You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po

3469 lines
89 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-08 14:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
"Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: backend.php:113
msgid "Use default"
msgstr "Valors per defecte"
#: backend.php:114
msgid "Never purge"
msgstr "No ho purguis mai"
#: backend.php:115
msgid "1 week old"
msgstr "Al cap d'1 setmana"
#: backend.php:116
msgid "2 weeks old"
msgstr "Al cap de 2 setmanes"
#: backend.php:117
msgid "1 month old"
msgstr "Al cap d'1 mes"
#: backend.php:118
msgid "2 months old"
msgstr "Al cap de 2 mesos"
#: backend.php:119
msgid "3 months old"
msgstr "Al cap de 3 mesos"
#: backend.php:122
msgid "Default interval"
msgstr "Interval per defecte"
#: backend.php:123 backend.php:133
msgid "Disable updates"
msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
#: backend.php:124 backend.php:134
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: backend.php:125 backend.php:135
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "cada 30 minuts"
#: backend.php:126 backend.php:136
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:127 backend.php:137
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 hores"
#: backend.php:128 backend.php:138
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: backend.php:129 backend.php:139
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: backend.php:130 backend.php:140
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: backend.php:143 tt-rss.php:224 modules/pref-prefs.php:329
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: backend.php:144
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:145
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:154 modules/pref-users.php:126
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: backend.php:155
msgid "Power User"
msgstr "Súper usuari"
#: backend.php:156
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: backend.php:546 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
#: modules/popup-dialog.php:106
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: digest.php:58
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
" /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
"reviseu els vostres\n"
"/t/t paràmetres del navegador."
#: digest.php:64 prefs.php:67 prefs.php:125 tt-rss.php:68 tt-rss.php:242
#: tt-rss.php:256 digest.js:132
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: digest.php:72 prefs.php:141 tt-rss.php:97
#, fuzzy
msgid "Fatal Exception"
msgstr "Erreur critique"
#: digest.php:74 functions.php:5006 prefs.php:143 tt-rss.php:99
#: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:154 modules/popup-dialog.php:181
#: modules/popup-dialog.php:230 modules/popup-dialog.php:575
#: modules/popup-dialog.php:634 modules/popup-dialog.php:779
#: modules/pref-feeds.php:1118 modules/pref-users.php:96
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: digest.php:84 prefs.php:92 tt-rss.php:110
msgid "Hello,"
msgstr "Hola, "
#: digest.php:88 prefs.php:96 tt-rss.php:120 mobile/functions.php:60
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: digest.php:93
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: digest.php:114
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Canals"
#: digest.php:120
#, fuzzy
msgid "headlines"
msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
#: digest.php:142
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
"que el vostre navegador no n'és compatible."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
"el vostre navegador no les suporta."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
#: errors.php:15
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='update.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Cap operació per a fer."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
"coincideix l'etiqueta o la configuració local."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
"a \n"
"\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
"bases de dades i de PHP"
#: functions.php:1927
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#: functions.php:1997
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: functions.php:2827 functions.php:2860 functions.php:2911
msgid "total"
msgstr ""
#: functions.php:2993 modules/popup-dialog.php:391
#: modules/pref-filters.php:420
msgid "All feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: functions.php:3025 functions.php:3066 functions.php:4470 functions.php:4498
#: modules/backend-rpc.php:818 modules/pref-feeds.php:1309
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
#: functions.php:3045
#, fuzzy
msgid "Add category..."
msgstr "S'està afegint la categoria..."
#: functions.php:3056 functions.php:3697 modules/backend-rpc.php:823
#: mobile/functions.php:170
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: functions.php:3058 functions.php:3699 prefs.php:116
#: modules/backend-rpc.php:828 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: functions.php:3103 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles marcats"
#: functions.php:3105 modules/pref-feeds.php:1491 help/3.php:61
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publicats"
#: functions.php:3107 help/3.php:59
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articles nous"
#: functions.php:3109 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
msgid "All articles"
msgstr "Tots els articles"
#: functions.php:3111
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: functions.php:4174
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiteu el web oficial"
#: functions.php:4217
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualitza els canals"
#: functions.php:4223 functions.php:5590 modules/popup-dialog.php:82
#: modules/pref-feeds.php:1065 modules/pref-feeds.php:1275
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
#: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: functions.php:4224 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1066
#: modules/pref-feeds.php:1276 modules/pref-filters.php:378
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: functions.php:4225 functions.php:4242 tt-rss.php:217
msgid "Unread"
msgstr "Per llegir"
#: functions.php:4226
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: functions.php:4227 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1067
#: modules/pref-feeds.php:1277 modules/pref-filters.php:379
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: functions.php:4235 tt-rss.php:176 offline.js:184
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: functions.php:4241
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Commuta la selecció"
#: functions.php:4243 tt-rss.php:215
msgid "Starred"
msgstr "Marcats"
#: functions.php:4244 tt-rss.php:216
msgid "Published"
msgstr "Publicats"
#: functions.php:4245
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
#: functions.php:4246 localized_schema.php:16 tt-rss.php:185 tt-rss.php:234
#: digest.js:365 digest.js:435 digest.js:589
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: functions.php:4252
msgid "Archive"
msgstr ""
#: functions.php:4254
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Vés enrere"
#: functions.php:4255
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Per defecte"
#: functions.php:4260 functions.php:4873
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4263
msgid "Assign label:"
msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
#: functions.php:4267
msgid "Feed:"
msgstr "Flux&nbsp;:"
#: functions.php:4268 modules/popup-dialog.php:755
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualitza les etiquetes"
#: functions.php:4311
msgid "Click to collapse category"
msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
#: functions.php:4520 functions.php:4526 tt-rss.php:179
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: functions.php:4546
msgid "Tags"
msgstr "Etiqueta"
#: functions.php:4705
msgid "audio/mpeg"
msgstr "àudio/mpeg"
#: functions.php:4829
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4854 functions.php:5617
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
