You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/messages.po

3537 lines
112 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-15 16:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-03 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Жук <zhouck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/"
"messages/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#: backend.php:57
msgid "Use default"
msgstr "Типово"
#: backend.php:58
msgid "Never purge"
msgstr "Ніколи не чистити"
#: backend.php:59
msgid "1 week old"
msgstr "Старіше 1 тижня"
#: backend.php:60
msgid "2 weeks old"
msgstr "Старіше 2 тижнів"
#: backend.php:61
msgid "1 month old"
msgstr "Старіше за місяць"
#: backend.php:62
msgid "2 months old"
msgstr "Старіше за 2 місяці"
#: backend.php:63
msgid "3 months old"
msgstr "Старіше за 3 місяці"
#: backend.php:66
msgid "Default interval"
msgstr "Типовий проміжок"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "Disable updates"
msgstr "Вимкнути оновлення"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Hourly"
msgstr "Кожну годину"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "Раз на 4 години"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "12 hours"
msgstr "Раз на 12 годин"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Daily"
msgstr "Раз на день"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "Weekly"
msgstr "Раз на тиждень"
#: backend.php:87 classes/pref/users.php:47 classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: backend.php:88
msgid "Power User"
msgstr "Просунутий користувач"
#: backend.php:89
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш "
"переглядач не підтримує цю функцію."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш "
"переглядач не підтримує роботу з ними."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду."
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Некоректна версія схеми бази даних. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Будь "
"ласка оновіть&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Запит не авторизовано."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Операція не вказана."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте "
"синтаксис чи локальну конфігурацію."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася"
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для "
"докладнішої інформації."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних"
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "Метод не знайдено"
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Додаток не знайдено"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося"
#: index.php:136 index.php:151 index.php:274 prefs.php:121
#: classes/pref/filters.php:796 classes/pref/labels.php:281
#: classes/pref/feeds.php:1269 js/App.js:318 js/CommonDialogs.js:299
#: js/CommonDialogs.js:379 js/Feeds.js:359 js/Feeds.js:437 js/Headlines.js:306
#: js/PrefFeedTree.js:127 js/PrefFeedTree.js:134 js/PrefFeedTree.js:251
#: js/PrefFeedTree.js:320 js/PrefFilterTree.js:98 js/PrefHelpers.js:26
#: js/PrefHelpers.js:38 js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:111
#: js/PrefHelpers.js:184 plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..."
#: index.php:165 js/App.js:415 js/App.js:421
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблеми зв’язку з сервером."
#: index.php:168
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій."
#: index.php:171
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Доступні оновлення з Git."
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Показати статті"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: index.php:190 classes/rpc.php:807 classes/feeds.php:74
msgid "Starred"
msgstr "Позначені зірочкою"
#: index.php:191 classes/rpc.php:808 classes/feeds.php:75
msgid "Published"
msgstr "Опубліковані"
#: index.php:192 classes/feeds.php:67 classes/feeds.php:73
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "З нотаткою"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Не зважати на оцінки"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортувати статті"
#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "Спочатку нові"
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "Спочатку старіші"
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:795 classes/feeds.php:79
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "Старіше за день"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Старіше за тиждень"
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старіше за два тижні"
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "Дії..."
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Дії з каналами:"
#: index.php:246 classes/handler/public.php:781
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Підписатися на канал..."
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Змінити цей канал..."
#: index.php:248 classes/pref/feeds.php:797 classes/pref/feeds.php:1242
#: js/PrefFeedTree.js:63
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Всі канали:"
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показати/приховати прочитані канали"
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Інші дії:"
#: index.php:253 classes/rpc.php:781
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Перемкнути повний екран"
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
#: prefs.php:31 prefs.php:138 classes/rpc.php:811 classes/pref/prefs.php:558
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: prefs.php:130
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: prefs.php:131
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрити налаштування"
#: prefs.php:141 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1177 classes/pref/feeds.php:1231
msgid "Feeds"
msgstr "Канали"
#: prefs.php:145 classes/pref/filters.php:240
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: prefs.php:149 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1377
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: prefs.php:154
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: prefs.php:157
msgid "System"
msgstr "Система"
#: register.php:183 include/login_form.php:178
msgid "Create new account"
msgstr "Створити нову обліковку"
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита."
#: register.php:193 register.php:238 register.php:251 register.php:266
#: register.php:285 register.php:332 register.php:342 register.php:354
#: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:849
#: classes/handler/public.php:873 classes/handler/public.php:965
#: classes/handler/public.php:995 classes/handler/public.php:1068
#: classes/handler/public.php:1165 classes/handler/public.php:1177
#: classes/handler/public.php:1182 classes/handler/public.php:1206
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS"
#: register.php:214
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо ви "
"не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде стерто."
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Бажане ім’я:"
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Перевірка доступності"
#: register.php:225 classes/handler/public.php:980
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Скільки буде два плюс два:"
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Зареєструватися"
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації."
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується."
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "Реєстрація не вдалася."
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "Обліковий запис успішно створений."
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена."
#: update.php:128
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85 classes/pref/filters.php:209
#: classes/pref/filters.php:220 classes/pref/filters.php:535
msgid "All feeds"
msgstr "Всі канали"
#: include/controls.php:138 include/controls.php:230 classes/opml.php:544
#: classes/pref/feeds.php:246 classes/feeds.php:1389 classes/digest.php:124
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
#: include/functions.php:95
msgid "Detect automatically"
msgstr "Визначати автоматично"
#: include/login_form.php:104 classes/pref/users.php:55
#: classes/handler/public.php:640 classes/handler/public.php:975
msgid "Login:"
msgstr "Ім’я:"
#: include/login_form.php:113 classes/handler/public.php:647
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: include/login_form.php:125
msgid "I forgot my password"
msgstr "Я забув свій пароль"
#: include/login_form.php:130
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: include/login_form.php:133 classes/rpc.php:69 classes/pref/prefs.php:1218
#: classes/handler/public.php:272
msgid "Default profile"
msgstr "Типовий профіль"
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Використовувати менше трафіку"
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень."
