You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/messages.po

3553 lines
109 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 15:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Жук <zhouck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Типово"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Ніколи не чистити"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Старіше 1 тижня"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Старіше 2 тижнів"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Старіше за місяць"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Старіше за 2 місяці"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Старіше за 3 місяці"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Типовий проміжок"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Вимкнути оновлення"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Кожну годину"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "4 hours"
msgstr "Раз на 4 години"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "12 hours"
msgstr "Раз на 12 годин"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Раз на день"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Раз на тиждень"
#: backend.php:103
#: classes/pref/system.php:52
#: classes/pref/users.php:47
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Просунутий користувач"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує цю функцію."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує роботу з ними."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некоректна версія схеми бази даних. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Будь ласка оновіть&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Запит не авторизовано."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Операція не вказана."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте синтаксис чи локальну конфігурацію."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для докладнішої інформації."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних"
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "Метод не знайдено"
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Додаток не знайдено"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося"
#: index.php:127
#: index.php:142
#: index.php:254
#: prefs.php:112
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/labels.php:281
#: js/AppBase.js:147
#: js/CommonDialogs.js:291
#: js/CommonDialogs.js:371
#: js/Feeds.js:344
#: js/Feeds.js:422
#: js/Headlines.js:282
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
#: plugins/import_export/import_export.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..."
#: index.php:151
#: js/AppBase.js:244
#: js/AppBase.js:250
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблеми зв’язку з сервером."
#: index.php:154
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій."
#: index.php:157
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Доступні оновлення з Git."
#: index.php:171
msgid "Show articles"
msgstr "Показати статті"
#: index.php:174
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:175
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: index.php:176
#: include/functions.php:1204
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Позначені зірочкою"
#: index.php:177
#: include/functions.php:1205
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "Опубліковані"
#: index.php:178
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: index.php:179
msgid "With Note"
msgstr "З нотаткою"
#: index.php:180
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Не зважати на оцінки"
#: index.php:183
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортувати статті"
#: index.php:187
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "Спочатку нові"
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Спочатку старіші"
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:194
#: index.php:228
#: include/functions.php:1192
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:58
#: js/FeedTree.js:93
msgid "Mark as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "Старіше за день"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "Старіше за тиждень"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старіше за два тижні"
#: index.php:218
msgid "Actions..."
msgstr "Дії..."
#: index.php:221
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."
#: index.php:222
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: index.php:223
msgid "Feed actions:"
msgstr "Дії з каналами:"
#: index.php:224
#: classes/handler/public.php:778
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Підписатися на канал..."
#: index.php:225
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Змінити цей канал..."
#: index.php:226
#: classes/pref/feeds.php:796
#: classes/pref/feeds.php:1241
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: index.php:227
msgid "All feeds:"
msgstr "Всі канали:"
#: index.php:229
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показати/приховати прочитані канали"
#: index.php:230
msgid "Other actions:"
msgstr "Інші дії:"
#: index.php:231
#: include/functions.php:1178
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Перемкнути повний екран"
#: index.php:232
#: include/functions.php:1213
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Перемкнути нічний режим"
#: index.php:233
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень"
#: index.php:242
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
#: prefs.php:32
#: prefs.php:129
#: include/functions.php:1208
#: classes/pref/prefs.php:473
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: prefs.php:121
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: prefs.php:122
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрити налаштування"
#: prefs.php:132
#: classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1176
#: classes/pref/feeds.php:1230
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Feeds"
msgstr "Канали"
#: prefs.php:136
#: classes/pref/filters.php:243
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: prefs.php:140
#: classes/feeds.php:1383
#: classes/pref/labels.php:85
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: prefs.php:145
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: prefs.php:148
msgid "System"
msgstr "Система"
#: register.php:183
#: include/login_form.php:141
msgid "Create new account"
msgstr "Створити нову обліковку"
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита."
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
#: classes/handler/public.php:795
#: classes/handler/public.php:844
#: classes/handler/public.php:868
#: classes/handler/public.php:960
#: classes/handler/public.php:990
#: classes/handler/public.php:1064
#: classes/handler/public.php:1161
#: classes/handler/public.php:1173
#: classes/handler/public.php:1178
#: classes/handler/public.php:1202
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS"
#: register.php:214
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде стерто."
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Бажане ім’я:"
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Перевірка доступності"
#: register.php:225
#: classes/handler/public.php:975
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Скільки буде два плюс два:"
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Зареєструватися"
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації."
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується."
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "Реєстрація не вдалася."
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "Обліковий запис успішно створений."
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена."
