You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-es.po

2139 lines
60 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 17:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Añadir una alarma"
#: translations/strings.xml:15(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "¡Alarma!"
#: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header")
#: translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label")
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status")
#: translations/strings.xml:1541( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success")
msgid "Latest: %s"
msgstr "Última copia: %s"
#: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Falló la última copia de seguridad"
#: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(toque para visualizar los errores)"
#: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Copia de seguridad nunca realizada"
#: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options")
#: translations/strings.xml:1557( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Copias de seguridad automáticas"
#: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Copias de seguridad automáticas desactivadas"
#: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "La copia de seguridad se hará diariamente"
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "¿Cómo restauro mis copias de seguridad?"
#: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Necesita añadir el Astrid Power Pack para poder gestionar y restaurar las "
"copias de seguridad. Además, Astrid hará automáticamente copias de seguridad "
"de sus tareas, sólo por si a caso."
#: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Gestionar sus copias de seguridad"
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Importar tareas"
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Exportar tareas"
#: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Error al importar"
#: translations/strings.xml:76( name="export_toast")
msgid "Backed Up %s to %s."
msgstr "Se hicieron copias de seguridad de %s tareas en %s."
#: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Sin tareas que exportar"
#: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportando..."
#: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Resumen de restauración"
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had errors"
"\\n"
msgstr ""
"El archivo %s contenido en %s.\\n\\n %s importados,\\n %s ya existentes\\n %"
"s tuvieron errores\\n"
#: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Leyendo tarea %d..."
#: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "No se puede encontrar este ítem:"
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "No se puede acceder a la carpeta: %s"
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "¡No se pudo acceder a su tarjeta de memoria SD!"
#: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Selecciona un archivo a restaurar"
#: translations/strings.xml:120( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Tareas Astrid"
#: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label")
#: translations/strings.xml:129( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permisos Astrid"
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "leer tareas, mostrar filtros de tareas"
#: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "crear nuevas tareas, editar tareas existentes"
#: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "¿Borrar esta tarea?"
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Eliminar este elemento: %s?"
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Actualizando sus tareas...."
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Tiempo (horas : minutos)"
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid tendría que actualizarse a la última versión disponible en el Android "
"Market! Por favor, hágalo antes de continuar, o espere unos segundos."
#: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Ir al Market"
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept")
msgid "I Accept"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline")
msgid "I Decline"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title")
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Toque para grabar"
#: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Sin tareas"
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons")
#: translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Ordenar y Ocultar"
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Sincronizar ahora!"
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help")
#: translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help")
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Buscar en esta lista"
#: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add to this list..."
msgstr "Añadir a esta lista..."
#: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [oculto]"
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [borrado]"
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Terminado %s"
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarea"
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask")
#: translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Borrar Tarea"
#: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Restaurar la Tarea"
#: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Purgar tareas"
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Clasificar y Filtrar Tareas"
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Mostrar tareas completadas"
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Mostrar tareas filtradas"
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Mostrar tareas eliminadas"
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Opciones de clasificación"
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Clasificación Inteligente Astrid"
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Por título"
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Por fecha límite"
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Por importancia"
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Por última modificación"
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Invertir Orden"
#: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Sólo una vez"
#: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always")
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_title")
msgid "Astrid: Filters"
msgstr "Astrid: Filtros"
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Cargando filtros..."
#: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Crear enlace en escritorio"
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Buscar tareas..."
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Crear acceso directo"
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nombre del acceso directo:"
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Buscar tareas"
#: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Coincidencias con '%s'"
#: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Acceso directo creado: %s"
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Editando '%s'"
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew")
msgid "Astrid: New Task"
msgstr "Astrid: Nueva tarea"
#: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra")
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Descripción de la tarea"
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Importancia"
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr "A una hora específica?"
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none")
msgid "No Time Set"
msgstr "Hora sin especificar"
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Hide Until"
msgstr "Esconder hasta"
#: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:529(
#: name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Ingrese las notas de la tarea..."
