You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-es.po

1919 lines
58 KiB
Plaintext

# Spanish translation for astrid-translation
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the astrid-translation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: astrid-translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-09 16:29-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 00:16+0000\n"
"Last-Translator: Jeff Patzer <jeff@todoroo.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-10 00:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. Task Edit Activity: Container Label
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#. Task Edit Activity: Add New Alarn
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Añadir una alarma?"
#. Task Detail for Alarms (%s -> time)
#: translations/strings.xml:14( name="alarm_ADE_detail")
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarma %s"
#. reminders related to alarm
#: translations/strings.xml:18(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "¡Alarma!"
#. Backup Preferences Title
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_label")
msgid "Backups"
msgstr "Respaldos"
#. Backup: Status Header
#: translations/strings.xml:34( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1076( name="rmilk_MPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:37( name="backup_status_success")
msgid "Latest: %s"
msgstr "Última copia de seguridad: %s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
#: translations/strings.xml:39( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Falló el último backup"
#. Backup Status: error subtitle
#: translations/strings.xml:41( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(toque esto ver los problemas)"
#. Backup Status: never backed up
#: translations/strings.xml:43( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "No respaldar nunca"
#. Backup Options Group Label
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1092( name="rmilk_MPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Preference: Automatic Backup Title
#: translations/strings.xml:49( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Respaldos automáticos"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:51( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Desactivados los respaldos automáticos"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "El respaldo se hará diariamente"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#: translations/strings.xml:56( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "¿Cómo restaurar las tareas respaldas?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
#: translations/strings.xml:58( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Tiene que agregar el Astrid Power Pack para gestionar y restaurar copias de "
"seguridad. Como un favor, Astrid también automáticamente copias de seguridad "
"de sus tareas, por si acaso."
#. backup activity title
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Gestiones sus copias de seguridad"
#. backup activity import button
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Importar tareas"
#. backup activity export button
#: translations/strings.xml:72( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Exportar tareas"
#. Message displayed when error occurs
#: translations/strings.xml:77( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Error al importar"
#: translations/strings.xml:79( name="export_toast")
msgid "Backed Up %s to %s."
msgstr "Se respaldaron %s tareas en %s."
#. Progress Dialog Title for exporting
#: translations/strings.xml:82( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportando..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
#: translations/strings.xml:85( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Resumen de restauración"
#. Backup: Summary message for import. (%s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped)
#: translations/strings.xml:88( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
"errors\\n"
msgstr ""
"El archivo %s contenido en %s.\\n\\n %s importados,\\n %s ya existen\\n %s "
"tiene errores\\n"
#. Progress Dialog Title for importing
#: translations/strings.xml:96( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#: translations/strings.xml:99( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Leyendo tarea %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#: translations/strings.xml:102( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "No pude encontrar este ítem:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#: translations/strings.xml:105( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "No puedo acceder carpeta: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
#: translations/strings.xml:108( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "¡No puedo acceder a tu tarjeta de memoria!"
#. Backup: File Selector dialog for import
#: translations/strings.xml:111( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Selecciona un Archivo a Recobrar"
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
#: translations/strings.xml:121( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Tareas Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:124( name="read_permission_label") translations/strings.xml:130( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permisos Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:127( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "leer tareas, mostrar filtros de tareas"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:133( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "crear nuevas tareas, editar tareas existentes"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:139( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr "Un año"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:141( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr "%d años"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:145( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mes"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:147( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr "%d Meses"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:151( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semana"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:153( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d Semanas"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:157( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr "1 Día"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:159( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr "%d Día(s)"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:163( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Hora"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:165( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr "%d Horas"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:169( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minuto"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:171( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d Minutos"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:175( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr "1 Segundo"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:177( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d Segundos"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:181( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr "1 Hr"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:183( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d Hrs"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:187( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr "1 Min"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:189( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr "%d Min"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:193( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr "1 Seg"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:195( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr "%d Seg"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:199( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr "1 tarea"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:201( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr "%d tareas"
#. confirmation dialog title
#: translations/strings.xml:207( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr "¿Confirmar?"
#. question dialog title
#: translations/strings.xml:210( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr "Pregunta:"
#. information dialog title
#: translations/strings.xml:213( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. general dialog yes
#: translations/strings.xml:216( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. general dialog no
#: translations/strings.xml:219( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr "No"
#. general dialog close
#: translations/strings.xml:222( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. error dialog (%s => error message)
#: translations/strings.xml:225( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr "¡Oops, al parecer hay algún problema! Esto es lo que pasó:\\n\\n%s"
#. question for deleting tasks
#: translations/strings.xml:228( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "¿Borrar esta tarea?"
