You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/messages.po

3886 lines
120 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-18 13:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-27 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Жук <zhouck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/"
"messages/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2\n"
#: backend.php:60
msgid "Use default"
msgstr "Типово"
#: backend.php:61
msgid "Never purge"
msgstr "Ніколи не чистити"
#: backend.php:62
msgid "1 week old"
msgstr "Старіше 1 тижня"
#: backend.php:63
msgid "2 weeks old"
msgstr "Старіше 2 тижнів"
#: backend.php:64
msgid "1 month old"
msgstr "Старіше за місяць"
#: backend.php:65
msgid "2 months old"
msgstr "Старіше за 2 місяці"
#: backend.php:66
msgid "3 months old"
msgstr "Старіше за 3 місяці"
#: backend.php:69
msgid "Default interval"
msgstr "Типовий проміжок"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Disable updates"
msgstr "Вимкнути оновлення"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Hourly"
msgstr "Кожну годину"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "4 hours"
msgstr "Раз на 4 години"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "12 hours"
msgstr "Раз на 12 годин"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Daily"
msgstr "Раз на день"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Weekly"
msgstr "Раз на тиждень"
#: backend.php:90 classes/pref/system.php:124
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: backend.php:91
msgid "Power User"
msgstr "Просунутий користувач"
#: backend.php:92
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: index.php:134 index.php:148 index.php:272 prefs.php:119
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:927
#: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:475 js/PrefFeedTree.js:165
#: js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 js/PrefFeedTree.js:373
#: js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446 js/CommonDialogs.js:598
#: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62
#: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294
#: js/PrefHelpers.js:438 js/PrefHelpers.js:449 js/Headlines.js:354
#: js/Headlines.js:539 js/PrefFilterTree.js:100 js/Article.js:290
#: js/Article.js:352 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:277
#: js/CommonFilters.js:405 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:181
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..."
#: index.php:163 prefs.php:128 js/App.js:460
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблеми зв’язку з сервером."
#: index.php:166 prefs.php:130
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій."
#: index.php:169
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Доступні оновлення з Git."
#: index.php:184
msgid "Show articles"
msgstr "Показати статті"
#: index.php:187
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:188
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: index.php:189 classes/rpc.php:623
msgid "Starred"
msgstr "Позначені зірочкою"
#: index.php:190 classes/rpc.php:624
msgid "Published"
msgstr "Опубліковані"
#: index.php:191
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: index.php:192
msgid "With Note"
msgstr "З нотаткою"
#: index.php:195
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортувати статті"
#: index.php:199
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: index.php:200
msgid "Newest first"
msgstr "Спочатку нові"
#: index.php:201
msgid "Oldest first"
msgstr "Спочатку старіші"
#: index.php:202
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:214 index.php:248 classes/rpc.php:610 js/FeedTree.js:92
#: js/FeedTree.js:122
msgid "Mark as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: index.php:217
msgid "Older than one day"
msgstr "Старіше за день"
#: index.php:220
msgid "Older than one week"
msgstr "Старіше за тиждень"
#: index.php:223
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старіше за два тижні"
#: index.php:238
msgid "Actions..."
msgstr "Дії..."
#: index.php:241
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."
#: index.php:242
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: index.php:243
msgid "Feed actions:"
msgstr "Дії з каналами:"
#: index.php:244 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Підписатися на канал..."
#: index.php:245
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Змінити цей канал..."
#: index.php:246 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:585
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: index.php:247
msgid "All feeds:"
msgstr "Всі канали:"
#: index.php:249
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показати/приховати прочитані канали"
#: index.php:250
msgid "Other actions:"
msgstr "Інші дії:"
#: index.php:251 classes/rpc.php:596
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Перемкнути повний екран"
#: index.php:252
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень"
#: index.php:261
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
#: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/rpc.php:626 classes/pref/prefs.php:929
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: prefs.php:132
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрити налаштування"
#: prefs.php:142 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:914
msgid "Feeds"
msgstr "Канали"
#: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: prefs.php:155
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: prefs.php:158
msgid "System"
msgstr "Система"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Open next feed"
msgstr "Відкрити наступний канал"
#: classes/rpc.php:567
#, fuzzy
#| msgid "Open next feed"
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Відкрити наступний канал"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Open previous feed"
msgstr "Відкрити попередній канал"
#: classes/rpc.php:569
#, fuzzy
#| msgid "Open previous feed"
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Відкрити попередній канал"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Відкрити наступну статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вниз)"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Відкрити попередню статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вверх)"
#: classes/rpc.php:572
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вниз"
#: classes/rpc.php:573
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вгору"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Open next article"
msgstr "Відкрити наступну статтю"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Open previous article"
msgstr "Відкрити попередню статтю"
#: classes/rpc.php:576
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: classes/rpc.php:577
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показати діалог пошуку"
#: classes/rpc.php:579
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: classes/rpc.php:581 js/Headlines.js:1388 js/Headlines.js:658
msgid "Toggle starred"
msgstr "Позначити/зняти відмітку"
#: classes/rpc.php:582 js/Headlines.js:1400
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубліковано/не опубліковано"
#: classes/rpc.php:583 js/Headlines.js:1375
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано/не прочитано"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Edit tags"
msgstr "Змінити теги"
#: classes/rpc.php:585
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: classes/rpc.php:586 js/Headlines.js:1421
msgid "Mark below as read"
msgstr "Позначити статті нижче як прочитані"
#: classes/rpc.php:587 js/Headlines.js:1414
msgid "Mark above as read"