#: include/login_form.php:154
#, fuzzy
msgid "Safe mode (no plugins)"
msgstr "Системні плагіни"
#: include/login_form.php:163
msgid "Remember me"
msgstr "Запам’ятати мене"
#: include/login_form.php:174 classes/handler/public.php:660
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)"
#: include/sessions.php:52
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)."
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)"
#: classes/article.php:20
msgid "Article not found."
msgstr "Статтю не знайдено."
#: classes/article.php:170
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для статті (розділені комами):"
#: classes/article.php:182 classes/pref/users.php:114
#: classes/pref/filters.php:507 classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/feeds.php:798 classes/pref/feeds.php:952
#: plugins/af_readability/init.php:102 plugins/note/init.php:53
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/af_proxy_http/init.php:232
#: plugins/mail/init.php:66
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: classes/article.php:184 classes/pref/users.php:116
#: classes/pref/filters.php:510 classes/pref/filters.php:932
#: classes/pref/filters.php:1011 classes/pref/filters.php:1104
#: classes/pref/labels.php:75 classes/pref/prefs.php:1171
#: classes/pref/prefs.php:1268 classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:955 classes/pref/feeds.php:1684 classes/feeds.php:698
#: classes/feeds.php:739 classes/handler/public.php:618
#: plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: classes/article.php:268 classes/article.php:534
msgid "no tags"
msgstr "без тегів"
#: classes/article.php:378
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: classes/article.php:455
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: classes/rpc.php:752
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: classes/rpc.php:753
msgid "Open next feed"
msgstr "Відкрити наступний канал"
#: classes/rpc.php:754
msgid "Open previous feed"
msgstr "Відкрити попередній канал"
#: classes/rpc.php:755
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Відкрити наступну статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вниз)"
#: classes/rpc.php:756
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Відкрити попередню статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вверх)"
#: classes/rpc.php:757
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вниз"
#: classes/rpc.php:758
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вгору"
#: classes/rpc.php:759
msgid "Open next article"
msgstr "Відкрити наступну статтю"
#: classes/rpc.php:760
msgid "Open previous article"
msgstr "Відкрити попередню статтю"
#: classes/rpc.php:761
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: classes/rpc.php:762
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: classes/rpc.php:763
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показати діалог пошуку"
#: classes/rpc.php:764
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: classes/rpc.php:765
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: classes/rpc.php:766 js/Headlines.js:1246
msgid "Toggle starred"
msgstr "Позначити/зняти відмітку"
#: classes/rpc.php:767 js/Headlines.js:1258
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубліковано/не опубліковано"
#: classes/rpc.php:768 js/Headlines.js:1233
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано/не прочитано"
#: classes/rpc.php:769
msgid "Edit tags"
msgstr "Змінити теги"
#: classes/rpc.php:770
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: classes/rpc.php:771 js/Headlines.js:1279
msgid "Mark below as read"
msgstr "Позначити статті нижче як прочитані"
#: classes/rpc.php:772 js/Headlines.js:1272
msgid "Mark above as read"
msgstr "Позначити статті вище як прочитані"
#: classes/rpc.php:773
msgid "Scroll down"
msgstr "Гортати донизу"
#: classes/rpc.php:774
msgid "Scroll up"
msgstr "Гортати уверх"
#: classes/rpc.php:775
msgid "Scroll down page"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: classes/rpc.php:776
msgid "Scroll up page"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: classes/rpc.php:777
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Обрати статтю під курсором"
#: classes/rpc.php:778
msgid "Email article"
msgstr "Надіслати статтю поштою"
#: classes/rpc.php:779
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрити/згорнути статтю"
#: classes/rpc.php:780
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)"
#: classes/rpc.php:782
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Переключити на повний текст статті через Readability"
#: classes/rpc.php:783
msgid "Article selection"
msgstr "Вибрати статтю"
#: classes/rpc.php:784
msgid "Select all articles"
msgstr "Вибрати всі статті"
#: classes/rpc.php:785
msgid "Select unread"
msgstr "Вибрати непрочитані"
#: classes/rpc.php:786
msgid "Select starred"
msgstr "Вибрати позначені зірочкою"
#: classes/rpc.php:787
msgid "Select published"
msgstr "Вибрати опубліковані"
#: classes/rpc.php:788
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: classes/rpc.php:789
msgid "Deselect everything"
msgstr "Зняти вибір з усіх"
#: classes/rpc.php:790 classes/pref/feeds.php:529 classes/pref/feeds.php:818
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: classes/rpc.php:791
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Оновити поточний канал"
#: classes/rpc.php:792
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/rpc.php:793 classes/pref/feeds.php:1234
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: classes/rpc.php:794 js/PrefFeedTree.js:57 js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1402
msgid "Edit feed"
msgstr "Змінити канал"
#: classes/rpc.php:796
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Зворотній порядок заголовків"
#: classes/rpc.php:797
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Перемкнути групування заголовків"
#: classes/rpc.php:798
msgid "Debug feed update"
msgstr "Налагодження оновлень каналу"
#: classes/rpc.php:799
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Налагодження оновлення каналу"
#: classes/rpc.php:800 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Позначити всі канали як прочитані"
#: classes/rpc.php:801
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію"
#: classes/rpc.php:802
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі"
#: classes/rpc.php:803
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Перемкнути комбінований режим"
#: classes/rpc.php:804
msgid "Go to"
msgstr "Перейти до"
#: classes/rpc.php:805 classes/feeds.php:1245
msgid "All articles"
msgstr "Всі статті"
#: classes/rpc.php:806
msgid "Fresh"
msgstr "Свіжі"
#: classes/rpc.php:809 classes/feeds.php:1249
msgid "Recently read"
msgstr "Нещодавно прочитані"
#: classes/rpc.php:810 js/App.js:1094 js/App.js:1171
msgid "Tag cloud"
msgstr "Хмара тегів"
#: classes/rpc.php:812
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: classes/rpc.php:813 classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "Створити мітку"
#: classes/rpc.php:814 classes/pref/filters.php:775
msgid "Create filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: classes/rpc.php:815
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Показати/приховати бічну панель"
#: classes/rpc.php:816
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показати діалог допомоги"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:89 classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187 classes/dlg.php:204 classes/pref/filters.php:172
#: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1555
#: classes/backend.php:87 plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:"
#: classes/dlg.php:54 classes/dlg.php:184 plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Створити нове посилання"
#: classes/dlg.php:68
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є "
"прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс оновлення "
"або зв’яжіться з власником сервісу."