#. Button for being done
#: translations/strings.xml:231( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr "Listo"
#. Button for canceling out of this page
#: translations/strings.xml:234( name="DLG_cancel")
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Progress dialog shown when doing something slow
#: translations/strings.xml:237( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere por favor..."
#. Progress dialog shown when upgrading
#: translations/strings.xml:240( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Actualización de su tareas..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
#: translations/strings.xml:243( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Tiempo (horas : minutos)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
#: translations/strings.xml:246( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid tiene una nueva versión en el mercado. Por favor, actualice antes de "
"continuar, o espere unos pocos segundos."
#. Button for going to Market
#: translations/strings.xml:251( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Ir al mercado"
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:256( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Toque para grabar"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#: translations/strings.xml:259( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
#: translations/strings.xml:262( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
#: translations/strings.xml:267( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Sin tareas"
#. Menu: Add-ons
#: translations/strings.xml:270( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:389( name="TEA_tab_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Componentes adicionales"
#. Menu: Settings
#: translations/strings.xml:273( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. Menu: Help
#: translations/strings.xml:276( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:340( name="FLA_menu_help")
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. Search Label
#: translations/strings.xml:279( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Buscar en esta lista"
#. Window title for displaying Custom Filter
#: translations/strings.xml:282( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. Quick Add Edit Box Hint
#: translations/strings.xml:285( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add to this list..."
msgstr "Añadir a esta lista..."
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#: translations/strings.xml:302( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [oculto]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#: translations/strings.xml:305( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [borrado]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#: translations/strings.xml:311( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Terminado %s"
#. Action Button: edit task
#: translations/strings.xml:314( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Context Item: edit task
#: translations/strings.xml:317( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarea"
#. Context Item: delete task
#: translations/strings.xml:320( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:431( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Borrar Tarea"
#. Context Item: undelete task
#: translations/strings.xml:323( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Restaurar la Tarea"
#. Filter List Activity Title
#: translations/strings.xml:328( name="FLA_title")
msgid "Astrid: Filters"
msgstr "Astrid: Filtros"
#. Displayed when loading filters
#: translations/strings.xml:331( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Cargando filtros..."
#. Context Menu: Create Shortcut
#: translations/strings.xml:334( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Crear acceso directo en el escritorio"
#. Menu: Search
#: translations/strings.xml:337( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Buscar tareas..."
#. Create Shortcut Dialog Title
#: translations/strings.xml:343( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Crear acceso directo"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
#: translations/strings.xml:346( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nombre del acceso directo:"
#. Search Hint
#: translations/strings.xml:349( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Buscar tareas"
#. Search Filter name (%s => query)
#: translations/strings.xml:352( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Coincider"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#: translations/strings.xml:372( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Acceso directo creado: %s"
#. Title when editing a task (%s => task title)
#: translations/strings.xml:377( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Editando '%s'"
#. Title when creating a new task
#: translations/strings.xml:380( name="TEA_view_titleNew")
msgid "Astrid: New Task"
msgstr "Astrid: Nueva tarea"
#. First Tab - basic task details
#: translations/strings.xml:383( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. Second Tab - extra details
#: translations/strings.xml:386( name="TEA_tab_extra")
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Task title label
#: translations/strings.xml:392( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
#: translations/strings.xml:395( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Descripción de la tarea"
#. Task importance label
#: translations/strings.xml:398( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Importancia"
#. Task urgency label
#: translations/strings.xml:401( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. Task urgency specific time checkbox
#: translations/strings.xml:404( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "Due at specific time?"
msgstr "debido a una hora específica"
#. Task urgency specific time title when specific time false
#: translations/strings.xml:407( name="TEA_urgency_time_none")
msgid "No Due Time"
msgstr "No a su debido tiempo"
#. Task hide until label
#: translations/strings.xml:410( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Hide Until"
msgstr "Esconder hasta"
#. Task note label
#: translations/strings.xml:413( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Task note hint
#: translations/strings.xml:416( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Ingrese las notas de la tarea..."
#. Estimated time label
#: translations/strings.xml:419( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "¿Cuanto tiempo llevará?"