msgstr "Позначити статті вище як прочитані"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Scroll down"
msgstr "Гортати донизу"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Scroll up"
msgstr "Гортати уверх"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Scroll down page"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Scroll up page"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: classes/rpc.php:592
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Обрати статтю під курсором"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Email article"
msgstr "Надіслати статтю поштою"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрити/згорнути статтю"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)"
#: classes/rpc.php:597
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Переключити на повний текст статті через Readability"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Article selection"
msgstr "Вибрати статтю"
#: classes/rpc.php:599
msgid "Select all articles"
msgstr "Вибрати всі статті"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Select unread"
msgstr "Вибрати непрочитані"
#: classes/rpc.php:601
msgid "Select starred"
msgstr "Вибрати позначені зірочкою"
#: classes/rpc.php:602
msgid "Select published"
msgstr "Вибрати опубліковані"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Deselect everything"
msgstr "Зняти вибір з усіх"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Оновити поточний канал"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/rpc.php:608 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: classes/rpc.php:609 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336
#: js/Headlines.js:1544 js/FeedTree.js:99
msgid "Edit feed"
msgstr "Змінити канал"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Зворотній порядок заголовків"
#: classes/rpc.php:612
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Перемкнути групування заголовків"
#: classes/rpc.php:613
#, fuzzy
#| msgid "Toggle sidebar"
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Debug feed update"
msgstr "Налагодження оновлень каналу"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Налагодження оновлення каналу"
#: classes/rpc.php:616 js/FeedTree.js:155
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Позначити всі канали як прочитані"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію"
#: classes/rpc.php:618
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Перемкнути комбінований режим"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Go to"
msgstr "Перейти до"
#: classes/rpc.php:621 classes/feeds.php:1120
msgid "All articles"
msgstr "Всі статті"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Fresh"
msgstr "Свіжі"
#: classes/rpc.php:625 classes/feeds.php:1124
msgid "Recently read"
msgstr "Нещодавно прочитані"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: classes/rpc.php:628
msgid "Create label"
msgstr "Створити мітку"
#: classes/rpc.php:629 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: classes/rpc.php:630
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Показати/приховати бічну панель"
#: classes/rpc.php:631
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показати діалог допомоги"
#: classes/rpc.php:766
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:769
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:794 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:274 js/PrefHelpers.js:491 js/Feeds.js:272
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:814
#: js/CommonFilters.js:101
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: classes/handler/public.php:277 classes/pref/prefs.php:1424
#: include/login_form.php:132
msgid "Default profile"
msgstr "Типовий профіль"
#: classes/handler/public.php:389
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім’я чи пароль"
#: classes/handler/public.php:441
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
#: classes/handler/public.php:478 classes/handler/public.php:508
#: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:685
#: classes/handler/public.php:692 classes/handler/public.php:715
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136
#: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:481
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу."
#: classes/handler/public.php:488 classes/pref/feeds.php:641
#: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:103
#: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Ім’я:"
#: classes/handler/public.php:493
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: classes/handler/public.php:501
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Скільки буде %d плюс %d:"
#: classes/handler/public.php:507 classes/pref/users.php:240
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні."
#: classes/handler/public.php:522 classes/handler/public.php:574
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:560
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля"
#: classes/handler/public.php:570
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено."
#: classes/handler/public.php:590
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію."
#: classes/handler/public.php:652
msgid "Database Updater"
msgstr "Оновлювач бази даних"
#: classes/handler/public.php:665
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Йде оновлення до версії %d"
#: classes/handler/public.php:680 classes/handler/public.php:707
#: js/PrefHelpers.js:411 js/PrefHelpers.js:757
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: classes/handler/public.php:700
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"База даних Tiny Tiny RSS потребує оновлення до останньої версії (з %d до %d)."
#: classes/pref/labels.php:168
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Створена мітка <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:836
#: classes/pref/prefs.php:1463 classes/pref/filters.php:649
#: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:473 js/CommonDialogs.js:236
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: classes/pref/prefs.php:65
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Debugging"
msgstr "Налагодження"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)."
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Чорний список тегів"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Default language"
msgstr "Типова мова"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Використовується для повнотекстового пошуку"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Always expand articles"
msgstr "Завжди розгортати статті"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Combined mode"
msgstr "Комбінований режим"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Default update interval"
msgstr "Типовий інтервал оновлення"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Enable digest"
msgstr "Включити дайджест електронною поштою"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) "
"заголовків на ваші електронні адреси"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Time in UTC"
msgstr "Час в UTC"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Enable API"
msgstr "Увімкнути API"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Enable categories"
msgstr "Дозволити категорії"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "hours"
msgstr "годин"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Завжди показувати спеціальні канали"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Коли приховуються прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Long date format"
msgstr "Довгий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP <a href='http://php."
