|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-07 20:52-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 12:15+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tim Su <tim@todoroo.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-08 04:24+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13144)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. People Editing Activity
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:8( name="EPE_action")
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint") translations/strings.xml:88( name="actfm_EPA_assigned_hint")
|
|
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with hint
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint")
|
|
|
|
msgid "Contact or Shared Tag"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. toast on transmit success
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success")
|
|
|
|
msgid "Saved on Server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. toast on transmit error
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error")
|
|
|
|
msgid "Save Unsuccessful"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. can't rename or delete shared tag message
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled")
|
|
|
|
msgid "Please view shared tags to rename or delete them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. menu item to take a picture
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:26( name="actfm_picture_camera")
|
|
|
|
msgid "Take a Picture"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. menu item to select from gallery
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_gallery")
|
|
|
|
msgid "Pick from Gallery"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter list activity: refresh tags
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:32( name="actfm_FLA_menu_refresh")
|
|
|
|
msgid "Refresh Tags"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: Add Comment hint
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:37( name="TVA_add_comment")
|
|
|
|
msgid "Add a comment..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:40( name="UAd_title_comment")
|
|
|
|
msgid "%1$s re: %2$s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tab for showing tasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:45(item)
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tab for showing comments & updates
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:47(item)
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tab for showing setting
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:49(item)
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Menu: refresh
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:53( name="actfm_TVA_menu_refresh")
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag Members: tag name label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:56( name="actfm_TVA_tag_label")
|
|
|
|
msgid "Tag Name:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag Members: tag owner label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:59( name="actfm_TVA_tag_owner_label")
|
|
|
|
msgid "Tag Owner:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag Members: tag owner value when there is no owner
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:62( name="actfm_TVA_tag_owner_none")
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag Members: team members label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:65( name="actfm_TVA_members_label")
|
|
|
|
msgid "Team Members:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag Members: tag picture
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:68( name="actfm_TVA_tag_picture")
|
|
|
|
msgid "Tag Picture"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: window title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:73( name="actfm_EPA_title")
|
|
|
|
msgid "Share / Assign"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:76( name="actfm_EPA_assign_label")
|
|
|
|
msgid "Assigned to:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned to me
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:79( name="actfm_EPA_assign_me")
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: custom email assignment
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:82( name="actfm_EPA_assign_custom")
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:85( name="actfm_EPA_share_with")
|
|
|
|
msgid "Shared With:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message label text
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:91( name="actfm_EPA_message_text")
|
|
|
|
msgid "Invitation Message:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message body
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:94( name="actfm_EPA_message_body")
|
|
|
|
msgid "Help me get this done!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:97( name="actfm_EPA_tag_label")
|
|
|
|
msgid "Create a shared tag?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:100( name="actfm_EPA_tag_hint")
|
|
|
|
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Facebook
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:103( name="actfm_EPA_facebook")
|
|
|
|
msgid "Facebook"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Twitter
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:106( name="actfm_EPA_twitter")
|
|
|
|
msgid "Twitter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:109( name="actfm_EPA_emailed_toast")
|
|
|
|
msgid "Task shared with %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: edit people settings saved
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:112( name="actfm_EPA_saved_toast")
|
|
|
|
msgid "People Settings Saved"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:115( name="actfm_EPA_invalid_email")
|
|
|
|
msgid "Invalid E-mail: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:118( name="actfm_EPA_invalid_tag")
|
|
|
|
msgid "Tag Not Found: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:123( name="actfm_ALA_title")
|
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid.com!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Description
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:126( name="actfm_ALA_body")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
|
|
|
|