#. Elapsed time label
#: translations/strings.xml:422( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Tiempo empleado en la tarea"
#. Menu: Save
#: translations/strings.xml:425( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#. Menu: Don't Save
#: translations/strings.xml:428( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
#. Toast: task saved with deadline (%s => time units)
#: translations/strings.xml:434( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due in %s"
msgstr "Tarea guardada: finaliza en %s"
#. Toast: task saved with deadline in past (%s => time units)
#: translations/strings.xml:437( name="TEA_onTaskSave_overdue")
msgid "Task Saved: due %s ago"
msgstr "Tarea guardada: finalizó hace %s"
#. Toast: task saved without deadlines
#: translations/strings.xml:440( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Tarea guardada"
#. Toast: task was not saved
#: translations/strings.xml:443( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Se canceló la edición"
#. Toast: task was deleted
#: translations/strings.xml:446( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "¡Tarea eliminada!"
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
#: translations/strings.xml:450(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Día/Tiempo Específicas"
#: translations/strings.xml:451(item) translations/strings.xml:543(item)
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: translations/strings.xml:452(item) translations/strings.xml:544(item)
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: translations/strings.xml:453(item)
msgid "(day after)"
msgstr "(día anterior)"
#: translations/strings.xml:454(item) translations/strings.xml:546(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Próxima semana"
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:455(item) translations/strings.xml:542(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Ninguna fecha límite"
#. hideUntil: labels for edit page.
#: translations/strings.xml:460(item) translations/strings.xml:551(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "No esconder"
#: translations/strings.xml:461(item) translations/strings.xml:552(item)
msgid "Task is due"
msgstr "Tarea se debe"
#: translations/strings.xml:462(item) translations/strings.xml:553(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Día antes de fecha límite"
#: translations/strings.xml:463(item) translations/strings.xml:554(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Semana antes de fecha límite"
#: translations/strings.xml:464(item)
msgid "Specific Day"
msgstr "Día específico"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#: translations/strings.xml:468( name="TEA_no_addons")
msgid "No Add-ons Found!"
msgstr "No componentes adicionales encontrado!"
#. Add Ons button
#: translations/strings.xml:471( name="TEA_addons_button")
msgid "Get Some Add-ons"
msgstr "Obtener algunos componentes adicionales."
#. Introduction Window title
#: translations/strings.xml:476( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "¡Bienvenido a Astrid!"
#. Button to agree to EULA
#: translations/strings.xml:479( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "¡Acepto!"
#. Button to disagree with EULA
#: translations/strings.xml:482( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "No acepto"
#. Help: Button to get support from our website
#: translations/strings.xml:487( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Obtener ayuda"
#. Changelog Window Title
#: translations/strings.xml:492( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "¿Que hay de nuevo en Astrid?"
#. Preference Window Title
#: translations/strings.xml:497( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Preferences"
msgstr "Astrid: Preferencias"
#. Preference Category: Appearance Title
#: translations/strings.xml:500( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#. Preference: Task List Font Size Title
#: translations/strings.xml:503( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Tamaño de la lista de tareas"
#. Preference: Task List Font Size Description
#: translations/strings.xml:505( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Tamaño de la fuente en la pagina de listado principal"
#. Preference: Task List Show Notes
#: translations/strings.xml:508( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Mostrar notas en la tarea"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
#: translations/strings.xml:510( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
msgstr "Las notas se mostrarán cuando se toca una tarea."
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
#: translations/strings.xml:512( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always displayed"
msgstr "Notas se mostrará siempre."
#. Preference Category: Defaults Title
#: translations/strings.xml:515( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:831( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "configuración de la tarea inicial"
#. Preference: Default Urgency Title
#: translations/strings.xml:518( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Urgencia predeterminada"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:520( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:525( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:530( name="EPr_default_hideUntil_desc")
msgid "Currently Set To: %s"
msgstr "Configuración actual"
#. Preference: Default Importance Title
#: translations/strings.xml:523( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Importancia predeterminada"
#. Preference: Default Hide Until Title
#: translations/strings.xml:528( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Ocultar configuración inicial hasta"
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:534(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (Alto)"
#: translations/strings.xml:535(item)
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: translations/strings.xml:536(item)
msgid "!!"
msgstr "!!"
#: translations/strings.xml:537(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (Bajo)"
#: translations/strings.xml:545(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Pasado mañana"
#. Add Ons Activity Title
#: translations/strings.xml:560( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Componentes Adicionales"
#. Add-on Activity: author for internal authors
#: translations/strings.xml:563( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "Equipo de Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
#: translations/strings.xml:566( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
#: translations/strings.xml:569( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. Add-on Activity - free add-ons label
#: translations/strings.xml:572( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#: translations/strings.xml:575( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Visitar sitio web"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#: translations/strings.xml:578( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr "Tienda Android"
#. Sync Notification: message when sync service active
#: translations/strings.xml:583( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Sincronizando sus tareas..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
#: translations/strings.xml:586( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sincronizando..."