"net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Автоматично показувати наступний канал"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "After marking one as read"
msgstr "Після позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Витирати статті старші за"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>днів</strong>(0 щоб вимкнути)"
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Витирати непрочитані статті"
#: classes/pref/prefs.php:110
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:111
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків"
#: classes/pref/prefs.php:112
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом"
#: classes/pref/prefs.php:113 classes/pref/feeds.php:588
#: js/CommonDialogs.js:462
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не вбудовувати медіа"
#: classes/pref/prefs.php:114
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Group by feed"
msgstr "Кращі 25 каналів"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Не вимагати унікальності заголовків"
#: classes/pref/prefs.php:118
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Дозволяти дублікати статей"
#: classes/pref/prefs.php:119
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Показати статті"
#: classes/pref/prefs.php:119
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі"
#: classes/pref/prefs.php:120
#, fuzzy
#| msgid "Disable updates"
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Вимкнути оновлення"
#: classes/pref/prefs.php:120
msgid "May increase server load"
msgstr "Може збільшувати навантаження на сервер"
#: classes/pref/prefs.php:121
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Grid view"
msgstr "Передогляд"
#: classes/pref/prefs.php:121
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:222
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфігурація збережена."
#: classes/pref/prefs.php:264
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваші персональні дані збережені."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Full name:"
msgstr "Повне ім’я:"
#: classes/pref/prefs.php:299 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "Пошта (@):"
#: classes/pref/prefs.php:307 classes/pref/feeds.php:670
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:98
#: plugins/af_redditimgur/init.php:101 js/CommonDialogs.js:586
#: js/CommonFilters.js:236 js/CommonFilters.js:320 js/CommonFilters.js:520
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/Article.js:358 js/PrefUsers.js:119
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: classes/pref/prefs.php:376
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: classes/pref/prefs.php:383
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль автентифікації, що використовується для цієї сесії (<b>%s</b>), не "
"дає можливості встановлювати паролі."
#: classes/pref/prefs.php:400
#, fuzzy
#| msgid "Generate new password"
msgid "Generate password"
msgstr "Створити новий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:406 classes/pref/feeds.php:938 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити обрані"
#: classes/pref/prefs.php:442 classes/pref/prefs.php:494
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:450
msgid "Disable OTP"
msgstr "Вимкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:472
#, fuzzy
#| msgid "OTP Key:"
msgid "OTP secret:"
msgstr "Ключ OTP (одноразовий):"
#: classes/pref/prefs.php:499
msgid "Verification code:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:507
msgid "Enable OTP"
msgstr "Увімкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:521
msgid "Personal data"
msgstr "Персональні дані"
#: classes/pref/prefs.php:524
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/pref/prefs.php:527
msgid "App passwords"
msgstr "Паролі додатків"
#: classes/pref/prefs.php:530
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Автентифікація"
#: classes/pref/prefs.php:541
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі."
#: classes/pref/prefs.php:630
msgid "default"
msgstr "типово"
#: classes/pref/prefs.php:638
msgid "Customize"
msgstr "Змінити користувацькі стилі"
#: classes/pref/prefs.php:640
msgid "More themes..."
msgstr "Більше тем..."
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Preview"
msgstr "Передогляд"
#: classes/pref/prefs.php:697
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: classes/pref/prefs.php:701 classes/pref/system.php:101
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: classes/pref/prefs.php:705 classes/pref/prefs.php:871
#: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641
msgid "More info..."
msgstr "Більше інформації..."
#: classes/pref/prefs.php:713
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Поточний час сервера: %s"
#: classes/pref/prefs.php:761
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: classes/pref/prefs.php:764
#, fuzzy
#| msgid "Save and reload"
msgid "Save and exit"
msgstr "Зберегти й перезавантажити"
#: classes/pref/prefs.php:771 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Керування профілями"
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути на типові"
#: classes/pref/prefs.php:831 classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:644
#: js/Feeds.js:639
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1466
#: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225
#: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476
#: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:187 js/Headlines.js:652
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: classes/pref/prefs.php:841 classes/pref/prefs.php:1468
#: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227
#: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
#: js/CommonDialogs.js:241
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: classes/pref/prefs.php:869
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Наступні плагіни використовують хуки вмісту для кожного каналу. Це може "
"призвести до надмірного використання даних з серверів, і може мати наслідком "
"бан вашої інсталяції: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:885 js/CommonFilters.js:234
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "більше інформації"
#: classes/pref/prefs.php:888
#, fuzzy
#| msgid "Enable selected plugins"
msgid "Enable selected"
msgstr "Увімкнути обрані плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:891
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: classes/pref/prefs.php:898
#, fuzzy
#| msgid "Perform updates"
msgid "Check for updates"
msgstr "Виконати оновлення"
#: classes/pref/prefs.php:905
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Install plugin"
msgstr "Поштовий додаток"
#: classes/pref/prefs.php:918
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональні дані / Автентифікація"
#: classes/pref/prefs.php:932 classes/pref/feeds.php:1067
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: classes/pref/prefs.php:965
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неправильний одноразовий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1021
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, від %s"
#: classes/pref/prefs.php:1034
#, fuzzy, php-format
#| msgid "v%.2f, by %s"
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%.2f, від %s"
#: classes/pref/prefs.php:1477
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: classes/pref/prefs.php:1478
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: classes/pref/prefs.php:1479
msgid "Last used"
msgstr "Останні використані"
#: classes/pref/prefs.php:1524
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Створено пароль <strong>%s</strong> для %s. Запам’ятайте для подальшого "
"використання."
