You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-it.po

2450 lines
71 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-07 22:36-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
msgid "Alarms"
msgstr "Promemoria"
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Aggiungi un promemoria"
#: translations/strings.xml:15(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "Promemoria!"
#: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header")
#: translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label")
msgid "Backups"
msgstr "Salvataggi"
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status")
#: translations/strings.xml:1666( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success")
msgid "Latest: %s"
msgstr "Ultimo: %s"
#: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Ultimo Backup Fallito"
#: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(Tocca per mostrare errore)"
#: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Mai eseguito!"
#: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options")
#: translations/strings.xml:1682( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Preferenze"
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Backup automatici"
#: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Backup Automatico Disabilitato"
#: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "I Backup verranno eseguiti giornalmente"
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Come faccio a ripristinare i backup?"
#: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"E' necessario aggiungere l'Astrid Power Pack per gestire e ripristinare i "
"backup. Come cortesia, Astrid farà un backup automatico delle tue attività. "
"Non si sa mai..."
#: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Gestione dei Backup"
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Importa Attività"
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Esporta Attività"
#: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Errore d'importazione"
#: translations/strings.xml:76( name="export_toast")
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
msgstr "Backup di %1$s su %2$s eseguito."
#: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Nessuna attività da esportare."
#: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Esportazione..."
#: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Ripristina sommario"
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
"had errors\\n"
msgstr ""
"Il File %1$s contiene %2$s.\\n\\n %3$s importati\\n %4$s esiste già\\n %5$s "
"contiene errori\\n"
#: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione in corso..."
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Lettura attività %d..."
#: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Impossibile trovare questo elemento:"
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Impossibile accedere alla cartella: %s"
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Impossibile accedere alla scheda SD!"
#: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Seleziona file da ripristinare"
#: translations/strings.xml:120( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Attività Astrid"
#: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label")
#: translations/strings.xml:129( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permessi Astrid"
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "leggi attività, mostra filtro attività"
#: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "crea nuove attività, modifica le attività esistenti"
#: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Eliminare questa attività?"
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Cancella questo articolo: %s?"
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Aggiornare le attività ..."
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Tempo (ore : minuti)"
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid dovrebbe essere aggiornato alla versione più recente disponibile su "
"Android market! Si prega di farlo prima di proseguire, o attendere qualche "
"secondo."
#: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Vai al Market"
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept")
msgid "I Accept"
msgstr "Accetto"
#: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline")
msgid "I Decline"
msgstr "Rifiuto"
#: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title")
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Termini di Utilizzo di Astrid"
#: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Fare click per impostare"
#: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Nessuna Attività!"
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons")
#: translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Componenti aggiuntivi"
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Ordina e Nascondi"
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Nuovo Sync"
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help")
#: translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help")
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Cerca questo elenco"
#: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add to this list..."
msgstr "Aggiungi a questa lista..."
#: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [Nascosto]"
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [eliminato]"
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Terminata %s"
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifica attività"
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask")
#: translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Elimina attività"
#: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Ripristina Attività"
#: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Elimina Attività"
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Ordinamento e Attività Nascoste"
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Mostra Attività Collegate"
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Mostra Attività Nascoste"
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Mostra Attività Cancellate"
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Ordina Opzioni"
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Ordinamento Intelligente"
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Per Titotlo"
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Per scadenza"
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Per Importanza"
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Per Ultima Modifica"
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Inverti Ordinamento"
#: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Solo una Volta"
#: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always")
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_title")
msgid "Astrid: Filters"
msgstr "Astrid: Filtri"
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Caricamento Filtri..."
#: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Crea collegamento sul Desktop"
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Cerca Attività..."
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Crea scorciatoia"
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nome della scorciatoia:"
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Cerca Per Attività"
#: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Confrontando '%s'"
#: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Creata Scorciatoia: %s"
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Modificando '%s'"
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew")
msgid "Astrid: New Task"
msgstr "Astrid: Nuova attività"
#: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Base"
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra")
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Resoconto Attività"
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Importanza"
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr "In un orario specifico?"
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none")
msgid "No Time Set"
msgstr "Nessun orario impostato"
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Hide Until"
msgstr "Nascondi Fino"
#: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:535(
#: name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Inserisci note Attività..."
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Quanto tempo ci vorrà?"
#: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Tempo già speso per l'attività"
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Non salvare"
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Attività Salvata: entro %s"
#: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Attvità salvata"
#: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "La modifica delle Attività è stata Annullata"
#: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "Attività Eliminata!"
#: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Giorno/Tempo Specifici"
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:484(item)
#: translations/strings.xml:641(item)
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:485(item)
#: translations/strings.xml:642(item)
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: translations/strings.xml:386(item)
msgid "(day after)"
msgstr "(giorno dopo)"
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:487(item)
#: translations/strings.xml:644(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Prossima Settimana"
#: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:483(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Nessun Termine"
#: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:492(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "Non nascondere"
#: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:493(item)
msgid "Task is due"
msgstr "Attività completata"
#: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:494(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Giorno prima della scadenza"
#: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:495(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Settimana prima della scadenza"
#: translations/strings.xml:401( name="TEA_addons_text")
msgid "Looking for more features?"
msgstr "Cerchi altre funzionalità?"