#: update.php:68
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
#: classes/pref/filters.php:537
msgid "All feeds"
msgstr "Всі канали"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/digest.php:124
#: classes/feeds.php:1395
#: classes/opml.php:536
#: classes/pref/feeds.php:246
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
#: include/functions.php:84
msgid "Detect automatically"
msgstr "Визначати автоматично"
#: include/functions.php:958
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d мін"
#: include/functions.php:1154
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: include/functions.php:1155
msgid "Open next feed"
msgstr "Відкрити наступний канал"
#: include/functions.php:1156
msgid "Open previous feed"
msgstr "Відкрити попередній канал"
#: include/functions.php:1157
msgid "Open next article"
msgstr "Відкрити наступну статтю"
#: include/functions.php:1158
msgid "Open previous article"
msgstr "Відкрити попередню статтю"
#: include/functions.php:1159
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Відкрити наступну статтю (не прокручувати довгі статті)"
#: include/functions.php:1160
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Відкрити попередню статтю (не прокручувати довгі статті)"
#: include/functions.php:1161
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: include/functions.php:1162
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: include/functions.php:1163
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показати діалог пошуку"
#: include/functions.php:1164
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: include/functions.php:1165
#: js/Headlines.js:1283
msgid "Toggle starred"
msgstr "Позначити/зняти відмітку"
#: include/functions.php:1166
#: js/Headlines.js:1295
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубліковано/не опубліковано"
#: include/functions.php:1167
#: js/Headlines.js:1270
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано/не прочитано"
#: include/functions.php:1168
msgid "Edit tags"
msgstr "Змінити теги"
#: include/functions.php:1169
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: include/functions.php:1170
#: js/Headlines.js:1316
msgid "Mark below as read"
msgstr "Позначити статті нижче як прочитані"
#: include/functions.php:1171
#: js/Headlines.js:1309
msgid "Mark above as read"
msgstr "Позначити статті вище як прочитані"
#: include/functions.php:1172
msgid "Scroll down"
msgstr "Гортати донизу"
#: include/functions.php:1173
msgid "Scroll up"
msgstr "Гортати уверх"
#: include/functions.php:1174
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Обрати статтю під курсором"
#: include/functions.php:1175
msgid "Email article"
msgstr "Надіслати статтю поштою"
#: include/functions.php:1176
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрити/згорнути статтю"
#: include/functions.php:1177
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)"
#: include/functions.php:1179
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Перемкнути показ оригіналу"
#: include/functions.php:1180
msgid "Article selection"
msgstr "Вибрати статтю"
#: include/functions.php:1181
msgid "Select all articles"
msgstr "Вибрати всі статті"
#: include/functions.php:1182
msgid "Select unread"
msgstr "Вибрати непрочитані"
#: include/functions.php:1183
msgid "Select starred"
msgstr "Вибрати позначені зірочкою"
#: include/functions.php:1184
msgid "Select published"
msgstr "Вибрати опубліковані"
#: include/functions.php:1185
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: include/functions.php:1186
msgid "Deselect everything"
msgstr "Зняти вибір з усіх"
#: include/functions.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:529
#: classes/pref/feeds.php:817
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: include/functions.php:1188
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Оновити поточний канал"
#: include/functions.php:1189
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: include/functions.php:1190
#: classes/pref/feeds.php:1233
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: include/functions.php:1191
#: js/Headlines.js:1433
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/FeedTree.js:65
msgid "Edit feed"
msgstr "Змінити канал"
#: include/functions.php:1193
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Зворотній порядок заголовків"
#: include/functions.php:1194
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Перемкнути групування заголовків"
#: include/functions.php:1195
msgid "Debug feed update"
msgstr "Налагодження оновлень каналу"
#: include/functions.php:1196
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Налагодження оновлення каналу"
#: include/functions.php:1197
#: js/FeedTree.js:121
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Позначити всі канали як прочитані"
#: include/functions.php:1198
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію"
#: include/functions.php:1199
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі"
#: include/functions.php:1200
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Перемкнути комбінований режим"
#: include/functions.php:1201
msgid "Go to"
msgstr "Перейти до"
#: include/functions.php:1202
#: classes/feeds.php:1256
msgid "All articles"
msgstr "Всі статті"
#: include/functions.php:1203
msgid "Fresh"
msgstr "Свіжі"
#: include/functions.php:1206
#: classes/feeds.php:1260
msgid "Recently read"
msgstr "Нещодавно прочитані"
#: include/functions.php:1207
#: js/tt-rss.js:432
#: js/tt-rss.js:511
msgid "Tag cloud"
msgstr "Хмара тегів"
#: include/functions.php:1209
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: include/functions.php:1210
#: classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "Створити мітку"
#: include/functions.php:1211
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Create filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: include/functions.php:1212
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Показати/приховати бічну панель"
#: include/functions.php:1214
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показати діалог допомоги"
#: include/functions.php:2465
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено"
#: include/functions.php:2466
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php.ini"
#: include/functions.php:2467
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в формі HTML"
#: include/functions.php:2468
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено"
#: include/functions.php:2469
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Жоден файл не був завантажений"
#: include/functions.php:2470
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів"
#: include/functions.php:2471
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Помилка запису файлу на диск."
#: include/functions.php:2472
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження."
#: include/login_form.php:81
#: classes/handler/public.php:643
#: classes/handler/public.php:970
#: classes/pref/users.php:55
msgid "Login:"
msgstr "Ім’я:"
#: include/login_form.php:88
#: classes/handler/public.php:650
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: include/login_form.php:96
msgid "I forgot my password"
msgstr "Я забув свій пароль"
#: include/login_form.php:101
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: include/login_form.php:104
#: classes/handler/public.php:280
#: classes/pref/prefs.php:1065
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Типовий профіль"
#: include/login_form.php:113
msgid "Use less traffic"
msgstr "Використовувати менше трафіку"
#: include/login_form.php:117
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень."
