You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

3353 lines
84 KiB
Plaintext

# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 19:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:102
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:103
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:104
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:105
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:106
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:107
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:108
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:111
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:112 backend.php:122
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: backend.php:113 backend.php:123
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:114 backend.php:124
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:115 backend.php:125
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:116 backend.php:126
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:117 backend.php:127
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:118 backend.php:128
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:119 backend.php:129
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:132 tt-rss.php:143 modules/pref-prefs.php:347
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: backend.php:133
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:134
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:135
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
#: backend.php:144 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:145
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:146
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: backend.php:192 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
#: modules/pref-feeds.php:1131 modules/pref-feeds.php:1168
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: backend.php:219
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: backend.php:530 digest.php:61 prefs.php:64 tt-rss.php:58 tt-rss.php:110
#: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1217 modules/pref-filters.php:424
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1610
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: backend.php:543 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:66
#: modules/popup-dialog.php:109
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 twitter.php:106 twitter.php:118
#: modules/pref-feeds.php:949
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
"esquema <b>%d</b>."
#: digest.php:55
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
"configuración de su navegador."
#: digest.php:70 prefs.php:85 tt-rss.php:83
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
#: digest.php:74 prefs.php:90 tt-rss.php:93 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:232
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: digest.php:100
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Fuentes"
#: digest.php:106
msgid "headlines"
msgstr ""
#: digest.php:128
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
"que su navegador no lo soporta."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
"navegador no las soporta."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
"oficial para obtener más información."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
"base de datos y PHP."
#: functions.php:1922
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#: functions.php:1987
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: functions.php:2953 modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: functions.php:2985 functions.php:3028 functions.php:4290 functions.php:4299
#: modules/pref-feeds.php:83
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
#: functions.php:3018 functions.php:3639 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: functions.php:3020 functions.php:3641 prefs.php:109
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
#: viewfeed.js:2269
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: functions.php:3066 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
#: functions.php:3068 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: functions.php:3070 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: functions.php:3072 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: functions.php:3074
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Favoritos"
#: functions.php:4059
msgid "Select:"
msgstr "Seleccione:"
#: functions.php:4060 modules/pref-feeds.php:1162 modules/pref-filters.php:399
#: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "No"
#: functions.php:4061 functions.php:4073 tt-rss.php:135
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: functions.php:4062
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: functions.php:4063 modules/pref-feeds.php:1164 modules/pref-filters.php:401
#: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: functions.php:4069 tt-rss.php:161
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: functions.php:4071
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Cambiar la selección:"
#: functions.php:4074 tt-rss.php:133
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: functions.php:4075 tt-rss.php:134
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#: functions.php:4077
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: functions.php:4079 localized_schema.php:10 tt-rss.php:155 tt-rss.php:170
#: digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: functions.php:4082
msgid "Archive"
msgstr ""
#: functions.php:4084
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Volver atrás"
#: functions.php:4085
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Por defecto"
#: functions.php:4089 functions.php:4641 functions.php:5258
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4095 PrefFilterTree.js:29
#, fuzzy
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente"
#: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:737
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver etiquetas"
#: functions.php:4107 functions.php:4693
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visitar el sitio oficial"
#: functions.php:4153
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver fuentes"
#: functions.php:4593
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4622 functions.php:5236
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
#: functions.php:4628 functions.php:5245
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: functions.php:4635 functions.php:5252
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#: functions.php:4648 functions.php:5265 digest.js:435
msgid "Share on Twitter"
msgstr ""
#: functions.php:4654
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: functions.php:4671 functions.php:5167
msgid "Originally from:"
msgstr ""
#: functions.php:4684 functions.php:5180 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:289
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Fuente"
#: functions.php:4725 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
#: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
#: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1122
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: functions.php:4778
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: functions.php:4847
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#: functions.php:5002 functions.php:5083
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
#: functions.php:5271
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "Publicar artículo"
#: functions.php:5290
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
#: functions.php:5293
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
#: functions.php:5296
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
#: functions.php:5300
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
"artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
"un filtro."
#: functions.php:5302
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
#: functions.php:5317 functions.php:6630
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: functions.php:5327 functions.php:6640
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
#: functions.php:6133 tt-rss.php:175
msgid "Create label..."
msgstr "Crear etiqueta..."
