You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po

3757 lines
94 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 12:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
"Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: backend.php:72
msgid "Use default"
msgstr "Valors per defecte"
#: backend.php:73
msgid "Never purge"
msgstr "No ho purguis mai"
#: backend.php:74
msgid "1 week old"
msgstr "Al cap d'1 setmana"
#: backend.php:75
msgid "2 weeks old"
msgstr "Al cap de 2 setmanes"
#: backend.php:76
msgid "1 month old"
msgstr "Al cap d'1 mes"
#: backend.php:77
msgid "2 months old"
msgstr "Al cap de 2 mesos"
#: backend.php:78
msgid "3 months old"
msgstr "Al cap de 3 mesos"
#: backend.php:81
msgid "Default interval"
msgstr "Interval per defecte"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Disable updates"
msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "cada 30 minuts"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 hores"
#: backend.php:87 backend.php:97
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: backend.php:88 backend.php:98
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: backend.php:89 backend.php:99
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: backend.php:102 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: backend.php:103
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:104
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:105
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
#: backend.php:114 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: backend.php:115
msgid "Power User"
msgstr "Súper usuari"
#: backend.php:116
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: backend.php:167 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
#: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: backend.php:194
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: backend.php:273 functions.php:4756
msgid "Feed not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: backend.php:499 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111
#: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: backend.php:512 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
#: modules/popup-dialog.php:109
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", trobats:"
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120
#: modules/pref-feeds.php:994
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
"b> a la <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "S'està comprovant la versió..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "D'acord!"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "Error!"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#: digest.php:55
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
" /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
"reviseu els vostres\n"
"/t/t paràmetres del navegador."
#: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75
msgid "Hello,"
msgstr "Hola, "
#: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: digest.php:100
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Canals"
#: digest.php:106
#, fuzzy
msgid "headlines"
msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
#: digest.php:128
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:6
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
"que el vostre navegador no n'és compatible."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
"el vostre navegador no les suporta."
#: errors.php:12
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
#: errors.php:14
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
#: errors.php:16
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
#: errors.php:18
msgid "Request not authorized."
msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
#: errors.php:20
msgid "No operation to perform."
msgstr "Cap operació per a fer."
#: errors.php:22
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
"coincideix l'etiqueta o la configuració local."
#: errors.php:24
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
#: errors.php:26
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
#: errors.php:28
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
"a \n"
"\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
#: errors.php:33
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
"bases de dades i de PHP"
#: functions.php:1879
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#: functions.php:1951
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: functions.php:2929 modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: functions.php:2961 functions.php:3004 functions.php:4252 functions.php:4261
#: modules/pref-feeds.php:86
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
#: functions.php:2994 functions.php:3596 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: functions.php:2996 functions.php:3598 prefs.php:109
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: functions.php:3042 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles marcats"
#: functions.php:3044 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publicats"
#: functions.php:3046 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articles nous"
#: functions.php:3048 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "Tots els articles"
#: functions.php:3050
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: functions.php:4018
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: functions.php:4019 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399
#: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: functions.php:4020 functions.php:4032 tt-rss.php:139
msgid "Unread"
msgstr "Per llegir"
#: functions.php:4021
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: functions.php:4022 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401
#: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: functions.php:4028 tt-rss.php:165
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: functions.php:4030
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Commuta la selecció"
#: functions.php:4033 tt-rss.php:137
msgid "Starred"
msgstr "Marcats"
#: functions.php:4034 tt-rss.php:138
msgid "Published"
msgstr "Publicats"
#: functions.php:4036
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
#: functions.php:4038 functions.php:4056 localized_schema.php:10
#: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: functions.php:4041
msgid "Archive"
msgstr ""
#: functions.php:4043
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Vés enrere"
#: functions.php:4044
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Per defecte"
#: functions.php:4048 functions.php:4614 functions.php:5216
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4054 PrefFilterTree.js:29
msgid "Feed:"
msgstr "Flux&nbsp;:"
#: functions.php:4058 modules/popup-dialog.php:737
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualitza les etiquetes"
#: functions.php:4068 functions.php:4666
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiteu el web oficial"
#: functions.php:4114
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualitza els canals"
#: functions.php:4439 viewfeed.js:2243
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Feu clic per editar"
#: functions.php:4440 viewfeed.js:2242
msgid "Play"
msgstr ""
#: functions.php:4566
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4595 functions.php:5194
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
#: functions.php:4601 functions.php:5203
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: functions.php:4608 functions.php:5210 viewfeed.js:2187
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: functions.php:4621 functions.php:5223 digest.js:435
msgid "Share on Twitter"
msgstr ""
#: functions.php:4627
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Tanca la finestra"
#: functions.php:4644 functions.php:5125
msgid "Originally from:"
msgstr ""
