You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/api/locales/fr.po

450 lines
10 KiB
Plaintext

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 12:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste Richardet <jeanbaptiste.richardet@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-11 20:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16130)\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ==================================================== Generic Units ==
#, c-format
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
msgid "%d Years"
msgstr "%d ans"
#. ==================================================== Generic Units ==
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
msgid "1 Year"
msgstr "1 an"
#, c-format
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
msgid "%d Months"
msgstr "%d mois"
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
msgid "1 Month"
msgstr "1 mois"
#, c-format
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d semaines"
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
msgid "1 Week"
msgstr "1 semaine"
#, c-format
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
msgid "%d Days"
msgstr "%d jours"
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
msgid "1 Day"
msgstr "1 jour"
#, c-format
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
msgid "%d Weekdays"
msgstr "%d jours de la semaine"
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
msgid "1 Weekday"
msgstr "1 jour de la semaine"
#, c-format
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
msgid "%d Hours"
msgstr "%d heures"
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 heure"
#, c-format
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d minutes"
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minute"
#, c-format
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d secondes"
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
msgid "1 Second"
msgstr "1 seconde"
#, c-format
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d h"
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
msgid "1 Hr"
msgstr "1 h"
#, c-format
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
msgid "%d Min"
msgstr "%d min"
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
msgid "1 Min"
msgstr "1 min"
#, c-format
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
msgid "%d Sec"
msgstr "%d s"
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
msgid "1 Sec"
msgstr "1 s"
#, c-format
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
msgid "%d tasks"
msgstr "%d tâches"
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
msgid "1 task"
msgstr "1 tâche"
#, c-format
msgctxt "Npeople:quantity=other"
msgid "%d people"
msgstr "%d personnes"
msgctxt "Npeople:quantity=one"
msgid "1 person"
msgstr "1 personne"
#. slide 10a, 12c: today
msgctxt "today"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. tomorrow
msgctxt "tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#. yesterday
msgctxt "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. slide 12c: tomorrow, abbreviated
msgctxt "tmrw"
msgid "Tmrw"
msgstr "Demain"
#. slide 12c: yesterday, abbreviated
msgctxt "yest"
msgid "Yest"
msgstr "Hier"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. confirmation dialog title
msgctxt "DLG_confirm_title"
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirmer ?"
#. question dialog title
msgctxt "DLG_question_title"
msgid "Question:"
msgstr "Question :"
#. information dialog title
msgctxt "DLG_information_title"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. error dialog title
msgctxt "DLG_error_title"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#. general dialog save
msgctxt "DLG_save"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. general dialog yes
msgctxt "DLG_yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. general dialog no
msgctxt "DLG_no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. general dialog close
msgctxt "DLG_close"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. general dialog done
msgctxt "DLG_done"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. error dialog (%s => error message)
#, c-format
msgctxt "DLG_error"
msgid ""
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Oups, une erreur est survenue ! Voici ce qu'il s'est passé :\n"
"\n"
"%s"
#. error dialog (no message indicated)
msgctxt "DLG_error_generic"
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Oups, une erreur est survenue !"
#. Progress dialog shown when doing something slow
msgctxt "DLG_wait"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. ====================================================== SyncProvider ==
#. Sync Notification: message when sync service active
msgctxt "SyP_progress"
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Synchronisation de vos tâches..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
msgctxt "SyP_progress_toast"
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronisation..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
msgctxt "SyP_label"
msgid "Sync & backup"
msgstr "Synchronisation"
#. Sync label subtitle
msgctxt "SyP_summary"
msgid "Astrid.com, Google Tasks, saved data, local backup"
msgstr ""
#. Error msg when io exception
msgctxt "SyP_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Erreur de connexion ! Veuillez vérifier votre connexion Internet."
#. ================================================== SyncPreferences ==
#. Status Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
13 years ago
#. Sync status subtitle, %s-> status message
#, c-format
13 years ago
msgctxt "sync_SPr_status_subtitle"
msgid "Status: %s"
msgstr "État : %s"
13 years ago
#. Sync Status: log in
msgctxt "sync_status_loggedout"
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
#. Status: ongoing
msgctxt "sync_status_ongoing"
msgid "Sync ongoing..."
msgstr "Synchronisation en cours..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "sync_status_success"
msgid ""
"Last sync:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dernière synchro. :\n"
"%s"
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed"
msgid "Failed on: %s"
msgstr "Échec sur : %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_errors"
msgid "Sync w/ errors: %s"
msgstr "Synchro avec Erreurs: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
msgid "Last successful sync: %s"
msgstr "Dernière synchro. réussie : %s"
#. Sync Status: never sync'd
msgctxt "sync_status_never"
msgid "Never synchronized!"
msgstr "Jamais synchronisé !"
#. Options Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. Preference: Synchronization Interval Title
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
msgid "Background sync"
msgstr "Synchro. en arrière-plan"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Synchronisation en arrière-plan désactivée"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Actuellement configuré sur : %s"
#. Preference: Background Wifi Title
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
msgid "Wifi only setting"
msgstr "Paramètre Wifi seul"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr ""
"La synchronisation en arrière-plan ne s'effectue uniquement sous Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "La synchronisation en arrière-plan s'effectuera toujours"
#. Actions Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. Synchronize Now Button
msgctxt "sync_SPr_sync"
msgid "Synchronize now"
msgstr "Synchroniser maintenant"
#. Synchronize Now Button if not logged in
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
msgid "Log in & synchronize!"
msgstr "Se connecter et synchroniser !"
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
msgid "Logged in as:"
msgstr "Connecté en tant que :"
13 years ago
#. Sync: Last error
msgctxt "sync_SPr_last_error"
msgid "Status report"
msgstr "Rapport d'état"
13 years ago
#. Sync: last error click for more
msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle"
msgid "Click to send a report to the Astrid team"
msgstr "Cliquez pour envoyer un rapport à l'équipe Astrid"
13 years ago
#. Sync: send error report button
msgctxt "sync_SPr_send_report"
msgid "Send report"
msgstr "Envoyer le rapport"
13 years ago
#. Sync: Clear Data Title
msgctxt "sync_SPr_forget"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#. Sync: Clear Data Description
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Purger toutes les données de synchronisation"
#. confirmation dialog for sync log out
msgctxt "sync_forget_confirm"
msgid "Log out/clear synchronization data?"
msgstr "Se déconnecter/purger les données de synchronisation ?"
13 years ago
#. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service
#, c-format
msgctxt "sync_error_offline"
msgid ""
"There was a problem connecting to the network during the last sync with %s. "
"Please try again later."
13 years ago
msgstr ""
"Un problème de connexion réseau est survenu lors de la dernière "
"synchronisation avec %s. Merci de réessayer plus tard."
13 years ago
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "toutes les quinze minutes"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
msgid "every thirty minutes"
msgstr "toutes les trente minutes"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
msgid "every hour"
msgstr "toutes les heures"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
msgid "every three hours"
msgstr "toutes les trois heures"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
msgid "every six hours"
msgstr "toutes les six heures"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
msgid "every twelve hours"
msgstr "toutes les douze heures"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
msgid "every day"
msgstr "tous les jours"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
msgid "every three days"
msgstr "tous les trois jours"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
msgid "every week"
msgstr "toutes les semaines"