#: include/login_form.php:126
msgid "Remember me"
msgstr "Запам’ятати мене"
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:663
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)."
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)"
#: include/sessions.php:74
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Статтю не знайдено."
#: classes/article.php:239
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для статті (розділені комами):"
#: classes/article.php:251
#: classes/pref/feeds.php:797
#: classes/pref/feeds.php:951
#: classes/pref/filters.php:509
#: classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/prefs.php:1016
#: classes/pref/users.php:114
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/nsfw/init.php:86
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: classes/article.php:253
#: classes/feeds.php:716
#: classes/feeds.php:757
#: classes/handler/public.php:621
#: classes/pref/feeds.php:798
#: classes/pref/feeds.php:954
#: classes/pref/feeds.php:1691
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:942
#: classes/pref/filters.php:1021
#: classes/pref/filters.php:1114
#: classes/pref/labels.php:75
#: classes/pref/prefs.php:1018
#: classes/pref/prefs.php:1115
#: classes/pref/users.php:116
#: plugins/mail/init.php:178
#: plugins/note/init.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: classes/article.php:348
#: classes/article.php:614
msgid "no tags"
msgstr "без тегів"
#: classes/article.php:458
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: classes/article.php:535
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: classes/backend.php:37
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: classes/backend.php:61
#: classes/backend.php:130
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
#: classes/backend.php:133
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:159
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187
#: classes/dlg.php:203
#: classes/pref/feeds.php:1499
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/filters.php:175
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/import_export/init.php:468
#: plugins/import_export/init.php:512
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:"
#: classes/dlg.php:54
#: classes/dlg.php:184
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Створити нове посилання"
#: classes/dlg.php:68
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Останнє оновлення:"
#: classes/dlg.php:77
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#: classes/dlg.php:170
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:"
#: classes/dlg.php:181
#: classes/pref/filters.php:1015
#: classes/pref/prefs.php:683
#: classes/pref/prefs.php:806
#: classes/pref/prefs.php:852
#: classes/pref/prefs.php:867
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "More info..."
msgstr "Більше інформації..."
#: classes/dlg.php:196
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)."
#: classes/dlg.php:200
msgid "Open Preferences"
msgstr "Відкрити Налаштування"
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1371
msgid "Show as feed"
msgstr "Показати як канал"
#: classes/feeds.php:41
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Востаннє оновлений: %s"
#: classes/feeds.php:60
msgid "Select..."
msgstr "Обрати..."
#: classes/feeds.php:62
#: classes/pref/feeds.php:1224
#: classes/pref/feeds.php:1457
#: classes/pref/feeds.php:1514
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/filters.php:779
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:894
#: classes/pref/labels.php:260
#: classes/pref/prefs.php:1030
#: classes/pref/users.php:343
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: classes/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:1226
#: classes/pref/feeds.php:1459
#: classes/pref/feeds.php:1516
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:896
#: classes/pref/labels.php:262
#: classes/pref/prefs.php:1032
#: classes/pref/users.php:345
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Перемкнути виділення:"
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Обрано:"
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Оцінити"
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Повернутися"
#: classes/feeds.php:80
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:432
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:903
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Відправити електронною поштою"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Канал:"
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:506
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не знайдено."
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: classes/feeds.php:260
#: classes/feeds.php:1258
msgid "Archived articles"
msgstr "Архівовані статті"
#: classes/feeds.php:320
msgid "Collapse article"
msgstr "Згорнути статтю"
#: classes/feeds.php:345
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Імпортовано в %s"
#: classes/feeds.php:397
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не знайдено непрочитаних статей."
#: classes/feeds.php:400
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не знайдено оновлених статей."
#: classes/feeds.php:403
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей з зірочкою."
#: classes/feeds.php:407
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних статей) або використати фільтр."
#: classes/feeds.php:409
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей для показу."
#: classes/feeds.php:426
#: classes/feeds.php:603
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Останнє оновлення каналу о %s"
#: classes/feeds.php:438
#: classes/feeds.php:615
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)"
#: classes/feeds.php:592
msgid "No feed selected."
msgstr "Жоден канал не обрано."
#: classes/feeds.php:659
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Канал чи посилання на сайт"
#: classes/feeds.php:667
#: classes/pref/feeds.php:571
#: classes/pref/feeds.php:826
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Place in category:"
msgstr "Розмістити в категорії:"
#: classes/feeds.php:676
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступні канали"
#: classes/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:891
#: classes/pref/feeds.php:1676
#: classes/pref/users.php:387
msgid "Login"
msgstr "Ім’я"
#: classes/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:899
#: classes/pref/feeds.php:1677
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/feeds.php:709
#: classes/pref/feeds.php:680
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію."
#: classes/feeds.php:714
#: classes/handler/public.php:792
#: classes/pref/feeds.php:1690
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: classes/feeds.php:735
#, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Пошук %s..."