#: functions.php:4657 functions.php:5138 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:298
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Canal"
#: functions.php:4696 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
#: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
#: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: functions.php:4962 functions.php:5041
msgid "mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: functions.php:5229
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "Publica l'article"
#: functions.php:5248
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
#: functions.php:5251
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
#: functions.php:5254
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
#: functions.php:5258
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
"manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
#: functions.php:5260
msgid "No articles found to display."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: functions.php:5275 functions.php:6600
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: functions.php:5285 functions.php:6610
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
"detalls)"
#: functions.php:6092 tt-rss.php:179
msgid "Create label..."
msgstr "Crea una etiqueta"
#: functions.php:6106
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Suprimeix"
#: functions.php:6110
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
#: functions.php:6158
msgid "no tags"
msgstr "sense etiqueta"
#: functions.php:6181
msgid "edit note"
msgstr "edita la nota"
#: functions.php:6590
msgid "No feed selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: functions.php:6774
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: functions.php:6814
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunció:"
#: functions.php:6816
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuncions:"
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378
15 years ago
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: localized_schema.php:4
15 years ago
msgid "Title or Content"
msgstr "Títol o contingut"
#: localized_schema.php:5
15 years ago
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
15 years ago
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: localized_schema.php:7
15 years ago
msgid "Article Date"
msgstr "Data de l'article"
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "Buida els articles"
#: localized_schema.php:11
15 years ago
msgid "Set starred"
msgstr "Marca'l com a destacat"
#: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
15 years ago
msgid "Publish article"
msgstr "Publica l'article"
#: localized_schema.php:13
15 years ago
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigna etiquetes"
#: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2128
15 years ago
msgid "Assign label"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
#: localized_schema.php:16
15 years ago
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
"«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
"mostra els articles repetits un sol cop."
#: localized_schema.php:17
15 years ago
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: localized_schema.php:18
15 years ago
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre "
"automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
"(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
"l'usuari."
#: localized_schema.php:20
#, fuzzy
15 years ago
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
15 years ago
msgstr ""
"Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
"mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
"barra."
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
#: localized_schema.php:22
15 years ago
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
15 years ago
msgstr ""
"Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
"s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
#: localized_schema.php:23
15 years ago
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
"per canals."
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: localized_schema.php:26
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
15 years ago
msgstr ""
"Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
"purga)"
#: localized_schema.php:27
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
#: localized_schema.php:28
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
#: localized_schema.php:29
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permet la duplicació d'articles"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de data"
#: localized_schema.php:34
15 years ago
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de data"
#: localized_schema.php:35
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr ""
"Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
#: localized_schema.php:36
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostra els canals combinats"
#: localized_schema.php:37
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
#: localized_schema.php:38
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Salta automàticament al canal següent"
#: localized_schema.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: localized_schema.php:40
15 years ago
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
#: localized_schema.php:41
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: localized_schema.php:42
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
#: localized_schema.php:43
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
#: localized_schema.php:44
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: localized_schema.php:45
15 years ago
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
#: localized_schema.php:46
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Llista negra d'etiquetes"
#: localized_schema.php:47
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
#: localized_schema.php:48
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
15 years ago
msgstr ""
"Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
"llegits"
#: localized_schema.php:49
15 years ago
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: localized_schema.php:50
15 years ago
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: localized_schema.php:51
15 years ago
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
#: localized_schema.php:52
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
#: localized_schema.php:53
15 years ago
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: localized_schema.php:54
15 years ago
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: localized_schema.php:55
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: localized_schema.php:56
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: localized_schema.php:57 prefs.js:1676
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
#: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
15 years ago
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
15 years ago
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: login_form.php:139
15 years ago
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: login_form.php:148
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Profile:"
msgstr "Fitxer:"
#: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
15 years ago
msgid "Log in"
msgstr "Registreu-vos"
#: login_form.php:164 register.php:145
15 years ago
msgid "Create new account"
msgstr "Creeu un compte nou"
#: login_form.php:178
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:157 opml.php:162
15 years ago
msgid "OPML Utility"
msgstr "Eina OPML"
#: opml.php:183
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#: opml.php:187
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr ""
15 years ago
"S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
15 years ago
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
15 years ago
"No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a "
"la 5."