#: classes/pref/system.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Перевіряюче повідомлення від tt-rss"
#: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:615
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: classes/pref/system.php:87
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/pref/system.php:91
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
#: classes/pref/system.php:96
#, fuzzy
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/pref/system.php:105
msgid "Severity:"
msgstr "Важливість:"
#: classes/pref/system.php:109
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Помилка"
#: classes/pref/system.php:110
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: classes/pref/system.php:111
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Зняти вибір з усіх"
#: classes/pref/system.php:121
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: classes/pref/system.php:122
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: classes/pref/system.php:123
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: classes/pref/system.php:125
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:169
#, fuzzy
#| msgid "Event Log"
msgid "Event log"
msgstr "Журнал подій"
#: classes/pref/system.php:175
#, fuzzy
#| msgid "Save configuration"
msgid "Mail configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: classes/pref/system.php:202
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: classes/pref/system.php:204
#, fuzzy
msgid "Send test email"
msgstr "Відправити електронний лист"
#: classes/pref/system.php:210
msgid "PHP Information"
msgstr "Інформація про PHP"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Всі канали"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s%s"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Об’єднувати"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921
#: classes/pref/feeds.php:936
msgid "Reset sort order"
msgstr "Скинути порядок сортування"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236
#: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:518
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без заголовку]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
msgstr[2] "%s (%d правил)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "задовольняє будь якому правилу"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d дія)"
msgstr[1] "%s (+%d дії)"
msgstr[2] "%s (+%d дій)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247
#: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
#: classes/pref/users.php:56
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстрований"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Востаннє заходив"
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Підписані канали"
#: classes/pref/users.php:71
msgid "Stored articles"
msgstr "Збережені статті"
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: classes/pref/users.php:171
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Додано користувача %s з паролем %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не вдається створити користувача %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Користувач %s вже існує."
#: classes/pref/users.php:232
msgid "Create user"
msgstr "Додати користувача"
#: classes/pref/users.php:272
msgid "Click to edit"
msgstr "Клацнути для зміни"
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233
#: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287
#: classes/pref/feeds.php:316
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канали)"
msgstr[2] "(%d каналів)"
#: classes/pref/feeds.php:533
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канали)"
msgstr[2] "(%d каналів)"
#: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнути OTP"
#: classes/pref/feeds.php:539
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d днів"
msgstr[2] "%d днів"
#: classes/pref/feeds.php:565
msgid "Check to enable field"
msgstr "Перевірити доступність поля"
#: classes/pref/feeds.php:581
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d канал)"
#: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включати в поштовий дайджест"
#: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Завжди показувати долучення зображень"
#: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463
msgid "Cache media"
msgstr "Кешувати медіа"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані"
#: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500
msgid "Place in category:"
msgstr "Розмістити в категорії:"
#: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:626 js/CommonDialogs.js:516
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Типовий інтервал оновлення"
#: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530
msgid "Article purging:"
msgstr "Видалення статей:"
#: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101
#: js/PrefFeedTree.js:434
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309
#: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:549
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: classes/pref/feeds.php:654
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52
#: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587
#: js/CommonFilters.js:237 js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:521
#: js/CommonFilters.js:525 js/Feeds.js:640 js/PrefFeedTree.js:454
#: js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Канали з помилками"
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивні канали"
#: classes/pref/feeds.php:919
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Змінити обрані канали"
#: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Масова підписка"
#: classes/pref/feeds.php:931
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
#: classes/pref/feeds.php:987
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл..."
#: classes/pref/feeds.php:995
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid "Export OPML"
msgstr "Експорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1011
#, fuzzy
#| msgid "Include settings"
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Включати налаштування"
#: classes/pref/feeds.php:1027
msgid "Display URL"
msgstr "Показати посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1032
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Прибрати всі створені посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1044
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Більше каналів"
#: classes/pref/feeds.php:1049
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1054
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Поширити"
#: classes/userhelper.php:221
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утиліта OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Імпортування OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Повернутися до налаштувань"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Додаю канал: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал вже існує: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Додаю мітку %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Мітка вже існує: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Додаю фільтр %s..."
#: classes/opml.php:544
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Опрацьовую категорію: %s"
#: classes/opml.php:590
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d"
#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл."
#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл."
#: classes/opml.php:619
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл."
#: classes/opml.php:628
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Помилка розбору документу."
#: classes/config.php:335
#, fuzzy, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Фатальна помилка"
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не знайдено."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122
msgid "Archived articles"
msgstr "Архівовані статті"
#: classes/feeds.php:257
msgid "Collapse article"
msgstr "Згорнути статтю"
#: classes/feeds.php:280
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Імпортовано в %s"
#: classes/feeds.php:356
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не знайдено непрочитаних статей."
#: classes/feeds.php:359
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не знайдено оновлених статей."
#: classes/feeds.php:362
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей з зірочкою."
#: classes/feeds.php:366
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку "
"статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних "
"статей) або використати фільтр."
#: classes/feeds.php:368
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей для показу."
#: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Останнє оновлення каналу о %s"
#: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Жоден канал не обрано."
#: classes/feeds.php:1114
msgid "Starred articles"
msgstr "Статті, позначені зірочкою"
#: classes/feeds.php:1116
msgid "Published articles"
msgstr "Опубліковані статті"
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свіжі статті"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Special"
msgstr "Особливі"
#: classes/feeds.php:1343
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Неправильний синтаксис пошуку: %s."