#: functions.php:6147
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Eliminar"
#: functions.php:6151
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Asignar etiqueta:"
#: functions.php:6199
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
#: functions.php:6228
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
#: functions.php:6620
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
#: functions.php:6808
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: functions.php:6848
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunto:"
#: functions.php:6850
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:145 modules/popup-dialog.php:378
15 years ago
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: localized_schema.php:4
15 years ago
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
#: localized_schema.php:5
15 years ago
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
15 years ago
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: localized_schema.php:7
15 years ago
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Filter article"
msgstr "Limpiar los artículos"
#: localized_schema.php:11
15 years ago
msgid "Set starred"
msgstr "Fijar como favorito"
#: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:480
15 years ago
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
#: localized_schema.php:13
15 years ago
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
#: localized_schema.php:14
15 years ago
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar etiqueta"
#: localized_schema.php:16
15 years ago
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
15 years ago
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
"fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
"aparezcan una sola vez."
#: localized_schema.php:17
15 years ago
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
#: localized_schema.php:18
15 years ago
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
15 years ago
msgstr ""
"Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
"abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
"configuración"
#: localized_schema.php:20
15 years ago
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
"cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
"desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
"recientes)."
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
"artículos."
#: localized_schema.php:22
15 years ago
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
15 years ago
msgstr ""
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
#: localized_schema.php:23
15 years ago
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
"etiquetas son agrupados por fuentes"
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: localized_schema.php:26
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
15 years ago
msgstr ""
"Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
#: localized_schema.php:27
msgid "Update post on checksum change"
msgstr ""
"Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
#: localized_schema.php:28
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr ""
"Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
#: localized_schema.php:29
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir envíos duplicados"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: localized_schema.php:34
15 years ago
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: localized_schema.php:35
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#: localized_schema.php:36
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
#: localized_schema.php:37
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
#: localized_schema.php:38
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
#: localized_schema.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
#: localized_schema.php:40
15 years ago
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#: localized_schema.php:41
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: localized_schema.php:42
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
#: localized_schema.php:43
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
#: localized_schema.php:44
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
#: localized_schema.php:45
15 years ago
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
#: localized_schema.php:46
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: localized_schema.php:47
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
#: localized_schema.php:48
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
#: localized_schema.php:49
15 years ago
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: localized_schema.php:50
15 years ago
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
#: localized_schema.php:51
15 years ago
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
#: localized_schema.php:52
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#: localized_schema.php:53
15 years ago
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#: localized_schema.php:54
15 years ago
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: localized_schema.php:55
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: localized_schema.php:56
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
#: localized_schema.php:57 prefs.js:1732
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
#: login_form.php:120 mobile/login_form.php:38
15 years ago
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: login_form.php:124 mobile/login_form.php:43
15 years ago
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
15 years ago
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
15 years ago
#: login_form.php:139
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Profile:"
msgstr "Fichero:"
15 years ago
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: login_form.php:155 register.php:145
15 years ago
msgid "Create new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
15 years ago
#: login_form.php:169
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:157 opml.php:162
15 years ago
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
#: opml.php:183
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#: opml.php:187
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
15 years ago
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
15 years ago
"No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
"versiones de PHP inferiores a la 5."
#: opml.php:195
15 years ago
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
#: prefs.php:87 help/4.php:14
15 years ago
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
#: prefs.php:88
15 years ago
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: prefs.php:100 tt-rss.php:85 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
#: help/4.php:8
15 years ago
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:113 help/4.php:13
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: register.php:149
15 years ago
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
15 years ago
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
#: register.php:173
15 years ago
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
"Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
#: register.php:179
15 years ago
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
#: register.php:182
15 years ago
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
#: register.php:184
15 years ago
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: register.php:187
15 years ago
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
#: register.php:190
15 years ago
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
#: register.php:208
15 years ago
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
#: register.php:223
15 years ago
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
#: register.php:241
15 years ago
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
#: register.php:325
15 years ago
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
#: register.php:347
15 years ago
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
#: tt-rss.php:89
15 years ago
msgid "Comments?"
msgstr "¿Comentarios?"
#: tt-rss.php:99
15 years ago
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: tt-rss.php:125
15 years ago
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Plegar la lista de fuentes"
#: tt-rss.php:128
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Show articles"
msgstr "Recientes"
#: tt-rss.php:131
15 years ago
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: tt-rss.php:132
15 years ago
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
#: tt-rss.php:136
15 years ago
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
#: tt-rss.php:137
15 years ago
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
#: tt-rss.php:140
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: tt-rss.php:144 modules/pref-filters.php:147
15 years ago
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tt-rss.php:146
15 years ago
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: tt-rss.php:151 modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:529
15 years ago
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: tt-rss.php:163
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: tt-rss.php:164
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
#: tt-rss.php:165
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribir a la fuente..."