#. Widget text when loading tasks
#: translations/strings.xml:591( name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#: translations/strings.xml:596( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Parece que está usando una app que puede matar procesos (%s)!\r\n"
"Si puede añada Astrid a la lista de exclusión de modo que no sea matada. De "
"otro modo podría no avisarle cuando venza una Tarea.\\n"
#. Task killer dialog ok button
#: translations/strings.xml:603( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "No mataré Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:606( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid lista Tareas/hacer"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:609( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, a widget and "
"more."
msgstr ""
"Astrid es la lista muy querido de código abierto todo / administrador de "
"tareas diseñadas para ayudarle a conseguir la materia hecha. Cuenta con "
"recordatorios, etiquetas, sincronización, un widget y mucho más."
#. Active Tasks Filter
#: translations/strings.xml:622( name="BFE_Active") translations/strings.xml:625( name="BFE_Active_title")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tareas activas"
#. Search Filter
#: translations/strings.xml:628( name="BFE_Search")
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Extended Filters Category
#: translations/strings.xml:631( name="BFE_Extended")
msgid "More..."
msgstr "Más…"
#. sort recent modification filter
#: translations/strings.xml:634( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Recientemente modificado"
#. Completed Filter
#: translations/strings.xml:637( name="BFE_Completed")
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tareas Finalizadas"
#. hidden tasks filter
#: translations/strings.xml:640( name="BFE_Hidden")
msgid "Hidden Tasks"
msgstr "Tareas ocultas"
#. sort Alphabetical filter
#: translations/strings.xml:643( name="BFE_Alphabetical")
msgid "By Title"
msgstr "Por título"
#. sort Due Date filter
#: translations/strings.xml:646( name="BFE_DueDate")
msgid "By Due Date"
msgstr "Por fecha de vencimiento"
#. sort Importance filter
#: translations/strings.xml:649( name="BFE_Importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Por importancia"
#. deleted tasks filter
#: translations/strings.xml:652( name="BFE_Deleted")
msgid "Deleted Tasks"
msgstr "Tareas eliminadas"
#. Error message for adding to calendar
#: translations/strings.xml:664( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "¡Ocurrió un error al agregar la tarea al calendario!"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:667( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Entrar la tarea al calendario"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:670( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Crear evento de calendario"
#. Label when calendar event already exists
#: translations/strings.xml:673( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Abrir evento del calendario"
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (completo)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
#: translations/strings.xml:681( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"
#. Locale Alert Editing Window Title
#: translations/strings.xml:692( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Astrid alerta de filtro"
#. Locale Window Help
#: translations/strings.xml:695( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid enviará un recordatorio cuando tiene cualquier tares en el siguiente "
"filtro."
#. Locale Window Filter Picker UI
#: translations/strings.xml:699( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar:"
#. Locale Window Interval Label
#: translations/strings.xml:702( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Limitar notificaciones a:"
#: translations/strings.xml:706(item)
msgid "once an hour"
msgstr "una vez por hora"
#: translations/strings.xml:707(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "una vez cada seis horas"
#: translations/strings.xml:708(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "una vez cada doce horas"
#: translations/strings.xml:709(item)
msgid "once a day"
msgstr "una vez por día"
#: translations/strings.xml:710(item)
msgid "once every three days"
msgstr "una vez cada tres días"
#: translations/strings.xml:711(item)
msgid "once a week"
msgstr "una vez por semana"
#. Locale Notification text
#: translations/strings.xml:715( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Tiene $NUM coincider: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
#: translations/strings.xml:718( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Por favor, instale el componente adicionale de Locale"
#. Task Edit: Reminder header label
#: translations/strings.xml:730( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind me..."
msgstr "Recordarme..."
#. Task Edit: Reminder @ deadline
#: translations/strings.xml:733( name="TEA_reminder_due")
msgid "... when task is due"
msgstr "... cuando la tarea se debe"
#. Task Edit: Reminder after deadline
#: translations/strings.xml:736( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "... when task is overdue"
msgstr "... cuando la tarea esta atrasado"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
#: translations/strings.xml:739( name="TEA_reminder_random")
msgid "... randomly once"
msgstr "... azar una vez"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
#: translations/strings.xml:742( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Tipo de Sonar/Vibrar:"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off
#: translations/strings.xml:745( name="TEA_reminder_alarm_off")
msgid "Ring Once"
msgstr "Sonar una vez"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on
#: translations/strings.xml:748( name="TEA_reminder_alarm_on")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Sonar hasta que apague la alarma"
#. random reminder choices for task edit page.
