You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

3602 lines
88 KiB
Plaintext

# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-09 20:16+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:81
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:82
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:83
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:84
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:85
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:86
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:87
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:90
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:91 backend.php:101
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: backend.php:92 backend.php:102
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:93 backend.php:103
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:94 backend.php:104
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:95 backend.php:105
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:96 backend.php:106
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:97 backend.php:107
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:98 backend.php:108
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:111 index.php:180
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: backend.php:112
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:113
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:122
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:123
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:124
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
#: db-updater.php:140
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
#: db-updater.php:146
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: db-updater.php:148
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: db-updater.php:156
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
"esquema <b>%d</b>."
#: db-updater.php:166
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
#: db-updater.php:168
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr ""
#: db-updater.php:170
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
#: digest.php:58
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
"configuración de su navegador."
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1121 js/viewfeed.js:1302
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: digest.php:72 index.php:114
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: digest.php:78
msgid "Regular version"
msgstr ""
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
"que su navegador no lo soporta."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
"navegador no las soporta."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:19
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:31
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
"oficial para obtener más información."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
"base de datos y PHP."
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: index.php:120
msgid "Comments?"
msgstr "¿Comentarios?"
#: index.php:130
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: index.php:153
msgid "News"
msgstr ""
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Plegar la lista de fuentes"
#: index.php:165
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Recientes"
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: index.php:169
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
#: index.php:177
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: index.php:189
#, fuzzy
msgid "With subcategories"
msgstr "Editar categorías"
#: index.php:193 update.php:28
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
#: js/FeedTree.js:162
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: index.php:203 classes/feeds.php:82
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: index.php:205
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: index.php:206
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
#: index.php:207
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribir a la fuente..."
#: index.php:208
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
#: index.php:209
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
#: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
#: index.php:211
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
#: index.php:213 help/main.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#: index.php:214
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
#: index.php:215
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
#: index.php:216
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "nube de etiquetas"
#: index.php:217
msgid "Select by tags..."
msgstr ""
#: index.php:218
msgid "Create label..."
msgstr "Crear etiqueta..."
#: index.php:219
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
#: index.php:220
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Atajos de teclado"
#: prefs.php:81
15 years ago
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
#: prefs.php:93
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1344 include/functions.php:1990
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: prefs.php:108
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Enlace"
#: register.php:186 include/login_form.php:164
msgid "Create new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
#: register.php:190
15 years ago
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
15 years ago
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
#: register.php:215
15 years ago
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
"Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mover entre fuentes"
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mover entre artículos"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: help/main.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#: help/main.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
#: help/main.php:25
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Todos"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Crear etiqueta"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Plegar la barra lateral"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
#: help/main.php:41
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Todos"
#: help/main.php:44
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Limpiar los artículos"
#: help/main.php:45
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
#: help/main.php:46
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Limpiar los artículos"
#: help/main.php:50
msgid "Feed actions"
msgstr "Acciones de las fuentes"
#: help/main.php:53
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Actualizar las fuentes activas"
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:142 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar la fuente"
#: help/main.php:57
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar la fuente como leída"
#: help/main.php:58
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: help/main.php:59
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
#: help/main.php:60
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Ir a..."
#: help/main.php:66 include/functions.php:2047
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: help/main.php:67 include/functions.php:2045
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: help/main.php:68 include/functions.php:2041
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
#: help/main.php:69 include/functions.php:2043
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: help/main.php:70
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: help/main.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis fuentes"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Otras fuentes"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Acciones del panel"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#: help/prefs.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: mobile/login_form.php:50
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1342
#: include/functions.php:1988
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:24
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:29
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Reordenar categorías"
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#: mobile/prefs.php:45
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
#: classes/article.php:25
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: classes/backend.php:32
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
#: classes/dlg.php:26
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "Guardar"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:526
#: classes/dlg.php:597 classes/dlg.php:696 classes/dlg.php:729
#: classes/dlg.php:760 classes/dlg.php:793 classes/dlg.php:894
#: include/functions.php:3515
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:71 classes/dlg.php:471 classes/dlg.php:540
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccione:"
#: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:543
#: classes/feeds.php:73
msgid "All"
msgstr "No"
#: classes/dlg.php:76 classes/dlg.php:476 classes/dlg.php:545
#: classes/feeds.php:76
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: classes/dlg.php:85
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crear filtro"
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
15 years ago
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptable"
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:151
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
#: classes/dlg.php:172
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: classes/dlg.php:174
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: classes/dlg.php:184
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:189
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
15 years ago
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:757
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Fuente generada"
#: classes/dlg.php:210
15 years ago
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: classes/dlg.php:216
msgid ""
15 years ago
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
15 years ago
"La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
"o solicítelo al propietario de la instancia."