#: classes/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:603
#: classes/pref/feeds.php:841
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: classes/feeds.php:743
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Використовується для <a href=https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B3>стемінгу</a>"
#: classes/feeds.php:753
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис пошуку"
#: classes/feeds.php:756
#: classes/pref/feeds.php:1217
#: classes/pref/filters.php:772
#: classes/pref/users.php:330
#: js/Feeds.js:550
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: classes/feeds.php:1250
msgid "Starred articles"
msgstr "Статті, позначені зірочкою"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Published articles"
msgstr "Опубліковані статті"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свіжі статті"
#: classes/feeds.php:1381
msgid "Special"
msgstr "Особливі"
#: classes/feeds.php:1472
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1657
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результати пошуку: %s"
#: classes/handler/public.php:537
#: plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: classes/handler/public.php:600
#: classes/pref/feeds.php:548
msgid "URL:"
msgstr "Посилання:"
#: classes/handler/public.php:605
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: classes/handler/public.php:610
msgid "Labels:"
msgstr "Мітки:"
#: classes/handler/public.php:620
msgid "Share"
msgstr "Поширити"
#: classes/handler/public.php:622
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані."
#: classes/handler/public.php:716
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім’я чи пароль"
#: classes/handler/public.php:805
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вже підписані на канал <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:808
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Додана підписка на канал <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:811
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не вдалося підписатися на канал <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:814
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не знайдено каналів в <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:820
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Не вдалося підписатися на <b>%s</b>.<br>Не вдалося завантажити канал за посиланням."
#: classes/handler/public.php:830
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:"
#: classes/handler/public.php:843
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Підписатися на обрані канали"
#: classes/handler/public.php:867
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Змінити налаштування підписки"
#: classes/handler/public.php:920
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
#: classes/handler/public.php:963
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу."
#: classes/handler/public.php:983
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Скільки буде %d плюс %d:"
#: classes/handler/public.php:989
#: classes/pref/users.php:356
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: classes/handler/public.php:1001
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні."
#: classes/handler/public.php:1005
#: classes/handler/public.php:1071
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:1047
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля"
#: classes/handler/public.php:1067
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено."
#: classes/handler/public.php:1090
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію."
#: classes/handler/public.php:1131
msgid "Database Updater"
msgstr "Оновлювач бази даних"
#: classes/handler/public.php:1142
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Йде оновлення до версії %d..."
#: classes/handler/public.php:1147
#, fuzzy, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Оновлення до версії %d"
#: classes/handler/public.php:1160
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1166
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "Завантаження завершилося."
#: classes/handler/public.php:1183
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS."
#: classes/handler/public.php:1195
msgid "Perform updates"
msgstr "Виконати оновлення"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утиліта OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Імпортування OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Повернутися до налаштувань"
#: classes/opml.php:316
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Додаю канал: %s"
#: classes/opml.php:333
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал вже існує: %s"
#: classes/opml.php:347
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Додаю мітку %s"
#: classes/opml.php:350
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Мітка вже існує: %s"
#: classes/opml.php:362
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s"
#: classes/opml.php:398
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Додаю фільтр..."
#: classes/opml.php:536
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Опрацьовую категорію: %s"
#: classes/opml.php:582
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d"
#: classes/opml.php:594
#: plugins/import_export/init.php:493
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл."
#: classes/opml.php:598
#: plugins/import_export/init.php:497
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл."
#: classes/opml.php:609
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл."
#: classes/opml.php:618
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Помилка розбору документу."
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Перевірити доступність поля"
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "Заголовок каналу"
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "Посилання на канал"
#: classes/pref/feeds.php:585
msgid "Site URL:"
msgstr "Посилання на сайт:"
#: classes/pref/feeds.php:587
msgid "Site URL"
msgstr "Посилання на сайт"
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:859
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:874
msgid "Article purging:"
msgstr "Видалення статей:"
#: classes/pref/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:885
#: classes/pref/feeds.php:1673
#: classes/pref/users.php:63
#: plugins/auth_internal/init.php:60
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: classes/pref/feeds.php:669
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Підказка:</b> потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера."
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:907
#: classes/pref/filters.php:459
#: classes/pref/filters.php:913
#: classes/pref/users.php:90
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:912
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включати в поштовий дайджест"
#: classes/pref/feeds.php:714
#: classes/pref/feeds.php:919
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Завжди показувати долучення зображень"
#: classes/pref/feeds.php:729
#: classes/pref/feeds.php:926
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не вбудовувати медіа"
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:933
msgid "Cache media"
msgstr "Кешувати медіа"
#: classes/pref/feeds.php:759
#: classes/pref/feeds.php:940
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані"
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: classes/pref/feeds.php:771
#: classes/pref/feeds.php:1324
#: plugins/import_export/init.php:72
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл..."