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "¿Cuanto tiempo llevará?"
#: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Tiempo empleado en la tarea"
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Tarea guardada: finaliza %s"
#: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Tarea guardada"
#: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Se canceló la edición"
#: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "¡Tarea eliminada!"
#: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Día/Hora específicos"
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:481(item)
#: translations/strings.xml:635(item)
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:482(item)
#: translations/strings.xml:636(item)
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: translations/strings.xml:386(item)
msgid "(day after)"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:484(item)
#: translations/strings.xml:638(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Próxima semana"
#: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:480(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Sin fecha límite"
#: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:489(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "No ocultar"
#: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:490(item)
msgid "Task is due"
msgstr "Tarea vencida"
#: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:491(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Día antes de fecha límite"
#: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:492(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Semana antes de fecha límite"
#: translations/strings.xml:401( name="TEA_no_addons")
msgid "No Add-ons Found!"
msgstr "No se han encontrado complementos!"
#: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button")
msgid "Get Some Add-ons"
msgstr "Obtener algunos complementos"
#: translations/strings.xml:409( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "¡Bienvenido a Astrid!"
#: translations/strings.xml:412( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "¡Acepto!"
#: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "No acepto"
#: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Obtener ayuda"
#: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "¿Que hay de nuevo en Astrid?"
#: translations/strings.xml:430( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Preferences"
msgstr "Astrid: Preferencias"
#: translations/strings.xml:433( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Tamaño de la lista de tareas"
#: translations/strings.xml:438( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Tamaño de letra en el listado de la página principal"
#: translations/strings.xml:441( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Mostrar notas en tareas"
#: translations/strings.xml:443( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
msgstr "Las notas se mostrarán cuando se toca una tarea."
#: translations/strings.xml:445( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Las notas se mostrarán siempre."
#: translations/strings.xml:448( name="EPr_defaults_header")
#: translations/strings.xml:1055( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Configuración de nuevas tareas por defecto"
#: translations/strings.xml:451( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Fecha límite por defecto"
#: translations/strings.xml:453( name="EPr_default_urgency_desc")
#: translations/strings.xml:458( name="EPr_default_importance_desc")
#: translations/strings.xml:463( name="EPr_default_hideUntil_desc")
#: translations/strings.xml:468( name="EPr_default_reminders_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Actualmente: %s"
#: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Importancia por defecto"
#: translations/strings.xml:461( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Ocultar tarea por defecto"
#: translations/strings.xml:466( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Recordatorios por defecto"
#: translations/strings.xml:472(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (Alto)"
#: translations/strings.xml:473(item)
msgid "!!!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:474(item)
msgid "!!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:475(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (Bajo)"
#: translations/strings.xml:483(item) translations/strings.xml:637(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Pasado mañana"
#: translations/strings.xml:497(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Sin recordatorios de fecha límite"
#: translations/strings.xml:498(item)
msgid "At deadline"
msgstr "En fecha límite"
#: translations/strings.xml:499(item)
msgid "When overdue"
msgstr "Cuando esté atrasada"
#: translations/strings.xml:500(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "En fecha límite o atrasada"
#: translations/strings.xml:506( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Complementos"
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "Equipo de Astrid"
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: translations/strings.xml:518( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
#: translations/strings.xml:521( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Visitar sitio web"
#: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:532( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Seleccione las tareas que ver..."
#: translations/strings.xml:537( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Parece que está usando una app que puede matar procesos (%s)! Si puede añada "
"Astrid a la lista de exclusión de modo que no sea matada. De otro modo "
"podría no avisarle cuando venza una Tarea.\\n"
#: translations/strings.xml:544( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "No mataré Astrid!"
#: translations/strings.xml:547( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid lista Tareas/hacer"
#: translations/strings.xml:550( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid es el administrador de listas tareas de código abierto más querido "
"diseñado para ayudarte a conseguir acabar tus quehaceres. Entre sus "
"características se incluye recordatorios, etiquetas, sincronización, un "
"complemento para Locale, un widget y mucho más."