#: functions.php:4860 functions.php:5600
msgid "Show article summary in new window"
msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
#: functions.php:4867 functions.php:5607
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Publica l'article amb una nota"
#: functions.php:4891 functions.php:5476
msgid "Originally from:"
msgstr ""
#: functions.php:4904 functions.php:5489
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Canal"
#: functions.php:4944 functions.php:5519
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: functions.php:4984 functions.php:5564
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunció:"
#: functions.php:4986 functions.php:5566
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuncions:"
#: functions.php:5063
msgid "Feed not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: functions.php:5130
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
"seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local "
"sigui correcta."
#: functions.php:5289 functions.php:5376
msgid "mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: functions.php:5452 functions.php:5459 digest.js:441
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#: functions.php:5624
msgid "toggle unread"
msgstr "commuta els no llegits"
#: functions.php:5643
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
#: functions.php:5646
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
#: functions.php:5649
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
#: functions.php:5653
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
"manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
#: functions.php:5655 offline.js:443
msgid "No articles found to display."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: functions.php:6406 tt-rss.php:196
msgid "Create label..."
msgstr "Crea una etiqueta"
#: functions.php:6420
msgid "(remove)"
msgstr "Elimina"
#: functions.php:6472
msgid "no tags"
msgstr "sense etiqueta"
#: functions.php:6501
msgid "edit note"
msgstr "edita la nota"
#: functions.php:6858
msgid "No feed selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: functions.php:6868
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: functions.php:6878 modules/pref-feeds.php:1138
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
"detalls)"
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:226 modules/popup-dialog.php:381
#: modules/pref-feeds.php:1286 modules/pref-feeds.php:1337
15 years ago
msgid "Title"
msgstr "Títol"
15 years ago
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Títol o contingut"
15 years ago
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:382
15 years ago
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
15 years ago
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Data de l'article"
15 years ago
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Filtra l'article"
15 years ago
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Marca'l com a destacat"
#: localized_schema.php:18 digest.js:412 digest.js:702 viewfeed.js:548
#: viewfeed.js:662
15 years ago
msgid "Publish article"
msgstr "Publica l'article"
15 years ago
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigna etiquetes"
15 years ago
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
15 years ago
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "General"
15 years ago
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permet la duplicació d'articles"
15 years ago
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
"«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
"mostra els articles repetits un sol cop."
15 years ago
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
15 years ago
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
15 years ago
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
"(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
"l'usuari."
15 years ago
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
"purga)"
15 years ago
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
15 years ago
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr ""
"Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
"llegits"
15 years ago
#: localized_schema.php:34
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
15 years ago
#: localized_schema.php:35
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr ""
"Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
"mitjançant Google Gears."
15 years ago
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
15 years ago
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostra els canals combinats"
15 years ago
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
15 years ago
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
15 years ago
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
15 years ago
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
15 years ago
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Habilita la barra de cerques"
15 years ago
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
15 years ago
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
15 years ago
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
"mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
"barra."
15 years ago
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Salta automàticament al canal següent"
15 years ago
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
15 years ago
"En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre automàticament "
"el següent canal que contingui articles per llegir."
15 years ago
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
15 years ago
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
15 years ago
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
15 years ago
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
15 years ago
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
15 years ago
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
msgstr ""
"Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
"defecte, desconnectada si és buida."
15 years ago
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
15 years ago
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Amaga la llista de canals"
15 years ago
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
"pràctica per a pantalles petites."
15 years ago
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
15 years ago
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
"per canals."
15 years ago
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
15 years ago
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Llista negra d'etiquetes"
15 years ago
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
"s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
15 years ago
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
15 years ago
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Habilita les icones dels canals."
15 years ago
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Habilita les etiquetes"
15 years ago
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
msgstr ""
15 years ago
"Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
"personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
"fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
15 years ago
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de data"
15 years ago
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
15 years ago
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de data"
15 years ago
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
15 years ago
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
15 years ago
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
15 years ago
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr ""
"Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
15 years ago
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
15 years ago
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
15 years ago
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
15 years ago
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr ""
"Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de la "
"interfície."