#: classes/pref/feeds.php:778
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: classes/pref/feeds.php:780
#: classes/pref/filters.php:502
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/labels.php:269
#: classes/pref/users.php:354
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: classes/pref/feeds.php:785
#: classes/pref/prefs.php:745
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: classes/pref/feeds.php:1192
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Канали з помилками"
#: classes/pref/feeds.php:1199
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивні канали"
#: classes/pref/feeds.php:1221
#: classes/pref/feeds.php:1454
#: classes/pref/feeds.php:1511
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/filters.php:420
#: classes/pref/filters.php:776
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/filters.php:891
#: classes/pref/labels.php:257
#: classes/pref/prefs.php:1027
#: classes/pref/users.php:340
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: classes/pref/feeds.php:1235
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Змінити обрані канали"
#: classes/pref/feeds.php:1237
#: classes/pref/feeds.php:1251
#: classes/pref/filters.php:794
msgid "Reset sort order"
msgstr "Скинути порядок сортування"
#: classes/pref/feeds.php:1239
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Масова підписка"
#: classes/pref/feeds.php:1246
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити обрані"
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Export OPML"
msgstr "Експорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1342
msgid "Include settings"
msgstr "Включати налаштування"
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Published OPML"
msgstr "Опублікований OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1351
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає наступне посилання."
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні."
#: classes/pref/feeds.php:1355
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публічне посилання на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1356
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показати публічне посилання на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали"
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне посилання:"
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Display URL"
msgstr "Показати посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1375
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Прибрати всі створені посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1480
#: classes/pref/feeds.php:1537
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клацніть щоб змінити канал"
#: classes/pref/feeds.php:1497
#: classes/pref/feeds.php:1556
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Відписатися від обраних каналів"
#: classes/pref/feeds.php:1655
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)"
#: classes/pref/feeds.php:1686
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Канали вимагають автентифікацію."
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:557
msgid "(inverse)"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:556
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s%s"
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:850
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:856
#: classes/pref/filters.php:974
msgid "Match"
msgstr "Шукати збіг"
#: classes/pref/filters.php:369
#: classes/pref/filters.php:429
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: classes/pref/filters.php:413
#: classes/pref/filters.php:884
msgid "Apply actions"
msgstr "Застосувати дії"
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:919
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнутий"
#: classes/pref/filters.php:481
#: classes/pref/filters.php:924
msgid "Match any rule"
msgstr "Задовольняє будь яке з правил"
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обернути фільтр"
#: classes/pref/filters.php:506
#: classes/pref/filters.php:938
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"
#: classes/pref/filters.php:788
msgid "Combine"
msgstr "Об’єднувати"
#: classes/pref/filters.php:791
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: classes/pref/filters.php:940
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: classes/pref/filters.php:984
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)"
#: classes/pref/filters.php:990
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом"
#: classes/pref/filters.php:994
msgid "on field"
msgstr "по полю"
#: classes/pref/filters.php:997
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "в"
#: classes/pref/filters.php:1018
msgid "Save rule"
msgstr "Зберегти правило"
#: classes/pref/filters.php:1018
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
#: classes/pref/filters.php:1041
msgid "Perform Action"
msgstr "Виконати дію"
#: classes/pref/filters.php:1092
msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"
#: classes/pref/filters.php:1111
msgid "Save action"
msgstr "Зберегти дію"
#: classes/pref/filters.php:1111
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
#: classes/pref/filters.php:1139
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без заголовку]"
#: classes/pref/filters.php:1141
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: classes/pref/filters.php:1155
msgid "matches any rule"
msgstr "задовольняє будь якому правилу"
#: classes/pref/filters.php:1156
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:1159
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Створена мітка <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Очистити кольори"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Дозволяти дублікати статей"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Чорний список тегів"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)."
#: classes/pref/prefs.php:72
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Типовий профіль"
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні"
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них"
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "Always expand articles"
msgstr "Завжди розгортати статті"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Combined mode"
msgstr "Комбінований режим"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Default update interval"
msgstr "Типовий інтервал оновлення"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Enable digest"
msgstr "Включити дайджест електронною поштою"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) заголовків на ваші електронні адреси"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Time in UTC"
msgstr "Час в UTC"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Enable API"
msgstr "Увімкнути API"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Enable categories"
msgstr "Дозволити категорії"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "hours"
msgstr "годин"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Завжди показувати спеціальні канали"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Показувати спеціальні канали, коли приховуються прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Long date format"
msgstr "Довгий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Автоматично показувати наступний канал"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Витирати статті старші за"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>днів</strong>(0 щоб вимкнути)"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Витирати непрочитані статті"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість дати імпорту."
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей."
#: classes/pref/prefs.php:99
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Власний css стиль"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group by feed"
msgstr "Кращі 25 каналів"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфігурація збережена."
#: classes/pref/prefs.php:201
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваші персональні дані збережені."
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення."
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональні дані / Автентифікація"
#: classes/pref/prefs.php:231
msgid "Personal data"
msgstr "Персональні дані"
#: classes/pref/prefs.php:260
msgid "Full name:"
msgstr "Повне ім’я:"
#: classes/pref/prefs.php:265
#: classes/pref/users.php:94
msgid "E-mail:"
msgstr "Пошта (@):"
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Access level:"
msgstr "Рівень доступу:"
#: classes/pref/prefs.php:284
msgid "Save data"
msgstr "Зберегти дані"
#: classes/pref/prefs.php:333
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP."