#: translations/strings.xml:565( name="BFE_Active")
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tareas activas"
#: translations/strings.xml:568( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Recién modificadas"
#: translations/strings.xml:574( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Filtro personalizado..."
#: translations/strings.xml:577( name="BFE_Saved")
msgid "Saved Filters"
msgstr "Filtros guardados"
#: translations/strings.xml:580( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Borrar filtro"
#: translations/strings.xml:585( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizado"
#: translations/strings.xml:588( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Da nombre al filtro para grabarlo..."
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
#: translations/strings.xml:597( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "o"
#: translations/strings.xml:600( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "no"
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "también"
#: translations/strings.xml:606( name="CFA_context_chain")
msgid "%s has criteria"
msgstr "Encadenamiento: %s"
#: translations/strings.xml:609( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar fila"
#: translations/strings.xml:612( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Esta pantalla le permite crear nuevos filtros. Añade criterios usando el "
"botón de abajo, presione breve o un rato para ajustarlos, luego presiona en "
"\"Ver\"!"
#: translations/strings.xml:617( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Añadir Criterio"
#: translations/strings.xml:620( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Guardar y Ver"
#: translations/strings.xml:628( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Vencidas: ?"
#: translations/strings.xml:630( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Fecha límite..."
#: translations/strings.xml:633(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Sin fecha límite"
#: translations/strings.xml:634(item)
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: translations/strings.xml:639(item)
msgid "Next Month"
msgstr "Mes siguiente"
#: translations/strings.xml:643( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Importancia de ?"
#: translations/strings.xml:645( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Importancia..."
#: translations/strings.xml:648( name="CFC_tag_text")
msgid "Tagged: ?"
msgstr "Etiquetadas: ?"
#: translations/strings.xml:650( name="CFC_tag_name")
msgid "Tagged..."
msgstr "Etiquetas..."
#: translations/strings.xml:653( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "Tag contains..."
msgstr "Etiqueta contiene..."
#: translations/strings.xml:655( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "Tag contains: ?"
msgstr "Etiqueta contiene: ?"
#: translations/strings.xml:658( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr "Título contiene..."
#: translations/strings.xml:660( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Título contiene: ?"
#: translations/strings.xml:672( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "¡Ocurrió un error al agregar la tarea al calendario!"
#: translations/strings.xml:675( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Añadir tarea al calendario"
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Crear evento de calendario"
#: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Abrir evento del calendario"
#: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Error abriendo evento!"
#: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "También actualizado el evento de calendario!"
#: translations/strings.xml:692( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (completo)"
#: translations/strings.xml:695( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"
#: translations/strings.xml:706( name="gtasks_FEx_header")
#: translations/strings.xml:717( name="gtasks_GPr_header")
msgid "Google Tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:709( name="gtasks_FEx_list")
msgid "By List"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:712( name="gtasks_indent_toast")
msgid "New Indentation: %d"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:722( name="gtasks_notification_title")
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:725( name="choose_account_title")
msgid "Choose Account"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:728( name="no_account_found_title")
msgid "No Accounts Found"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:731( name="no_account_found")
msgid ""
"We were unable to find a Google account on this phone. You will not be able "
"to synchronize to Google Tasks without one!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:734( name="gtasks_email")
#: translations/strings.xml:870( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: translations/strings.xml:737( name="gtasks_password")
#: translations/strings.xml:873( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: translations/strings.xml:740( name="gtasks_login")
msgid "Google Account:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:743( name="gtasks_login_error")
msgid "Please try your e-mail and password again."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:755( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Astrid alerta de filtro"
#: translations/strings.xml:758( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid le enviará un recordatorio cuando tenga cualquier tarea en el "
"siguiente filtro."