#: classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Останнє оновлення:"
#: classes/dlg.php:77
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою проблем, "
"він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс оновлення або "
"зв’яжіться з власником сервісу."
#: classes/dlg.php:170
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:"
#: classes/dlg.php:181 classes/pref/filters.php:1005 classes/pref/prefs.php:768
#: classes/pref/prefs.php:879 classes/pref/prefs.php:913
#: classes/pref/prefs.php:959 classes/pref/prefs.php:974
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "More info..."
msgstr "Більше інформації..."
#: classes/dlg.php:196
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в "
"Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)."
#: classes/dlg.php:201
msgid "Open Preferences"
msgstr "Відкрити Налаштування"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утиліта OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Імпортування OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Повернутися до налаштувань"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Додаю канал: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал вже існує: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Додаю мітку %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Мітка вже існує: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Додаю фільтр %s..."
#: classes/opml.php:544
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Опрацьовую категорію: %s"
#: classes/opml.php:590
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d"
#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл."
#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл."
#: classes/opml.php:617
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл."
#: classes/opml.php:626
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Помилка розбору документу."
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки."
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Змінити користувача"
#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:886 classes/pref/feeds.php:1665
#: plugins/auth_internal/init.php:69
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Рівень доступу: "
#: classes/pref/users.php:82 classes/pref/prefs.php:388
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: classes/pref/users.php:90 classes/pref/filters.php:457
#: classes/pref/filters.php:903 classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: classes/pref/users.php:94 classes/pref/prefs.php:310
msgid "E-mail:"
msgstr "Пошта (@):"
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Подробиці"
#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:390
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстрований"
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Востаннє заходив"
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Кількість підписаних каналів"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Stored articles"
msgstr "Збережені статті"
#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:389
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Підписані канали"
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: classes/pref/users.php:259
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Додано користувача %s з паролем %s"
#: classes/pref/users.php:266
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не вдається створити користувача %s"
#: classes/pref/users.php:270
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Користувач %s вже існує."
#: classes/pref/users.php:295
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s"
#: classes/pref/users.php:330 classes/pref/filters.php:762
#: classes/pref/feeds.php:1218 classes/feeds.php:738 js/Feeds.js:567
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: classes/pref/users.php:340 classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:418 classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/filters.php:852 classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1180
#: classes/pref/prefs.php:1290 classes/pref/feeds.php:1222
#: classes/pref/feeds.php:1450 classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: classes/pref/users.php:343 classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:421 classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:855 classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1183
#: classes/pref/prefs.php:1293 classes/pref/feeds.php:1225
#: classes/pref/feeds.php:1453 classes/pref/feeds.php:1510 classes/feeds.php:66
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: classes/pref/users.php:345 classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423 classes/pref/filters.php:771
#: classes/pref/filters.php:857 classes/pref/filters.php:886
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1185
#: classes/pref/prefs.php:1295 classes/pref/feeds.php:1227
#: classes/pref/feeds.php:1455 classes/pref/feeds.php:1512 classes/feeds.php:69
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "Додати користувача"
#: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:781
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: classes/pref/users.php:354 classes/pref/filters.php:500
#: classes/pref/filters.php:788 classes/pref/labels.php:269
#: classes/pref/feeds.php:781
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: classes/pref/users.php:356 classes/handler/public.php:994
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: classes/pref/users.php:387 classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:892 classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:675
msgid "Login"
msgstr "Ім’я"
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "Рівень доступу"
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "Клацнути для зміни"
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "Не визначені користувачі."
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "Немає відповідних запиту користувачів."
#: classes/pref/filters.php:231 classes/pref/filters.php:555
msgid "(inverse)"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:227 classes/pref/filters.php:554
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s%s"
#: classes/pref/filters.php:347 classes/pref/filters.php:840
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: classes/pref/filters.php:352 classes/pref/filters.php:846
#: classes/pref/filters.php:964
msgid "Match"
msgstr "Шукати збіг"
#: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:861 classes/pref/filters.php:890
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:430
#: classes/pref/filters.php:864 classes/pref/filters.php:893
#: classes/feeds.php:84
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:874
msgid "Apply actions"
msgstr "Застосувати дії"
#: classes/pref/filters.php:468 classes/pref/filters.php:909
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнутий"
#: classes/pref/filters.php:479 classes/pref/filters.php:914
msgid "Match any rule"
msgstr "Задовольняє будь яке з правил"
#: classes/pref/filters.php:490 classes/pref/filters.php:919
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обернути фільтр"
#: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:928
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"
#: classes/pref/filters.php:778
msgid "Combine"
msgstr "Об’єднувати"
#: classes/pref/filters.php:784 classes/pref/feeds.php:1238
#: classes/pref/feeds.php:1252
msgid "Reset sort order"
msgstr "Скинути порядок сортування"
#: classes/pref/filters.php:930
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: classes/pref/filters.php:980
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом"
#: classes/pref/filters.php:984
msgid "on field"
msgstr "по полю"
#: classes/pref/filters.php:987 js/PrefFilterTree.js:46
msgid "in"
msgstr "в"
#: classes/pref/filters.php:1008
msgid "Save rule"
msgstr "Зберегти правило"
#: classes/pref/filters.php:1008 js/CommonFilters.js:132
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
#: classes/pref/filters.php:1031
msgid "Perform Action"
msgstr "Виконати дію"
#: classes/pref/filters.php:1082
msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"
#: classes/pref/filters.php:1101
msgid "Save action"
msgstr "Зберегти дію"
#: classes/pref/filters.php:1101 js/CommonFilters.js:162
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
#: classes/pref/filters.php:1129
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без заголовку]"
#: classes/pref/filters.php:1131
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
msgstr[2] "%s (%d правил)"
#: classes/pref/filters.php:1145
msgid "matches any rule"
msgstr "задовольняє будь якому правилу"
#: classes/pref/filters.php:1146
msgid "inverse"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:1149
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d дія)"
msgstr[1] "%s (+%d дії)"
msgstr[2] "%s (+%d дій)"
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Створена мітка <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Очистити кольори"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:521
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Дозволяти дублікати статей"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Чорний список тегів"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)."