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
15 years ago
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
#: classes/dlg.php:225
msgid ""
15 years ago
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
15 years ago
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
"al propietario de la instancia."
#: classes/dlg.php:250
15 years ago
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3451
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Fuente"
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:908
15 years ago
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
#: classes/dlg.php:273
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: classes/dlg.php:285
15 years ago
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:922
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:925
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: classes/dlg.php:295 classes/dlg.php:928
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:303
15 years ago
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:944
15 years ago
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: classes/dlg.php:311
15 years ago
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
#: classes/dlg.php:629 classes/dlg.php:822 classes/dlg.php:872
#: classes/dlg.php:945
15 years ago
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
15 years ago
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: classes/dlg.php:339
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "desplegar fuentes"
#: classes/dlg.php:340
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Acciones de las fuentes"
#: classes/dlg.php:343
15 years ago
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límite:"
#: classes/dlg.php:364
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: classes/dlg.php:375
15 years ago
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
#: classes/dlg.php:385
15 years ago
msgid "match on"
msgstr "coincidencia con"
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: classes/dlg.php:390
15 years ago
msgid "Title or content"
msgstr "Título o contenido"
#: classes/dlg.php:401
15 years ago
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1840
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: classes/dlg.php:417
15 years ago
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
#: classes/dlg.php:467
#, fuzzy
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#: classes/dlg.php:504 classes/dlg.php:573
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: classes/dlg.php:522 classes/dlg.php:593
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: classes/dlg.php:533
15 years ago
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#: classes/dlg.php:604
15 years ago
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
#: classes/dlg.php:627 classes/dlg.php:820
15 years ago
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: classes/dlg.php:635
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: classes/dlg.php:704
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:707
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "Coincidir"
#: classes/dlg.php:712
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:725
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "desplegar fuentes"
#: classes/dlg.php:737 classes/feeds.php:109
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver etiquetas"
#: classes/dlg.php:748
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:776
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: classes/dlg.php:784
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:788
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diariamente"
#: classes/dlg.php:790
msgid "Download"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:804
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:831
msgid "Instance"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:837
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/dlg.php:840
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:850
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Nivel de acceso:"
#: classes/dlg.php:853
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Nivel de acceso"
#: classes/dlg.php:857
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:865
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Fuente generada"
#: classes/dlg.php:869
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Crear"
#: classes/dlg.php:887
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:905
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:914
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:937
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3466
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visitar el sitio oficial"
#: classes/feeds.php:64
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver fuentes"
#: classes/feeds.php:72
msgid "Select:"
msgstr "Seleccione:"
#: classes/feeds.php:75
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: classes/feeds.php:84
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Cambiar la selección:"
#: classes/feeds.php:90
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: classes/feeds.php:95
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Fecha del artículo"
#: classes/feeds.php:97
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Volver atrás"
#: classes/feeds.php:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Por defecto"
#: classes/feeds.php:102
#, fuzzy
msgid "Forward by email"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: classes/feeds.php:105
#, fuzzy
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente"
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3438
#, fuzzy
msgid "Originally from:"
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3395
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3405
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3421
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "Limpiar los artículos"
#: classes/feeds.php:687
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
#: classes/feeds.php:690
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
#: classes/feeds.php:693
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
#: classes/feeds.php:697
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
"artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
"un filtro."
#: classes/feeds.php:699
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4628
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4638
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
#: classes/opml.php:37
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Añadiendo fuente..."
#: classes/opml.php:279
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Crear filtro"
#: classes/opml.php:293
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Asignar etiqueta"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:308
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:337
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Añadiendo fuente..."