15 years ago
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
15 years ago
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
msgstr ""
15 years ago
"Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
"inserits en format MP3."
15 years ago
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
15 years ago
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:271 modules/pref-feeds.php:337
#: modules/pref-feeds.php:557 mobile/login_form.php:38
15 years ago
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:273 modules/pref-feeds.php:342
#: modules/pref-feeds.php:563 mobile/login_form.php:43
15 years ago
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
15 years ago
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
15 years ago
#: login_form.php:139
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Profile:"
msgstr "Fitxer:"
15 years ago
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Registreu-vos"
15 years ago
#: login_form.php:155 register.php:148
msgid "Create new account"
msgstr "Creeu un compte nou"
15 years ago
#: login_form.php:169
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:161 opml.php:166
15 years ago
msgid "OPML Utility"
msgstr "Eina OPML"
#: opml.php:187
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#: opml.php:191
15 years ago
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr ""
15 years ago
"S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#: opml.php:195 modules/popup-dialog.php:45
15 years ago
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
15 years ago
"No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a "
"la 5."
#: opml.php:199
15 years ago
msgid "Return to preferences"
msgstr "Torna a les preferències"
#: prefs.php:74 prefs.php:128 tt-rss.php:76
msgid ""
15 years ago
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
msgstr ""
15 years ago
"El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
" /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
"reviseu els vostres\n"
"/t/t paràmetres del navegador."
#: prefs.php:94 help/4.php:14
15 years ago
msgid "Exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
#: prefs.php:104
15 years ago
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: prefs.php:110 tt-rss.php:112 help/3.php:63 help/4.php:8
15 years ago
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: prefs.php:112
15 years ago
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: prefs.php:114 help/4.php:11
15 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:119 help/4.php:13
15 years ago
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
15 years ago
#: register.php:152
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
15 years ago
#: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
#: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
#: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:950
15 years ago
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
15 years ago
#: register.php:176
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
15 years ago
"La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
"especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
"s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
15 years ago
#: register.php:182
msgid "Desired login:"
msgstr "Usuari desitjat:"
15 years ago
#: register.php:185
msgid "Check availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat"
15 years ago
#: register.php:187
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electrònica:"
15 years ago
#: register.php:190
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quant és dos més dos:"
15 years ago
#: register.php:193
msgid "Submit registration"
msgstr "Envia el registre"
15 years ago
#: register.php:211
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
15 years ago
#: register.php:226
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
15 years ago
#: register.php:244
msgid "Registration failed."
msgstr "Ha fallat el regsitre"
15 years ago
#: register.php:328
msgid "Account created successfully."
msgstr "S'ha creat el compte."
15 years ago
#: register.php:350
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
#: tt-rss.php:116
15 years ago
msgid "Comments?"
msgstr "Comentaris?"
#: tt-rss.php:129
15 years ago
msgid "Offline reading"
msgstr "Lectura fora de línia"
#: tt-rss.php:136
15 years ago
msgid "Cancel synchronization"
msgstr "Cancel·la la sincronització"
#: tt-rss.php:139
15 years ago
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronització"
#: tt-rss.php:141
15 years ago
msgid "Remove stored data"
msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#: tt-rss.php:143
15 years ago
msgid "Go offline"
msgstr "Desconnecta't"
#: tt-rss.php:149
15 years ago
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: tt-rss.php:156
15 years ago
msgid "Go online"
msgstr "Posa't en línia"
#: tt-rss.php:167 tt-rss.js:77
15 years ago
msgid "tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: tt-rss.php:177
15 years ago
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: tt-rss.php:178
15 years ago
msgid "Feed actions:"
msgstr "Accions sobre els canals:"
#: tt-rss.php:180
15 years ago
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edita aquest canal..."
#: tt-rss.php:181
15 years ago
msgid "Rescore feed"
msgstr "Canvia la puntuació del canal"
#: tt-rss.php:182 modules/pref-feeds.php:463 modules/pref-feeds.php:1171
15 years ago
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
#: tt-rss.php:184
15 years ago
msgid "All feeds:"
msgstr "Tots els canals"
#: tt-rss.php:186 help/3.php:44
15 years ago
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: tt-rss.php:188
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#: tt-rss.php:190
#, fuzzy
msgid "Toggle reordering mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: tt-rss.php:191
#, fuzzy
msgid "Reset order"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: tt-rss.php:194
15 years ago
msgid "Other actions:"
msgstr "Altres accions:"
#: tt-rss.php:197
15 years ago
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea un filtre..."