#: opml.php:195
15 years ago
msgid "Return to preferences"
msgstr "Torna a les preferències"
#: prefs.php:90 help/4.php:14
15 years ago
msgid "Exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
#: prefs.php:91
15 years ago
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
#: help/4.php:8
15 years ago
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:113 help/4.php:13
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: register.php:149
15 years ago
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
#: register.php:173
15 years ago
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
15 years ago
"La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
"especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
"s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
#: register.php:179
15 years ago
msgid "Desired login:"
msgstr "Usuari desitjat:"
#: register.php:182
15 years ago
msgid "Check availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat"
#: register.php:184
15 years ago
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: register.php:187
15 years ago
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quant és dos més dos:"
#: register.php:190
15 years ago
msgid "Submit registration"
msgstr "Envia el registre"
#: register.php:208
15 years ago
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#: register.php:223
15 years ago
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
#: register.php:241
15 years ago
msgid "Registration failed."
msgstr "Ha fallat el regsitre"
#: register.php:325
15 years ago
msgid "Account created successfully."
msgstr "S'ha creat el compte."
#: register.php:347
15 years ago
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
#: tt-rss.php:81
15 years ago
msgid "Comments?"
msgstr "Comentaris?"
#: tt-rss.php:91
15 years ago
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: tt-rss.php:120
msgid "News"
msgstr ""
#: tt-rss.php:129
15 years ago
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Redueix la llista de canals"
#: tt-rss.php:132
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: tt-rss.php:135
15 years ago
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
#: tt-rss.php:136
15 years ago
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
#: tt-rss.php:140
15 years ago
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora la puntuació"
#: tt-rss.php:141
15 years ago
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: tt-rss.php:144
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Sort articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147
15 years ago
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tt-rss.php:150
15 years ago
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540
15 years ago
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: tt-rss.php:167
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: tt-rss.php:168
msgid "Feed actions:"
msgstr "Accions sobre els canals:"
#: tt-rss.php:169
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: tt-rss.php:170
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edita aquest canal..."
#: tt-rss.php:171
msgid "Rescore feed"
msgstr "Canvia la puntuació del canal"
#: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
#: tt-rss.php:173
msgid "All feeds:"
msgstr "Tots els canals"
#: tt-rss.php:175 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: tt-rss.php:176
msgid "Other actions:"
msgstr "Altres accions:"
#: tt-rss.php:177
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
#: tt-rss.php:178
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: tt-rss.php:180
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea un filtre..."
