_comment"
13 years ago
msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s"
msgstr "%1$s Re: $link_task: %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_comment"
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
msgstr "%1$s hat geantwortet: %2$s: %3$s"
#, c-format
13 years ago
msgctxt "update_string_tag_created"
msgid "%1$s created this list"
msgstr "%1$s hat diese Liste erstellt"
13 years ago
#, c-format
13 years ago
msgctxt "update_string_tag_created_global"
msgid "%1$s created the list %2$s"
msgstr "%1$s hat die Liste %2$s erstellt"
13 years ago
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Voice Add Prompt Text
msgctxt "voice_create_prompt"
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Sprechen Sie, um eine Aufgabe anzulegen"
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Sprechen Sie, um einen Auftragsnamen zu vergeben"
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Sprechen Sie, um Aufgabennotizen zu setzen"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
msgid ""
"Voice-input is not installed.\n"
"Do you want to go to the market and install it?"
msgstr ""
"Spracheingabe ist nicht installiert.\n"
"Wollen Sie in den Markt wechseln und das nachholen?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Leider ist Spracheingabe für Ihr System nicht verfügbar.\n"
"Wenn möglich, aktualisieren Sie bitte auf Android 2.1 oder höher."
#. Preference: Market is not available for this system
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
"If possible, try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Leider ist der Marktplatz für Ihr System nicht verfügbar.\n"
"Wenn möglich, laden Sie die sprachgestützte Suchfunktion bitte aus einer "
"anderen Quelle herunter."
#. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service
#. is available
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
msgid "Voice input"
msgstr "Spracheingabe aktivieren"
#. slide 38a: Preference: voice button description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr "Mikrofon-Button wird angezeigt"
#. Preference: voice button description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr "Mikrofon-Button wird ausgeblendet"
#. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
msgid "Directly create tasks"
msgstr "Aufgaben direkt erzeugen"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "Aufgaben werden direkt aus Spracheingaben erzeugt"
#. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Sie können die Aufgabentitel nach der Spracheingabe ändern"
#. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
msgid "Voice reminders"
msgstr "Sprach-Erinnerungen"
#. Preference: Voice reminders description (true)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid wird Aufgabennamen bei der Erinnerung aussprechen"
#. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid wird bei der Erinnerung einen Klingelton abspielen"
#. slide 32d: Preference Category: Voice Title
msgctxt "EPr_voice_header"
msgid "Voice input settings"
msgstr "Sprachfunktionen"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. slide 30a
msgctxt "welcome_setting"
msgid "Show tutorial"
msgstr ""
msgctxt "welcome_title_1"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Willkommen zu Astrid"
#. slide 2a
msgctxt "welcome_title_2"
msgid "Make lists"
msgstr "Erstelle Listen"
#. slide 3a
msgctxt "welcome_title_3"
msgid "Switch between lists"
msgstr "Zwischen Listen wechseln"
#. slide 4a
msgctxt "welcome_title_4"
msgid "Share lists"
msgstr "Teile Listen"
#. slide 5a
msgctxt "welcome_title_5"
msgid "Divvy up tasks"
msgstr "Verteile Aufgaben"
#. slide 6a
msgctxt "welcome_title_6"
msgid "Provide details"
msgstr "Details angeben"
#. slide 7a
msgctxt "welcome_title_7"
msgid ""
"Connect now\n"
"to get started!"
msgstr ""
"Jetzt verbinden\n"
"um anzufangen!"
msgctxt "welcome_title_7_return"
msgid "That's it!"
msgstr "Fertig!"
#. slide 1b
msgctxt "welcome_body_1"
msgid ""
"The perfect personal to-do list \n"
"that works great with friends"
msgstr ""
"Die perfekte Aufgabenverwaltung - \n"
"perfekt für die Zusammenarbeit mit anderen geeignet"
#. slide 2b
msgctxt "welcome_body_2"
msgid ""
"Great for any list:\n"
"read, watch, buy, visit!"
msgstr ""
"In Listen erfassen: \n"
"zu lesen, zu sehen, zu kaufen, zu besuchen!"
#. slide 3b
msgctxt "welcome_body_3"
msgid ""
"Tap the list title \n"
"to see all your lists"
msgstr ""
"Teilen Sie Listen mit\n"
"Freunden, Mitbewohnern\n"
"oder Ihrem Partner!"
#. slide 4b
msgctxt "welcome_body_4"
msgid ""
"Share lists with \n"
"friends, housemates,\n"
"or your sweetheart!"
msgstr ""
"Listen freigeben für\n"
"Freunde, Haushaltshilfen\n"
"oder deine/deinen Liebsten!"
#. slide 5b
msgctxt "welcome_body_5"
msgid ""
"Never wonder who's\n"
"bringing dessert!"
msgstr "and much more!"
#. slide 6b
msgctxt "welcome_body_6"
msgid ""
"Tap to add notes,\n"
"set reminders,\n"
"and much more!"
msgstr ""
"Zum Hinzufügen von Notizen anklicken\n"
"Erinnerungen einstellen\n"
"und vieles mehr!"
msgctxt "welcome_body_7"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgctxt "welcome_body_7_return"
msgid "Tap Astrid to return."
msgstr ""
"Berühren Sie Astrid\n"
"um zurückzukehren."