#: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button")
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "Scarica il Power Pack!"
#: translations/strings.xml:409( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Benvenuto su Astrid!"
#: translations/strings.xml:412( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "Accetto!"
#: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Non Accetto"
#: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Ottieni Supporto"
#: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Novità in Astrid?"
#: translations/strings.xml:428( name="UpS_updates_title")
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Ultime Novità di Astrid"
#: translations/strings.xml:433( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Preferenze"
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: translations/strings.xml:439( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Dimensione elenco attività"
#: translations/strings.xml:441( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Dimensione carattere nella pagina principale"
#: translations/strings.xml:444( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Mostra Note nell'Attività"
#: translations/strings.xml:446( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
msgstr "Le note verranno mostrate quando tocchi l'attività"
#: translations/strings.xml:448( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Le note verranno visualizzate sempre"
#: translations/strings.xml:451( name="EPr_defaults_header")
#: translations/strings.xml:1133( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Nuove impostazioni predefinite attività"
#: translations/strings.xml:454( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Urgenza Predefinita"
#: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_urgency_desc")
#: translations/strings.xml:461( name="EPr_default_importance_desc")
#: translations/strings.xml:466( name="EPr_default_hideUntil_desc")
#: translations/strings.xml:471( name="EPr_default_reminders_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Attualmente: %s"
#: translations/strings.xml:459( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Importanza Predefinita"
#: translations/strings.xml:464( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Nascondi Fino Predefinito"
#: translations/strings.xml:469( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Promemoria predefiniti"
#: translations/strings.xml:475(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (Più Alta)"
#: translations/strings.xml:476(item)
msgid "!!!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:477(item)
msgid "!!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:478(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (Più Bassa)"
#: translations/strings.xml:486(item) translations/strings.xml:643(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Dopodomani"
#: translations/strings.xml:500(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Nessun promemoria scadenza"
#: translations/strings.xml:501(item)
msgid "At deadline"
msgstr "Alla scadenza"
#: translations/strings.xml:502(item)
msgid "When overdue"
msgstr "Quando scaduto"
#: translations/strings.xml:503(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "Alla scadenza o quando scaduto"
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Componenti Aggiuntivi"
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "Team Astrid"
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: translations/strings.xml:518( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: translations/strings.xml:521( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
#: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Visita il Sito Web"
#: translations/strings.xml:527( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:530( name="AOA_no_addons")
msgid "Empty List!"
msgstr "Lista vuota!"
#: translations/strings.xml:538( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Seleziona le attività da visualizzare..."
#: translations/strings.xml:543( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Sembra che si stia utilizzando un'applicazione che può terminare i processi "
"(%s)! Se è possibile, aggiungere Astrid all'elenco di esclusione in modo che "
"non venga terminato. Contrariamente, Astrid potrebbe non avvisarti quando le "
"tue attività saranno compiute. \\n"
#: translations/strings.xml:550( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Voglio terminare Astrid!"
#: translations/strings.xml:553( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid elenco attività/todo"
#: translations/strings.xml:556( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid è la lista / gestore di attività personali open-source che tutti "
"amano, preparata per aiutarti a portare a termine le tue attività. Ti "
"permette di impostare promemoria, etichette, di sincronizzare, ha un plugin "
"per la localizzazione, un widget e molto altro."
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Active")
#: translations/strings.xml:600( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Attività in corso"
#: translations/strings.xml:574( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: translations/strings.xml:577( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Modificato di recente"
#: translations/strings.xml:580( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Filtro Personalizzato..."
#: translations/strings.xml:583( name="BFE_Saved")
msgid "Saved Filters"
msgstr "Filtri Salvati"
#: translations/strings.xml:586( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Cancella Filtro"
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizzato"
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Dai un nome al filtro per salvarlo..."
#: translations/strings.xml:597( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia di %s"
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "o"
#: translations/strings.xml:606( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "non"
#: translations/strings.xml:609( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "anche"
#: translations/strings.xml:612( name="CFA_context_chain")
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s ha dei criteri"
#: translations/strings.xml:615( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "Cancella Riga"
#: translations/strings.xml:618( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Questa schermata permette di creare nuovi filtri. Aggiungi criteri usando il "
"tasto più in basso, premi brevemente o a lungo per sistemarli, e clicca "
"\"Mostra\"!"
#: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Aggiungi Criteri"
#: translations/strings.xml:626( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: translations/strings.xml:629( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Salva &amp; Visualizzazione"
#: translations/strings.xml:634( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Entro: ?"
#: translations/strings.xml:636( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Entro..."
#: translations/strings.xml:639(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Nessuna Data di Terminazione"
#: translations/strings.xml:640(item)
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: translations/strings.xml:645(item)
msgid "Next Month"
msgstr "Mese successivo"
#: translations/strings.xml:649( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Importanza almeno ?"