#: classes/feeds.php:1533
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результати пошуку: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d хв"
#: plugins/auth_internal/init.php:112
#, fuzzy
#| msgid "Please enter label caption:"
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:"
#: plugins/auth_internal/init.php:114
#, fuzzy
#| msgid "Content:"
msgid "Continue"
msgstr "Вміст:"
#: plugins/auth_internal/init.php:166
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr ""
#: plugins/auth_internal/init.php:247
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль змінено."
#: plugins/auth_internal/init.php:249
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старий пароль неправильний."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Дані збережено (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Показати пов’язані статті"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Мінімальна схожість:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою "
"комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати "
"хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Мінімальна довжина заголовку:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Увімкнути для всіх каналів:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Схожість (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Змінити нотатку про статтю"
#: plugins/af_readability/init.php:27
msgid "Data saved."
msgstr "Дані збережено."
#: plugins/af_readability/init.php:44
msgid "Inline content"
msgstr "Вбудовувати вміст"
#: plugins/af_readability/init.php:45
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Вбудовувати вміст"
#: plugins/af_readability/init.php:54
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Показати повний текст статті"
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Налаштування Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:85
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Надає повнотекстові сервіси до основного коду (букмарклетів) та інших "
"плагінів"
#: plugins/af_readability/init.php:115
msgid "(append)"
msgstr "(додати)"
#: plugins/af_readability/init.php:130
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:135
msgid "Inline article content"
msgstr "Вбудувати вміст статті"
#: plugins/af_readability/init.php:141
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Додати до підсумку, а не заміняти"
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вже підписані на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Додана підписка на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не вдалося підписатися на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не знайдено каналів в <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Не вдалося підписатися на <b>%s</b>.<br>Не вдалося завантажити канал за "
"посиланням."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Підписатися на обрані канали"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Змінити налаштування підписки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "Посилання:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Мітки:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Поширити"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані."
#: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:177
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: plugins/bookmarklets/init.php:343
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклети"
#: plugins/bookmarklets/init.php:352
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте "
"канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб "
"підписатися."
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою "
"Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Канали, що підтримуються af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:"
#: plugins/nsfw/init.php:39
#, fuzzy
#| msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)"
#: plugins/nsfw/init.php:73
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW (Непристойно-на-роботі) додаток"
#: plugins/nsfw/init.php:88
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)"
#: plugins/nsfw/init.php:110
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
#: plugins/af_redditimgur/init.php:45
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:63
#, fuzzy
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:72
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability (вимагає af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:86
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Переписувати посилання на Reddit до %s"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:94
msgid "Import score, limit maximum to:"
msgstr "Показник імпорту, встановити максимум у:"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:125
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфігурацію збережено"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Статті"
#: plugins/share/init.php:54
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:64
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Публічні посилання видалені."
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "Поширити за посиланням"
#: plugins/share/init.php:255
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Article not found."
msgstr "Статтю не знайдено."
#: plugins/share/init.php:272
msgid "Unshare article"
msgstr "Прибрати статтю з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:273 js/CommonDialogs.js:644
msgid "Generate new URL"
msgstr "Створити нове посилання"
#: include/login_form.php:124
msgid "I forgot my password"
msgstr "Я забув свій пароль"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Використовувати менше трафіку"
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень."
#: include/login_form.php:154 js/Feeds.js:282
msgid "Safe mode"
msgstr "Безпечний режим"
#: include/login_form.php:159
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Використовує типову тему та блокує завантаження будь-яких плагінів."
#: include/login_form.php:167
msgid "Remember me"
msgstr "Запам’ятати мене"
#: include/sessions.php:32
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)"
#: include/sessions.php:36
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)"
#: include/functions.php:49
msgid "Detect automatically"
msgstr "Визначати автоматично"
#: js/Feeds.js:262
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Ваш пароль має типове значення"
#: js/Feeds.js:264
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в "
"Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)."
#: js/Feeds.js:426
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Позначити всі статті прочитаними?"
#: js/Feeds.js:430
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..."
#: js/Feeds.js:447
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:450
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:453
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:456
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:459
msgid "search results"
msgstr "результати пошуку"
#: js/Feeds.js:459
msgid "all articles"
msgstr "всі статті"
#: js/Feeds.js:500
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:635
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис пошуку"
#: js/common.js:448
msgid "Click to close"
msgstr "Клацніть щоб закрити"
#: js/PrefLabelTree.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Edit rule"
msgid "Edit label"
msgstr "Змінити правило"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Не виділена жодна мітка."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Видалити виділені мітки?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Видалення виділених міток..."
#: js/App.js:411
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: js/App.js:472
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Сервіс оновлення не оновлює канали.</"
"span>"
#: js/App.js:485
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Сервіс оновлення не оновлює канали.</"
"span>"
#: js/App.js:572
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"Схема URL, яку надіслав переглядач (%a), не відповідає налаштованому на "
"сервері SELF_URL_PATH (%b), перевірте X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:579
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: js/App.js:604
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Необроблена помилка"
#: js/App.js:833
#, fuzzy
#| msgid "Updates are available from Git."
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Доступні оновлення з Git."
#: js/App.js:836
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Є оновлення для деяких локальних плагінів."
#: js/App.js:1065
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto."
#: js/App.js:1116 js/App.js:1253 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Ви не можете змінювати такий канал."
#: js/App.js:1188
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть af_readability."