#: tt-rss.php:198
15 years ago
msgid "Reset UI layout"
msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
#: tt-rss.php:199
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: tt-rss.php:208
15 years ago
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Redueix la llista de canals"
#: tt-rss.php:211
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: tt-rss.php:213
15 years ago
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
#: tt-rss.php:214
15 years ago
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
#: tt-rss.php:218
15 years ago
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora la puntuació"
#: tt-rss.php:219 modules/pref-feeds.php:1292 modules/pref-feeds.php:1345
15 years ago
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: tt-rss.php:222
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Sort articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: tt-rss.php:225 modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:51
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:469
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tt-rss.php:227
15 years ago
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: tt-rss.php:231 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:522
15 years ago
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: tt-rss.php:246
15 years ago
msgid "Drag me to resize panels"
msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
15 years ago
#: update.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
15 years ago
#: update.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
15 years ago
#: update.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
15 years ago
#: update.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
15 years ago
#: update.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", trobats:"
15 years ago
#: update.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
15 years ago
#: update.php:102
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
15 years ago
#: update.php:104
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
"b> a la <b>%d</b>)."
15 years ago
#: update.php:118
msgid "Perform updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions"
15 years ago
#: update.php:123
msgid "Performing updates..."
msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
15 years ago
#: update.php:129
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
15 years ago
#: update.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "S'està comprovant la versió..."
15 years ago
#: update.php:148
msgid "OK!"
msgstr "D'acord!"
15 years ago
#: update.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "Error!"
15 years ago
#: update.php:158
#, php-format
msgid ""
15 years ago
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
15 years ago
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
15 years ago
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
15 years ago
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
15 years ago
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ja s'ha importat"
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
15 years ago
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "D'acord!"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
15 years ago
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mentre s'analitza el document."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
15 years ago
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: modules/opml_domxml.php:135
15 years ago
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:7
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importeu"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:34
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:40
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr ""
15 years ago
"S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:68
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:75
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crea un filtre"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptatiu"
#: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:350
#: modules/pref-feeds.php:453 modules/pref-feeds.php:1114
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
#: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:150
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Adaptatiu"
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:163
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
15 years ago
#: modules/popup-dialog.php:168
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
15 years ago
msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:775
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Canals generats"
#: modules/popup-dialog.php:190
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
#: modules/popup-dialog.php:196
msgid ""
15 years ago
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
15 years ago
"L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
"daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
"us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
"pertinent."
#: modules/popup-dialog.php:200 modules/popup-dialog.php:220
15 years ago
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualització:"
#: modules/popup-dialog.php:208
msgid ""
15 years ago
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
msgstr ""
15 years ago
"Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient aquest "
"quadre és possible que sigui degut a una panerola."
#: modules/popup-dialog.php:216
15 years ago
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
"un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
"contacteu amb el seu propietari."
#: modules/popup-dialog.php:239
15 years ago
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: modules/popup-dialog.php:248 modules/pref-feeds.php:197
#: modules/pref-feeds.php:486 modules/pref-filters.php:407
15 years ago
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
#: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:213
#: modules/pref-feeds.php:500
15 years ago
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/popup-dialog.php:260 modules/pref-feeds.php:225
#: modules/pref-feeds.php:512
15 years ago
msgid "Place in category:"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: modules/popup-dialog.php:268 modules/pref-feeds.php:330
#: modules/pref-feeds.php:554 modules/pref-prefs.php:235
15 years ago
#: modules/pref-users.php:142
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: modules/popup-dialog.php:283
15 years ago
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: modules/popup-dialog.php:289 modules/popup-dialog.php:349
15 years ago
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-t'hi"
#: modules/popup-dialog.php:290
15 years ago
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Més canals"
#: modules/popup-dialog.php:291 modules/popup-dialog.php:351
#: modules/popup-dialog.php:425 modules/popup-dialog.php:543
#: modules/popup-dialog.php:612 modules/popup-dialog.php:746
#: modules/pref-feeds.php:466 modules/pref-feeds.php:619
#: modules/pref-filters.php:160 modules/pref-users.php:181
15 years ago
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: modules/popup-dialog.php:298
15 years ago
msgid "Feed Browser"
msgstr "Navegador de canals"
#: modules/popup-dialog.php:317 modules/popup-dialog.php:359
#: modules/popup-dialog.php:424 modules/pref-feeds.php:1155
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
#: modules/pref-users.php:361
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: modules/popup-dialog.php:321
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "mostra els canals"
#: modules/popup-dialog.php:322
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Accions dels canals"
#: modules/popup-dialog.php:325
15 years ago
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límit:"
#: modules/popup-dialog.php:371
15 years ago
msgid "Look for"
msgstr "Mirar-ho per"
#: modules/popup-dialog.php:378
15 years ago
msgid "match on"
msgstr "coincideix en"
#: modules/popup-dialog.php:383