#: tt-rss.php:181
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: twitter.php:95
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
#: twitter.php:99
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
#: twitter.php:103
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
#: twitter.php:115
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrat"
#: modules/backend-rpc.php:759
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#: modules/backend-rpc.php:763
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: modules/backend-rpc.php:771
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: modules/backend-rpc.php:784
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
15 years ago
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
15 years ago
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
15 years ago
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
15 years ago
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ja s'ha importat"
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
15 years ago
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "D'acord!"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
15 years ago
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mentre s'analitza el document."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
15 years ago
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: modules/opml_domxml.php:135
15 years ago
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
#: modules/popup-dialog.php:34
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#: modules/popup-dialog.php:40
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr ""
15 years ago
"S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#: modules/popup-dialog.php:80
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crea un filtre"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
15 years ago
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptatiu"
#: modules/popup-dialog.php:166
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: modules/popup-dialog.php:168
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: modules/popup-dialog.php:179
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:184
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
15 years ago
msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Canals generats"
#: modules/popup-dialog.php:206
15 years ago
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
15 years ago
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
15 years ago
"L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
"daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
"us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
"pertinent."
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
15 years ago
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualització:"
#: modules/popup-dialog.php:221
15 years ago
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
"un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
"contacteu amb el seu propietari."
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279
#: modules/pref-feeds.php:501
15 years ago
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310
#: modules/pref-feeds.php:529
15 years ago
msgid "Place in category:"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: modules/popup-dialog.php:265
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207
#: modules/pref-users.php:147
15 years ago
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375
#: modules/pref-feeds.php:582
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya:"
#: modules/popup-dialog.php:294
15 years ago
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
15 years ago
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-t'hi"
#: modules/popup-dialog.php:300
15 years ago
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Més canals"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
#: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
#: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845
#: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632
#: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80
#: modules/pref-users.php:186
15 years ago
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
#: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
15 years ago
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: modules/popup-dialog.php:328
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "mostra els canals"
#: modules/popup-dialog.php:329
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Accions dels canals"
#: modules/popup-dialog.php:332
15 years ago
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límit:"
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474
#: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
#: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: modules/popup-dialog.php:365
15 years ago
msgid "Look for"
msgstr "Mirar-ho per"
#: modules/popup-dialog.php:375
15 years ago
msgid "match on"
msgstr "coincideix en"
#: modules/popup-dialog.php:380
15 years ago
msgid "Title or content"
msgstr "Títol o contingut"
#: modules/popup-dialog.php:391
15 years ago
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limita la cerca a:"
#: modules/popup-dialog.php:407
15 years ago
msgid "This feed"
msgstr "Aquest canal"
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
15 years ago
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
15 years ago
msgid "before"
msgstr "abans"
#: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
15 years ago
msgid "after"
msgstr "després"
#: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
15 years ago
msgid "Check it"
msgstr "Revisa-ho"
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
15 years ago
msgid "on field"
msgstr "al camp"
#: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
15 years ago
msgid "in"
msgstr "a"
#: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
15 years ago
msgid "Perform Action"
msgstr "Acció a realitzar:"
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
15 years ago
msgid "with parameters:"
msgstr "amb els paràmetres:"
#: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385
#: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219
#: modules/pref-users.php:169
15 years ago
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
15 years ago
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
15 years ago
msgid "Inverse match"
msgstr "Coincidència inversa"
#: modules/popup-dialog.php:530
15 years ago
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/popup-dialog.php:542
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: modules/popup-dialog.php:545
15 years ago
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#: modules/popup-dialog.php:574
15 years ago
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
#: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816
#: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486
#: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253
#: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184
15 years ago
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: modules/popup-dialog.php:607
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:669
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Tots els articles"
#: modules/popup-dialog.php:690
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:699
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Dalt"
#: modules/popup-dialog.php:712
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Selecciona:"
#: modules/popup-dialog.php:728
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#: modules/popup-dialog.php:748
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:775
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diàriament"
#: modules/popup-dialog.php:787
msgid "Download"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:801
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
#: modules/pref-feeds.php:285
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Títol"
#: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552
15 years ago
msgid "using"
msgstr "s'està utilitzant"
#: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563
15 years ago
msgid "Article purging:"
msgstr "Neteja d'articles:"
#: modules/pref-feeds.php:379
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
#: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597
15 years ago
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
#: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603
15 years ago
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609
15 years ago
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
#: modules/pref-feeds.php:450
#, fuzzy
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
15 years ago
msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#: modules/pref-feeds.php:458
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Icon"
msgstr "Action"
#: modules/pref-feeds.php:472
15 years ago
msgid "Replace"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:618
msgid "Cache images locally"
msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897
15 years ago
msgid "All done."
msgstr "Fet!"