#: js/App.js:1201 js/App.js:1294
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі."
#: js/App.js:1262
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали."
#: js/App.js:1267
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії."
#: js/App.js:1273 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Відписатися від %s?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Видалити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Видалення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Відписатися від обраних каналів?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Відписка від виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не обрано жодного каналу."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Видалити виділені категорії?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Видалення виділених категорій..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Не виділено жодної категорії."
#: js/PrefFeedTree.js:303
#, fuzzy
#| msgid "Edit Multiple Feeds"
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Змінити декілька каналів"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42
#: js/CommonFilters.js:395
msgid "Saving data..."
msgstr "Збереження даних..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Назва категорії:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Створення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Підписуюсь на канали..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Канали без свіжих оновлень"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Видалити обрані канали?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Видалення виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клацніть щоб змінити канал"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Наданий URL є HTML сторінкою, що містить декілька каналів, оберіть потрібний "
"зі списку вибору нижче."
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або "
"проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Підписані на %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Розгорнути для вибору каналу"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ви вже підписані на цей канал."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канали з помилками оновлення"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Видалення каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:353
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження."
#: js/CommonDialogs.js:373
msgid "Icon file is too large."
msgstr "Файл з іконкою завеликий."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload failed."
msgstr "Завантаження не вдалося."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Видалити збережену іконку канала?"
#: js/CommonDialogs.js:407
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Видалення іконки каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:410
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Іконка каналу видалена."
#: js/CommonDialogs.js:574
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?"
#: js/CommonDialogs.js:603
msgid "Show as feed"
msgstr "Показати як канал"
#: js/CommonDialogs.js:605
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?"
#: js/CommonDialogs.js:607
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Спроба змінити адресу..."
#: js/CommonDialogs.js:625
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання на канал."
#: js/CommonDialogs.js:632
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Видалити виділені паролі додатків?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. "
"Продовжити?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Видалення посилань..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Створені посилання видалені."
#: js/PrefHelpers.js:59
#, fuzzy
#| msgid "Digest"
msgid "Digest preview"
msgstr "Дайджест"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Очистити журнал подій?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:145
#, fuzzy
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Видалення вибраних профілів..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не обрано жодного профілю."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Створення профілю..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(активний)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активувати обраний профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Оберіть профіль для активації."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Власний css стиль"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за "
"допомогою власного CSS тут. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
"\"%s\">Цей файл</a> може використовуватися за основу."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Користувацькі стилі застосовано, можливо треба перезавантажити сторінку, щоб "
"побачити всі зміни."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Скинути на типові значення?"
#: js/PrefHelpers.js:415
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: js/PrefHelpers.js:418
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: js/PrefHelpers.js:430 js/PrefHelpers.js:589
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Не знайдено жодного плагіну для цього пошукового запиту."
#: js/PrefHelpers.js:437
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?"
#: js/PrefHelpers.js:446
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "User plugins"
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Користувацькі плагіни"
#: js/PrefHelpers.js:455
#, fuzzy
#| msgid "Registration failed."
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Реєстрація не вдалася."
#: js/PrefHelpers.js:471
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Available plugins"
msgstr "Поштовий додаток"
#: js/PrefHelpers.js:484
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgid "Plugin installer"
msgstr "Додатки"
#: js/PrefHelpers.js:487
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Importing, please wait..."
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:502 js/PrefHelpers.js:544 js/PrefHelpers.js:655
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Операція закінчилася помилкою: перевірте журнал подій."
#: js/PrefHelpers.js:506
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Плагін було встановлено."
#: js/PrefHelpers.js:510
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Плагін вже встановлено."
#: js/PrefHelpers.js:520 js/PrefHelpers.js:672 js/PrefHelpers.js:738
#, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Вихід з кодом: %d"
#: js/PrefHelpers.js:569
msgid "Already installed"
msgstr "Вже встановлено"
#: js/PrefHelpers.js:580
#, fuzzy
#| msgid "Last updated: %s"
msgid "Updated: %s"
msgstr "Востаннє оновлений: %s"
#: js/PrefHelpers.js:597
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Пошук плагінів..."
#: js/PrefHelpers.js:616 js/PrefHelpers.js:758
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: js/PrefHelpers.js:634
#, fuzzy
#| msgid "User plugins"
msgid "Update plugins"
msgstr "Користувацькі плагіни"
#: js/PrefHelpers.js:649
#, fuzzy
#| msgid "Uploading, please wait..."
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:673
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Update done."
msgstr "Оновити"
#: js/PrefHelpers.js:697
#, fuzzy
#| msgid "No actions available"
msgid "No updates available"
msgstr "Немає доступних дій"
#: js/PrefHelpers.js:709
#, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Перевірка: %s"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: Операція закінчилася помилкою: перевірте журнал подій."
#: js/PrefHelpers.js:739
#, fuzzy
#| msgid "Last update:"
msgid "Ready to update"
msgstr "Останнє оновлення:"
#: js/PrefHelpers.js:784
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:787
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:796
msgid "OPML Import"
msgstr "Імпорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:807
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба "
"перезавантажити налаштування аби побачити нові дані."
#: js/Headlines.js:642
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: js/Headlines.js:650
msgid "Select..."
msgstr "Обрати..."
#: js/Headlines.js:764 js/Headlines.js:818 js/Headlines.js:835
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал."