15 years ago
msgid "Title or content"
msgstr "Títol o contingut"
#: modules/popup-dialog.php:388
15 years ago
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limita la cerca a:"
#: modules/popup-dialog.php:404
15 years ago
msgid "This feed"
msgstr "Aquest canal"
#: modules/popup-dialog.php:438
15 years ago
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: modules/popup-dialog.php:457 modules/pref-filters.php:42
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:406
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: modules/popup-dialog.php:465 modules/pref-filters.php:54
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:441
msgid "before"
msgstr "abans"
#: modules/popup-dialog.php:466 modules/pref-filters.php:55
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:442
msgid "after"
msgstr "després"
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:68
15 years ago
msgid "Check it"
msgstr "Revisa-ho"
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:71
15 years ago
msgid "on field"
msgstr "al camp"
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:77 digest.js:392
15 years ago
msgid "in"
msgstr "a"
#: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:82
15 years ago
msgid "Perform Action"
msgstr "Acció a realitzar:"
#: modules/popup-dialog.php:509 modules/pref-filters.php:102
15 years ago
msgid "with parameters:"
msgstr "amb els paràmetres:"
#: modules/popup-dialog.php:522 modules/pref-feeds.php:353
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-filters.php:121
15 years ago
#: modules/pref-users.php:164
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:133
15 years ago
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:142
15 years ago
msgid "Inverse match"
msgstr "Coincidència inversa"
#: modules/popup-dialog.php:541
15 years ago
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/popup-dialog.php:555
15 years ago
msgid "Update Errors"
msgstr "Actualitza els errors"
#: modules/popup-dialog.php:558
15 years ago
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#: modules/popup-dialog.php:584
15 years ago
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: modules/popup-dialog.php:589
15 years ago
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
#: modules/popup-dialog.php:611 modules/pref-feeds.php:465
#: modules/pref-feeds.php:617 modules/pref-filters.php:157
15 years ago
#: modules/pref-users.php:179
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: modules/popup-dialog.php:620
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: modules/popup-dialog.php:623
15 years ago
msgid "Showing most popular tags "
msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
#: modules/popup-dialog.php:624
15 years ago
#, fuzzy
msgid "more tags"
msgstr "sense etiqueta"
#: modules/popup-dialog.php:644
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:684 modules/popup-dialog.php:690
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:684
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Tots els articles"
#: modules/popup-dialog.php:705
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:715
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Dalt"
#: modules/popup-dialog.php:728
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Selecciona:"
#: modules/popup-dialog.php:745
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#: modules/popup-dialog.php:766
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:187
msgid "Feed Editor"
msgstr "Editor de canals"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:242
msgid "Link to feed:"
msgstr "Enllaç al canal:"
15 years ago
#: modules/pref-feeds.php:259
msgid "Not linked"
msgstr "Sense cap enllaç"
#: modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:534
15 years ago
msgid "using"
msgstr "s'està utilitzant"
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-feeds.php:545
15 years ago
msgid "Article purging:"
msgstr "Neteja d'articles:"
#: modules/pref-feeds.php:367 modules/pref-feeds.php:578
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
#: modules/pref-feeds.php:378 modules/pref-feeds.php:583
15 years ago
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
#: modules/pref-feeds.php:390 modules/pref-feeds.php:589
15 years ago
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#: modules/pref-feeds.php:403 modules/pref-feeds.php:595
15 years ago
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:603
15 years ago
msgid "Cache images locally"
msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#: modules/pref-feeds.php:437
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Icon"
msgstr "Action"
#: modules/pref-feeds.php:451
15 years ago
msgid "Replace"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:476
15 years ago
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Editor múltiple de canals"
#: modules/pref-feeds.php:838 modules/pref-feeds.php:885
15 years ago
msgid "All done."
msgstr "Fet!"
#: modules/pref-feeds.php:916
15 years ago
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:919
15 years ago
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:922
15 years ago
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:945
15 years ago
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
#: modules/pref-feeds.php:1027
15 years ago
msgid "Category editor"
msgstr "Edita les categories"
#: modules/pref-feeds.php:1037
15 years ago
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
#: modules/pref-feeds.php:1055
15 years ago
msgid "Create category"
msgstr "Crea una categoria"
#: modules/pref-feeds.php:1108
15 years ago
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
#: modules/pref-feeds.php:1159 help/3.php:45 help/4.php:22
15 years ago
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Subscriu-te al canal"
#: modules/pref-feeds.php:1162
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Edit feeds"
msgstr "Edita el canal"
#: modules/pref-feeds.php:1167
15 years ago
msgid "Edit categories"
msgstr "Edita les categories"
#: modules/pref-feeds.php:1176
15 years ago
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Accions..."
#: modules/pref-feeds.php:1180
15 years ago
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: modules/pref-feeds.php:1184
15 years ago
msgid "Clear feed data"
msgstr "Esborra les dades del canal"
#: modules/pref-feeds.php:1185 modules/pref-filters.php:324
15 years ago
msgid "Rescore articles"
msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
#: modules/pref-feeds.php:1274
15 years ago
msgid "Show last article times"
msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
#: modules/pref-feeds.php:1289 modules/pref-feeds.php:1341
15 years ago
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Últim&nbsp;article"
#: modules/pref-feeds.php:1366 modules/pref-filters.php:487
#: modules/pref-users.php:457
15 years ago
msgid "Click to edit"
msgstr "Feu clic per editar"
#: modules/pref-feeds.php:1378
15 years ago
#, php-format
msgid "(linked to %s)"
msgstr "(enllaçat a %s)"
#: modules/pref-feeds.php:1405
15 years ago
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#: modules/pref-feeds.php:1407
15 years ago
msgid "No matching feeds found."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#: modules/pref-feeds.php:1413
15 years ago
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1425
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1427
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1442
15 years ago
msgid "Import"
msgstr "Importeu"
#: modules/pref-feeds.php:1447
15 years ago
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1454
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: modules/pref-feeds.php:1456
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1459 modules/pref-feeds.php:1499
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "afficher les étiquettes"
#: modules/pref-feeds.php:1464
15 years ago
msgid "Firefox Integration"
msgstr "Integració al Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1466
15 years ago
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
"clic en el següent enllaç."