"others. Perfect for personal use, friends, family, and coworkers!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login FB Prompt
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:130( name="actfm_ALA_fb_login")
|
|
|
|
msgid "Login with Facebook"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login Password Prompt
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:133( name="actfm_ALA_pw_login") translations/strings.xml:1171( name="opencrx_PLA_login")
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Sign Up Prompt
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:136( name="actfm_ALA_pw_signup")
|
|
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:139( name="actfm_ALA_name_label")
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Email
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:142( name="actfm_ALA_email_label")
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Username / Email
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:145( name="actfm_ALA_username_email_label")
|
|
|
|
msgid "Username / Email"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Password
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:148( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:966( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1174( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1313( name="producteev_PLA_password")
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sign Up Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:151( name="actfm_ALA_signup_title")
|
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Login Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:154( name="actfm_ALA_login_title")
|
|
|
|
msgid "Login to Astrid.com"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing notice
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:157( name="actfm_ALA_notice")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We promise not to post messages or send e-mails without your permission."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preferences Title: Act.fm
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:163( name="actfm_APr_header")
|
|
|
|
msgid "Astrid.com (Beta!)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:166( name="actfm_notification_title")
|
|
|
|
msgid "Astrid.com Sync"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. text for notification when comments are received
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:169( name="actfm_notification_comments")
|
|
|
|
msgid "New comments received / click for more details"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:180( name="alarm_ACS_label")
|
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:183( name="alarm_ACS_button")
|
|
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. reminders related to alarm
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:187(item)
|
|
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
|
|
msgstr "Alarm!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup Preferences Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:200( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:232( name="backup_BAc_label")
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Status Header
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:203( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2056( name="sync_SPr_group_status")
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:206( name="backup_status_success")
|
|
|
|
msgid "Latest: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ostatnia: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:208( name="backup_status_failed")
|
|
|
|
msgid "Last Backup Failed"
|
|
|
|
msgstr "Ostatnie niepowodzenie kopii zapasowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:210( name="backup_status_failed_subtitle")
|
|
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
|
|
msgstr "(dotknij, aby zobaczyć błąd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: never backed up
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:212( name="backup_status_never")
|
|
|
|
msgid "Never Backed Up!"
|
|
|
|
msgstr "Kopia zapasowa nie była wykonywana!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup Options Group Label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:215( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2074( name="sync_SPr_group_options")
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:218( name="backup_BPr_auto_title")
|
|
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
|
|
msgstr "Automatyczna kopia zapasowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:220( name="backup_BPr_auto_disabled")
|
|
|
|
msgid "Automatic Backups Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Automatyczna kopia zapasowa WYŁĄCZONA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:222( name="backup_BPr_auto_enabled")
|
|
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
|
|
msgstr "Kopia zapasowa będzie wykonywana raz dziennie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:225( name="backup_BPr_how_to_restore")
|
|
|
|
msgid "How do I restore backups?"
|
|
|
|
msgstr "W jaki sposób przywrócę kopię zapasową?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:227( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
|
|
|
|
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Musisz dodać Astrid Power Pack aby przywracać i zarządzać kopiami "
|
|
|
|
"zapasowymi. Astrid zrobi również automatycznie kopię zapasową Twoich zadań."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:235( name="backup_BAc_title")
|
|
|
|
msgid "Manage Your Backups"
|
|
|
|
msgstr "Zarządzaj kopiami zapasowymi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:238( name="backup_BAc_import")
|
|
|
|
msgid "Import Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Importuj zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:241( name="backup_BAc_export")
|
|
|
|
msgid "Export Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Eksportuj zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:246( name="backup_TXI_error")
|
|
|
|
msgid "Import Error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas importowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:248( name="export_toast")
|
|
|
|
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:250( name="export_toast_no_tasks")
|
|
|
|
msgid "No Tasks to Export."