#: js/Headlines.js:832
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити."
#: js/Headlines.js:889 js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:927
#: js/Headlines.js:1070 js/Headlines.js:1087 js/Headlines.js:1104
#: js/Headlines.js:1241 js/Article.js:62
msgid "No articles selected."
msgstr "Немає обраних статей."
#: js/Headlines.js:1041
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d стаття виділена"
msgstr[1] "%d статті виділені"
msgstr[2] "%d статей виділені"
#: js/Headlines.js:1112
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю в %s?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті в %s?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей в %s?"
#: js/Headlines.js:1114
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей?"
#: js/Headlines.js:1247
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Позначити %d виділену статтю %s прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d виділені статті %s прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d виділених статей %s прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1263
msgid "No article is selected."
msgstr "Не вибрано жодної статті."
#: js/Headlines.js:1298
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для позначення не знайдено"
#: js/Headlines.js:1300
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Позначити %d статтю прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d статті прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d статей прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1359
msgid "Open original article"
msgstr "Відкрити оригінальну статтю"
#: js/Headlines.js:1366
msgid "Display article URL"
msgstr "Показати посилання на статтю"
#: js/Headlines.js:1473
msgid "Assign label"
msgstr "Призначити мітку"
#: js/Headlines.js:1478
msgid "Remove label"
msgstr "Видалити мітку"
#: js/Headlines.js:1515
msgid "Select articles in group"
msgstr "Обрати статті в групі"
#: js/Headlines.js:1525
msgid "Mark group as read"
msgstr "Позначити групу як прочитану"
#: js/Headlines.js:1537
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:224
msgid "in"
msgstr "в"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Обернути"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Не обрано жодного фільтру."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Об’єднати виділені фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Об’єднання фільтрів..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Видалити обрані фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Видалення виділених фільтрів..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Посилання на статтю:"
#: js/Article.js:132
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
#: js/Article.js:154
msgid "no tags"
msgstr "без тегів"
#: js/Article.js:246
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#: js/Article.js:249
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментарі"
msgstr[2] "коментарів"
#: js/Article.js:340
#, fuzzy
#| msgid "Articles"
msgid "Article tags"
msgstr "Статті"
#: js/Article.js:347
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для статті (розділені комами):"
#: js/Article.js:367
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Збереження тегів статті..."
#: js/FeedTree.js:105
msgid "Debug feed"
msgstr "Налагодження каналу"
#: js/FeedTree.js:128
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Ро)згорнути"
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Додавання користувача..."
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Edit user"
msgstr "Змінити користувача"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Не виділений жоден користувач."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не "
"будуть видалені."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Видалення виділених користувачі..."
#: js/CommonFilters.js:14
#, fuzzy
#| msgid "Edit Filter"
msgid "Edit filter"
msgstr "Змінити фільтр"
#: js/CommonFilters.js:14
#, fuzzy
#| msgid "Create filter"
msgid "Create new filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: js/CommonFilters.js:44
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..."
#: js/CommonFilters.js:72
#, fuzzy
#| msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:74
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:83
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру."
#: js/CommonFilters.js:95
#, fuzzy
#| msgid "Looking for plugins..."
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Пошук плагінів..."
#: js/CommonFilters.js:174
msgid "Edit rule"
msgstr "Змінити правило"
#: js/CommonFilters.js:174
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
#: js/CommonFilters.js:218
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом"
#: js/CommonFilters.js:222
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Жоден"
#: js/CommonFilters.js:250
msgid "Edit action"
msgstr "Змінити дію"
#: js/CommonFilters.js:250
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
#: js/CommonFilters.js:360
msgid "Remove filter?"
msgstr "Видалити фільтр?"
#: js/CommonFilters.js:365
msgid "Removing filter..."
msgstr "Видалення фільтру..."
#: js/CommonFilters.js:450 js/CommonFilters.js:482 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"
#: js/CommonFilters.js:524
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Пов’язані статті"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Збереження нотатки до статті..."
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Не вдалося витягнути повний текст для цієї статті"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
#, fuzzy
#| msgid "Email article"
msgid "Expand article"
msgstr "Надіслати статтю поштою"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Поширити статтю за посиланням"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Спроба змінити посилання..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. "
"Продовжити?"
#: js/Feeds.js:284
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS працює в безпечному режимі. Всі теми та плагіни вимкнені. Ви "
"маєте вийти та зайти знову щоб вимкнути їх повністю."
#: js/Feeds.js:628
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
"Використовується для <a href=https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B3>стемінгу</a>"
#: js/App.js:612
msgid "Stack trace"
msgstr "Траса стеку викликів"
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Перейменувати категорію як:"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Відписатися від обраних каналів"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступні канали"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію."
#: js/CommonDialogs.js:506
msgid "Site URL:"
msgstr "Посилання на сайт:"
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:231
#, fuzzy
#| msgid "Activate profile"
msgid "Activate"
msgstr "Активувати профіль"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Обрані плагіни були увімкнуті. Перезавантажити?"
#: js/PrefHelpers.js:680
#, fuzzy
#| msgid "Upload complete."
msgid "Updates complete"
msgstr "Завантаження завершилося."