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Default language"
msgstr "Типова мова"
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Використовується для повнотекстового пошуку"
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні"
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них"
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "Always expand articles"
msgstr "Завжди розгортати статті"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Combined mode"
msgstr "Комбінований режим"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Default update interval"
msgstr "Типовий інтервал оновлення"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Enable digest"
msgstr "Включити дайджест електронною поштою"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) "
"заголовків на ваші електронні адреси"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Time in UTC"
msgstr "Час в UTC"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Enable API"
msgstr "Увімкнути API"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Enable categories"
msgstr "Дозволити категорії"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "hours"
msgstr "годин"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Завжди показувати спеціальні канали"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Коли приховуються прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Long date format"
msgstr "Довгий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP <a href='http://php."
"net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Автоматично показувати наступний канал"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "After marking one as read"
msgstr "Після позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Витирати статті старші за"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>днів</strong>(0 щоб вимкнути)"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Витирати непрочитані статті"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість "
"дати імпорту."
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом"
#: classes/pref/prefs.php:97 classes/pref/feeds.php:729
#: classes/pref/feeds.php:927
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не вбудовувати медіа"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей."
#: classes/pref/prefs.php:99 js/PrefHelpers.js:153
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Власний css стиль"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group by feed"
msgstr "Кращі 25 каналів"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфігурація збережена."
#: classes/pref/prefs.php:246
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваші персональні дані збережені."
#: classes/pref/prefs.php:262
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення."
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональні дані / Автентифікація"
#: classes/pref/prefs.php:276
msgid "Personal data"
msgstr "Персональні дані"
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Full name:"
msgstr "Повне ім’я:"
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "Access level:"
msgstr "Рівень доступу:"
#: classes/pref/prefs.php:329
msgid "Save data"
msgstr "Зберегти дані"
#: classes/pref/prefs.php:341 classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:900 classes/pref/feeds.php:1669 classes/feeds.php:679
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/pref/prefs.php:379
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP."
#: classes/pref/prefs.php:383
msgid "Old password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Confirm password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: classes/pref/prefs.php:408
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль автентифікації, що використовується для цієї сесії (<b>%s</b>), не "
"дає можливості встановлювати паролі."
#: classes/pref/prefs.php:414
msgid "App passwords"
msgstr "Паролі додатків"
#: classes/pref/prefs.php:426
msgid "Generate new password"
msgstr "Створити новий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:430
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Вилучити обрані паролі"
#: classes/pref/prefs.php:434
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор"
#: classes/pref/prefs.php:464 classes/pref/prefs.php:525
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:474
msgid "Disable OTP"
msgstr "Вимкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:484
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором чи скопіюйте ключ руками"
#: classes/pref/prefs.php:490
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr ""
"Використовуйте наступний ключ OTP з сумісною програмою Автентифікатором"
#: classes/pref/prefs.php:498
msgid "OTP Key:"
msgstr "Ключ OTP (одноразовий):"
#: classes/pref/prefs.php:531
msgid "One time password:"
msgstr "Одноразовий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:538
msgid "Enable OTP"
msgstr "Увімкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:591
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі."
#: classes/pref/prefs.php:686
msgid "default"
msgstr "типово"
#: classes/pref/prefs.php:696
msgid "Customize"
msgstr "Змінити користувацькі стилі"
#: classes/pref/prefs.php:699
msgid "More themes..."
msgstr "Більше тем..."
#: classes/pref/prefs.php:760
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: classes/pref/prefs.php:764 classes/pref/system.php:44
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: classes/pref/prefs.php:775
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Поточний час сервера: %s"
#: classes/pref/prefs.php:804
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: classes/pref/prefs.php:808
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань"
#: classes/pref/prefs.php:813
msgid "Manage profiles"
msgstr "Керування профілями"
#: classes/pref/prefs.php:816
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути на типові"
#: classes/pref/prefs.php:830 classes/pref/feeds.php:786
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: classes/pref/prefs.php:877
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Наступні плагіни використовують хуки вмісту для кожного каналу. Це може "
"призвести до надмірного використання даних з серверів, і може мати наслідком "
"бан вашої інсталяції: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:883
msgid "System plugins"
msgstr "Системні плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:917 classes/pref/prefs.php:963
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, від %s"
#: classes/pref/prefs.php:925
msgid "User plugins"
msgstr "Користувацькі плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:952
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: classes/pref/prefs.php:977
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Увімкнути обрані плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:1069
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неправильний одноразовий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1074 classes/pref/prefs.php:1128
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1152
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за "
"допомогою власного CSS тут. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
"\"%s\">Цей файл</a> може використовуватися за основу."