#: translations/strings.xml:752(item)
msgid "an hour"
msgstr "una hora"
#: translations/strings.xml:753(item)
msgid "a day"
msgstr "un día"
#: translations/strings.xml:754(item)
msgid "a week"
msgstr "una semana"
#: translations/strings.xml:755(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "en dos semanas"
#: translations/strings.xml:756(item)
msgid "a month"
msgstr "un mes"
#: translations/strings.xml:757(item)
msgid "in two months"
msgstr "en dos meses"
#. Name of filter when viewing a reminder
#: translations/strings.xml:763( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "¡Recordatorio!"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
#: translations/strings.xml:766( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Tregua"
#. Reminder: Cancel reminder
#: translations/strings.xml:769( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Marcharse"
#. Reminder Preference Screen Title
#: translations/strings.xml:774( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Configuración de recordatorios"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
#: translations/strings.xml:777( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Inicio del horario en silencio"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:779( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid "No notifications will appear after %s"
msgstr "Notoficaciones no aparcerá despues de %s"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
#: translations/strings.xml:781( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Horas de silencio son discapacitados"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
#: translations/strings.xml:784( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Fin del horario en silencio"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:786( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
msgstr "Notoficaciones comenzarán a aparcer en %s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
#: translations/strings.xml:789( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Tono de notificación"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
#: translations/strings.xml:791( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Tono se ha establecido"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
#: translations/strings.xml:793( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Tono en modo silencio"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
#: translations/strings.xml:795( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Configuración tono inicial se utilizará"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
#: translations/strings.xml:798( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Persistencia de notificación"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
#: translations/strings.xml:800( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Notificacións hay que eliminar uno a la vez"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
#: translations/strings.xml:802( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Notificaciónes se pueden borrar con el botón \"Borrar Todo\""
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#: translations/strings.xml:805( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Icono de notoficación establecidos"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#: translations/strings.xml:807( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "elegir el icono de notificación establecidos"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
#: translations/strings.xml:810( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Vibrar en alerta"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
#: translations/strings.xml:812( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Vibrará cuando el envío de notificaciones"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
#: translations/strings.xml:814( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "No vibrará cuando el envío de notificaciones"
#. Reminder Preference: Nagging Title
#: translations/strings.xml:817( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Reminders"
msgstr "Recordatorios de Astrid"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
#: translations/strings.xml:819( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid dará estímulo adicional para los recordatorios."
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:821( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid no dará estímulo adicional para los recordatorios"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:824( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Recordatorios aleatorios"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
#: translations/strings.xml:826( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Nuevas tareas no han recordatorios al azar"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#: translations/strings.xml:828( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Nuevas tares le recordará al azar"
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
#: translations/strings.xml:835(item) translations/strings.xml:846(item)
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: translations/strings.xml:836(item)
msgid "hourly"
msgstr "cada hora"
#: translations/strings.xml:837(item)
msgid "daily"
msgstr "diariamente"
#: translations/strings.xml:838(item)
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"
#: translations/strings.xml:839(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "Dos veces por semana"
#: translations/strings.xml:840(item)
msgid "monthly"
msgstr "mensualmente"
#: translations/strings.xml:841(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "Dos veces por mes"
#: translations/strings.xml:847(item) translations/strings.xml:886(item)
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"
#: translations/strings.xml:848(item) translations/strings.xml:887(item)
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"
#: translations/strings.xml:849(item) translations/strings.xml:888(item)
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"
#: translations/strings.xml:850(item) translations/strings.xml:889(item)
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"
#: translations/strings.xml:851(item) translations/strings.xml:890(item)
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"
#: translations/strings.xml:852(item) translations/strings.xml:891(item)
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"
#: translations/strings.xml:853(item) translations/strings.xml:892(item)
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"
#: translations/strings.xml:854(item) translations/strings.xml:893(item)
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"
#: translations/strings.xml:855(item) translations/strings.xml:894(item)
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"
#: translations/strings.xml:856(item) translations/strings.xml:895(item)
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"
#: translations/strings.xml:857(item) translations/strings.xml:896(item)
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"
#: translations/strings.xml:858(item) translations/strings.xml:897(item)
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"
#: translations/strings.xml:859(item) translations/strings.xml:898(item)
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
#: translations/strings.xml:860(item) translations/strings.xml:875(item)
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"
#: translations/strings.xml:861(item) translations/strings.xml:876(item)
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"
#: translations/strings.xml:862(item) translations/strings.xml:877(item)
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"
#: translations/strings.xml:863(item) translations/strings.xml:878(item)
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"
#: translations/strings.xml:864(item) translations/strings.xml:879(item)
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"
#: translations/strings.xml:865(item) translations/strings.xml:880(item)
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"
#: translations/strings.xml:866(item) translations/strings.xml:881(item)
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"
#: translations/strings.xml:867(item) translations/strings.xml:882(item)
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"
#: translations/strings.xml:868(item) translations/strings.xml:883(item)
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"
#: translations/strings.xml:869(item) translations/strings.xml:884(item)
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"
#: translations/strings.xml:870(item) translations/strings.xml:885(item)
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
#: translations/strings.xml:905(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Hola! ¿Tiene un segundo?"