#: modules/pref-feeds.php:928
15 years ago
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:931
15 years ago
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:934
15 years ago
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:942
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:964
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: modules/pref-feeds.php:989
15 years ago
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
#: modules/pref-feeds.php:1071
15 years ago
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
#: modules/pref-feeds.php:1087
15 years ago
msgid "Create category"
msgstr "Crea una categoria"
#: modules/pref-feeds.php:1157
15 years ago
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
#: modules/pref-feeds.php:1163
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: modules/pref-feeds.php:1187
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de canals"
#: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396
#: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selecciona:"
#: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22
15 years ago
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Subscriu-te al canal"
#: modules/pref-feeds.php:1218
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
#: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: modules/pref-feeds.php:1225
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#: modules/pref-feeds.php:1228
15 years ago
msgid "Edit categories"
msgstr "Edita les categories"
#: modules/pref-feeds.php:1243
15 years ago
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Accions..."
#: modules/pref-feeds.php:1247
15 years ago
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: modules/pref-feeds.php:1251
15 years ago
msgid "Clear feed data"
msgstr "Esborra les dades del canal"
#: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415
15 years ago
msgid "Rescore articles"
msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
#: modules/pref-feeds.php:1291
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1296
15 years ago
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1298
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1300
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1315
15 years ago
msgid "Import"
msgstr "Importeu"
#: modules/pref-feeds.php:1316
15 years ago
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1319
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: modules/pref-feeds.php:1321
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "afficher les étiquettes"
#: modules/pref-feeds.php:1331
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
15 years ago
msgstr "Integració al Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1333
15 years ago
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
"clic en el següent enllaç."
#: modules/pref-feeds.php:1340
15 years ago
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
#: modules/pref-feeds.php:1348
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1354
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1358
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1362
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
#: modules/pref-feeds.php:1364
15 years ago
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: modules/pref-feeds.php:1373
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1379
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "Títol"
#: modules/pref-feeds.php:1388
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1390
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1394
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1400
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Esborra les dades del canal"
#: modules/pref-feeds.php:1511
15 years ago
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Articles marcats"
#: modules/pref-feeds.php:1540
15 years ago
msgid "No feeds found."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#: modules/pref-filters.php:358
15 years ago
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
#: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
15 years ago
msgid "Create filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
15 years ago
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
msgstr "Descriptif"
#: modules/pref-labels.php:36
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Tanca"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Fons"
#: modules/pref-labels.php:231
15 years ago
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
15 years ago
msgid "Create label"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: modules/pref-labels.php:284
15 years ago
msgid "Clear colors"
msgstr "Elimina els colors"
#: modules/pref-prefs.php:31
15 years ago
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
#: modules/pref-prefs.php:36
15 years ago
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
#: modules/pref-prefs.php:41
15 years ago
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: modules/pref-prefs.php:65
15 years ago
msgid "Password has been changed."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: modules/pref-prefs.php:67
15 years ago
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#: modules/pref-prefs.php:95
15 years ago
msgid "The configuration was saved."