#: classes/pref/prefs.php:1159
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Користувацькі стилі застосовано, можливо треба перезавантажити сторінку, щоб "
"побачити всі зміни."
#: classes/pref/prefs.php:1167
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: classes/pref/prefs.php:1169
msgid "Save and reload"
msgstr "Зберегти й перезавантажити"
#: classes/pref/prefs.php:1194
msgid "Create profile"
msgstr "Створити профіль"
#: classes/pref/prefs.php:1213 classes/pref/prefs.php:1233
msgid "(active)"
msgstr "(активний)"
#: classes/pref/prefs.php:1264
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Вилучити обрані профілі"
#: classes/pref/prefs.php:1266
msgid "Activate profile"
msgstr "Активувати профіль"
#: classes/pref/prefs.php:1303
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: classes/pref/prefs.php:1304
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: classes/pref/prefs.php:1305
msgid "Last used"
msgstr "Останні використані"
#: classes/pref/prefs.php:1358
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Створено пароль <strong>%s</strong> для %s. Запам’ятайте для подальшого "
"використання."
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Перевірити доступність поля"
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280 classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канали)"
msgstr[2] "(%d каналів)"
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "Заголовок каналу"
#: classes/pref/feeds.php:548 classes/handler/public.php:597
msgid "URL:"
msgstr "Посилання:"
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "Посилання на канал"
#: classes/pref/feeds.php:571 classes/pref/feeds.php:827
#: classes/pref/feeds.php:1656 classes/feeds.php:649
msgid "Place in category:"
msgstr "Розмістити в категорії:"
#: classes/pref/feeds.php:585
msgid "Site URL:"
msgstr "Посилання на сайт:"
#: classes/pref/feeds.php:587
msgid "Site URL"
msgstr "Посилання на сайт"
#: classes/pref/feeds.php:603 classes/pref/feeds.php:842 classes/feeds.php:723
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:853
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: classes/pref/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:860
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#: classes/pref/feeds.php:634 classes/pref/feeds.php:875
msgid "Article purging:"
msgstr "Видалення статей:"
#: classes/pref/feeds.php:669
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал вимагає "
"автентифікацію, за винятком каналів Твіттера."
#: classes/pref/feeds.php:680 classes/feeds.php:691
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію."
#: classes/pref/feeds.php:698 classes/pref/feeds.php:913
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включати в поштовий дайджест"
#: classes/pref/feeds.php:714 classes/pref/feeds.php:920
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Завжди показувати долучення зображень"
#: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/feeds.php:934
msgid "Cache media"
msgstr "Кешувати медіа"
#: classes/pref/feeds.php:759 classes/pref/feeds.php:941
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані"
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: classes/pref/feeds.php:771 classes/pref/feeds.php:1325
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл..."
#: classes/pref/feeds.php:779
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: classes/pref/feeds.php:1193
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Канали з помилками"
#: classes/pref/feeds.php:1200
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивні канали"
#: classes/pref/feeds.php:1236
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Змінити обрані канали"
#: classes/pref/feeds.php:1240 js/PrefFeedTree.js:348
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Масова підписка"
#: classes/pref/feeds.php:1247
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: classes/pref/feeds.php:1250
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити обрані"
#: classes/pref/feeds.php:1312
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, "
"фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1332
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1340
msgid "Export OPML"
msgstr "Експорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1344
msgid "Include settings"
msgstr "Включати налаштування"
#: classes/pref/feeds.php:1351
msgid "Published OPML"
msgstr "Опублікований OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає "
"наступне посилання."
#: classes/pref/feeds.php:1355
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що "
"вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні."
#: classes/pref/feeds.php:1357
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публічне посилання на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показати публічне посилання на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали"
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне "
"посилання:"
#: classes/pref/feeds.php:1373 classes/feeds.php:36 classes/feeds.php:37
#: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:104
msgid "Show as feed"
msgstr "Показати як канал"
#: classes/pref/feeds.php:1374
msgid "Display URL"
msgstr "Показати посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1377
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Прибрати всі створені посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1476 classes/pref/feeds.php:1533
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клацніть щоб змінити канал"
#: classes/pref/feeds.php:1493 classes/pref/feeds.php:1552
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Відписатися від обраних каналів"
#: classes/pref/feeds.php:1647
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)"
#: classes/pref/feeds.php:1678
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Канали вимагають автентифікацію."
#: classes/pref/feeds.php:1683 classes/feeds.php:696
#: classes/handler/public.php:796
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr "Журнал подій"
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:84
msgid "PHP Information"
msgstr "Інформація про PHP"
#: classes/feeds.php:43
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Востаннє оновлений: %s"
#: classes/feeds.php:64
msgid "Select..."
msgstr "Обрати..."
#: classes/feeds.php:68
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: classes/feeds.php:71
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Перемкнути виділення:"
#: classes/feeds.php:77
msgid "Selection:"
msgstr "Обрано:"
#: classes/feeds.php:80
msgid "Set score"
msgstr "Оцінити"
#: classes/feeds.php:83
msgid "Move back"
msgstr "Повернутися"
#: classes/feeds.php:86
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#: classes/feeds.php:90 classes/feeds.php:95 plugins/mailto/init.php:24
#: plugins/mail/init.php:76
msgid "Forward by email"
msgstr "Відправити електронною поштою"
#: classes/feeds.php:99
msgid "Feed:"
msgstr "Канал:"
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:509
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не знайдено."
#: classes/feeds.php:214
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: classes/feeds.php:265 classes/feeds.php:1247
msgid "Archived articles"
msgstr "Архівовані статті"
#: classes/feeds.php:325
msgid "Collapse article"
msgstr "Згорнути статтю"
#: classes/feeds.php:350
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Імпортовано в %s"
#: classes/feeds.php:402
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не знайдено непрочитаних статей."
#: classes/feeds.php:405
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не знайдено оновлених статей."
#: classes/feeds.php:408
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей з зірочкою."