#: translations/strings.xml:651( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Importanza..."
#: translations/strings.xml:654( name="CFC_tag_text")
msgid "Tagged: ?"
msgstr "Con l'etichetta: ?"
#: translations/strings.xml:656( name="CFC_tag_name")
msgid "Tagged..."
msgstr "Etichetta..."
#: translations/strings.xml:659( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "Tag contains..."
msgstr "L'etichetta contiene..."
#: translations/strings.xml:661( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "Tag contains: ?"
msgstr "L'etichetta contiene: ?"
#: translations/strings.xml:664( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr "Il titolo contiene..."
#: translations/strings.xml:666( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Il titolo contiene: ?"
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Errore durante l'aggiunta dell'attività al calendario!"
#: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Integrazione Calendario:"
#: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Creare Calendario Eventi"
#: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Apri Calendario Eventi"
#: translations/strings.xml:690( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Errore nell'apertura dell'evento!"
#: translations/strings.xml:693( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Evento del calendario aggiornato!"
#: translations/strings.xml:698( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (completato)"
#: translations/strings.xml:701( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario Predefinito"
#: translations/strings.xml:712( name="gtasks_FEx_header")
msgid "Google Tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:715( name="gtasks_FEx_list")
msgid "By List"
msgstr "Per Lista"
#: translations/strings.xml:718( name="gtasks_FEx_title")
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:721( name="gtasks_help_title")
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Benvenuto a Google Tasks!"
#: translations/strings.xml:724( name="gtasks_help_body")
msgid ""
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
"grabber left or right to change indentation."
msgstr ""
"Trascina la maniglia nella parte sinistra di un'attività per spostarla. "
"Trascina la maniglia a destra o a sinistra per cambiare l'indentazione."
#: translations/strings.xml:730( name="gtasks_GLA_title")
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Accedi a Google Tasks"
#: translations/strings.xml:733( name="gtasks_GLA_body")
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is "
"currently unsupported, we're working on that!"
msgstr ""
"Per favore, fai il login su Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for "
"Domain non è attualmente supportato, ci stiamo lavorando!"
#: translations/strings.xml:737( name="gtasks_GLA_further_help")
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Per vedere le tue attività preservando indentazione e ordine, vai nella "
"pagina dei filtri e seleziona una lista di Google Tasks. Di default, Astrid "
"usa un suo ordine personale per ordinare le attività."
#: translations/strings.xml:742( name="gtasks_GLA_signIn")
#: translations/strings.xml:942( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: translations/strings.xml:745( name="gtasks_GLA_email")
#: translations/strings.xml:948( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:748( name="gtasks_GLA_password")
#: translations/strings.xml:951( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:751( name="gtasks_GLA_domain")
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Account Google Apps for Domain"
#: translations/strings.xml:754( name="gtasks_GLA_errorEmpty")
#: translations/strings.xml:966( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Errore: riempi tutti i campi!"
#: translations/strings.xml:757( name="gtasks_GLA_errorAuth")
#: translations/strings.xml:972( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Errore: e-mail o password sbagliate!"
#: translations/strings.xml:760( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:766( name="gtasks_GPr_header")
msgid "Google Tasks (Beta!)"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:771( name="gtasks_notification_title")
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:782( name="intro_click_prompt")
msgid "Intro: Press me to see notes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:785( name="intro_task_1_summary")
msgid "Create your first task"
msgstr "Crea la tua prima attività"
#: translations/strings.xml:788( name="intro_task_1_note")
msgid ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
msgstr ""
"Due modi per aggiungere un'attività:\\n 1) Aggiunta Rapida: scrivi il titolo "
"dell'attività nel campo in basso e premi il pulsante + che appare a sinistra."
"\\n\\n 2) Aggiunta normale: premi il pulsante sulla destra del campo in "
"basso. Aggiungi le informazioni base (data di terminazione, etichette, note) "
"o imposta opzioni più avanzate. Salva l'attività con il pulsante di "
"salvataggio o il pulsante indietro sul tuo telefono.\\n\\n"
#: translations/strings.xml:798( name="intro_task_2_summary")
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr "Aggiungi un widget sul tuo desktop"
#: translations/strings.xml:801( name="intro_task_2_note")
msgid ""
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting "
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
"add a task!"
msgstr ""
"Un widget è un ottimo modo per tenere traccia di quello che devi fare e per "
"aggiungere rapidamente nuove attività.\\n\\n Come aggiungere un widget: 1) "
"Premi per qualche secondo sul desktop del telefono.\\n 2) Scegli \"Widget\" "
"dal menù che compare.\\n 3) Scegli il widget di Astrid.\\n 4) Puoi scegliere "
"un filtro di Astrid. Scegli \"Attività in corso\" per tutte le attività.\\n"
"\\n Bonus: usa il widget per aggiungere un'attività!"