#: translations/strings.xml:762( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar:"
#: translations/strings.xml:765( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Limitar notificaciones a:"
#: translations/strings.xml:769(item)
msgid "once an hour"
msgstr "una vez por hora"
#: translations/strings.xml:770(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "una vez cada seis horas"
#: translations/strings.xml:771(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "una vez cada doce horas"
#: translations/strings.xml:772(item)
msgid "once a day"
msgstr "una vez por día"
#: translations/strings.xml:773(item)
msgid "once every three days"
msgstr "una vez cada tres días"
#: translations/strings.xml:774(item)
msgid "once a week"
msgstr "una vez por semana"
#: translations/strings.xml:778( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Tiene $NUM: $FILTER"
#: translations/strings.xml:781( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Por favor, instale el complemento Astrid Locale"
#: translations/strings.xml:791( name="EPr_powerpack_header")
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:794( name="EPr_statistics_title")
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:796( name="EPr_statistics_desc_disabled")
msgid "No usage data will be reported"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:798( name="EPr_statistics_desc_enabled")
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:808( name="producteev_FEx_header")
#: translations/strings.xml:828( name="producteev_PPr_header")
#: translations/strings.xml:899( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:811( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacios de trabajo"
#: translations/strings.xml:814( name="producteev_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a"
#: translations/strings.xml:817( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Asignado a '%s'"
#: translations/strings.xml:820( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#: translations/strings.xml:823( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Añadir un comentario"
#: translations/strings.xml:831( name="producteev_default_dashboard")
#: translations/strings.xml:843( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo por defecto"
#: translations/strings.xml:834( name="producteev_no_dashboard")
msgid "Do Not Synchronize"
msgstr "No sincronizar"
#: translations/strings.xml:837( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Añadir nueva área de trabajo..."
#: translations/strings.xml:840( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nombre de la nueva área de trabajo"
#: translations/strings.xml:846( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Las tareas nuevas se añadirán a: %s"
#: translations/strings.xml:849(
#: name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Las tareas nuevas no se sincronizarán por defecto"
#: translations/strings.xml:854( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Ingresar a Producteev"
#: translations/strings.xml:857( name="producteev_PLA_body")
msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Ingrese en Producteev con su cuenta existente, o cree una nueva!"
#: translations/strings.xml:861( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Términos y Condiciones"
#: translations/strings.xml:864( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "Ingresar"
#: translations/strings.xml:867( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Crear un usuario nuevo"
#: translations/strings.xml:876( name="producteev_PLA_timezone")
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:879( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirme Contraseña"
#: translations/strings.xml:882( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: translations/strings.xml:885( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#: translations/strings.xml:888( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Error: rellene todos los campos!"
#: translations/strings.xml:891( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Error: las contraseñas no coinciden!"
#: translations/strings.xml:894( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Error: correo o contraseña incorrectos!"
#: translations/strings.xml:902( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s tareas actualizadas / toque para más detalles"
#: translations/strings.xml:905( name="producteev_ioerror")
#: translations/strings.xml:1536( name="SyP_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Error de conexión! Verifique su conexión a internet."
#: translations/strings.xml:908( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "No se especificó un correo electrónico!"
#: translations/strings.xml:911( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "No se especificó una contraseña!"
#: translations/strings.xml:916( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Asignar esta tarea a esta persona:"
#: translations/strings.xml:919( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Sin Asignar&gt;"
#: translations/strings.xml:922( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Asignar esa tarea a este espacio de trabajo:"
#: translations/strings.xml:925( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Predeterminado&gt;"
#: translations/strings.xml:927( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
msgid "In workspace: ?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:929( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
msgid "In workspace..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:931( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
msgid "Assigned to: ?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:933( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
msgid "Assigned to..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:944( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind me..."
msgstr "Notificarme..."