#: classes/feeds.php:412
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку "
"статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних "
"статей) або використати фільтр."
#: classes/feeds.php:414
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей для показу."
#: classes/feeds.php:431 classes/feeds.php:585
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Останнє оновлення каналу о %s"
#: classes/feeds.php:443 classes/feeds.php:597
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)"
#: classes/feeds.php:574
msgid "No feed selected."
msgstr "Жоден канал не обрано."
#: classes/feeds.php:641
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Канал чи посилання на сайт"
#: classes/feeds.php:658
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступні канали"
#: classes/feeds.php:717
#, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Пошук %s..."
#: classes/feeds.php:725
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
"Використовується для <a href=https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B3>стемінгу</a>"
#: classes/feeds.php:735
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис пошуку"
#: classes/feeds.php:1239
msgid "Starred articles"
msgstr "Статті, позначені зірочкою"
#: classes/feeds.php:1241
msgid "Published articles"
msgstr "Опубліковані статті"
#: classes/feeds.php:1243
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свіжі статті"
#: classes/feeds.php:1375
msgid "Special"
msgstr "Особливі"
#: classes/feeds.php:1466
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Неправильний синтаксис пошуку: %s."
#: classes/feeds.php:1651
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результати пошуку: %s"
#: classes/handler/public.php:519 plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:592
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: classes/handler/public.php:602
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: classes/handler/public.php:607
msgid "Labels:"
msgstr "Мітки:"
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Share"
msgstr "Поширити"
#: classes/handler/public.php:619
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані."
#: classes/handler/public.php:715
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім’я чи пароль"
#: classes/handler/public.php:809
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вже підписані на канал <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:812
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Додана підписка на канал <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:815
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не вдалося підписатися на канал <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:818
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не знайдено каналів в <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:824
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Не вдалося підписатися на <b>%s</b>.<br>Не вдалося завантажити канал за "
"посиланням."
#: classes/handler/public.php:835
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:"
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Підписатися на обрані канали"
#: classes/handler/public.php:872
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Змінити налаштування підписки"
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
#: classes/handler/public.php:968
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу."
#: classes/handler/public.php:988
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Скільки буде %d плюс %d:"
#: classes/handler/public.php:1006
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні."
#: classes/handler/public.php:1010 classes/handler/public.php:1075
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:1051
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля"
#: classes/handler/public.php:1071
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено."
#: classes/handler/public.php:1094
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію."
#: classes/handler/public.php:1135
msgid "Database Updater"
msgstr "Оновлювач бази даних"
#: classes/handler/public.php:1146
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Йде оновлення до версії %d"
#: classes/handler/public.php:1151
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Оновлення до версії %d"
#: classes/handler/public.php:1164
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте ще"
#: classes/handler/public.php:1170
msgid "Completed."
msgstr "Завершено."
#: classes/handler/public.php:1187
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"База даних Tiny Tiny RSS потребує оновлення до останньої версії (з %d до %d)."
#: classes/handler/public.php:1199
msgid "Perform updates"
msgstr "Виконати оновлення"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d хв"
#: classes/backend.php:58
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:61
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклети"
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте "
"канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб "
"підписатися."
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою "
"Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Дані збережено."
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Inline content"
msgstr "Вбудовувати вміст"
#: plugins/af_readability/init.php:56
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Показати повний текст статті"
#: plugins/af_readability/init.php:63
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Налаштування Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "Global settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: plugins/af_readability/init.php:98
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Надає повнотекстові сервіси до основного коду (букмарклетів) та інших "
"плагінів"
#: plugins/af_readability/init.php:112 plugins/af_psql_trgm/init.php:207
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):"
#: plugins/af_readability/init.php:129
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:141
msgid "Inline article content"
msgstr "Вбудувати вміст статті"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Змінити нотатку про статтю"
#: plugins/auth_internal/init.php:81
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:"
#: plugins/auth_internal/init.php:256
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль змінено."
#: plugins/auth_internal/init.php:258
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старий пароль неправильний."
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Переслано]"
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mail/init.php:120
msgid "Multiple articles"
msgstr "Всі статті"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому клієнті."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрити це вікно"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Закрити статтю"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability (вимагає af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82 plugins/af_proxy_http/init.php:244
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфігурацію збережено"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Дані збережено (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Показати пов’язані статті"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 plugins/af_psql_trgm/init.php:236
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Мінімальна схожість:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою "
"комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати "
"хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Мінімальна довжина заголовку:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Увімкнути для всіх каналів:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Схожість (pg_trgm)"
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут."
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Поширити за посиланням"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Прибрати статтю з загального доступу"
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW (Непристойно-на-роботі) додаток"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:206
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Налаштування проксі картинок (af_proxy_http)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:230
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок."
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Канали, що підтримуються af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:"
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Спільні статті"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Електронна адреса збережена."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Поштовий додаток"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений "
"комами):"
#: plugins/mail/init.php:150
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:165
msgid "Subject:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/mail/init.php:181
msgid "Send e-mail"
msgstr "Відправити електронний лист"
#: js/App.js:309
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: js/App.js:534
msgid "Error explained"
msgstr "Помилка пояснена"
#: js/App.js:551
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: js/Article.js:35
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:"
#: js/Article.js:61 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
#: js/Headlines.js:729 js/Headlines.js:755 js/Headlines.js:767
#: js/Headlines.js:895 js/Headlines.js:913 js/Headlines.js:931
#: js/Headlines.js:1072 js/Headlines.js:1108
msgid "No articles selected."
msgstr "Немає обраних статей."
#: js/Article.js:69
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:"
#: js/Article.js:129
msgid "Article URL:"
msgstr "Посилання на статтю:"
#: js/Article.js:167
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#: js/Article.js:170
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментарі"
msgstr[2] "коментарів"
#: js/CommonDialogs.js:12
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Видалити збережену іконку канала?"