#. slide 1c
msgctxt "welcome_next"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for power pack widget
msgctxt "PPW_widget_42_label"
msgid "Astrid Premium 4x2"
msgstr "Astrid Premium 4x2"
msgctxt "PPW_widget_43_label"
msgid "Astrid Premium 4x3"
msgstr "Astrid Premium 4x3"
msgctxt "PPW_widget_44_label"
msgid "Astrid Premium 4x4"
msgstr "Astrid Premium 4x4"
msgctxt "PPW_widget_v11_label"
msgid "Astrid Scrollable Premium"
msgstr "Astrid Premium für scrollfähige Launcher"
msgctxt "PPW_widget_custom_label"
msgid "Astrid Custom Launcher Premium"
msgstr "Astrid Premium für Custom Launcher"
msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label"
msgid "Astrid Launcher Pro Premium"
msgstr "Astrid Premium für Launcher Pro"
msgctxt "PPW_configure_title"
msgid "Configure Widget"
msgstr "Widget konfigurieren"
msgctxt "PPW_color"
msgid "Widget color"
msgstr "Widget-Farbe"
msgctxt "PPW_enable_calendar"
msgid "Show calendar events"
msgstr "Kalendereinträge anzeigen"
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Ermutigungen verstecken"
msgctxt "PPW_show_dates"
msgid "Show due dates"
msgstr "Zeige Fälligkeitsdatum"
msgctxt "PPW_filter"
msgid "Select Filter"
msgstr "Filter auswählen"
msgctxt "PPW_due"
msgid "Due:"
msgstr "Fällig:"
msgctxt "PPW_past_due"
msgid "Past Due:"
msgstr "Überfällig:"
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"Sie benötigen mindestens Astrid 3.6, um dieses Widget verwenden zu können. "
"Tut uns leid!"
msgctxt "PPW_encouragements:0"
msgid "Hi there!"
msgstr "Hallo!"
msgctxt "PPW_encouragements:1"
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Haben Sie Zeit etwas abzuschliessen?"
msgctxt "PPW_encouragements:2"
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Donnerwetter, Sie sehen charmant aus heute!"
msgctxt "PPW_encouragements:3"
msgid "Do something great today!"
msgstr "Mache heute etwas Grossartiges!"
msgctxt "PPW_encouragements:4"
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Mach mich heute stolz!"
msgctxt "PPW_encouragements:5"
msgid "How are you doing today?"
msgstr "Wie geht es dir heute?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
msgid "Good morning!"
msgstr "Guten Morgen!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Schönen Nachmittag!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
msgid "Good evening!"
msgstr "Guten Abend!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
msgid "Late night?"
msgstr "Spät in der Nacht?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "Es ist früh, fangen Sie mit etwas an!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "Vielleicht ein Nachmittagstee?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Einen schönen Abend!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Schlaf ist gut für dich, weisst du?"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Es wurden bereits %d Tasks erledigt!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Lebenspunktzahl: %d Aufgaben erledigt"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Freu dich! %d Aufgaben hast du schon erledigt!"
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "Sie haben noch keine Aufgabe beendet. Wollen wir?"
msgctxt "PPW_colors:0"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
msgctxt "PPW_colors:1"
msgid "White"
msgstr "Weiss"
msgctxt "PPW_colors:2"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgctxt "PPW_colors:3"
msgid "Translucent"
msgstr "Durchscheinend"
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
msgstr "Dieses Widget steht nur für Käufer des PowerPacks zur Verfügung!"
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#, c-format
msgctxt "PPW_demo_title1"
msgid "Items on %s will go here"
msgstr "Eintragungen zu %s werden hier abgelegt"
msgctxt "PPW_demo_title2"
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
msgstr "Das Powerpack umfasst auch Premium-Widgets …"
msgctxt "PPW_demo_title3"
msgid "...voice add and good feelings!"
msgstr "… Aufgaben per Sprache hinzufügen und gut fühlen!"
msgctxt "PPW_demo_title4"
msgid "Tap to learn more!"
msgstr "Anllicken um mehr zu erfahren!"
msgctxt "PPW_info_title"
msgid "Free Power Pack!"
msgstr "Kostenloses Power"
msgctxt "PPW_info_signin"
msgid "Sign in!"
msgstr "Melde dich an!"
msgctxt "PPW_info_later"
msgid "Later"
msgstr "Später"
msgctxt "PPW_unlock_howto"
msgid ""
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
"with Astrid."
msgstr ""
"Listen mit andren teilen! Du kannst das kostenlose Powerpack freischalten, "
"wenn sich 3 deiner Freunde bei Astrid angemeldet haben."
msgctxt "PPW_check_button"
msgid "Get the Power Pack for free!"
msgstr "Du kannst das Power Pack kostenlos bekommen!"
msgctxt "PPW_check_share_lists"
msgid "Share lists!"
msgstr "Listen freigeben!"
msgctxt "PPW_api_level"
msgid "Sorry! This widget is only supported on Android 3.0 or higher."
msgstr ""
"Es tut uns leid, aber für dieses Widget wird Android 3.0 oder höher benötigt."
msgctxt "EPr_widget_enabled_title"
msgid "Enable/Disable Widgets"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Widgets"
msgctxt "PPW_restart_for_enabled_state"
msgid "You may need to restart your phone for this change to take effect."
msgstr ""
"Es kann sein, dass das Telefon neu gestartet werden muss, damit diese "
"Änderung wirksam wird."