#: translations/strings.xml:947( name="TEA_reminder_due")
msgid "... when task is due"
msgstr "... cuando la tarea está en fecha límite"
#: translations/strings.xml:950( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "... when task is overdue"
msgstr "... cuando la tarea ha vencido"
#: translations/strings.xml:953( name="TEA_reminder_random")
msgid "... randomly once"
msgstr "... al azar en"
#: translations/strings.xml:956( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Tipo de Tono/Vibración:"
#: translations/strings.xml:959( name="TEA_reminder_alarm_off")
msgid "Ring Once"
msgstr "Sonar una vez"
#: translations/strings.xml:962( name="TEA_reminder_alarm_on")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Sonar hasta que apague la alarma"
#: translations/strings.xml:966(item)
msgid "an hour"
msgstr "una hora"
#: translations/strings.xml:967(item)
msgid "a day"
msgstr "un día"
#: translations/strings.xml:968(item)
msgid "a week"
msgstr "una semana"
#: translations/strings.xml:969(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "dos semanas"
#: translations/strings.xml:970(item)
msgid "a month"
msgstr "un mes"
#: translations/strings.xml:971(item)
msgid "in two months"
msgstr "dos meses"
#: translations/strings.xml:977( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "¡Recordatorio!"
#: translations/strings.xml:980( name="rmd_NoA_done")
msgid "Already Done!"
msgstr "¡Ya acabada!"
#: translations/strings.xml:983( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Espera..."
#: translations/strings.xml:986( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Vete!"
#: translations/strings.xml:991( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Configurar notificaciones"
#: translations/strings.xml:994( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Inicio del horario en silencio"
#: translations/strings.xml:996( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid "No notifications will appear after %s"
msgstr "No aparecerán notificaciones después de las %s"
#: translations/strings.xml:998( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Horario en silencio deshabilitado"
#: translations/strings.xml:1001( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Fin del horario en silencio"
#: translations/strings.xml:1003( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
msgstr "Aparecerán notificaciones comenzando en las %s"
#: translations/strings.xml:1006( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Tono de notificación"
#: translations/strings.xml:1008( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Tono personalizado establecido"
#: translations/strings.xml:1010( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Tono en modo silencio"
#: translations/strings.xml:1012( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Tono inicial por defecto"
#: translations/strings.xml:1015( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Persistencia de notificación"
#: translations/strings.xml:1017( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Las notificaciones deben eliminarse individualmente"
#: translations/strings.xml:1019( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Las notificaciones se pueden borrar con el botón \"Borrar Todo\""
#: translations/strings.xml:1022( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Establecer icono de notoficación"
#: translations/strings.xml:1024( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Elige el icono de la barra de notificación"
#: translations/strings.xml:1027( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Vibrar en alerta"
#: translations/strings.xml:1029( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid vibrará cuando envíe notificaciones"
#: translations/strings.xml:1031( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid no vibrará en el envío de notificaciones"
#: translations/strings.xml:1034( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Reminders"
msgstr "Recordatorios de Astrid"
#: translations/strings.xml:1036( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid aparecerán para darle un estímulo durante los recordatorios"
#: translations/strings.xml:1038( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid no le dará ningún mensaje de estímulo"
#: translations/strings.xml:1041( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Diálogo de espera HH:MM"
#: translations/strings.xml:1043( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Retrasar seleccionando un nuevo tiempo de espera (HH:MM)"
#: translations/strings.xml:1045( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Retrasar seleccionando # días/horas de espera"
#: translations/strings.xml:1048( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Recordatorios aleatorios"
#: translations/strings.xml:1050( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Las tareas nuevas no tendrán recordatorios al azar"
#: translations/strings.xml:1052( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Las tareas nuevas tendrán recordatorios al azar: %s"
#: translations/strings.xml:1059(item) translations/strings.xml:1070(item)
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: translations/strings.xml:1060(item)
msgid "hourly"
msgstr "cada hora"
#: translations/strings.xml:1061(item)
msgid "daily"
msgstr "diariamente"
#: translations/strings.xml:1062(item)
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"
#: translations/strings.xml:1063(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "quincenalmente"
#: translations/strings.xml:1064(item)
msgid "monthly"
msgstr "mensualmente"
#: translations/strings.xml:1065(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "bimensualmente"
#: translations/strings.xml:1071(item) translations/strings.xml:1110(item)
msgid "8 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1072(item) translations/strings.xml:1111(item)