#: translations/strings.xml:814( name="intro_task_3_summary")
msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev"
msgstr "Prepara la sincronizzazione con Gmail Tasks o Producteev"
#: translations/strings.xml:818( name="intro_task_3_note")
msgid ""
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task "
"list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend "
"synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press "
"\"Menu\" -&gt; \"Settings\" -&gt; \"Synchronization\" and choose the sync "
"provider you prefer."
msgstr ""
"Astrid permette di sincronizzare le tue attività con la lista presente in "
"Gmail. Per delle funzionalità avanzate, raccomandiamo la sincronizzazione "
"con Producteev.\\n\\n Per abilitare la sincronizzazione da Astrid, premi "
"\"Menu\" -&gt; \"Preferenze\" -&gt; \"Sincronizzazione\" e scegli il "
"servizio di sincronizzazione che preferisci."
#: translations/strings.xml:833( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Filtro Promemoria Astrid"
#: translations/strings.xml:836( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid ti invierà un promemoria quando avrai qualsiasi attività nel seguente "
"filtro:"
#: translations/strings.xml:840( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: translations/strings.xml:843( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Limite di notifiche a:"
#: translations/strings.xml:847(item)
msgid "once an hour"
msgstr "una volta ogni ora"
#: translations/strings.xml:848(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "una volta ogni sei ore"
#: translations/strings.xml:849(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "una volta ogni dodici ore"
#: translations/strings.xml:850(item)
msgid "once a day"
msgstr "una volta al giorno"
#: translations/strings.xml:851(item)
msgid "once every three days"
msgstr "una volta ogni tre giorni"
#: translations/strings.xml:852(item)
msgid "once a week"
msgstr "una volta a settimana"
#: translations/strings.xml:856( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Hai $NUM corrispondenti: $FILTER"
#: translations/strings.xml:859( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Installare il plugin di Localizzazione di Astrid!"
#: translations/strings.xml:869( name="EPr_powerpack_header")
#: translations/strings.xml:1794( name="app_name")
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:872( name="EPr_statistics_title")
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Statistiche Anomime Utilizzo"
#: translations/strings.xml:874( name="EPr_statistics_desc_disabled")
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Nessun dato verrà inviato"
#: translations/strings.xml:876( name="EPr_statistics_desc_enabled")
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Aiutaci a migliorare Astrid inviando informazioni anonime sull'utilizzo"
#: translations/strings.xml:886( name="producteev_FEx_header")
#: translations/strings.xml:906( name="producteev_PPr_header")
#: translations/strings.xml:977( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:889( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Aree di lavoro"
#: translations/strings.xml:892( name="producteev_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Assegnato a"
#: translations/strings.xml:895( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Assegnato a '%s'"
#: translations/strings.xml:898( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "da %s"
#: translations/strings.xml:901( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Aggiungi un Commento"
#: translations/strings.xml:909( name="producteev_default_dashboard")
#: translations/strings.xml:921( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro predefinito"
#: translations/strings.xml:912( name="producteev_no_dashboard")
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "Non Sincronizzare"
#: translations/strings.xml:915( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Aggiungi un nuovo Spazio di Lavoro..."
#: translations/strings.xml:918( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nome per il nuovo Spazio di Lavoro"
#: translations/strings.xml:924( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Le nuove attività verranno aggiunte a: %s"
#: translations/strings.xml:927(
#: name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Le nuove attività non verranno sincronizzate in modo predefinito"
#: translations/strings.xml:932( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Accedi a Producteev"
#: translations/strings.xml:935( name="producteev_PLA_body")
msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Entra con il tuo account Producteev, o registra un nuovo account!"
#: translations/strings.xml:939( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Termini &amp; Condizioni"
#: translations/strings.xml:945( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Crea Nuovo Utente"
#: translations/strings.xml:954( name="producteev_PLA_timezone")
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: translations/strings.xml:957( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma Password"
#: translations/strings.xml:960( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: translations/strings.xml:963( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: translations/strings.xml:969( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Errore: password diverse!"
#: translations/strings.xml:980( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s attività aggiornate / clicca per i dettagli"
#: translations/strings.xml:983( name="producteev_ioerror")
#: translations/strings.xml:1661( name="SyP_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Errore di Connessione! Controlla la tua connessione Internet."
#: translations/strings.xml:986( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "L'email non è stata inserita!"
#: translations/strings.xml:989( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "La password non è stata inserita!"
#: translations/strings.xml:994( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Assegna questa attività alla persona seguente:"
#: translations/strings.xml:997( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Non assegnata&gt;"
#: translations/strings.xml:1000(
#: name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Assegna questa attività a questo spazio di lavoro:"
#: translations/strings.xml:1003( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Predefinito&gt;"
#: translations/strings.xml:1005( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Nello spazio di lavoro: ?"
#: translations/strings.xml:1007( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
msgid "In workspace..."
msgstr "Nello spazio di lavoro..."
#: translations/strings.xml:1009( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Assegnato a: ?"