#: classes/opml.php:411 include/functions.php:1891 include/functions.php:1976
#: include/functions.php:1998 include/functions.php:2854
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
#: classes/opml.php:411
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Colocar en la categoría:"
#: classes/opml.php:458
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: classes/opml.php:465
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: classes/rpc.php:420 include/functions.php:3385 include/functions.php:4161
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
#: classes/rpc.php:736
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
#: classes/rpc.php:740
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: classes/rpc.php:748
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: classes/rpc.php:761
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: include/functions.php:669
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr ""
#: include/functions.php:787
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#: include/functions.php:861
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: include/functions.php:2049
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Favoritos"
#: include/functions.php:2051
msgid "Recently read"
15 years ago
msgstr ""
#: include/functions.php:3223 js/viewfeed.js:1996
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: include/functions.php:3224 js/viewfeed.js:1995
msgid "Play"
msgstr ""
#: include/functions.php:3356
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3485
msgid "Related"
msgstr ""
#: include/functions.php:4186
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "editar nota"
#: include/functions.php:4618
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
#: include/functions.php:4802
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: include/functions.php:4844
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos:"
#: include/functions.php:5286
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Favoritos"
#: include/functions.php:5310
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
#: include/functions.php:5356
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#: include/functions.php:5361
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: include/functions.php:5520
15 years ago
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
#: include/functions.php:5526
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
#: include/localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "Limpiar los artículos"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Fijar como favorito"
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:475
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1960
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar etiqueta"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "General"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
"fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
"aparezcan una sola vez."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
"configuración"
#: include/localized_schema.php:25
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
"cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
"desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
"recientes)."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
"artículos."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
#: include/localized_schema.php:28
15 years ago
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
15 years ago
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
"etiquetas son agrupados por fuentes"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
#: include/localized_schema.php:34
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr ""
"Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
#: include/localized_schema.php:35
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir envíos duplicados"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
#: include/localized_schema.php:48
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
15 years ago
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
15 years ago
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
#: include/localized_schema.php:61
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/login_form.php:139
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: include/login_form.php:148
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Fichero:"
#: include/login_form.php:178
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/digest.js:69
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "en"
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:430
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:435
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:470
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anular la publicación del artículo"
#: js/digest.js:265
#, fuzzy
msgid "Original article"
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
#: js/digest.js:267
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: js/digest.js:290
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: js/digest.js:444
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Desplegar el artículo"
#: js/digest.js:519
#, fuzzy
msgid "%d more..."
msgstr "Ir a..."
#: js/digest.js:526
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#: js/digest.js:628
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ir a..."
#: js/feedlist.js:270
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: js/FeedTree.js:148
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: js/functions.js:618
#, fuzzy
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: js/functions.js:621
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: js/functions.js:748
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#: js/functions.js:780
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
#: js/functions.js:782
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:799
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
#: js/functions.js:804
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
#: js/functions.js:846
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
#: js/functions.js:873
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#: js/functions.js:878
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: js/functions.js:881
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: js/functions.js:917
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#: js/functions.js:921
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#: js/functions.js:1049
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Filtros"
#: js/functions.js:1049
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#: js/functions.js:1075
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Acciones de las fuentes"
#: js/functions.js:1075
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Acciones de las fuentes"
#: js/functions.js:1112
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
#: js/functions.js:1216
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
#: js/functions.js:1237 js/tt-rss.js:432
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
#: js/functions.js:1344
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#: js/functions.js:1375
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:1566 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:895
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: js/functions.js:1581
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar la fuente"
#: js/functions.js:1619
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: js/functions.js:1680 js/functions.js:1790 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
#: js/prefs.js:1480
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
#: js/functions.js:1722
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: js/functions.js:1761
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Editor de fuente"
#: js/functions.js:1772 js/prefs.js:1317
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:650 js/viewfeed.js:678
#: js/viewfeed.js:705 js/viewfeed.js:767 js/viewfeed.js:799 js/viewfeed.js:915
#: js/viewfeed.js:958 js/viewfeed.js:1008
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
#: js/mail_button.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: js/note_button.js:11
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar etiquetas"
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categorías"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Crear categoría"
#: js/PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(inverso)"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
#: js/prefs.js:137
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtros"
#: js/prefs.js:184
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
#: js/prefs.js:329
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
#: js/prefs.js:364
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
#: js/prefs.js:398
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:432
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
#: js/prefs.js:438
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#: js/prefs.js:460
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
#: js/prefs.js:498
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
#: js/prefs.js:557
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
#: js/prefs.js:622
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
#: js/prefs.js:640
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:704
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor de múltiples fuentes"
#: js/prefs.js:728
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:820
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar"
#: js/prefs.js:847
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
#: js/prefs.js:863
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
#: js/prefs.js:1019
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
#: js/prefs.js:1224
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1251
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: js/prefs.js:1267
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
#: js/prefs.js:1275
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Editor de categorías"
#: js/prefs.js:1306
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1355
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#: js/prefs.js:1464
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:1487
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
"algo de tiempo."