#: classes/pref/prefs.php:337
msgid "Old password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:342
#: classes/pref/users.php:82
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:347
msgid "Confirm password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: classes/pref/prefs.php:357
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: classes/pref/prefs.php:362
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор"
#: classes/pref/prefs.php:392
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:402
msgid "Disable OTP"
msgstr "Вимкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:446
msgid "One time password:"
msgstr "Одноразовий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:453
msgid "Enable OTP"
msgstr "Увімкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:506
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі."
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "default"
msgstr "типово"
#: classes/pref/prefs.php:611
msgid "Customize"
msgstr "Змінити користувацькі стилі"
#: classes/pref/prefs.php:614
msgid "More themes..."
msgstr "Більше тем..."
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: classes/pref/prefs.php:679
#: classes/pref/system.php:44
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: classes/pref/prefs.php:690
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Поточний час сервера: %s"
#: classes/pref/prefs.php:719
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: classes/pref/prefs.php:723
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань"
#: classes/pref/prefs.php:728
msgid "Manage profiles"
msgstr "Керування профілями"
#: classes/pref/prefs.php:731
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути на типові"
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "System plugins"
msgstr "Системні плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:810
#: classes/pref/prefs.php:856
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:818
msgid "User plugins"
msgstr "Користувацькі плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:845
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Увімкнути обрані плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:945
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неправильний одноразовий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:950
#: classes/pref/prefs.php:981
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1005
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за допомогою власного CSS тут. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Цей файл</a> може використовуватися за основу."
#: classes/pref/prefs.php:1041
msgid "Create profile"
msgstr "Створити профіль"
#: classes/pref/prefs.php:1060
#: classes/pref/prefs.php:1080
msgid "(active)"
msgstr "(активний)"
#: classes/pref/prefs.php:1111
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Вилучити обрані профілі"
#: classes/pref/prefs.php:1113
msgid "Activate profile"
msgstr "Активувати профіль"
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки."
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr "Журнал подій"
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:85
msgid "PHP Information"
msgstr "Інформація про PHP"
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Змінити користувача"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Рівень доступу: "
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Подробиці"
#: classes/pref/users.php:148
#: classes/pref/users.php:390
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстрований"
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Востаннє заходив"
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Кількість підписаних каналів"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Stored articles"
msgstr "Збережені статті"
#: classes/pref/users.php:162
#: classes/pref/users.php:389
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Підписані канали"
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: classes/pref/users.php:259
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Додано користувача %s з паролем %s"
#: classes/pref/users.php:266
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не вдається створити користувача %s"
#: classes/pref/users.php:270
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Користувач %s вже існує."
#: classes/pref/users.php:295
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s"
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "Додати користувача"
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "Рівень доступу"
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "Клацнути для зміни"
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "Не визначені користувачі."
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "Немає відповідних запиту користувачів."
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Канали, що підтримуються af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:"
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як посилання на канал (тобто, для комікса про <em>Garfield</em> використовуйте <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#: plugins/af_comics/init.php:73
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Розмістіть будь які оновлені фільтри в <code>filters.local</code> в теці плагінів."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Дані збережено (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Показати пов’язані статті"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:236
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
#: plugins/af_readability/init.php:58
msgid "Global settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Мінімальна схожість:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Мінімальна довжина заголовку:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Увімкнути для всіх каналів:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:207
#: plugins/af_readability/init.php:101
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Схожість (pg_trgm)"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Дані збережено."
#: plugins/af_readability/init.php:45
msgid "Inline content"
msgstr "Вбудовувати вміст"
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Налаштування Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:87
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:118
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:130
msgid "Inline article content"
msgstr "Вбудувати вміст статті"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
#, fuzzy
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфігурацію збережено"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Налаштування проксі картинок (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок."
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Не кешувати файли локально."
#: plugins/auth_internal/init.php:72
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:"
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль змінено."
#: plugins/auth_internal/init.php:216
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старий пароль неправильний."
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклети"
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб підписатися."
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою Tiny Tiny RSS"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Закрити статтю"
#: plugins/import_export/init.php:54
msgid "Import and export"
msgstr "Імпорт та експорт"
#: plugins/import_export/init.php:56
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії."
#: plugins/import_export/init.php:61
msgid "Export my data"
msgstr "Експортувати мої дані"
#: plugins/import_export/init.php:79
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: plugins/import_export/init.php:243
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми."
#: plugins/import_export/init.php:248
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується."
#: plugins/import_export/init.php:441
msgid "Finished: "
msgstr "Завершено: "
#: plugins/import_export/init.php:442
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plugins/import_export/init.php:443
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plugins/import_export/init.php:444
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plugins/import_export/init.php:449
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Не вдається завантажити XML документ."
#: plugins/import_export/init.php:464
msgid "Prepare data"
msgstr "Приготувати дані"
#: plugins/import_export/init.php:481
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)"
#: plugins/import_export/init.php:505
msgid "No file uploaded."
msgstr "Жоден файл не завантажено."