msgid "9 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1073(item) translations/strings.xml:1112(item)
msgid "10 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1074(item) translations/strings.xml:1113(item)
msgid "11 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1075(item) translations/strings.xml:1114(item)
msgid "12 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1076(item) translations/strings.xml:1115(item)
msgid "1 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1077(item) translations/strings.xml:1116(item)
msgid "2 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1078(item) translations/strings.xml:1117(item)
msgid "3 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1079(item) translations/strings.xml:1118(item)
msgid "4 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1080(item) translations/strings.xml:1119(item)
msgid "5 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1081(item) translations/strings.xml:1120(item)
msgid "6 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1082(item) translations/strings.xml:1121(item)
msgid "7 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1083(item) translations/strings.xml:1122(item)
msgid "8 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1084(item) translations/strings.xml:1099(item)
msgid "9 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1085(item) translations/strings.xml:1100(item)
msgid "10 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1086(item) translations/strings.xml:1101(item)
msgid "11 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1087(item) translations/strings.xml:1102(item)
msgid "12 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1088(item) translations/strings.xml:1103(item)
msgid "1 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1089(item) translations/strings.xml:1104(item)
msgid "2 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1090(item) translations/strings.xml:1105(item)
msgid "3 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1091(item) translations/strings.xml:1106(item)
msgid "4 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1092(item) translations/strings.xml:1107(item)
msgid "5 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1093(item) translations/strings.xml:1108(item)
msgid "6 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1094(item) translations/strings.xml:1109(item)
msgid "7 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1129(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Hola! ¿Tiene un segundo?"
#: translations/strings.xml:1130(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "¿Puedo verle por un segundo?"
#: translations/strings.xml:1131(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "¿Tiene unos minutos?"
#: translations/strings.xml:1132(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "¿Se le olvidó?"
#: translations/strings.xml:1133(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "¡Disculpe!"
#: translations/strings.xml:1134(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Cuando tenga un minuto:"
#: translations/strings.xml:1135(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "En su agenda:"
#: translations/strings.xml:1136(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "¿Tiene un momento libre?"
#: translations/strings.xml:1137(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Aquí Astrid!"
#: translations/strings.xml:1138(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "¡Hola! ¿Puedo molestarlo?"
#: translations/strings.xml:1139(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Un minuto de su tiempo?"
#: translations/strings.xml:1140(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "Es un gran día para"
#: translations/strings.xml:1145(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "¡Hora de trabajar!"
#: translations/strings.xml:1146(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "¡Ha llegado la fecha límite!"
#: translations/strings.xml:1147(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "¿Listo para empezar?"
#: translations/strings.xml:1148(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Dijo que haría:"
#: translations/strings.xml:1149(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Se supone que comenzará:"
#: translations/strings.xml:1150(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Es hora de empezar:"
#: translations/strings.xml:1151(item)
msgid "It's time!"
msgstr "¡Es hora!"
#: translations/strings.xml:1152(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Perdón! Tiempo para:"
#: translations/strings.xml:1153(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "¿Está libre? Tiempo para:"
#: translations/strings.xml:1158(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "No sea perezoso ahora!"
#: translations/strings.xml:1159(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "El tiempo de espera se ha terminado!"
#: translations/strings.xml:1160(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "No más pausas!"
#: translations/strings.xml:1161(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "¿Está ahora listo?"
#: translations/strings.xml:1162(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "¡Basta de posponerlo!"
#: translations/strings.xml:1167(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "¡Tengo algo para usted!"
#: translations/strings.xml:1168(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Está listo dejar esto en el pasado?"
#: translations/strings.xml:1169(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "¿Por qué no consigue hacerlo?"
#: translations/strings.xml:1170(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "¿Qué le parece? ¿Preparado para lo peor?"
#: translations/strings.xml:1171(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "¿Preparado para hacer esto?"