#: tt-rss.php:166
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
#: tt-rss.php:167
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
#: tt-rss.php:168 modules/pref-feeds.php:473 modules/pref-feeds.php:1193
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
#: tt-rss.php:169
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
#: tt-rss.php:171 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#: tt-rss.php:172
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
#: tt-rss.php:173
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
#: tt-rss.php:174
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "nube de etiquetas"
#: tt-rss.php:176
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
#: tt-rss.php:177
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Atajos de teclado"
#: twitter.php:93
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
#: twitter.php:97
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
#: twitter.php:101
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
#: twitter.php:113
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrado"
#: modules/backend-rpc.php:844
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
#: modules/backend-rpc.php:848
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: modules/backend-rpc.php:856
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: modules/backend-rpc.php:869
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
15 years ago
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
15 years ago
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
15 years ago
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
15 years ago
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ya importado."
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
15 years ago
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
15 years ago
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
15 years ago
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: modules/opml_domxml.php:135
15 years ago
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#: modules/popup-dialog.php:34
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#: modules/popup-dialog.php:40
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#: modules/popup-dialog.php:80
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crear filtro"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
15 years ago
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptable"
#: modules/popup-dialog.php:166
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: modules/popup-dialog.php:168
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: modules/popup-dialog.php:179
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:184
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
15 years ago
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Fuente generada"
#: modules/popup-dialog.php:206
15 years ago
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
15 years ago
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
15 years ago
"La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
"o solicítelo al propietario de la instancia."
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
15 years ago
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
#: modules/popup-dialog.php:221
msgid ""
15 years ago
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
15 years ago
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
"al propietario de la instancia."
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:270
#: modules/pref-feeds.php:490
15 years ago
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:301
#: modules/pref-feeds.php:518
15 years ago
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
#: modules/popup-dialog.php:265
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:347
#: modules/pref-feeds.php:561 modules/pref-prefs.php:207
#: modules/pref-users.php:147
15 years ago
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:357
#: modules/pref-feeds.php:565 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:365
#: modules/pref-feeds.php:571
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: modules/popup-dialog.php:294
15 years ago
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
15 years ago
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: modules/popup-dialog.php:300
15 years ago
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
#: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
#: modules/popup-dialog.php:814 modules/pref-feeds.php:476
#: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:256
#: modules/pref-labels.php:80 modules/pref-users.php:186
15 years ago
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
#: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
15 years ago
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: modules/popup-dialog.php:328
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "desplegar fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:329
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Acciones de las fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:332
15 years ago
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límite:"
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:463
#: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
#: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: modules/popup-dialog.php:365
15 years ago
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
#: modules/popup-dialog.php:375
15 years ago
msgid "match on"
msgstr "coincidencia con"
#: modules/popup-dialog.php:380
15 years ago
msgid "Title or content"
msgstr "Título o contenido"
#: modules/popup-dialog.php:391
15 years ago
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
#: modules/popup-dialog.php:407
15 years ago
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
15 years ago
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
15 years ago
msgid "before"
msgstr "antes"
#: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
15 years ago
msgid "after"
msgstr "después"
#: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
15 years ago
msgid "Check it"
msgstr "Comprobarlo"
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
15 years ago
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
#: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
15 years ago
msgid "in"
msgstr "en"
#: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
15 years ago
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
15 years ago
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
#: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:375
#: modules/pref-feeds.php:577 modules/pref-filters.php:219
#: modules/pref-users.php:169
15 years ago
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
15 years ago
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
15 years ago
msgid "Inverse match"
msgstr "coincidencia inversa"
#: modules/popup-dialog.php:530
15 years ago
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: modules/popup-dialog.php:542
msgid "Feeds with update errors"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:545
15 years ago
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#: modules/popup-dialog.php:574
15 years ago
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
#: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:812
#: modules/pref-feeds.php:475 modules/pref-feeds.php:616
#: modules/pref-filters.php:253 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
15 years ago
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: modules/popup-dialog.php:607
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:669
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Todos"
#: modules/popup-dialog.php:690
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:699
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Arriba"
#: modules/popup-dialog.php:712
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleccione:"
#: modules/popup-dialog.php:728
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#: modules/popup-dialog.php:748
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:775
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diariamente"
#: modules/popup-dialog.php:787