#: translations/strings.xml:1011( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
msgid "Assigned to..."
msgstr "Assegnato a..."
#: translations/strings.xml:1022( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind me..."
msgstr "Ricordami..."
#: translations/strings.xml:1025( name="TEA_reminder_due")
msgid "... when task is due"
msgstr "... quando l'attività deve terminare"
#: translations/strings.xml:1028( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "... when task is overdue"
msgstr "... quando l'attività è in ritardo"
#: translations/strings.xml:1031( name="TEA_reminder_random")
msgid "... randomly once"
msgstr ".. casualmente una volta"
#: translations/strings.xml:1034( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Tipo di Suono/Vibrazione:"
#: translations/strings.xml:1037( name="TEA_reminder_alarm_off")
msgid "Ring Once"
msgstr "Suona una volta"
#: translations/strings.xml:1040( name="TEA_reminder_alarm_on")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Suona fino a che io tolga l'allarme"
#: translations/strings.xml:1044(item)
msgid "an hour"
msgstr "un'ora"
#: translations/strings.xml:1045(item)
msgid "a day"
msgstr "un giorno"
#: translations/strings.xml:1046(item)
msgid "a week"
msgstr "una settimana"
#: translations/strings.xml:1047(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "in due settimane"
#: translations/strings.xml:1048(item)
msgid "a month"
msgstr "al mese"
#: translations/strings.xml:1049(item)
msgid "in two months"
msgstr "in due mesi"
#: translations/strings.xml:1055( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Promemoria!"
#: translations/strings.xml:1058( name="rmd_NoA_done")
msgid "Already Done!"
msgstr "Completata"
#: translations/strings.xml:1061( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Rimanda..."
#: translations/strings.xml:1064( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Vattene!"
#: translations/strings.xml:1069( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Impostazioni Promemoria"
#: translations/strings.xml:1072( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Ora inizio silenzio"
#: translations/strings.xml:1074( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid "No notifications will appear after %s"
msgstr "Nessuna notifica apparirà dopo le %s"
#: translations/strings.xml:1076( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Ora inizio silenzio non abilitato"
#: translations/strings.xml:1079( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Ora fine silenzio"
#: translations/strings.xml:1081( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
msgstr "Le notifiche inizieranno ad apparire a partire dalle %s"
#: translations/strings.xml:1084( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Suoneria notifiche"
#: translations/strings.xml:1086( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "La suoneria personalizzata è stata impostata"
#: translations/strings.xml:1088( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Suoneria impostata in modalità silenziosa"
#: translations/strings.xml:1090( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Verrà utilizzata la suoneria predefinita"
#: translations/strings.xml:1093( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Notifica Persistente"
#: translations/strings.xml:1095( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr ""
"Le notifiche devono essere visualizzate singolarmente per essere cancellate"
#: translations/strings.xml:1097( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr ""
"Le notifiche possono essere cancellate attraverso il pulsante \"Canella tutto"
"\""
#: translations/strings.xml:1100( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Icone di notifica"
#: translations/strings.xml:1102( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Scegli la barre delle icone di notifica di Astrid"
#: translations/strings.xml:1105( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Vibrazione telefono"
#: translations/strings.xml:1107( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid vibrerà durante l'invio di notifiche"
#: translations/strings.xml:1109( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid non vibrerà durante l'invio di notifiche"
#: translations/strings.xml:1112( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Reminders"
msgstr "Promemoria Astrid"
#: translations/strings.xml:1114( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid si mostrerà per incoraggiarti durante i promemoria"
#: translations/strings.xml:1116( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid non ti darà nessun messaggio di incoraggiamento"
#: translations/strings.xml:1119( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Posticipa a HH:MM"
#: translations/strings.xml:1121( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Posticipa scegliendo un nuovo orario (HH:MM)"
#: translations/strings.xml:1123( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Posticipa scegliendo il numero di giorni/ore"
#: translations/strings.xml:1126( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Promemoria Casuali"
#: translations/strings.xml:1128( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Le nuove attività non avranno promemoria casuali"
#: translations/strings.xml:1130( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Le nuove attività saranno ricordate a caso: %s"
#: translations/strings.xml:1137(item) translations/strings.xml:1148(item)
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
#: translations/strings.xml:1138(item)
msgid "hourly"
msgstr "ogni ora"
#: translations/strings.xml:1139(item)
msgid "daily"
msgstr "quotidianamente"
#: translations/strings.xml:1140(item)
msgid "weekly"
msgstr "settimanalmente"
#: translations/strings.xml:1141(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "bi-settimanalmente"
#: translations/strings.xml:1142(item)
msgid "monthly"
msgstr "mensilmente"
#: translations/strings.xml:1143(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "bi-mensilmente"
#: translations/strings.xml:1149(item) translations/strings.xml:1188(item)
msgid "8 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1150(item) translations/strings.xml:1189(item)
msgid "9 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1151(item) translations/strings.xml:1190(item)
msgid "10 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1152(item) translations/strings.xml:1191(item)
msgid "11 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1153(item) translations/strings.xml:1192(item)
msgid "12 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1154(item) translations/strings.xml:1193(item)
msgid "1 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1155(item) translations/strings.xml:1194(item)
msgid "2 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1156(item) translations/strings.xml:1195(item)
msgid "3 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1157(item) translations/strings.xml:1196(item)
msgid "4 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1158(item) translations/strings.xml:1197(item)
msgid "5 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1159(item) translations/strings.xml:1198(item)
msgid "6 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1160(item) translations/strings.xml:1199(item)
msgid "7 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1161(item) translations/strings.xml:1200(item)
msgid "8 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1162(item) translations/strings.xml:1177(item)
msgid "9 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1163(item) translations/strings.xml:1178(item)
msgid "10 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1164(item) translations/strings.xml:1179(item)
msgid "11 AM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1165(item) translations/strings.xml:1180(item)
msgid "12 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1166(item) translations/strings.xml:1181(item)
msgid "1 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1167(item) translations/strings.xml:1182(item)
msgid "2 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1168(item) translations/strings.xml:1183(item)
msgid "3 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1169(item) translations/strings.xml:1184(item)
msgid "4 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1170(item) translations/strings.xml:1185(item)
msgid "5 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1171(item) translations/strings.xml:1186(item)
msgid "6 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1172(item) translations/strings.xml:1187(item)
msgid "7 PM"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1207(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Ciao! Hai un secondo?"