#: translations/strings.xml:906(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "¿Puede ver por un segundo?"
#: translations/strings.xml:907(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "¿Tiene unos minutos?"
#: translations/strings.xml:908(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "¿Se te olvidó?"
#: translations/strings.xml:909(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "¡Disculpe!"
#: translations/strings.xml:910(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Cuando tenga un minuto:"
#: translations/strings.xml:911(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "En su agenda:"
#: translations/strings.xml:912(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Tiene un momento libre?"
#: translations/strings.xml:913(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Astrid aquí!"
#: translations/strings.xml:914(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "¡Hola! ¿Puedo molestarlo?"
#: translations/strings.xml:915(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Un minuto de su tiempo"
#: translations/strings.xml:916(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "Es un gran día para"
#. reminders related to task due date
#: translations/strings.xml:921(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "¡Hora de trabajar!"
#: translations/strings.xml:922(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "Fecha de venciendo está aquí!"
#: translations/strings.xml:923(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "¿Listo para empezar?"
#: translations/strings.xml:924(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Dijiste que harías:"
#: translations/strings.xml:925(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Se supone que comenzará:"
#: translations/strings.xml:926(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Momento de empezar:"
#: translations/strings.xml:927(item)
msgid "It's time!"
msgstr "¡Es hora!"
#: translations/strings.xml:928(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Perdón! Tiempo para:"
#: translations/strings.xml:929(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "¿Está libre? Tiempo para:"
#. reminders related to snooze
#: translations/strings.xml:934(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "No sea perezoso ahora!"
#: translations/strings.xml:935(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Tiempo de pausa está terminado!"
#: translations/strings.xml:936(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "No dormitando mas!"
#: translations/strings.xml:937(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "¿Ahora está listo?"
#: translations/strings.xml:938(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "¡Basta de posponerlo!"
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
#: translations/strings.xml:943(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "¡Tengo algo para usted!"
#: translations/strings.xml:944(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Está listo para poner esto en el pasado?"
#: translations/strings.xml:945(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "¿Por qué no conseguir este hecho?"
#: translations/strings.xml:946(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "¿Qué te parece? Tigre listo?"
#: translations/strings.xml:947(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "¿Listo para hacer esto?"
#: translations/strings.xml:948(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "¿Se puede manejar esto?"
#: translations/strings.xml:949(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Puede estar feliz! Solo terminar este!"
#: translations/strings.xml:950(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "¡Le prometo que se sentirá mejor si termina esto!"
#: translations/strings.xml:951(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "¿No hará esto hoy?"
#: translations/strings.xml:952(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Por favor termine esto ¡me tiene harto!"
#: translations/strings.xml:953(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Puede terminar este? Sí, se puede!"
#: translations/strings.xml:954(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "¿Acaso nunca va a hacer esto?"
#: translations/strings.xml:955(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Sentirse bien consigo mismo! Vamos!"
#: translations/strings.xml:956(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Estoy orgulloso de ti! Lograr que se haga!"
#: translations/strings.xml:957(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Un refrigerio después de haber terminado?"
#: translations/strings.xml:958(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Solo este tarea? Por favor?"
#: translations/strings.xml:959(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Es hora de acortar su lista de tarea!"
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
#: translations/strings.xml:964(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Por favor, dime que no es cierto que usted es un procrastinator!"
#: translations/strings.xml:965(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "¿Puede ser perezoso aburrido?"