|
|
|
|
msgstr "Brak zadań do eksportowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:253( name="export_progress_title")
|
|
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
|
|
msgstr "Eksportowanie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:256( name="import_summary_title")
|
|
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
|
|
msgstr "Podsumowanie odzyskiwania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:259( name="import_summary_message")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
|
|
|
|
"had errors\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:267( name="import_progress_title")
|
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
|
msgstr "Importowanie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:270( name="import_progress_read")
|
|
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
|
|
msgstr "Czytanie zadania %d..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:273( name="DLG_error_opening")
|
|
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono elementu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:276( name="DLG_error_sdcard")
|
|
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
|
|
msgstr "Brak dostępu do folderu: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:279( name="DLG_error_sdcard_general")
|
|
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
|
|
msgstr "Brak dostępu do Twojej karty SD!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:282( name="import_file_prompt")
|
|
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
|
|
msgstr "Wskaż plik do przywrócenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:292( name="app_name")
|
|
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Zadania Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:295( name="read_permission_label") translations/strings.xml:301( name="write_permission_label")
|
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
|
msgstr "Zezwolenia Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:298( name="read_permission_desc")
|
|
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
|
|
msgstr "odczytuj zadania, pokaż filtr zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:304( name="write_permission_desc")
|
|
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
|
|
msgstr "twórz nowe zadania, edytuj bieżące zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:309( name="DLG_delete_this_task_question")
|
|
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
|
|
msgstr "Usunąć to zadanie?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:312( name="DLG_delete_this_item_question")
|
|
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
|
|
msgstr "Usunąć element: %s?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:315( name="DLG_upgrading")
|
|
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
|
|
msgstr "Uaktualniam Twoje zadania..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:318( name="DLG_hour_minutes")
|
|
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
|
|
msgstr "Czas (godziny : minuty)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:321( name="DLG_please_update")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Astrid zostanie zaktualizowany do najnowszej wersji dostępnej w Markecie. "
|
|
|
|
"Kontynuuj lub zaczekaj kilka sekund."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:326( name="DLG_to_market")
|
|
|
|
msgid "Go To Market"
|
|
|
|
msgstr "Idź do Marketu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:329( name="DLG_accept")
|
|
|
|
msgid "I Accept"
|
|
|
|
msgstr "Zgadzam się"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:332( name="DLG_decline")
|
|
|
|
msgid "I Decline"
|
|
|
|
msgstr "Nie zgadzam się"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:335( name="DLG_eula_title")
|
|
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
|
|
msgstr "Warunki użytkowania Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog generic text
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:338( name="DLG_please_wait")
|
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:343( name="WID_dateButtonUnset")
|
|
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
|
|
msgstr "Kliknij, aby ustawić"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:346( name="WID_dateButtonLabel")
|
|
|
|
msgid "$D $T"
|
|
|
|
msgstr "$D $T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:349( name="WID_disableButton")
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note Exposer
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:354( name="ENE_label") translations/strings.xml:544( name="TEA_note_label")
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note Exposer / Comments
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:357( name="ENE_label_comments")
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no comments
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:360( name="ENA_no_comments")
|
|
|
|
msgid "No Comments"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - refresh comments
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:363( name="ENA_refresh_comments")
|
|
|
|
msgid "Refresh Comments"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:368( name="TLA_no_items")
|
|
|
|
msgid "No Tasks!"
|
|
|
|
msgstr "Brak zadań!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:371( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:517( name="TEA_tab_addons")
|
|
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
|
|
msgstr "Dodatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:374( name="TLA_menu_sort")
|
|
|
|
msgid "Sort & Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Sortuj & Ukryte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:377( name="TLA_menu_sync")
|
|
|
|
msgid "Sync Now!"
|
|
|
|
msgstr "Synchronizuj teraz!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:380( name="TLA_menu_settings")
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:383( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:485( name="FLA_menu_help")
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:386( name="TLA_search_label")
|
|
|
|
msgid "Search This List"
|
|
|
|
msgstr "Przeszukaj tą listę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:389( name="TLA_custom")
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Własny filtr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:392( name="TLA_quick_add_hint")
|
|
|
|
msgid "Add to this list..."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do listy..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification Volumne notification
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:395( name="TLA_notification_volume_low")
|
|
|
|
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:400( name="TAd_hiddenFormat")
|
|
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
|
|
msgstr "%s [ukryte]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:403( name="TAd_deletedFormat")
|
|
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
|
|
msgstr "%s [usunięte]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:409( name="TAd_completed")
|
|
|
|
msgid "Finished %s"
|
|
|
|
msgstr "Ukończone %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Action Button: edit task
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:412( name="TAd_actionEditTask")
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:415( name="TAd_contextEditTask")
|
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
|
msgstr "Edytuj zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: copy task
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:418( name="TAd_contextCopyTask")
|
|
|
|
msgid "Copy Task"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:421( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:562( name="TEA_menu_delete")
|
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