msgstr "S'ha desat la configuració"
#: modules/pref-prefs.php:111
15 years ago
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
#: modules/pref-prefs.php:124
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:156
15 years ago
msgid "Personal data"
msgstr "Dades personals"
#: modules/pref-prefs.php:183
msgid "Full name"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:187
15 years ago
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça electrònica"
#: modules/pref-prefs.php:192
15 years ago
msgid "Access level"
msgstr "Nivell d'accés"
#: modules/pref-prefs.php:202
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Desa"
#: modules/pref-prefs.php:214
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr ""
"La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
"\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
#: modules/pref-prefs.php:242
15 years ago
msgid "Old password"
msgstr "Contrasenya antiga"
#: modules/pref-prefs.php:245
15 years ago
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: modules/pref-prefs.php:250
15 years ago
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmeu la contrasenya"
#: modules/pref-prefs.php:260
15 years ago
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: modules/pref-prefs.php:341
15 years ago
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccioneu una interfície"
#: modules/pref-prefs.php:399
msgid "Customize"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
15 years ago
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
15 years ago
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/pref-prefs.php:456
15 years ago
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
#: modules/pref-prefs.php:459
15 years ago
msgid "Manage profiles"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:462
15 years ago
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
#: modules/pref-users.php:20
15 years ago
msgid "User details"
msgstr "Detalls de l'usuari"
#: modules/pref-users.php:34
15 years ago
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
15 years ago
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: modules/pref-users.php:54
15 years ago
msgid "Last logged in"
msgstr "Última connexió el"
#: modules/pref-users.php:61
15 years ago
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre de canals subscrits"
#: modules/pref-users.php:65
15 years ago
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Canals subscrits"
#: modules/pref-users.php:114
15 years ago
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de perfils d'usuari"
#: modules/pref-users.php:150
15 years ago
msgid "Access level: "
msgstr "Nivell d'accés:"
#: modules/pref-users.php:163
15 years ago
msgid "Change password to"
msgstr "Nova contrasenya"
#: modules/pref-users.php:172
15 years ago
msgid "E-mail: "
msgstr "Adreça electrònica:"
#: modules/pref-users.php:206
15 years ago
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
#: modules/pref-users.php:254
15 years ago
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:261
15 years ago
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:265
15 years ago
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
#: modules/pref-users.php:285
15 years ago
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:289
15 years ago
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
#: modules/pref-users.php:326
15 years ago
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
15 years ago
msgid "Create user"
msgstr "Crea un usuari"
#: modules/pref-users.php:397
15 years ago
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: modules/pref-users.php:439
15 years ago
msgid "Access Level"
msgstr "Permisos"
#: modules/pref-users.php:441
15 years ago
msgid "Last login"
msgstr "Última connexió"
#: modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "Feu clic per editar"
#: modules/pref-users.php:489
15 years ago
msgid "No users defined."
msgstr "No s'han definit els usuaris."
#: modules/pref-users.php:491
15 years ago
msgid "No matching users found."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
15 years ago
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtratge del contingut"
15 years ago
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa "
"el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix "
"l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre "
"les majúscules i les minúscules."
15 years ago
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar "
"articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar "
"articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
15 years ago
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
15 years ago
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Veieu també:"
15 years ago
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
15 years ago
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
15 years ago
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mou entre canals"
15 years ago
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mou entre articles"
15 years ago
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Accions actives de l'article"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Commuta els marcats"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Commuta els publicats"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Commuta els no llegits"
15 years ago
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
15 years ago
#: help/3.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Amaga els articles llegits."
#: help/3.php:22
15 years ago
msgid "Open article in new window"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: help/3.php:23
15 years ago
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
#: help/3.php:24
15 years ago
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
15 years ago
msgid "Other actions"
msgstr "Altres accions"
#: help/3.php:31
15 years ago
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
#: help/3.php:34
15 years ago
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Redueix la barra lateral"
#: help/3.php:35
15 years ago
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
15 years ago
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
#: help/3.php:41
15 years ago
msgid "Feed actions"
msgstr "Accions dels canals"
#: help/3.php:44
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
15 years ago
msgstr "Actualitza els canals actius"
#: help/3.php:45
15 years ago
msgid "Update all feeds"
msgstr "Actualitza tots els canals"
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
15 years ago
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
#: help/3.php:49
15 years ago
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
#: help/3.php:50
15 years ago
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marca el canal com a llegit"
#: help/3.php:51
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: help/3.php:52
15 years ago
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
#: help/3.php:53
15 years ago
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
#: help/3.php:56 help/4.php:5
15 years ago
msgid "Go to..."
msgstr "Vés a..."