#: js/CommonDialogs.js:39
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження."
#: js/CommonDialogs.js:40
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?"
#: js/CommonDialogs.js:89
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або "
"проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача."
#: js/CommonDialogs.js:134
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Підписані на %s"
#: js/CommonDialogs.js:143
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно."
#: js/CommonDialogs.js:146
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:159
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Розгорнути для вибору каналу"
#: js/CommonDialogs.js:171
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s"
#: js/CommonDialogs.js:174
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s"
#: js/CommonDialogs.js:177
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ви вже підписані на цей канал."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канали з помилками оновлення"
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Видалити обрані канали?"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/CommonDialogs.js:316 js/PrefFeedTree.js:169
#: js/PrefFeedTree.js:231 js/PrefFeedTree.js:247 js/PrefFeedTree.js:399
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не обрано жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:256
msgid "More Feeds"
msgstr "Більше каналів"
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть "
"видалені."
#: js/CommonDialogs.js:370
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:"
#: js/CommonDialogs.js:394 js/App.js:1204
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Відписатися від %s?"
#: js/CommonDialogs.js:422 js/App.js:1053 js/App.js:1184
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Ви не можете змінювати такий канал."
#: js/CommonDialogs.js:436
msgid "Edit Feed"
msgstr "Змінити канал"
#: js/CommonDialogs.js:460
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?"
#: js/Feeds.js:231
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Ваш пароль має типове значення"
#: js/PrefFeedTree.js:37
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:44
msgid "Remove category"
msgstr "Видалити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:141
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"."
#: js/PrefFeedTree.js:154
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Відписатися від обраних каналів?"
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Видалити виділені категорії?"
#: js/PrefFeedTree.js:210
msgid "No categories selected."
msgstr "Не виділено жодної категорії."
#: js/PrefFeedTree.js:261
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Змінити декілька каналів"
#: js/PrefFeedTree.js:285
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:316
msgid "Rename category to:"
msgstr "Перейменувати категорію як:"
#: js/PrefFeedTree.js:328
msgid "Category title:"
msgstr "Назва категорії:"
#: js/PrefFeedTree.js:352
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Підписуюсь на канали..."
#: js/PrefFeedTree.js:374
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Канали без свіжих оновлень"
#: js/PrefFilterTree.js:49
msgid "Inverse"
msgstr "Обернути"
#: js/PrefFilterTree.js:108 js/PrefFilterTree.js:124 js/PrefFilterTree.js:235
msgid "No filters selected."
msgstr "Не обрано жодного фільтру."
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Об’єднати виділені фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:129
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр."
#: js/PrefFilterTree.js:149
msgid "Edit Filter"
msgstr "Змінити фільтр"
#: js/PrefFilterTree.js:172
msgid "Remove filter?"
msgstr "Видалити фільтр?"
#: js/PrefFilterTree.js:222
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Видалити обрані фільтри?"
#: js/PrefHelpers.js:19
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Видалити виділені паролі додатків?"
#: js/PrefHelpers.js:43
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. "
"Продовжити?"
#: js/PrefHelpers.js:60
msgid "Clear event log?"
msgstr "Очистити журнал подій?"
#: js/PrefHelpers.js:79
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Профілі налаштувань"
#: js/PrefHelpers.js:88
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені."
#: js/PrefHelpers.js:103
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не обрано жодного профілю."
#: js/PrefHelpers.js:110
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активувати обраний профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:119
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Оберіть профіль для активації."
#: js/PrefHelpers.js:175
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Скинути на типові значення?"
#: js/PrefHelpers.js:183
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:226
msgid "OPML Import"
msgstr "Імпорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?"
#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "Клацніть щоб закрити"
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Переслати статтю поштою"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Пов’язані статті"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Поширити статтю за посиланням"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. "
"Продовжити?"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Помилка надсилання пошти:"
#: js/App.js:436
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Сервіс оновлення не працює</span>"
#: js/App.js:449
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</"
"span>"
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Сервіс оновлення не оновлює канали.</"
"span>"
#: js/App.js:601
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Необроблена помилка"
#: js/App.js:1003
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto."
#: js/App.js:1122
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть af_readability."
#: js/App.js:1135 js/App.js:1225
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі."
#: js/App.js:1193
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали."
#: js/App.js:1198
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії."
#: js/Article.js:237
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Змінити теги статті"
#: js/Article.js:242
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Збереження тегів статті..."
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Видалення іконки каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Іконка каналу видалена."
#: js/CommonDialogs.js:41
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..."
#: js/CommonDialogs.js:50
msgid "Upload complete."
msgstr "Завантаження завершилося."
#: js/CommonDialogs.js:65
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика."
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Upload failed."
msgstr "Завантаження не вдалося."
#: js/CommonDialogs.js:211 js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Видалення виділених каналів..."
#: js/CommonDialogs.js:397
msgid "Removing feed..."
msgstr "Видалення каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:440 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFilterTree.js:205
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Збереження даних..."
#: js/CommonDialogs.js:462 js/PrefHelpers.js:249
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Спроба змінити адресу..."
#: js/CommonDialogs.js:482 js/PrefHelpers.js:265
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання на канал."
#: js/CommonFilters.js:132
msgid "Edit rule"
msgstr "Змінити правило"
#: js/CommonFilters.js:162
msgid "Edit action"
msgstr "Змінити дію"
#: js/CommonFilters.js:203
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..."
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:243
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру."
#: js/CommonFilters.js:285
msgid "Create Filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Налагодження каналу"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Ро)згорнути"
#: js/Feeds.js:387
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Позначити всі статті прочитаними?"
#: js/Feeds.js:391
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..."
#: js/Feeds.js:409
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:412
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:415
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:418
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:421
msgid "search results"
msgstr "результати пошуку"
#: js/Feeds.js:421
msgid "all articles"
msgstr "всі статті"
#: js/Feeds.js:463
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?"