msgid "Download"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:799
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
#: modules/pref-feeds.php:276
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Título"
#: modules/pref-feeds.php:287 modules/pref-feeds.php:505
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/pref-feeds.php:324 modules/pref-feeds.php:541
15 years ago
msgid "using"
msgstr "usando"
#: modules/pref-feeds.php:336 modules/pref-feeds.php:552
15 years ago
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgando el artículo"
#: modules/pref-feeds.php:369
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:389 modules/pref-feeds.php:581
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
#: modules/pref-feeds.php:400 modules/pref-feeds.php:586
15 years ago
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#: modules/pref-feeds.php:412 modules/pref-feeds.php:592
15 years ago
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:598
15 years ago
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
#: modules/pref-feeds.php:439
#, fuzzy
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
15 years ago
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#: modules/pref-feeds.php:447
15 years ago
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:461
15 years ago
msgid "Replace"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:606
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#: modules/pref-feeds.php:831 modules/pref-feeds.php:884
15 years ago
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
#: modules/pref-feeds.php:915
15 years ago
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-feeds.php:918
15 years ago
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-feeds.php:921
15 years ago
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-feeds.php:944
15 years ago
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
#: modules/pref-feeds.php:1026
15 years ago
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#: modules/pref-feeds.php:1042
15 years ago
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
#: modules/pref-feeds.php:1112
15 years ago
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#: modules/pref-feeds.php:1118
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: modules/pref-feeds.php:1142
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de fuente"
#: modules/pref-feeds.php:1159 modules/pref-filters.php:396
#: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccione:"
#: modules/pref-feeds.php:1171 help/3.php:47 help/4.php:22
15 years ago
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
#: modules/pref-feeds.php:1173
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#: modules/pref-feeds.php:1175 modules/pref-feeds.php:1185
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: modules/pref-feeds.php:1180
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
#: modules/pref-feeds.php:1183
15 years ago
msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorías"
#: modules/pref-feeds.php:1198
15 years ago
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Acciones..."
#: modules/pref-feeds.php:1202
15 years ago
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
#: modules/pref-feeds.php:1206
15 years ago
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:415
15 years ago
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#: modules/pref-feeds.php:1246
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1251
15 years ago
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1253
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1255
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1270
15 years ago
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: modules/pref-feeds.php:1271
15 years ago
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
#: modules/pref-feeds.php:1276
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1279 modules/pref-feeds.php:1325
msgid "Display URL"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1286
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
15 years ago
msgstr "Integración con Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1288
15 years ago
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
#: modules/pref-feeds.php:1295
15 years ago
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
#: modules/pref-feeds.php:1303
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1305
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1309
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1313
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1317
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: modules/pref-feeds.php:1319
15 years ago
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
#: modules/pref-feeds.php:1328
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1334
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "Título"
#: modules/pref-feeds.php:1343
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1345
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1349
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1355
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#: modules/pref-feeds.php:1466
15 years ago
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Favoritos"
#: modules/pref-feeds.php:1495
15 years ago
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
#: modules/pref-filters.php:358
15 years ago
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
15 years ago
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
15 years ago
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/pref-labels.php:21
#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Opciones"
#: modules/pref-labels.php:36
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cerrar"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "primer plano"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "fondo"
#: modules/pref-labels.php:231
#, php-format
15 years ago
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
15 years ago
msgid "Create label"
msgstr "Crear etiqueta"
#: modules/pref-labels.php:284
15 years ago
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
#: modules/pref-prefs.php:31
15 years ago
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#: modules/pref-prefs.php:36
15 years ago
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#: modules/pref-prefs.php:41
15 years ago
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#: modules/pref-prefs.php:65
15 years ago
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: modules/pref-prefs.php:67
15 years ago
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: modules/pref-prefs.php:95
15 years ago
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: modules/pref-prefs.php:111
15 years ago
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
#: modules/pref-prefs.php:124
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:156
15 years ago
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
#: modules/pref-prefs.php:183
msgid "Full name"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:187
15 years ago
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: modules/pref-prefs.php:192
15 years ago
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: modules/pref-prefs.php:202
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Guardar"
#: modules/pref-prefs.php:214
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
#: modules/pref-prefs.php:242
15 years ago
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:245
15 years ago
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:250
15 years ago
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:260
15 years ago
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:341
15 years ago
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: modules/pref-prefs.php:399
msgid "Customize"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
15 years ago
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
15 years ago
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/pref-prefs.php:456
15 years ago
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: modules/pref-prefs.php:459
15 years ago
msgid "Manage profiles"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:462
15 years ago