|
msgstr "Usuń zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:424( name="TAd_contextUndeleteTask")
|
|
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
|
|
msgstr "Przywrócone zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:427( name="TAd_contextPurgeTask")
|
|
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
|
|
msgstr "Usuń zadanie na trwałe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: dialog title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:432( name="SSD_title")
|
|
|
|
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Ukryte zadania i sortowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:435( name="SSD_completed")
|
|
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż ukończone zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:438( name="SSD_hidden")
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż ukryte zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:441( name="SSD_deleted")
|
|
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż usunięte zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort options header
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:444( name="SSD_sort_header")
|
|
|
|
msgid "Sort Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje sortowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: smart sort
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:447( name="SSD_sort_auto")
|
|
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
|
|
msgstr "Inteligentne sortowanie Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by alpha
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:450( name="SSD_sort_alpha")
|
|
|
|
msgid "By Title"
|
|
|
|
msgstr "Wg. tytułu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by due date
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:453( name="SSD_sort_due")
|
|
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
|
|
msgstr "Wg. daty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by importance
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:456( name="SSD_sort_importance")
|
|
|
|
msgid "By Importance"
|
|
|
|
msgstr "Wg. skali ważności"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by modified date
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:459( name="SSD_sort_modified")
|
|
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
|
|
msgstr "Wg. ostatniej modyfikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: reverse
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:462( name="SSD_sort_reverse")
|
|
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
|
|
msgstr "Odwrócone sortowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sort Button: sort temporarily
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:465( name="SSD_save_temp")
|
|
|
|
msgid "Just Once"
|
|
|
|
msgstr "Tylko jeden raz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sort Button: sort permanently
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:468( name="SSD_save_always")
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:473( name="FLA_title")
|
|
|
|
msgid "Astrid: Filters"
|
|
|
|
msgstr "Astrid: Filtry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:476( name="FLA_loading")
|
|
|
|
msgid "Loading Filters..."
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie filtrów..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:479( name="FLA_context_shortcut")
|
|
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz skrót na pulpicie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:482( name="FLA_menu_search")
|
|
|
|
msgid "Search Tasks..."
|
|
|
|
msgstr "Szukaj zadań..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:488( name="FLA_shortcut_dialog_title")
|
|
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz skrót"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:491( name="FLA_shortcut_dialog")
|
|
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa skrótu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:494( name="FLA_search_hint")
|
|
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Szukaj zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:497( name="FLA_search_filter")
|
|
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Pasujących do: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:500( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
|
|
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
|
|
msgstr "Utworzono skrót: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:505( name="TEA_view_title")
|
|
|
|
msgid "Astrid: Editing '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Astrid: Edytowanie '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:508( name="TEA_view_titleNew")
|
|
|
|
msgid "Astrid: New Task"
|
|
|
|
msgstr "Astrid: Nowe zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. First Tab - basic task details
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:511( name="TEA_tab_basic")
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Second Tab - extra details
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:514( name="TEA_tab_extra")
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task title label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:520( name="TEA_title_label")
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:523( name="TEA_title_hint")
|
|
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
|
|
msgstr "Podsumowanie zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:526( name="TEA_importance_label")
|
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
|
msgstr "Skala ważności"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:529( name="TEA_urgency_label")
|
|
|
|
msgid "Deadline"
|
|
|
|
msgstr "Ostateczny czas ukończenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:532( name="TEA_urgency_specific_time")
|
|
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
|
|
msgstr "Konkretny termin?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:535( name="TEA_urgency_time_none")
|
|
|
|
msgid "No Time Set"
|
|
|
|
msgstr "Bez określenia czasu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:538( name="TEA_hideUntil_label")
|
|
|
|
msgid "Hide Until"
|
|
|
|
msgstr "Ukryj dopóki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Widget text when loading tasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:541(item) translations/strings.xml:739( name="TWi_loading")
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Ładowanie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:547( name="TEA_notes_hint")
|
|
|
|
msgid "Enter Task Notes..."
|
|
|
|
msgstr "Wpisz adnotację zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:550( name="TEA_estimatedDuration_label")
|
|
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
|
|
msgstr "Jak długo to zajmie?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:553( name="TEA_elapsedDuration_label")
|
|
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
|
|
msgstr "Czas spędzony na wykonywaniu zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:556( name="TEA_menu_save")
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:559( name="TEA_menu_discard")
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
|
|
msgstr "Nie zapisuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:565( name="TEA_onTaskSave_due")
|
|
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
|
|
msgstr "Zadanie zapisano: do %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:568( name="TEA_onTaskSave_notDue")
|
|
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
|
|
msgstr "Zadanie zapisane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:571( name="TEA_onTaskCancel")
|
|
|
|
msgid "Task Editing Was Canceled"
|
|
|
|
msgstr "Edytowanie zadania zostało anulowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:574( name="TEA_onTaskDelete")
|
|
|
|
msgid "Task Deleted!"