#: translations/strings.xml:966(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "¡Alguien en algún lugar está esperando que termine esto!"
#: translations/strings.xml:967(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr ""
"¿Cuando dice posponer... realmente quiere decir 'lo estoy haciendo'? ¿verdad?"
#: translations/strings.xml:968(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "¿Esta es la última vez que pospone esto? ¿verdad?"
#: translations/strings.xml:969(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "¡Termínelo hoy! no le diré a nadie..."
#: translations/strings.xml:970(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Porqué posponer cuando puede... no posponer!"
#: translations/strings.xml:971(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "¿Supongo que terminará esto en algún momento?"
#: translations/strings.xml:972(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Pienso que eres fenomenal! ¿Qué hay de no demorar esto?"
#: translations/strings.xml:973(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "¿Serás capaz de lograr sus metas, si haces eso?"
#: translations/strings.xml:974(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Posponer, posponer, posponer. ¡Cuándo va a cambiar!"
#: translations/strings.xml:975(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "¡Ya fueron suficientes excusas! ¡hágalo de una vez!"
#: translations/strings.xml:976(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "¿Esa no fue la excusa que usó la última vez?"
#: translations/strings.xml:977(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "No puedo ayudarlo a organizar su vida si hace eso..."
#. repeating plugin name
#: translations/strings.xml:988( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Repetición de Tareas"
#. repeating plugin description
#: translations/strings.xml:991( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Permite repetir las tareas."
#. checkbox for turning on/off repeats
#: translations/strings.xml:994( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#: translations/strings.xml:997( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Cada %d"
#. hint when opening repeat interval
#: translations/strings.xml:1000( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Intervalo de repetición"
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
#: translations/strings.xml:1004(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
#: translations/strings.xml:1005(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#: translations/strings.xml:1006(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
#: translations/strings.xml:1007(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
#. repeat type (date to repeat from)
#: translations/strings.xml:1012(item)
msgid "from due date"
msgstr "Desde fecha límite"
#: translations/strings.xml:1013(item)
msgid "from completion date"
msgstr "Desde fecha finalización"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
#: translations/strings.xml:1017( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$I en $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1020( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Repeats every %s"
msgstr "Se repite cada %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1023( name="repeat_detail_completion")
msgid "Repeats %s after completion"
msgstr "Se repite %s después de la finalización"
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
#: translations/strings.xml:1033( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Ajustes de Remember the Milk"
#. task detail showing RTM list information
#: translations/strings.xml:1036( name="rmilk_TLA_list")
msgid "RTM List: %s"
msgstr "RTM Lista: %s"
#. task detail showing RTM repeat information
#: translations/strings.xml:1039( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "RTM Tarea Repetitiva"
#. task detail showing item needs to be synchronized
#: translations/strings.xml:1042( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Se necesita sincronizar con RTM"
#. filters header: RTM
#: translations/strings.xml:1045( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1059( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1073( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
#: translations/strings.xml:1048( name="rmilk_FEx_list")
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. RTM list filter name ($N => list, $C => count)
#: translations/strings.xml:1051( name="rmilk_FEx_list_item")
msgid "$N ($C)"
msgstr "$N ($C)"
#. RTM list filter title (%s => list)
#: translations/strings.xml:1054( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "RTM Lista '%s'"
#. RTM edit List Edit Label
#: translations/strings.xml:1062( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM Lista:"
#. RTM edit Repeat Label
#: translations/strings.xml:1065( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "RTM Repita Estado:"
#. RTM edit Repeat Hint
#: translations/strings.xml:1068( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "Es decir cada semana, después de catorce días"
#. Sync Status: log in
#: translations/strings.xml:1079( name="rmilk_status_loggedout")
msgid "Please Log In To RTM!"
msgstr "Por favor, ingrese a RTM"
#. Status: ongoing
#: translations/strings.xml:1081( name="rmilk_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Sincronización en curso..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:1083( name="rmilk_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr "Última sincronización: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date)
#: translations/strings.xml:1085( name="rmilk_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Falló el: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#: translations/strings.xml:1087( name="rmilk_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Última sincronización exitosa: %s"
#. Sync Status: never sync'd
#: translations/strings.xml:1089( name="rmilk_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "¡Jamás se sincronizó!"