#: translations/strings.xml:1172(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "¿Puede hacer frente a esto?"
#: translations/strings.xml:1173(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Puede estar contento! Sólo termine esto!"
#: translations/strings.xml:1174(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "¡Le prometo que se sentirá mejor si termina esto!"
#: translations/strings.xml:1175(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "¿No hará esto hoy?"
#: translations/strings.xml:1176(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Por favor termine esto ¡me tiene harto!"
#: translations/strings.xml:1177(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Puede terminar esto? Sí, usted puede!"
#: translations/strings.xml:1178(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "¿Acaso nunca va a hacer esto?"
#: translations/strings.xml:1179(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Siéntase bien consigo mismo! Vamos!"
#: translations/strings.xml:1180(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Estoy orgulloso de ti! Logra que se haga!"
#: translations/strings.xml:1181(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Un refrigerio después de haber terminado?"
#: translations/strings.xml:1182(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Solo este tarea? Por favor?"
#: translations/strings.xml:1183(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Es hora de reducir su lista de tareas!"
#: translations/strings.xml:1188(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Por favor, dime que no es cierto que usted es un procrastinador!"
#: translations/strings.xml:1189(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "¿A veces no le aburre ser perezoso?"
#: translations/strings.xml:1190(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "¡En algún lugar, alguien está esperando a que termines esto!"
#: translations/strings.xml:1191(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr ""
"¿Cuando dice posponer... realmente quiere decir 'lo estoy haciendo'? ¿verdad?"
#: translations/strings.xml:1192(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "¿Esta es la última vez que pospone esto? ¿verdad?"
#: translations/strings.xml:1193(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Sólo termíne esto hoy, no se lo diré a nadie!"
#: translations/strings.xml:1194(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Porqué posponer cuando puede... no posponer!"
#: translations/strings.xml:1195(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "¿Supongo que terminará esto en algún momento?"
#: translations/strings.xml:1196(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Pienso que eres fenomenal! ¿Qué hay de no demorar esto?"
#: translations/strings.xml:1197(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "¿Será capaz de alcanzar sus metas si hace eso?"
#: translations/strings.xml:1198(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Posponer, posponer, posponer. ¡Cuándo va a cambiar!"
#: translations/strings.xml:1199(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "¡Ya hubo suficientes excusas! ¡hágalo de una vez!"
#: translations/strings.xml:1200(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "¿Esa no fue la excusa que usó la última vez?"
#: translations/strings.xml:1201(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "No puedo ayudarlo a organizar su vida si hace eso..."
#: translations/strings.xml:1212( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Repetición de Tareas"
#: translations/strings.xml:1215( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Permite repetir las tareas"
#: translations/strings.xml:1218( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
#: translations/strings.xml:1221( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Cada %d"
#: translations/strings.xml:1224( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Intervalo de repetición"
#: translations/strings.xml:1228(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
#: translations/strings.xml:1229(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#: translations/strings.xml:1230(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
#: translations/strings.xml:1231(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
#: translations/strings.xml:1236(item)
msgid "from due date"
msgstr "desde la fecha límite"
#: translations/strings.xml:1237(item)
msgid "from completion date"
msgstr "Desde fecha finalización"
#: translations/strings.xml:1241( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$I en $D"
#: translations/strings.xml:1244( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "Cada %s"
#: translations/strings.xml:1247( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "%s después de la finalización"
#: translations/strings.xml:1257( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Ajustes de Remember the Milk"
#: translations/strings.xml:1260( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "RTM Tarea Repetitiva"
#: translations/strings.xml:1263( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Se necesita sincronizar con RTM"
#: translations/strings.xml:1266( name="rmilk_FEx_header")
#: translations/strings.xml:1277( name="rmilk_MEA_title")
#: translations/strings.xml:1291( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1269( name="rmilk_FEx_list")
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: translations/strings.xml:1272( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "RTM Lista '%s'"
#: translations/strings.xml:1280( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM Lista:"
#: translations/strings.xml:1283( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "RTM Repita Estado:"
#: translations/strings.xml:1286( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "Es decir cada semana, después de catorce días"
#: translations/strings.xml:1296( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Por favor, inicie sesión y autorice Astrid:"
#: translations/strings.xml:1299( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Lo siento, ha habido un error verificando sus credenciales. Por favor, "
"inténtelo de nuevo. \\n\\n Mensaje de error: %s"
#: translations/strings.xml:1308( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1311( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Error de conexión! Compruebe su conexión a Internet, o quizá los servidores "
"de RTM (status.rememberthemilk.com), para posibles soluciones."