|
|
|
|
msgstr "Zadanie usunięte!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:578(item) translations/strings.xml:592(item)
|
|
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
|
|
msgstr "Konkretny dzień/godzina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:579(item) translations/strings.xml:688(item) translations/strings.xml:855(item)
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:580(item) translations/strings.xml:689(item) translations/strings.xml:856(item)
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:581(item)
|
|
|
|
msgid "(day after)"
|
|
|
|
msgstr "(pojutrze)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:582(item) translations/strings.xml:691(item) translations/strings.xml:858(item)
|
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
|
msgstr "W przyszłym tygodniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:583(item) translations/strings.xml:687(item)
|
|
|
|
msgid "No Deadline"
|
|
|
|
msgstr "Bez nieprzekraczalnego terminu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. hideUntil: labels for edit page.
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:588(item) translations/strings.xml:696(item)
|
|
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
|
|
msgstr "Nie ukrywaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:589(item) translations/strings.xml:697(item)
|
|
|
|
msgid "Task is due"
|
|
|
|
msgstr "Zadanie jest wymagane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:590(item) translations/strings.xml:698(item)
|
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
|
msgstr "Dzień przez wymaganiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:591(item) translations/strings.xml:699(item)
|
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
|
msgstr "Tydzień przed wymaganiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:596( name="TEA_addons_text")
|
|
|
|
msgid "Looking for more features?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:599( name="TEA_addons_button")
|
|
|
|
msgid "Get the Power Pack!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Introduction Window title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:604( name="InA_title")
|
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
|
|
msgstr "Witaj w Astrid!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:607( name="InA_agree")
|
|
|
|
msgid "I Agree!!"
|
|
|
|
msgstr "Zgadzam się!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:610( name="InA_disagree")
|
|
|
|
msgid "I Disagree"
|
|
|
|
msgstr "Nie zgadzam się"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:615( name="HlA_get_support")
|
|
|
|
msgid "Get Support"
|
|
|
|
msgstr "Wsparcie techniczne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:620( name="UpS_changelog_title")
|
|
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
|
|
msgstr "Co nowego w Astrid?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:623( name="UpS_updates_title")
|
|
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference Window Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:628( name="EPr_title")
|
|
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
|
|
msgstr "Astrid: Właściwości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:631( name="EPr_appearance_header")
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:634( name="EPr_fontSize_title")
|
|
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar listy zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Description
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:636( name="EPr_fontSize_desc")
|
|
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki głównej listy zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:639( name="EPr_showNotes_title")
|
|
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż notatki w zadaniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:641( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
|
|
|
|
msgid "Notes will be displayed when you tap the notes icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:643( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
|
|
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Notatki będą zawsze wyświetlane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Transparent
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:646( name="EPr_transparent_title")
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Transparent Description (disabled)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:648( name="EPr_transparent_desc_disabled")
|
|
|
|
msgid "Desktop wallpaper will not be shown"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Transparent Description (enabled)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:650( name="EPr_transparent_desc_enabled")
|
|
|
|
msgid "Desktop wallpaper will be shown"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Transparent Description (android 1.6)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:652( name="EPr_transparent_desc_unsupported")
|
|
|
|
msgid "Setting requires Android 2.0+"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Defaults Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:655( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1507( name="rmd_EPr_defaults_header")
|
|
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Nowe zadanie (domyślnie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:658( name="EPr_default_urgency_title")
|
|
|
|
msgid "Default Urgency"
|
|
|
|
msgstr "Termin końcowy (domyślnie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:660( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:665( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:670( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:675( name="EPr_default_reminders_desc")
|
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
|
msgstr "Aktualnie: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:663( name="EPr_default_importance_title")
|
|
|
|
msgid "Default Importance"
|
|
|
|
msgstr "Skala ważności (domyślnie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:668( name="EPr_default_hideUntil_title")
|
|
|
|
msgid "Default Hide Until"
|
|
|
|
msgstr "Ukrywanie zadania (domyślnie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:673( name="EPr_default_reminders_title")
|
|
|
|
msgid "Default Reminders"
|
|
|
|
msgstr "Przypomnienia (domyślnie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:679(item)
|
|
|
|
msgid "!!!! (Highest)"
|
|
|
|
msgstr "!!!! (Najwyższy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:680(item)
|
|
|
|
msgid "!!!"