#: js/prefs.js:1507
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
#: js/prefs.js:1544
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1553
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1571
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
#, fuzzy
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
#: js/prefs.js:1656
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1675
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1773
#, fuzzy
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de fuente"
#: js/prefs.js:1836
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1907
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "Editar etiquetas"
#: js/prefs.js:1958
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar etiquetas"
#: js/prefs.js:2007
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
#: js/prefs.js:2041
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
#: js/prefs.js:2076
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar OPML"
#: js/prefs.js:2103
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
#: js/prefs.js:2156
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "Importar"
#: js/prefs.js:2185
#, fuzzy
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
#: js/prefs.js:2191
#, fuzzy
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#: js/prefs.js:2219
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: js/prefs.js:2267
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#: js/share_button.js:10
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: js/tt-rss.js:151
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: js/tt-rss.js:421
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
#: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1053
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
#: js/tt-rss.js:602
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
#: js/tt-rss.js:612
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
#: js/tt-rss.js:1093
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: js/viewfeed.js:895
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
#: js/viewfeed.js:923
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: js/viewfeed.js:925
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#: js/viewfeed.js:967
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: js/viewfeed.js:970
#, fuzzy
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Favoritos"
#: js/viewfeed.js:1014
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: js/viewfeed.js:1038
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: js/viewfeed.js:1199
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: js/viewfeed.js:1234
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
#: js/viewfeed.js:1236
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
#: js/viewfeed.js:1400
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
#: js/viewfeed.js:1889
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
#: js/viewfeed.js:1895
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: js/viewfeed.js:1903
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: js/viewfeed.js:1909
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: js/viewfeed.js:1965
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
#: js/viewfeed.js:1989
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
#: js/viewfeed.js:1990
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "Ya importado."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#, fuzzy
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrado"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Coincidir"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Comprobarlo"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "en el campo"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Realizar la acción"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "con los parámetros:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "coincidencia inversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Todos"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Seleccione:"
#, fuzzy
#~ msgid "Send e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Check to enable field"
#~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
#, fuzzy
#~ msgid "(%d feeds)"
#~ msgstr "Editar la fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "Article purging:"
#~ msgstr "Purgando el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#~ msgid "Include in e-mail digest"
#~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#~ msgid "Always display image attachments"
#~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
#~ msgid "Cache images locally"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#, fuzzy
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#, fuzzy
#~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
#~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
#~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
#~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
#~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#~ msgid "Edit subscription options"
#~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Feeds with errors"
#~ msgstr "Editor de fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive feeds"
#~ msgstr "Fuente completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit selected feeds"
#~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reset sort order"
#~ msgstr "Redefinir contraseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorías"
#, fuzzy
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Acciones..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purga manual"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#~ msgid "OPML"
#~ msgstr "OPML"
#, fuzzy
#~ msgid "Import my OPML"
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Include settings"
#~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#, fuzzy
#~ msgid "Export OPML"
#~ msgstr "Exportar OPML"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
#~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
#~ "continuación."
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Fecha del artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar OPML"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#, fuzzy
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integración con Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
#~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
#~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
#~ "continuación."
#, fuzzy
#~ msgid "Unshare all articles"
#~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
#~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#, fuzzy
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Más fuentes"
#~ msgid "Click to edit"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Opciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cerrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "primer plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "fondo"
#~ msgid "Created label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Limpiar los colores"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#~ msgid "Password has been changed."
#~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#~ msgid "Old password is incorrect."
#~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#~ msgid "The configuration was saved."
#~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opción desconocida: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal data / Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nivel de acceso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Guardar"
#, fuzzy
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
#~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
#~ msgid "Old password"
#~ msgstr "Antigua contraseña"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nueva contraseña"
#~ msgid "Confirm password"
#~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccionar plantilla"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Save configuration"
#~ msgstr "Guardar la configuración"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Opciones por defecto"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Detalles del usuario"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Usuario no encontrado"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrado"
#~ msgid "Last logged in"
#~ msgstr "Última sesión el"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#~ msgid "Subscribed feeds"
#~ msgstr "Fuentes suscritas"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Editor de usuario"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Nivel de acceso:"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
#~ "%s</strong>"
#~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
#~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
#~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
#~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
#~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
#~ "%s</strong>"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Redefinir contraseña"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Nivel de acceso"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Última sesión"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "No se han definido usuarios."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Share by URL"
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
#~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
#~ "artículos sin leer."
#~ msgid "Personal data"
#~ msgstr "Datos personales"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
#~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
#~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
#~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
#~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
#~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
#~ "minúsculas."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
#~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
#~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
#~ "concretas."
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
#~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
#~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
#~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
#~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
#~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
#~ "XYZZY en el título."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Selección"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "Publicar artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtrar artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
#~ "\"Google Gears\"."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
#~ "la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
#~ "ficheros de sonido MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
#~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
#~ "configuración de su navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Plegar la categoría"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Fuente generada"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
15 years ago
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
15 years ago
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
15 years ago
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
15 years ago
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
15 years ago
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
15 years ago
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
15 years ago
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
15 years ago
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
15 years ago
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
15 years ago
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
15 years ago
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
15 years ago
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
15 years ago
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
15 years ago
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
15 years ago
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
15 years ago
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
15 years ago
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
15 years ago
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
15 years ago
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
15 years ago
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
15 years ago
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
15 years ago
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
15 years ago
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
15 years ago
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
15 years ago
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
15 years ago
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
15 years ago
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
15 years ago
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
15 years ago
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
15 years ago
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
15 years ago
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
15 years ago
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Buscar resultados"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Coincidencia en:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"