#: help/3.php:63
15 years ago
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: help/3.php:70
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/3.php:72 help/4.php:41
15 years ago
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
15 years ago
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Els meus canals"
15 years ago
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altres canals"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Quadre d'accions"
15 years ago
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Els 25 més llegits"
15 years ago
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Edita les categories dels canals"
15 years ago
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
15 years ago
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
"RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
15 years ago
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr ""
#: mobile/functions.php:403
15 years ago
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
15 years ago
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
15 years ago
msgid "ON"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
15 years ago
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
#: mobile/prefs.php:41
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: mobile/prefs.php:46
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: mobile/prefs.php:51
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: digest.js:24 tt-rss.js:506 tt-rss.js:519
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: digest.js:158
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
msgid "Unstar article"
msgstr "Treu la marca de l'article"
#: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
msgid "Star article"
msgstr "Marca l'article"
#: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
msgid "Unpublish article"
msgstr "Deixa de publicar l'article"
#: digest.js:419
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#: digest.js:442
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#: digest.js:487
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:494
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: digest.js:594
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
#: feedlist.js:272
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: FeedTree.js:128
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Actualitza tots els canals"
#: functions.js:70
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: functions.js:631
msgid "Date syntax appears to be correct."
msgstr ""
#: functions.js:634
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#: functions.js:770
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#: functions.js:802
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
#: functions.js:804
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:821
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
#: functions.js:826
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
#: functions.js:868
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: functions.js:876
15 years ago
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#: functions.js:894
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit als canals:"
#: functions.js:899
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: functions.js:902
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: functions.js:938
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL."
15 years ago
msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#: functions.js:941
15 years ago
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#: functions.js:970
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: functions.js:1020 tt-rss.js:391
15 years ago
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
#: functions.js:1127
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: functions.js:1158
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:1342 tt-rss.js:370 tt-rss.js:843
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#: functions.js:1354
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edita el canal"
#: functions.js:1392
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Més canals"
#: functions.js:1431 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647
#: prefs.js:667 prefs.js:1323
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: functions.js:1473
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(Invers)"
#: prefs.js:91
15 years ago
msgid "Please enter login:"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
#: prefs.js:98
15 years ago
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
#: prefs.js:160
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtres"
#: prefs.js:164
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
#: prefs.js:280
15 years ago
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: prefs.js:296 prefs.js:1364
15 years ago
msgid "No labels are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
#: prefs.js:310
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597
15 years ago
msgid "No users are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
#: prefs.js:345
15 years ago
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: prefs.js:361 prefs.js:627
15 years ago
msgid "No filters are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#: prefs.js:380
15 years ago
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: prefs.js:414
15 years ago
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
#: prefs.js:420
15 years ago
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
"canals seleccionats?"
#: prefs.js:442
15 years ago
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
#: prefs.js:474 prefs.js:1396
15 years ago
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: prefs.js:490
15 years ago
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: prefs.js:508
15 years ago
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
#: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602
15 years ago
msgid "Please select only one user."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
#: prefs.js:567
15 years ago
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
#: prefs.js:632
15 years ago
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#: prefs.js:681
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor múltiple de canals"
#: prefs.js:705
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
#: prefs.js:776
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importeu"
#: prefs.js:795
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: prefs.js:915
15 years ago
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
#: prefs.js:1131
#, fuzzy
msgid "Feed Categories"
msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#: prefs.js:1140
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: prefs.js:1159
msgid "No categories are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
#: prefs.js:1198
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#: prefs.js:1307
15 years ago
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
#: prefs.js:1330
15 years ago
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
"durar molt temps."
#: prefs.js:1350
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
15 years ago
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
"defecte?"