#: js/PrefHelpers.js:694
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Оновлення очікує для %d плагіна"
msgstr[1] "Оновлення очікує для %d плагінів"
msgstr[2] "Оновлення очікує для %d плагінів"
#: js/Headlines.js:654
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: js/Headlines.js:662
msgid "Set score"
msgstr "Оцінити"
#: js/Headlines.js:667
msgid "Delete permanently"
msgstr "Видалити незворотньо"
#: js/Headlines.js:855
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться "
"консоль помилок для деталей)"
#: js/Article.js:207
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Рівень доступу: "
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Одноразовий пароль:"
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "Опублікований OPML"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Показати публічне посилання на OPML"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "Публічне посилання на OPML"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Створити профіль"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Вилучити обрані профілі"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Не зважати на оцінки"
#~ msgid "Updating to version %d"
#~ msgstr "Оновлення до версії %d"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Спробуйте ще"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Завершено."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Зберегти дані"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP."
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "Вилучити обрані паролі"
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором чи скопіюйте ключ руками"
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте наступний ключ OTP з сумісною програмою Автентифікатором"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Системні плагіни"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, "
#~ "фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає "
#~ "наступне посилання."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що "
#~ "вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні."
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне "
#~ "посилання:"
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Закрити статтю"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Спільні статті"
#~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
#~ msgstr "Налаштування проксі картинок (af_proxy_http)"
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок."
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Відправити електронною поштою"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "Електронна адреса збережена."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений "
#~ "комами):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Переслано]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Всі статті"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Відправити електронною поштою"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Закрити це вікно"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)"
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)."
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Мітка редактора"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Підписатися на канал"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Змінити канал"
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика."
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Профілі налаштувань"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Змінити теги статті"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Редактор користувача"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Створити фільтр"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Зберегти правило"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Зберегти дію"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Переслати статтю поштою"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Переслати статтю поштою"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Помилка надсилання пошти:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість "
#~ "дати імпорту."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнутий"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Задовольняє будь яке з правил"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Обернути фільтр"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш "
#~ "переглядач не підтримує цю функцію."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш "
#~ "переглядач не підтримує роботу з ними."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна версія схеми бази даних. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Будь "
#~ "ласка оновіть&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Запит не авторизовано."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Операція не вказана."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте "
#~ "синтаксис чи локальну конфігурацію."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для "
#~ "докладнішої інформації."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Метод не знайдено"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Додаток не знайдено"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Рівень доступу:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Шукати збіг"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Застосувати дії"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "по полю"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Виконати дію"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Заголовок каналу"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Посилання на канал"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Посилання на сайт"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Інтервал:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Іконка"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Очистити кольори"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Кількість підписаних каналів"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Рівень доступу"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Останній вхід"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Не визначені користувачі."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Немає відповідних запиту користувачів."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Підказка:</b> потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал "
#~ "вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Канали вимагають автентифікацію."
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Вибрати всі статті"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Канал чи посилання на сайт"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Пошук %s..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "невідомий тип"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Загальні налаштування"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому "
#~ "клієнті."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Допомога"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Створити нову обліковку"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо "
#~ "ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде "
#~ "стерто."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Бажане ім’я:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Перевірка доступності"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Скільки буде два плюс два:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Зареєструватися"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Обліковий запис успішно створений."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системні плагіни"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Хмара тегів"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є "
#~ "прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс "
#~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою "
#~ "проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс "
#~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Відкрити Налаштування"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Перемкнути виділення:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Обрано:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Повернутися"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архівувати"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Помилка пояснена"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Більше каналів"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть "
#~ "видалені."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Сервіс оновлення не працює</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архівувати %d виділену статтю в %s?"
#~ msgstr[1] "Архівувати %d виділені статті в %s?"
#~ msgstr[2] "Архівувати %d виділених статей в %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Перемістити %d архівовану статтю назад?"
#~ msgstr[1] "Перемістити %d архівовані статті назад?"
#~ msgstr[2] "Перемістити %d архівованих статей назад?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при "
#~ "наступному оновленні."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php."
#~ "ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в "
#~ "формі HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Жоден файл не був завантажений"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Помилка запису файлу на диск."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Гарячі клавіші"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Не кешувати файли локально."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Перемкнути показ оригіналу"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як "
#~ "посилання на канал (тобто, для комікса про <em>Garfield</em> "
#~ "використовуйте <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Розмістіть будь які оновлені фільтри в <code>filters.local</code> в теці "
#~ "плагінів."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Перемкнути нічний режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Імпорт та експорт"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для "
#~ "безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Експортувати мої дані"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпорт"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завершено: "
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Приготувати дані"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Жоден файл не завантажено."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Експорт даних"
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Імпорт даних"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл."
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Канали не знайдені."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Йде оновлення"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ПОМИЛКА!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Успішно!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Системні плагіни вмикаються в <strong>config.php</strong> для всіх "
#~ "користувачів."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Додаток"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярні канали"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архів каналу"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "межа:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Перемкнути список каналів"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після "
#~ "позначення поточного прочитаним"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою "
#~ "OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Фільтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не "
#~ "будуть використані (список, розділений комами)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбінований режим показу"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Дозволити доступ через API"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Шукати"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "в %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці "
#~ "списку статей."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від "
#~ "методу оновлення"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Використовувати часову зону UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Рівень доступу"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб "
#~ "вимкнути."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введіть ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. "
#~ "Зміна паролю автоматично відключить OTP."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вхід не виконано"