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Електронна адреса збережена."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Поштовий додаток"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений комами):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Переслано]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Всі статті"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/mail/init.php:177
msgid "Send e-mail"
msgstr "Відправити електронний лист"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому клієнті."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрити це вікно"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Змінити нотатку про статтю"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW (Обережно-цицьки-на-екрані) додаток"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут."
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Поширити за посиланням"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Прибрати статтю з загального доступу"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Позначити/зняти відмітку"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Спільні статті"
#: js/AppBase.js:386
msgid "Error explained"
msgstr "Помилка пояснена"
#: js/AppBase.js:403
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: js/Article.js:33
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:"
#: js/Article.js:59
#: js/Headlines.js:919
#: js/Headlines.js:937
#: js/Headlines.js:955
#: js/Headlines.js:1096
#: js/Headlines.js:1132
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/Headlines.js:742
#: js/Headlines.js:768
#: js/Headlines.js:780
msgid "No articles selected."
msgstr "Немає обраних статей."
#: js/Article.js:67
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:"
#: js/Article.js:111
msgid "Article URL:"
msgstr "Посилання на статтю:"
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/CommonDialogs.js:11
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Видалити збережену іконку канала?"
#: js/CommonDialogs.js:38
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження."
#: js/CommonDialogs.js:39
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?"
#: js/CommonDialogs.js:83
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: js/CommonDialogs.js:110
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача."
#: js/CommonDialogs.js:125
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Підписані на %s"
#: js/CommonDialogs.js:134
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно."
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:149
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Розгорнути для вибору каналу"
#: js/CommonDialogs.js:163
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s"
#: js/CommonDialogs.js:166
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s"
#: js/CommonDialogs.js:169
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ви вже підписані на цей канал."
#: js/CommonDialogs.js:193
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канали з помилками оновлення"
#: js/CommonDialogs.js:202
#: js/PrefFeedTree.js:382
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Видалити обрані канали?"
#: js/CommonDialogs.js:223
#: js/CommonDialogs.js:308
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не обрано жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:248
msgid "More Feeds"
msgstr "Більше каналів"
#: js/CommonDialogs.js:340
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть видалені."
#: js/CommonDialogs.js:362
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:"
#: js/CommonDialogs.js:386
#: js/tt-rss.js:543
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Відписатися від %s?"
#: js/CommonDialogs.js:414
#: js/tt-rss.js:391
#: js/tt-rss.js:524
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Ви не можете змінювати такий канал."
#: js/CommonDialogs.js:428
msgid "Edit Feed"
msgstr "Змінити канал"
#: js/CommonDialogs.js:452
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?"
#: js/Feeds.js:221
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Ваш пароль має типове значення"
#: js/Headlines.js:633
#: js/Headlines.js:681
#: js/Headlines.js:698
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал."
#: js/Headlines.js:637
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: js/Headlines.js:695
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити."
#: js/Headlines.js:706
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr "Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться консоль помилок для деталей)"
#: js/Headlines.js:963
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:965
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:1105
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:1108
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:1109
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при наступному оновленні."
#: js/Headlines.js:1138
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:1154
msgid "No article is selected."
msgstr "Не вибрано жодної статті."
#: js/Headlines.js:1189
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для позначення не знайдено"
#: js/Headlines.js:1191
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:1254
msgid "Open original article"
msgstr "Відкрити оригінальну статтю"
#: js/Headlines.js:1261
msgid "Display article URL"
msgstr "Показати посилання на статтю"
#: js/Headlines.js:1368
msgid "Assign label"
msgstr "Призначити мітку"
#: js/Headlines.js:1373
msgid "Remove label"
msgstr "Видалити мітку"
#: js/Headlines.js:1404
msgid "Select articles in group"
msgstr "Обрати статті в групі"
#: js/Headlines.js:1414
msgid "Mark group as read"
msgstr "Позначити групу як прочитану"
#: js/Headlines.js:1426
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Видалити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:140
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"."
#: js/PrefFeedTree.js:153
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Відписатися від обраних каналів?"
#: js/PrefFeedTree.js:196
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Видалити виділені категорії?"
#: js/PrefFeedTree.js:209
msgid "No categories selected."
msgstr "Не виділено жодної категорії."
#: js/PrefFeedTree.js:260
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Змінити декілька каналів"
#: js/PrefFeedTree.js:284
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:315
msgid "Rename category to:"
msgstr "Перейменувати категорію як:"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Category title:"
msgstr "Назва категорії:"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Підписуюсь на канали..."
#: js/PrefFeedTree.js:373
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Канали без свіжих оновлень"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Обернути"
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
msgid "No filters selected."
msgstr "Не обрано жодного фільтру."
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Об’єднати виділені фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Змінити фільтр"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Видалити фільтр?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Видалити обрані фільтри?"
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. Продовжити?"
#: js/PrefHelpers.js:21
msgid "Clear event log?"
msgstr "Очистити журнал подій?"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Профілі налаштувань"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені."