#: translations/strings.xml:1325( name="TEA_tags_label")
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: translations/strings.xml:1328( name="TEA_tag_hint")
msgid "Tag Name"
msgstr "Nombre de la etiqueta"
#: translations/strings.xml:1331( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a tag"
msgstr "Asignar una etiqueta"
#: translations/strings.xml:1336( name="tag_FEx_header")
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: translations/strings.xml:1339( name="tag_FEx_by_size")
msgid "Sorted By Size"
msgstr "Clasificadas por Tamaño"
#: translations/strings.xml:1342( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Untagged"
msgstr "Sin etiquetas"
#: translations/strings.xml:1345( name="tag_FEx_name")
msgid "Tagged '%s'"
msgstr "Etiqueta '%s'"
#: translations/strings.xml:1348( name="tag_cm_rename")
msgid "Rename Tag"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1351( name="tag_cm_delete")
msgid "Delete Tag"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1354( name="DLG_delete_this_tag_question")
msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1357( name="DLG_rename_this_tag_header")
msgid "Rename the tag %s to:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1360( name="TEA_no_tags_modified")
msgid "No changes made"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1363( name="TEA_tags_deleted")
msgid "Tag %s removed from %d tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1366( name="TEA_tags_renamed")
msgid "Replaced %s with %s on %d tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1376( name="TAE_startTimer")
msgid "Start Timer"
msgstr "Empezar"
#: translations/strings.xml:1379( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop Timer"
msgstr "Parar"
#: translations/strings.xml:1382( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Temporizadores Activos por %s!"
#: translations/strings.xml:1385( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Filtros de Temporizadores"
#: translations/strings.xml:1388( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Tareas siendo cronometradas"
#: translations/strings.xml:1397( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1398( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1400( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr "Configurar widget"
#: translations/strings.xml:1402( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr "Color del widget"
#: translations/strings.xml:1403( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr "Mostrar eventos del calendario"
#: translations/strings.xml:1404( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Ocultar estímulos"
#: translations/strings.xml:1405( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr "Seleccionar filtro"
#: translations/strings.xml:1407( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr "Vencimiento:"
#: translations/strings.xml:1408( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr "Vencido:"
#: translations/strings.xml:1411(item)
msgid "Ready to work?"
msgstr "Listo para trabajar?"
#: translations/strings.xml:1412(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Tiene tiempo para acabar una cosa?"
#: translations/strings.xml:1413(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Vaya, se le ve muy tranquilo hoy!"
#: translations/strings.xml:1424( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1426( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1430( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1432( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1436( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1438( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1442( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1444( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1448( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1450( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1454( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1456( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1460( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1462( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1466( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1468( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1472( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1474( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1478( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1480( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1484( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1486( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1492( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1495( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1498( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1501( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1504( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1507( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1510( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1513( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1516( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1519( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1522( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1527( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1530( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1533( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1544( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1546( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1548( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1550( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1552( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1554( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1560( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1562( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1564( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1567( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1569( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1571( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1574( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1577( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1579( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1582( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1584( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1587( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1591(item)
msgid "disable"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1592(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1593(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1594(item)
msgid "every hour"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1595(item)
msgid "every three hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1596(item)
msgid "every six hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1597(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1598(item)
msgid "every day"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1599(item)
msgid "every three days"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1600(item)
msgid "every week"
msgstr ""