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#: modules/pref-users.php:20
15 years ago
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: modules/pref-users.php:34
15 years ago
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
15 years ago
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: modules/pref-users.php:54
15 years ago
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: modules/pref-users.php:61
15 years ago
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#: modules/pref-users.php:65
15 years ago
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
#: modules/pref-users.php:114
15 years ago
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
#: modules/pref-users.php:150
15 years ago
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
#: modules/pref-users.php:163
15 years ago
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiar la contraseña a"
#: modules/pref-users.php:172
15 years ago
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
#: modules/pref-users.php:206
15 years ago
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-users.php:254
15 years ago
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
"strong>"
#: modules/pref-users.php:261
15 years ago
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
#: modules/pref-users.php:265
15 years ago
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
#: modules/pref-users.php:285
15 years ago
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
"strong>"
#: modules/pref-users.php:289
15 years ago
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-users.php:326
15 years ago
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
15 years ago
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: modules/pref-users.php:397
15 years ago
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: modules/pref-users.php:439
15 years ago
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: modules/pref-users.php:441
15 years ago
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
#: modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: modules/pref-users.php:489
15 years ago
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
#: modules/pref-users.php:491
15 years ago
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
15 years ago
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrado de contenido"
15 years ago
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
"filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
"de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
"alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
"expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
15 years ago
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
"fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
"filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
15 years ago
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
"coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
"y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
"invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
"título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
"coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
15 years ago
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Ver también:"
15 years ago
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
15 years ago
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
15 years ago
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mover entre fuentes"
15 years ago
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mover entre artículos"
15 years ago
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
15 years ago
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
15 years ago
#: help/3.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
#: help/3.php:22
15 years ago
msgid "Open article in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: help/3.php:23
15 years ago
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#: help/3.php:24
15 years ago
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
15 years ago
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"
#: help/3.php:31
15 years ago
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
#: help/3.php:34
15 years ago
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Plegar la barra lateral"
#: help/3.php:35
15 years ago
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
15 years ago
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
#: help/3.php:41
15 years ago
msgid "Feed actions"
msgstr "Acciones de las fuentes"
#: help/3.php:44
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
15 years ago
msgstr "Actualizar las fuentes activas"
#: help/3.php:45
15 years ago
msgid "Update all feeds"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
15 years ago
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar la fuente"
#: help/3.php:49
15 years ago
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
#: help/3.php:50
15 years ago
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar la fuente como leída"
#: help/3.php:51
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: help/3.php:52
15 years ago
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
#: help/3.php:53
15 years ago
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#: help/3.php:56 help/4.php:5
15 years ago
msgid "Go to..."
msgstr "Ir a..."
#: help/3.php:63
15 years ago
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: help/3.php:70
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/3.php:72 help/4.php:41
15 years ago
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
15 years ago
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis fuentes"
15 years ago
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Otras fuentes"
15 years ago
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Acciones del panel"
15 years ago
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
15 years ago
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
15 years ago
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
15 years ago
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
15 years ago
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr ""
#: mobile/functions.php:390
15 years ago
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
15 years ago
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
15 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
#: digest.js:24 tt-rss.js:523 tt-rss.js:536
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
#: digest.js:158
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:437
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:442
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:475
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anular la publicación del artículo"
#: digest.js:419
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Desplegar el artículo"
#: digest.js:442
msgid "Click to expand article"
msgstr "Desplegar el artículo"
#: digest.js:487
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:494
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#: digest.js:594
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ir a..."
#: feedlist.js:276
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: FeedTree.js:128
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#: functions.js:613
msgid "Date syntax appears to be correct."
msgstr ""
#: functions.js:616
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: functions.js:752
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#: functions.js:784
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
#: functions.js:786
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:803
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
#: functions.js:808
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
#: functions.js:850
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
#: functions.js:858
15 years ago
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#: functions.js:876
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#: functions.js:881
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: functions.js:884
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: functions.js:920
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL."