#: translations/strings.xml:1208(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Posso vederti per un secondo?"
#: translations/strings.xml:1209(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Hai qualche minuto?"
#: translations/strings.xml:1210(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Ti sei dimenticato?"
#: translations/strings.xml:1211(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Scusami!"
#: translations/strings.xml:1212(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Quando hai un minuto:"
#: translations/strings.xml:1213(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "Nella tua agenda:"
#: translations/strings.xml:1214(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Sei libero per un momento?"
#: translations/strings.xml:1215(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Astrid è qui!"
#: translations/strings.xml:1216(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Ciao! Posso disturbarti?"
#: translations/strings.xml:1217(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Un minuto del tuo tempo?"
#: translations/strings.xml:1218(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "È un gran giorno per"
#: translations/strings.xml:1223(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Ora al lavoro!"
#: translations/strings.xml:1224(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "La scadenza è qui!"
#: translations/strings.xml:1225(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Pronto per iniziare?"
#: translations/strings.xml:1226(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Hai detto che avresti fatto:"
#: translations/strings.xml:1227(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Dovresti iniziare:"
#: translations/strings.xml:1228(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Tempo per iniziare:"
#: translations/strings.xml:1229(item)
msgid "It's time!"
msgstr "E' il momento!"
#: translations/strings.xml:1230(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Scusamii! Tempo di"
#: translations/strings.xml:1231(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Sei libero? Tempo di"
#: translations/strings.xml:1236(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Non essere pigro ora!"
#: translations/strings.xml:1237(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Posticipo terminato!"
#: translations/strings.xml:1238(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Nessun ronzio di più!"
#: translations/strings.xml:1239(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Adesso sei pronto?"
#: translations/strings.xml:1240(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Non rimandare più!"
#: translations/strings.xml:1245(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Ho qualcosa per te!"
#: translations/strings.xml:1246(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Sei pronto a dimenticarti di questo?"
#: translations/strings.xml:1247(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Perché non lo completi?"
#: translations/strings.xml:1248(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Cosa ne pensi? Pronto come una tigre?"
#: translations/strings.xml:1249(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Sei pronto per questo?"
#: translations/strings.xml:1250(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Riesci a gestire ciò?"
#: translations/strings.xml:1251(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Puoi essere felice! Semplicemente finisci ciò!"
#: translations/strings.xml:1252(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Ti prometto che ti sentirai meglio se lo finisci!"
#: translations/strings.xml:1253(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Non lo farai oggi?"
#: translations/strings.xml:1254(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Ti prego finiscilo, sono stufo!"
#: translations/strings.xml:1255(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Puoi finire ciò? Sì che puoi!"
#: translations/strings.xml:1256(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Hai intenzione di fare ciò?"
#: translations/strings.xml:1257(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Sentiti bene con te stesso! Andiamo!"
#: translations/strings.xml:1258(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Sono fiero di te! Finiamolo!"
#: translations/strings.xml:1259(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Un piccolo spuntino dopo che hai finito ciò?"
#: translations/strings.xml:1260(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Solo questo compito? Per favore?"
#: translations/strings.xml:1261(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "E' tempo di accorciare la tua lista delle cose da fare!"
#: translations/strings.xml:1266(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Non dirmi che sei uno che continua a posticipare!"
#: translations/strings.xml:1267(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Non essere pigro fa invecchiare qualche volta?"
#: translations/strings.xml:1268(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Da qualche parte, qualcuno dipende da te nel finire ciò!"
#: translations/strings.xml:1269(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "Quando hai detto \"rimando\", volevi dire \"lo sto facendo\", giusto?"