#. Preference: Synchronization Interval Title
#: translations/strings.xml:1095( name="rmilk_MPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr "Sincronizar en segundo plano"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:1097( name="rmilk_MPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Sincronización en segundo plano está desactivada"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1099( name="rmilk_MPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Actualmente configurado para: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
#: translations/strings.xml:1102( name="rmilk_MPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Wifi ajuste sólo"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
#: translations/strings.xml:1104( name="rmilk_MPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "Sincronización en segundo plano sólo ocurre cuando el Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1106( name="rmilk_MPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "Sincronización en segundo plano siempre se produce"
#. Actions Group Label
#: translations/strings.xml:1109( name="rmilk_MPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. Synchronize Now Button
#: translations/strings.xml:1112( name="rmilk_MPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "¡Sincronizar ahora!"
#. Synchronize Now Button if not logged in
#: translations/strings.xml:1114( name="rmilk_MPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr "Registrarse y sincronizar!"
#. Sync: Clear Data Title
#: translations/strings.xml:1117( name="rmilk_MPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#. Sync: Clear Data Description
#: translations/strings.xml:1119( name="rmilk_MPr_forget_description")
msgid "Clears all RTM synchronization data"
msgstr "Borra todos los datos de sincronización de RTM"
#. RTM Login Instructions
#: translations/strings.xml:1124( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Por favor Entrar en este lugar y Autorizar Astrid:"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#: translations/strings.xml:1127( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Lo siento, no fue un error verificar su nombre de usuario. Por favor, "
"inténtelo de nuevo. \\n\\n Mensaje de error: %s"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1136( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
#. confirmation dialog for RTM log out
#: translations/strings.xml:1139( name="rmilk_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Cierre de sesión / cancelar la sincronización de datos?"
#. Error msg when io exception with rmilk
#: translations/strings.xml:1142( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Error de conexión! Compruebe su conexión a Internet o servidores quizá RTM "
"(status.rememberthemilk.com), para posibles soluciones."
#. rmilk_MPr_interval_entries: Synchronization Intervals
#: translations/strings.xml:1147(item)
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
#: translations/strings.xml:1148(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "cada quince minutos"
#: translations/strings.xml:1149(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr "cada treinta minutos"
#: translations/strings.xml:1150(item)
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
#: translations/strings.xml:1151(item)
msgid "every three hours"
msgstr "cada tres horas"
#: translations/strings.xml:1152(item)
msgid "every six hours"
msgstr "cada seis horas"
#: translations/strings.xml:1153(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr "cada doce horas"
#: translations/strings.xml:1154(item)
msgid "every day"
msgstr "cada día"
#: translations/strings.xml:1155(item)
msgid "every three days"
msgstr "cada tres días"
#: translations/strings.xml:1156(item)
msgid "every week"
msgstr "cada semana"
#. Tags label
#: translations/strings.xml:1171( name="TEA_tags_label")
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#. Tags hint
#: translations/strings.xml:1174( name="TEA_tag_hint")
msgid "Tag Name"
msgstr "Nombre de la etiqueta"
#. tag text that displays in task list. %s => tag name
#: translations/strings.xml:1179( name="tag_TLA_detail")
msgid "Tags: %s"
msgstr "Etiquetas: %s"
#. filter header for tags
#: translations/strings.xml:1184( name="tag_FEx_header")
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. filter header for tags, sorted by size
#: translations/strings.xml:1187( name="tag_FEx_by_size")
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. filter header for tags of completed tasks
#: translations/strings.xml:1190( name="tag_FEx_completed")
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#. filter header for all tags, sorted by name
#: translations/strings.xml:1193( name="tag_FEx_alpha")
msgid "All Tags"
msgstr "Todas las etiquetas"
#. filter for untagged tasks
#: translations/strings.xml:1196( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Untagged"
msgstr "Sin etiquetas"
#. $T => tag, $C => count
#: translations/strings.xml:1199( name="tag_FEx_tag_w_size")
msgid "$T ($C)"
msgstr "$T ($C)"
#. %s => tag name
#: translations/strings.xml:1202( name="tag_FEx_name")
msgid "Tagged '%s'"
msgstr "Etiquetado '%s'"
#. Task List: Start Timer button
#: translations/strings.xml:1212( name="TAE_startTimer")
msgid "Start Timer"
msgstr "Empezar"
#. Task List: Stop Timer button
#: translations/strings.xml:1215( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop Timer"
msgstr "Parar"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#: translations/strings.xml:1218( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Temporizadores Activos por %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
#: translations/strings.xml:1221( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Filtros de Temporizadores"
#. Filter for Timed Tasks
#: translations/strings.xml:1224( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Tareas que se cronometrado"