15 years ago
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#: functions.js:923
15 years ago
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#: functions.js:952
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
#: functions.js:1002 tt-rss.js:408
15 years ago
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
#: functions.js:1119
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#: functions.js:1150
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:1334 tt-rss.js:387 tt-rss.js:849
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: functions.js:1346
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar la fuente"
#: functions.js:1383
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: functions.js:1422 prefs.js:413 prefs.js:443 prefs.js:475 prefs.js:661
#: prefs.js:681 prefs.js:1362
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
#: functions.js:1464
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(inverso)"
#: prefs.js:105
15 years ago
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
#: prefs.js:112
15 years ago
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
#: prefs.js:174
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtros"
#: prefs.js:178
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
#: prefs.js:294
15 years ago
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
#: prefs.js:310 prefs.js:1403
15 years ago
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
#: prefs.js:324
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: prefs.js:341 prefs.js:551 prefs.js:572 prefs.js:611
15 years ago
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
#: prefs.js:359
15 years ago
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: prefs.js:375 prefs.js:641
15 years ago
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
#: prefs.js:394
15 years ago
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: prefs.js:428
15 years ago
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
#: prefs.js:434
15 years ago
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#: prefs.js:456
15 years ago
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
#: prefs.js:488 prefs.js:1435
msgid ""
15 years ago
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: prefs.js:504
15 years ago
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: prefs.js:522
15 years ago
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#: prefs.js:556 prefs.js:577 prefs.js:616
15 years ago
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
#: prefs.js:581
15 years ago
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
#: prefs.js:646
15 years ago
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
#: prefs.js:695
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor de múltiples fuentes"
#: prefs.js:719
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: prefs.js:790
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar"
#: prefs.js:809
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
#: prefs.js:953
15 years ago
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
#: prefs.js:1170
#, fuzzy
msgid "Feed Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
#: prefs.js:1179
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: prefs.js:1198
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
#: prefs.js:1237
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#: prefs.js:1346
15 years ago
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: prefs.js:1369
15 years ago
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
15 years ago
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
"algo de tiempo."
#: prefs.js:1389
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
15 years ago
msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
#: prefs.js:1426
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: prefs.js:1453
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: prefs.js:1461 prefs.js:1514
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: prefs.js:1477 prefs.js:1530
15 years ago
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
#: prefs.js:1538
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: prefs.js:1639
#, fuzzy
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de fuente"
#: prefs.js:1703
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: tt-rss.js:147
15 years ago
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: tt-rss.js:397
15 years ago
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
#: tt-rss.js:402 tt-rss.js:610 tt-rss.js:1068
15 years ago
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
#: tt-rss.js:605
15 years ago
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
#: tt-rss.js:615
15 years ago
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
#: tt-rss.js:1108
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: viewfeed.js:666 viewfeed.js:704 viewfeed.js:741 viewfeed.js:803
#: viewfeed.js:835 viewfeed.js:951 viewfeed.js:995 viewfeed.js:1045
#: viewfeed.js:1823
15 years ago
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
#: viewfeed.js:931
15 years ago
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
#: viewfeed.js:960
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: viewfeed.js:962
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#: viewfeed.js:1004
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: viewfeed.js:1007
15 years ago
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
#: viewfeed.js:1051
15 years ago
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: viewfeed.js:1075
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: viewfeed.js:1507
15 years ago
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: viewfeed.js:1542
15 years ago
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
#: viewfeed.js:1544
15 years ago
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
#: viewfeed.js:1633
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: viewfeed.js:1694
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
#: viewfeed.js:1806
15 years ago
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#: viewfeed.js:1837
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
#: viewfeed.js:2223
#, fuzzy
msgid "View article"
msgstr "Filtrar artículo"
#: viewfeed.js:2229
#, fuzzy
msgid "View in a new tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: viewfeed.js:2237
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
#~ "\"Google Gears\"."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
#~ "la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
#~ "ficheros de sonido MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
#~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
#~ "configuración de su navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "Editor de categorías"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feeds"
#~ msgstr "Editar la fuente"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "No matching filters found."
#~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Plegar la categoría"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "desplegar fuentes"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Fuente generada"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Reordenar categorías"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
15 years ago
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
15 years ago
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
15 years ago
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
15 years ago
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
15 years ago
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
15 years ago
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
15 years ago
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
15 years ago
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
15 years ago
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
15 years ago
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
15 years ago
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
15 years ago
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Fuente completa"
15 years ago
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
15 years ago
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
15 years ago
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
15 years ago
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
15 years ago
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
15 years ago
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
15 years ago
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
15 years ago
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
15 years ago
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
15 years ago
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
15 years ago
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
15 years ago
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
15 years ago
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
15 years ago
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
15 years ago
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
15 years ago
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
15 years ago
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
15 years ago
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
15 years ago
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
15 years ago
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
15 years ago
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
15 years ago
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Buscar resultados"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Coincidencia en:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"