#: js/Headlines.js:614 js/Headlines.js:664 js/Headlines.js:681
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал."
#: js/Headlines.js:618
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: js/Headlines.js:678
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити."
#: js/Headlines.js:866
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d стаття виділена"
msgstr[1] "%d статті виділені"
msgstr[2] "%d статей виділені"
#: js/Headlines.js:939
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю в %s?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті в %s?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей в %s?"
#: js/Headlines.js:941
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей?"
#: js/Headlines.js:1081
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Архівувати %d виділену статтю в %s?"
msgstr[1] "Архівувати %d виділені статті в %s?"
msgstr[2] "Архівувати %d виділених статей в %s?"
#: js/Headlines.js:1084
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Перемістити %d архівовану статтю назад?"
msgstr[1] "Перемістити %d архівовані статті назад?"
msgstr[2] "Перемістити %d архівованих статей назад?"
#: js/Headlines.js:1085
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при наступному "
"оновленні."
#: js/Headlines.js:1114
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Позначити %d виділену статтю %s прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d виділені статті %s прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d виділених статей %s прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1130
msgid "No article is selected."
msgstr "Не вибрано жодної статті."
#: js/Headlines.js:1165
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для позначення не знайдено"
#: js/Headlines.js:1167
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Позначити %d статтю прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d статті прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d статей прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Open original article"
msgstr "Відкрити оригінальну статтю"
#: js/Headlines.js:1224
msgid "Display article URL"
msgstr "Показати посилання на статтю"
#: js/Headlines.js:1331
msgid "Assign label"
msgstr "Призначити мітку"
#: js/Headlines.js:1336
msgid "Remove label"
msgstr "Видалити мітку"
#: js/Headlines.js:1373
msgid "Select articles in group"
msgstr "Обрати статті в групі"
#: js/Headlines.js:1383
msgid "Mark group as read"
msgstr "Позначити групу як прочитану"
#: js/Headlines.js:1395
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: js/PrefFeedTree.js:142
msgid "Removing category..."
msgstr "Видалення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:156
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Відписка від виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:198
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Видалення виділених категорій..."
#: js/PrefFeedTree.js:331
msgid "Creating category..."
msgstr "Створення категорії..."
#: js/PrefFilterTree.js:113
msgid "Joining filters..."
msgstr "Об’єднання фільтрів..."
#: js/PrefFilterTree.js:177
msgid "Removing filter..."
msgstr "Видалення фільтру..."
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Видалення виділених фільтрів..."
#: js/PrefHelpers.js:44 plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Видалення посилань..."
#: js/PrefHelpers.js:47
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Створені посилання видалені."
#: js/PrefHelpers.js:89
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Видалення вибраних профілів..."
#: js/PrefHelpers.js:124
msgid "Creating profile..."
msgstr "Створення профілю..."
#: js/PrefHelpers.js:205
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefLabelTree.js:70
msgid "Label Editor"
msgstr "Мітка редактора"
#: js/PrefLabelTree.js:127
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?"
#: js/PrefLabelTree.js:140 js/PrefLabelTree.js:160
msgid "No labels selected."
msgstr "Не виділена жодна мітка."
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Видалити виділені мітки?"
#: js/PrefLabelTree.js:148
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Видалення виділених міток..."
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Додавання користувача..."
#: js/PrefUsers.js:38
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор користувача"
#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:98 js/PrefUsers.js:105
msgid "No users selected."
msgstr "Не виділений жоден користувач."
#: js/PrefUsers.js:64 js/PrefUsers.js:110
msgid "Please select one user."
msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача."
#: js/PrefUsers.js:68
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?"
#: js/PrefUsers.js:69
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..."
#: js/PrefUsers.js:84
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не "
"будуть видалені."
#: js/PrefUsers.js:85
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Видалення виділених користувачі..."
#: plugins/af_readability/init.js:29
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Не вдалося витягнути повний текст для цієї статті"
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Збереження нотатки до статті..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю"
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Спроба змінити посилання..."
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Публічні посилання видалені."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php."
#~ "ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в "
#~ "формі HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Жоден файл не був завантажений"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Помилка запису файлу на диск."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Гарячі клавіші"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Не кешувати файли локально."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)"
#~ msgid ""
#~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console "
#~ "for details)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться "
#~ "консоль помилок для деталей)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Перемкнути показ оригіналу"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як "
#~ "посилання на канал (тобто, для комікса про <em>Garfield</em> "
#~ "використовуйте <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Розмістіть будь які оновлені фільтри в <code>filters.local</code> в теці "
#~ "плагінів."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Перемкнути нічний режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Імпорт та експорт"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для "
#~ "безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Експортувати мої дані"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпорт"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завершено: "
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Приготувати дані"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Жоден файл не завантажено."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Експорт даних"
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Імпорт даних"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл."
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Канали не знайдені."
#~ msgid ""
#~ "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
#~ "preferences to see your new data."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба "
#~ "перезавантажити налаштування аби побачити нові дані."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Йде оновлення"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ПОМИЛКА!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Успішно!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Системні плагіни вмикаються в <strong>config.php</strong> для всіх "
#~ "користувачів."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Додаток"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "більше інформації"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Більше каналів"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярні канали"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архів каналу"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "межа:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Перемкнути список каналів"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після "
#~ "позначення поточного прочитаним"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою "
#~ "OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Фільтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не "
#~ "будуть використані (список, розділений комами)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбінований режим показу"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Дозволити доступ через API"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Шукати"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "в %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці "
#~ "списку статей."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від "
#~ "методу оновлення"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Використовувати часову зону UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Рівень доступу"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб "
#~ "вимкнути."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введіть ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. "
#~ "Зміна паролю автоматично відключить OTP."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вхід не виконано"