#: modules/pref-feeds.php:1473
15 years ago
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
#: modules/pref-feeds.php:1479
msgid "Subscribing via bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1481
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1485
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1489
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1493
15 years ago
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: modules/pref-feeds.php:1604
15 years ago
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Articles marcats"
#: modules/pref-feeds.php:1633
15 years ago
msgid "No feeds found."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:23
msgid "Filter Editor"
msgstr "Editor del filtre"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:212
#, php-format
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:266
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Crea un filtre"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:408
msgid "Field"
msgstr "Camp"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:409
msgid "Params"
msgstr "Paràmetres"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:476
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desactivat)"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:492
msgid "(Inverse)"
msgstr "(Invers)"
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:512
msgid "No filters defined."
msgstr "No s'ha definit cap filtre."
15 years ago
#: modules/pref-filters.php:514
msgid "No matching filters found."
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:102
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Crea una etiqueta"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:143
msgid "Clear colors"
msgstr "Elimina els colors"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:223
msgid "Click to change color"
msgstr "Feu clic per canviar el color"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:246
msgid "No labels defined."
msgstr "No s'han definit les etiquetes."
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:248
msgid "No matching labels found."
msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:306
msgid "custom color:"
msgstr "color personalitzat:"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:307
msgid "foreground"
msgstr "Primer pla"
15 years ago
#: modules/pref-labels.php:308
msgid "background"
msgstr "Fons"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:37
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:42
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:47
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:74
msgid "Password has been changed."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:76
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:104
msgid "The configuration was saved."
msgstr "S'ha desat la configuració"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:120
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:131
msgid "E-mail has been changed."
msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:171
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr ""
"La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
"\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:198
msgid "Personal data"
msgstr "Dades personals"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:205
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça electrònica"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:216
msgid "Access level"
msgstr "Nivell d'accés"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:229
msgid "Change e-mail"
msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:237
msgid "Old password"
msgstr "Contrasenya antiga"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:252
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmeu la contrasenya"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:268
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
15 years ago
#: modules/pref-prefs.php:323
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccioneu una interfície"
#: modules/pref-prefs.php:389 modules/pref-prefs.php:394
15 years ago
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: modules/pref-prefs.php:391 modules/pref-prefs.php:394
15 years ago
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/pref-prefs.php:415
15 years ago
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
#: modules/pref-prefs.php:418
15 years ago
msgid "Manage profiles"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:421
15 years ago
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:17
msgid "User details"
msgstr "Detalls de l'usuari"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:31
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:51
msgid "Last logged in"
msgstr "Última connexió el"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:58
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre de canals subscrits"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:62
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Canals subscrits"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:108
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de perfils d'usuari"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:145
msgid "Access level: "
msgstr "Nivell d'accés:"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:158
msgid "Change password to"
msgstr "Nova contrasenya"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:167
msgid "E-mail: "
msgstr "Adreça electrònica:"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:201
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:249
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:256
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:260
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:280
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:284
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
15 years ago
#: modules/pref-users.php:321
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Crea un usuari"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:374
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Details"
msgstr "Diàriament"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:380
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:426
msgid "Login"
msgstr "Entra"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:427
msgid "Access Level"
msgstr "Permisos"
15 years ago
#: modules/pref-users.php:429
msgid "Last login"
msgstr "Última connexió"
#: modules/pref-users.php:477
15 years ago
msgid "No users defined."
msgstr "No s'han definit els usuaris."
#: modules/pref-users.php:479
15 years ago
msgid "No matching users found."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
15 years ago
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtratge del contingut"
15 years ago
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa "
"el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix "
"l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre "
"les majúscules i les minúscules."