#: translations/strings.xml:1270(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Questa è l'ultima volta che rimandi ciò, giusto?"
#: translations/strings.xml:1271(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Finiscilo oggi, non lo ripeterò più!"
#: translations/strings.xml:1272(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Perché rimandare quando puoi uhm... non rimandare!"
#: translations/strings.xml:1273(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Potrai finire questo eventualmente, presumo?"
#: translations/strings.xml:1274(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr ""
"Penso che tu sia veramente grande! Che ne dici di non mettere questa via?"
#: translations/strings.xml:1275(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Sarai in grado di raggiungere i tuoi obiettivi se fai ciò?"
#: translations/strings.xml:1276(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Rimandare, rimandare, rimandare. Quando cambierai!"
#: translations/strings.xml:1277(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Ne ho avuto abbastanza con le tue scuse! Basta farlo già!"
#: translations/strings.xml:1278(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Non ti sei scusato allo stesso modo l'ultima volta?"
#: translations/strings.xml:1279(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "Non posso aiutarti ad organizzare la tua vita se lo fai ..."
#: translations/strings.xml:1290( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Ripetendo Attività"
#: translations/strings.xml:1293( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Permette di ripetere le attività"
#: translations/strings.xml:1296( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Ripete"
#: translations/strings.xml:1299( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Ogni %d"
#: translations/strings.xml:1302( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Intervallo di ripetizione"
#: translations/strings.xml:1306(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Giorno(i)"
#: translations/strings.xml:1307(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
#: translations/strings.xml:1308(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Mese(i)"
#: translations/strings.xml:1309(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Ora(e)"
#: translations/strings.xml:1314(item)
msgid "from due date"
msgstr "dalla data di scadenza"
#: translations/strings.xml:1315(item)
msgid "from completion date"
msgstr "dalla data di completamento"
#: translations/strings.xml:1319( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$I su $D"
#: translations/strings.xml:1322( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "Ogni %s"
#: translations/strings.xml:1325( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "%s dopo il completamento"
#: translations/strings.xml:1335( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Ricorda le impostazioni di Milk"
#: translations/strings.xml:1338( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "Ripetizione Attività RTM"
#: translations/strings.xml:1341( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Necessita la sincronizzazione con RTM"
#: translations/strings.xml:1344( name="rmilk_FEx_header")
#: translations/strings.xml:1355( name="rmilk_MEA_title")
#: translations/strings.xml:1369( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Ricorda Milk"
#: translations/strings.xml:1347( name="rmilk_FEx_list")
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#: translations/strings.xml:1350( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "LIsta RTM '%s'"
#: translations/strings.xml:1358( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "Lista RTM:"
#: translations/strings.xml:1361( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "Stato di ripetizione RTM:"
#: translations/strings.xml:1364( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "in altre parole ogni settimana, dopo 14 giorni"
#: translations/strings.xml:1374( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Per favore esegui l'accesso e autorizza Astrid:"
#: translations/strings.xml:1377( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Spiacenti,si è verificato un errore durante la verifica di accesso. Prova di "
"nuovo. \\n\\n Messaggio di Errore: %s"
#: translations/strings.xml:1386( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Ricorda il Milk"
#: translations/strings.xml:1389( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Errore di connessione! Verificare la connessione Internet, o magari i server "
"RTM (status.rememberthemilk.com), per le possibili soluzioni."
#: translations/strings.xml:1401( name="sharing_action")
msgid "Share"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1404( name="sharing_SLA_title")
msgid "Share This Task"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1407( name="sharing_SLA_body")
msgid ""
"My Astrid lets you post tasks to the web to share with others. Let your "
"friends encourage and keep you accountable!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1411( name="sharing_SLA_login")
msgid "Sign in using your Facebook or Google account:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1414( name="sharing_SLA_next_step")
msgid ""
"On the next page, you can choose how to share this task and choose "
"recipients."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1418( name="sharing_SLA_task")
msgid "Task to Share:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1431( name="TEA_tags_label")
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#: translations/strings.xml:1434( name="TEA_tag_hint")
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome etichetta"
#: translations/strings.xml:1437( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a tag"
msgstr "Seleziona un'etichetta"
#: translations/strings.xml:1442( name="tag_FEx_header")
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: translations/strings.xml:1445( name="tag_FEx_by_size")
msgid "Sorted By Size"
msgstr "Ordinati Per Dimensione"
#: translations/strings.xml:1448( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Untagged"
msgstr "Senza etichetta"
#: translations/strings.xml:1451( name="tag_FEx_name")
msgid "Tagged '%s'"
msgstr "Etichettato come '%s'"
#: translations/strings.xml:1454( name="tag_cm_rename")
msgid "Rename Tag"
msgstr "Rinomina Etichetta"
#: translations/strings.xml:1457( name="tag_cm_delete")
msgid "Delete Tag"
msgstr "Elimina etichetta"
#: translations/strings.xml:1460( name="DLG_delete_this_tag_question")
msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Cancellare questa etichetta: %s? (Nessuna attività verrà cancellata)"
#: translations/strings.xml:1463( name="DLG_rename_this_tag_header")
msgid "Rename the tag %s to:"
msgstr "Rinomina etichetta %s come:"
#: translations/strings.xml:1466( name="TEA_no_tags_modified")
msgid "No changes made"
msgstr "Nessuna modifica effettuata"
#: translations/strings.xml:1469( name="TEA_tags_deleted")
msgid "Tag %1$s removed from %2$d tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1472( name="TEA_tags_renamed")
msgid "Replaced %1$s with %2$s on %3$d tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1482( name="TAE_startTimer")
msgid "Start Timer"
msgstr "Avvia timer"
#: translations/strings.xml:1485( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop Timer"
msgstr "Ferma timer"
#: translations/strings.xml:1488( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Timer attivi per %s!"