#: js/PrefHelpers.js:64
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не обрано жодного профілю."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активувати обраний профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Оберіть профіль для активації."
#: js/PrefHelpers.js:129
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Скинути на типові значення?"
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?"
#: js/PrefHelpers.js:156
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:180
msgid "OPML Import"
msgstr "Імпорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?"
#: js/common.js:215
msgid "Click to close"
msgstr "Клацніть щоб закрити"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Пов’язані статті"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Експорт даних"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Імпорт даних"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Переслати статтю поштою"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Помилка надсилання пошти:"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Поширити статтю за посиланням"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. Продовжити?"
#: js/AppBase.js:139
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: js/AppBase.js:265
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Сервіс оновлення не працює</span>"
#: js/AppBase.js:278
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Сервіс оновлення не оновлює канали.</span>"
#: js/AppBase.js:453
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Необроблена помилка"
#: js/Article.js:236
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Змінити теги статті"
#: js/Article.js:240
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Збереження тегів статті..."
#: js/CommonDialogs.js:12
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Видалення іконки каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:17
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Іконка каналу видалена."
#: js/CommonDialogs.js:40
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..."
#: js/CommonDialogs.js:48
msgid "Upload complete."
msgstr "Завантаження завершилося."
#: js/CommonDialogs.js:62
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика."
#: js/CommonDialogs.js:65
msgid "Upload failed."
msgstr "Завантаження не вдалося."
#: js/CommonDialogs.js:203
#: js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Видалення виділених каналів..."
#: js/CommonDialogs.js:389
msgid "Removing feed..."
msgstr "Видалення каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:432
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Збереження даних..."
#: js/CommonDialogs.js:454
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Спроба змінити адресу..."
#: js/CommonDialogs.js:474
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання на канал."
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Змінити правило"
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Змінити дію"
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..."
#: js/CommonFilters.js:225
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:236
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру."
#: js/CommonFilters.js:278
msgid "Create Filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: js/FeedTree.js:71
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Налагодження оновлення каналу"
#: js/FeedTree.js:99
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Ро)згорнути"
#: js/Feeds.js:372
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Позначити всі статті прочитаними?"
#: js/Feeds.js:376
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..."
#: js/Feeds.js:394
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:397
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:400
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:403
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:406
msgid "search results"
msgstr "результати пошуку"
#: js/Feeds.js:406
msgid "all articles"
msgstr "всі статті"
#: js/Feeds.js:448
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?"
#: js/Headlines.js:888
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/PrefFeedTree.js:141
msgid "Removing category..."
msgstr "Видалення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:155
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Відписка від виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Видалення виділених категорій..."
#: js/PrefFeedTree.js:330
msgid "Creating category..."
msgstr "Створення категорії..."
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Joining filters..."
msgstr "Об’єднання фільтрів..."
#: js/PrefFilterTree.js:178
msgid "Removing filter..."
msgstr "Видалення фільтру..."
#: js/PrefFilterTree.js:224
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Видалення виділених фільтрів..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Видалення посилань..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Створені посилання видалені."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Видалення вибраних профілів..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Створення профілю..."
#: js/PrefHelpers.js:159
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefLabelTree.js:69
msgid "Label Editor"
msgstr "Мітка редактора"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?"
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
msgid "No labels selected."
msgstr "Не виділена жодна мітка."
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Видалити виділені мітки?"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Видалення виділених міток..."
#: js/PrefUsers.js:15
msgid "Please enter username:"
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:"
#: js/PrefUsers.js:18
msgid "Adding user..."
msgstr "Додавання користувача..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор користувача"
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
msgid "No users selected."
msgstr "Не виділений жоден користувач."
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
msgid "Please select one user."
msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача."
#: js/PrefUsers.js:66
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?"
#: js/PrefUsers.js:67
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..."
#: js/PrefUsers.js:82
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не будуть видалені."
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Видалення виділених користувачі..."
#: js/tt-rss.js:344
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto."
#: js/tt-rss.js:460
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original."
#: js/tt-rss.js:473
#: js/tt-rss.js:563
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі."
#: js/tt-rss.js:532
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали."
#: js/tt-rss.js:537
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії."
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Збереження нотатки до статті..."
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Спроба змінити посилання..."
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Публічні посилання видалені."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Канали не знайдені."
#~ msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
#~ msgstr "Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба перезавантажити налаштування аби побачити нові дані."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Йде оновлення"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ПОМИЛКА!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Успішно!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):"
#~ msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr "Системні плагіни вмикаються в <strong>config.php</strong> для всіх користувачів."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Додаток"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "більше інформації"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Більше каналів"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярні канали"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архів каналу"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "межа:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Перемкнути список каналів"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після позначення поточного прочитаним"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Фільтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не будуть використані (список, розділений комами)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбінований режим показу"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Дозволити доступ через API"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Шукати"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "в %s"
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці списку статей."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від методу оновлення"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Використовувати часову зону UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Рівень доступу"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб вимкнути."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введіть ваш пароль"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. Зміна паролю автоматично відключить OTP."
#~ msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
#~ msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором:"
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вхід не виконано"