15 years ago
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar "
"articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar "
"articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
15 years ago
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
15 years ago
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Veieu també:"
15 years ago
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
15 years ago
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
15 years ago
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mou entre canals"
15 years ago
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mou entre articles"
15 years ago
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
15 years ago
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Accions actives de l'article"
15 years ago
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Commuta els marcats"
15 years ago
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Commuta els publicats"
15 years ago
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Commuta els no llegits"
15 years ago
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
15 years ago
#: help/3.php:20
msgid "Open article in new window"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
15 years ago
#: help/3.php:21
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
15 years ago
#: help/3.php:22
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
15 years ago
#: help/3.php:26 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Altres accions"
15 years ago
#: help/3.php:29
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
15 years ago
#: help/3.php:32
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Redueix la barra lateral"
15 years ago
#: help/3.php:33
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
15 years ago
#: help/3.php:34 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
15 years ago
#: help/3.php:39
msgid "Feed actions"
msgstr "Accions dels canals"
15 years ago
#: help/3.php:42
msgid "Update active feed"
msgstr "Actualitza els canals actius"
15 years ago
#: help/3.php:43
msgid "Update all feeds"
msgstr "Actualitza tots els canals"
15 years ago
#: help/3.php:46
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
15 years ago
#: help/3.php:47
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
15 years ago
#: help/3.php:48
msgid "Hide visible read articles"
msgstr "Amaga els articles llegits."
15 years ago
#: help/3.php:49
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marca el canal com a llegit"
15 years ago
#: help/3.php:50
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
15 years ago
#: help/3.php:51
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
15 years ago
#: help/3.php:52
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
15 years ago
#: help/3.php:55 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Vés a..."
15 years ago
#: help/3.php:62
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
15 years ago
#: help/3.php:69 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
15 years ago
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Els meus canals"
15 years ago
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altres canals"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Quadre d'accions"
15 years ago
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Els 25 més llegits"
15 years ago
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Edita les categories dels canals"
15 years ago
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
15 years ago
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
"RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
15 years ago
#: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
#: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr ""
15 years ago
#: mobile/functions.php:392
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
15 years ago
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
15 years ago
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
15 years ago
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: digest.js:27 tt-rss.js:645 tt-rss.js:658
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: digest.js:73
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: digest.js:158
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: digest.js:405 digest.js:653 viewfeed.js:580
msgid "Unstar article"
msgstr "Treu la marca de l'article"
#: digest.js:407 digest.js:660 viewfeed.js:531 viewfeed.js:595
msgid "Star article"
msgstr "Marca l'article"
#: digest.js:410 digest.js:694 viewfeed.js:651
msgid "Unpublish article"
msgstr "Deixa de publicar l'article"
#: digest.js:419
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#: digest.js:486
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:591
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
#: digest.js:656 digest.js:698 viewfeed.js:588 viewfeed.js:655
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."
#: functions.js:1251
15 years ago
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
#: functions.js:1286
15 years ago
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#: functions.js:1290
15 years ago
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#: functions.js:1313
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit als canals:"
#: functions.js:1322
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Can't subscribe to the specified URL."
msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#: functions.js:1325
15 years ago
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#: functions.js:1824
15 years ago
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: functions.js:1861
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Subscrit als canals:"
#: functions.js:1871 functions.js:1902 prefs.js:562 prefs.js:592 prefs.js:624
#: prefs.js:913 prefs.js:933 prefs.js:1728
15 years ago
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: functions.js:1886
msgid ""
15 years ago
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: functions.js:1938
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#: functions.js:1970
#, fuzzy
15 years ago
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
#: functions.js:1972
15 years ago
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:1989
15 years ago
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
#: functions.js:1994
15 years ago
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
#: functions.js:2034 tt-rss.js:474
15 years ago
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
#: functions.js:2165
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: functions.js:2193
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
15 years ago
#: offline.js:636
msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
15 years ago
#: offline.js:677
msgid "Synchronizing feeds..."
msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
15 years ago
#: offline.js:696
msgid "Synchronizing categories..."
msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
15 years ago
#: offline.js:714
msgid "Synchronizing labels..."
msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
15 years ago
#: offline.js:733
msgid "Synchronizing articles..."
msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
15 years ago
#: offline.js:778
msgid "Synchronizing articles (%d)..."
msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
15 years ago
#: offline.js:806
msgid "Last sync: %s"
msgstr "Última sincronització: %s"
15 years ago
#: offline.js:835
msgid "Last sync: Error receiving data."
msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
15 years ago
#: offline.js:888
msgid "Synchronizing..."
msgstr "S'està sincronitzant"
15 years ago
#: offline.js:1195
msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
15 years ago
#: offline.js:1223
msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
15 years ago
#: offline.js:1655
msgid "Last sync: Cancelled."
msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
#: offline.js:1672
msgid ""
"This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
"Continue?"
msgstr ""
"Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny Tiny "
"RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
15 years ago
#: offline.js:1743
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
"línia?"
#: prefs.js:236
15 years ago
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
#: prefs.js:238
15 years ago
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
#: prefs.js:266
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#: prefs.js:288
15 years ago
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#: prefs.js:310
15 years ago
msgid "Please enter login:"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
#: prefs.js:317
15 years ago
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
#: prefs.js:443
15 years ago
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: prefs.js:459
15 years ago
msgid "No labels are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
#: prefs.js:473
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: prefs.js:490 prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863
15 years ago
msgid "No users are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
#: prefs.js:508
15 years ago
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: prefs.js:524 prefs.js:893
15 years ago
msgid "No filters are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#: prefs.js:543
15 years ago
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: prefs.js:577
15 years ago
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
#: prefs.js:583
15 years ago
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
"canals seleccionats?"