#: translations/strings.xml:1491( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Fitri Timer"
#: translations/strings.xml:1494( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Le attività vengono cronometrate"
#: translations/strings.xml:1502( name="voice_create_prompt")
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Parla per creare un'attività"
#: translations/strings.xml:1503( name="voice_edit_title_prompt")
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Parla per aggiungere il titolo"
#: translations/strings.xml:1504( name="voice_edit_note_prompt")
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Parla per aggiungere le note"
#: translations/strings.xml:1507( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
msgid ""
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
"it?"
msgstr ""
"Riconoscimento vocale non installato.\\nVuoi andare al market e installarlo?"
#: translations/strings.xml:1509( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
"please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Sfortunatamente il riconoscimento vocale non è disponibile per il tuo "
"sistema.\\nSe possibile, aggiorna Android alla versione 2.1 o superiore."
#: translations/strings.xml:1511( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
"try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Sfortunatamente il market non è dsponibile sul tuo sistema.\\nSe possibile, "
"prova a scaricare il riconoscimento vocale da un'altra fonte."
#: translations/strings.xml:1513( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
msgid "Voice Input"
msgstr "Riconoscimento Vocale"
#: translations/strings.xml:1515( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr ""
"Il pulsante per il riconoscimento vocale sarà visibile nella lista delle "
"attività"
#: translations/strings.xml:1517( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr ""
"Il pulsante per il riconoscimento vocale sarà nascosto nella lista delle "
"attività"
#: translations/strings.xml:1519( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "Crea direttamente attività"
#: translations/strings.xml:1521(
#: name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr ""
"Le attività saranno create automaticamente con il riconoscimento vocale"
#: translations/strings.xml:1523(
#: name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr ""
"Potrai modificare il titolo dell'attività dopo il riconoscimento vocale"
#: translations/strings.xml:1525( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
msgid "Voice Reminders"
msgstr "Promemoria Vocali"
#: translations/strings.xml:1527(
#: name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid pronuncerà il nome dell'attività durante i promemoria"
#: translations/strings.xml:1529(
#: name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid emetterà una suoneria durante i promemoria"
#: translations/strings.xml:1532( name="EPr_voice_header")
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "Preferenze Riconoscimento Vocale"
#: translations/strings.xml:1543( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1545( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1549( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1551( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1555( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1557( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1561( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1563( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1567( quantity="one")
msgid "1 Weekday"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1569( quantity="other")
msgid "%d Weekdays"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1573( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1575( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1579( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1581( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1585( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1587( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1591( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1593( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1597( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1599( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1603( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1605( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1609( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1611( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1617( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1620( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1623( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1626( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1629( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1632( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1635( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1638( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1641( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1644( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1647( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1652( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1655( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1658( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1669( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1671( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1673( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1675( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1677( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1679( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1685( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1687( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1689( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1692( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1694( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1696( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1699( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1702( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1704( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1707( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1709( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1712( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1716(item)
msgid "disable"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1717(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1718(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1719(item)
msgid "every hour"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1720(item)
msgid "every three hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1721(item)
msgid "every six hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1722(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1723(item)
msgid "every day"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1724(item)
msgid "every three days"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1725(item)
msgid "every week"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1735( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1736( name="PPW_widget_43_label")
msgid "Astrid 4x3"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1737( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1739( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1741( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1742( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1743( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1744( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1746( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1747( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1749( name="PPW_old_astrid_notice")
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1754(item)
msgid "Hi there!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1755(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1756(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1757(item)
msgid "Do something great today!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1758(item)
msgid "Make me proud today!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1759(item)
msgid "How are you doing today?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1764(item)
msgid "Good morning!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1765(item)
msgid "Good afternoon!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1766(item)
msgid "Good evening!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1767(item)
msgid "Late night?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1768(item)
msgid "It's early, get something done!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1769(item)
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1770(item)
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1771(item)
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1776(item)
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1777(item)
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1778(item)
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1780( name="PPW_encouragements_none_completed")
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1785(item)
msgid "Black"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1786(item)
msgid "White"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1787(item)
msgid "Blue"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1788(item)
msgid "Translucent"
msgstr ""