#: prefs.js:1387
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: prefs.js:1414
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: prefs.js:1422 prefs.js:1475
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: prefs.js:1438 prefs.js:1491
15 years ago
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
#: prefs.js:1499
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: prefs.js:1583
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d'intitulé"
#: prefs.js:1647
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: tt-rss.js:147
15 years ago
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: tt-rss.js:380
15 years ago
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
#: tt-rss.js:385 tt-rss.js:593 tt-rss.js:1010
15 years ago
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: tt-rss.js:588
15 years ago
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
#: tt-rss.js:598
15 years ago
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
#: tt-rss.js:1050
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
#: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
#: viewfeed.js:1672
15 years ago
msgid "No articles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: viewfeed.js:830
15 years ago
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
#: viewfeed.js:859
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr ""
15 years ago
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: viewfeed.js:861
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr ""
15 years ago
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: viewfeed.js:903
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr ""
15 years ago
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: viewfeed.js:906
15 years ago
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
#: viewfeed.js:950
15 years ago
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: viewfeed.js:974
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: viewfeed.js:1356
15 years ago
msgid "No article is selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: viewfeed.js:1391
15 years ago
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
#: viewfeed.js:1393
15 years ago
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: viewfeed.js:1482
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: viewfeed.js:1543
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#: viewfeed.js:1686
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
#: viewfeed.js:2080
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#: viewfeed.js:2086
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: viewfeed.js:2133
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: viewfeed.js:2236
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#: viewfeed.js:2237
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Feu clic per editar"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
#~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
#~ "local sigui correcta."
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtra l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erreur critique"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "àudio/mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
#~ "mitjançant Google Gears."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfície"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
#~ "defecte, desconnectada si és buida."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Amaga la llista de canals"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
#~ "pràctica per a pantalles petites."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilita les etiquetes"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
#~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
#~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
#~ "la interfície."
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
#~ "inserits en format MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
#~ "necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
#~ "reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptatiu"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
#~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de canals"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Actualitza els errors"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "Edita les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feeds"
#~ msgstr "Edita el canal"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Últim&nbsp;article"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor del filtre"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Camp"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(Desactivat)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
#~ msgid "No matching filters found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalitzat:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "commuta els no llegits"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fora de línia"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Desconnecta't"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Posa't en línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sense etiqueta"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enllaç al canal:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Sense cap enllaç"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enllaçat a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronització: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "S'està sincronitzant"
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
#~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
#~ "línia?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "mostra els canals"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Canals generats"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articles publiés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
15 years ago
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
15 years ago
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
15 years ago
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntua l'article:"
15 years ago
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
15 years ago
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
15 years ago
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal..."
15 years ago
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
15 years ago
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentaris"
15 years ago
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
15 years ago
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
15 years ago
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Tots els canals"
15 years ago
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
15 years ago
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
15 years ago
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
15 years ago
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marca com a llegits"
15 years ago
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
15 years ago
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
15 years ago
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
15 years ago
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
15 years ago
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
15 years ago
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
#, fuzzy
15 years ago
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
15 years ago
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
#~ "els canals seleccionats?"
15 years ago
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
15 years ago
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "S'està desant el canal..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "S'estan desant els canals..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "S'està desant el filtre..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "S'està desant l'usuari"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
#, fuzzy
15 years ago
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
#~ "línia."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
#~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Interfícies"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultats de la cerca"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Cercat per"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Més canals..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Commuta la llista de canals"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "veure'n més"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr ""
#~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Ocult)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Canvia de categoria"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altres:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Crea un altre enllaç"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrera"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Visualització:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Torna a la llista de canals."
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Basat en:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
#~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
#~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "description"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Adresse modifiée."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Suppression d'un flux..."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
#~ "avec un moteur MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
#~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
#~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
#~ "etc). \n"
#~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
#~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversion de la base de données..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
#~ "modifier.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
#~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
#~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
#~ "php</b>\n"
#~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
#~ "dangereuse.\n"
#~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
#~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
#~ "votre \n"
#~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
#~ "60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
#~ "égale à"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
#~ "SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
#~ "le moment"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
#~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
#~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Top 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "Marquer comme lus"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
#~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
#~ "vous."
#, fuzzy
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Correspondance"
#, fuzzy
#~ msgid "Unread articles"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "Descriptif"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Créer un intitulé"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tester"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
#~ msgid "Filter expression"
#~ msgstr "Expression du filtre"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance&nbsp;:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action&nbsp;:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Cette page"
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "En dessous de l'article courant"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"