#: prefs.js:605
15 years ago
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
#: prefs.js:637
15 years ago
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: prefs.js:653
15 years ago
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: prefs.js:665
15 years ago
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: prefs.js:683
15 years ago
msgid "No categories are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
#: prefs.js:750
15 years ago
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
#: prefs.js:808 prefs.js:829 prefs.js:868
15 years ago
msgid "Please select only one user."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
#: prefs.js:833
15 years ago
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
#: prefs.js:898
15 years ago
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#: prefs.js:974
15 years ago
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
#: prefs.js:1172
15 years ago
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
#: prefs.js:1575
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#: prefs.js:1611
15 years ago
msgid "Save current configuration?"
msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
#: prefs.js:1712
15 years ago
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
#: prefs.js:1735
15 years ago
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
"durar molt temps."
#: prefs.js:1754
15 years ago
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
#: prefs.js:1815
15 years ago
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
#: prefs.js:1895
15 years ago
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
"defecte?"
#: prefs.js:1920
15 years ago
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
#: prefs.js:1922
15 years ago
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
#: prefs.js:2054
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: prefs.js:2070
15 years ago
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
#: tt-rss.js:72
15 years ago
msgid "display feeds"
msgstr "mostra els canals"
#: tt-rss.js:156
15 years ago
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: tt-rss.js:463
15 years ago
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
#: tt-rss.js:468 tt-rss.js:673 tt-rss.js:848
15 years ago
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: tt-rss.js:536
15 years ago
msgid "Reset category order?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
#: tt-rss.js:678
15 years ago
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#: tt-rss.js:843
15 years ago
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
#: tt-rss.js:853
15 years ago
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
#: viewfeed.js:938 viewfeed.js:974 viewfeed.js:1009 viewfeed.js:1088
#: viewfeed.js:1126 viewfeed.js:1267 viewfeed.js:1310 viewfeed.js:1359
#: viewfeed.js:2297
15 years ago
msgid "No articles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: viewfeed.js:1241
15 years ago
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
#: viewfeed.js:1276
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr ""
15 years ago
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: viewfeed.js:1278
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr ""
15 years ago
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: viewfeed.js:1319
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr ""
15 years ago
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: viewfeed.js:1322
15 years ago
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
#: viewfeed.js:1365
15 years ago
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: viewfeed.js:2002
15 years ago
msgid "No article is selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: viewfeed.js:2043
15 years ago
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
#: viewfeed.js:2045
15 years ago
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: viewfeed.js:2280
15 years ago
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Canals generats"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articles publiés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
15 years ago
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
15 years ago
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
15 years ago
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntua l'article:"
15 years ago
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
15 years ago
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
15 years ago
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
15 years ago
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal..."
15 years ago
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
15 years ago
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentaris"
15 years ago
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
15 years ago
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
15 years ago
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
15 years ago
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Tots els canals"
15 years ago
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
15 years ago
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
15 years ago
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
15 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
15 years ago
#~ msgid "Loading feed list..."
#~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
15 years ago
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
15 years ago
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marca com a llegits"
15 years ago
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
15 years ago
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
15 years ago
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
15 years ago
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
15 years ago
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
15 years ago
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
15 years ago
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
#, fuzzy
15 years ago
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
15 years ago
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
15 years ago
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
#~ "els canals seleccionats?"
15 years ago
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
15 years ago
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "S'està desant el canal..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "S'estan desant els canals..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "S'està desant el filtre..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "S'està desant l'usuari"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
#, fuzzy
15 years ago
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
#~ "línia."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
#~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "Buida els articles"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Interfícies"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultats de la cerca"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Cercat per"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Més canals..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Commuta la llista de canals"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "veure'n més"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr ""
#~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Ocult)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Canvia de categoria"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altres:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Crea un altre enllaç"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrera"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Visualització:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Torna a la llista de canals."
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Basat en:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
#~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
#~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "description"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Adresse modifiée."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Suppression d'un flux..."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
#~ "avec un moteur MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
#~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
#~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
#~ "etc). \n"
#~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
#~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversion de la base de données..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
#~ "modifier.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
#~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
#~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
#~ "php</b>\n"
#~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
#~ "dangereuse.\n"
#~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
#~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
#~ "votre \n"
#~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
#~ "60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
#~ "égale à"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
#~ "SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
#~ "le moment"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
#~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
#~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Top 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Éditeur d'intitulé"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "Marquer comme lus"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
#~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
#~ "vous."
#, fuzzy
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Correspondance"
#, fuzzy
#~ msgid "Unread articles"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Descriptif"
#, fuzzy
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "Descriptif"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Créer un intitulé"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tester"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
#~ msgid "Filter expression"
#~ msgstr "Expression du filtre"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance&nbsp;:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action&nbsp;:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update errors"
#~ msgstr "Erreurs de mise à jour"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Cette page"
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "En dessous de l'article courant"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"