|
|
|
|
msgstr "!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:681(item)
|
|
|
|
msgid "!!"
|
|
|
|
msgstr "!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:682(item)
|
|
|
|
msgid "! (Lowest)"
|
|
|
|
msgstr "! (Najniższy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:690(item) translations/strings.xml:857(item)
|
|
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Pojutrze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:704(item)
|
|
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
|
|
msgstr "Brak przypomnień dla terminu nieprzekraczalnego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:705(item)
|
|
|
|
msgid "At deadline"
|
|
|
|
msgstr "W dniu terminu nieprzekraczalnego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:706(item)
|
|
|
|
msgid "When overdue"
|
|
|
|
msgstr "Gdy zaległe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:707(item)
|
|
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
|
|
msgstr "W nieprzekraczalnym terminie lub gdy zaległe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:713( name="AOA_title")
|
|
|
|
msgid "Astrid: Add Ons"
|
|
|
|
msgstr "Astrid: Dodatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:716( name="AOA_internal_author")
|
|
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
|
|
msgstr "Zespół Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:719( name="AOA_tab_installed")
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
|
msgstr "Zainstalowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:722( name="AOA_tab_available")
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:725( name="AOA_free")
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
msgstr "Darmowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:728( name="AOA_visit_website")
|
|
|
|
msgid "Visit Website"
|
|
|
|
msgstr "Odwiedź stronę internetową"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:731( name="AOA_visit_market")
|
|
|
|
msgid "Android Market"
|
|
|
|
msgstr "Android Market"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - when list is empty
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:734( name="AOA_no_addons")
|
|
|
|
msgid "Empty List!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:742( name="WCA_title")
|
|
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz zadania do wyświetlenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title of "About" option in settings
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:747( name="p_about")
|
|
|
|
msgid "About Astrid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. About text (%s => current version)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:750( name="p_about_text")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by "
|
|
|
|
"Todoroo, Inc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:757( name="task_killer_help")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wygląda na to, że używasz aplikacji, która zabija procesy (%s)! Jeśli "
|
|
|
|
"możesz, dodaj Astrid do listy wyjątków. Nieaktywny program Astrid nie będzie "
|
|
|
|
"Ci przypominać o zadaniach do wykonania. \\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:764( name="task_killer_help_ok")
|
|
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
|
|
msgstr "Nie zabiję Astrid!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:767( name="marketplace_title")
|
|
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
|
|
msgstr "Lista zadań/rzeczy do zrobienia Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:770( name="marketplace_description")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
|
|
"a widget and more."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Astrid jest program na licencji open-source. Pomaga Ci organizować zadania i "
|
|
|
|
"wykonywać je na czas. Zawiera przypomnienia, etykiety, synchronizację, "
|
|
|
|
"lokalne dodatki, widgety i dużo więcej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:785( name="BFE_Active") translations/strings.xml:814( name="CFA_universe_all")
|
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Aktywne zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:788( name="BFE_Search")
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
msgstr "Szukaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Recently Modified
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:791( name="BFE_Recent")
|
|
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
|
|
msgstr "Niedawno zmodyfikowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:794( name="BFE_Custom")
|
|
|
|
msgid "Custom Filter..."
|
|
|
|
msgstr "Własny filtr..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:797( name="BFE_Saved")
|
|
|
|
msgid "Saved Filters"
|
|
|
|
msgstr "Zapisane filtry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:800( name="BFE_Saved_delete")
|
|
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
|
|
msgstr "Usuń filtr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter Activity Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:805( name="CFA_title")
|
|
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
|
|
msgstr "Własny filtr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:808( name="CFA_filterName_hint")
|
|
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
|
|
msgstr "Nazwij filtr w celu zapisania..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:811( name="CFA_filterName_copy")
|
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
|
|
msgstr "Kopia %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:817( name="CFA_type_add")
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "albo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:820( name="CFA_type_subtract")
|
|
|
|
msgid "not"
|
|
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:823( name="CFA_type_intersect")
|
|
|
|
msgid "also"
|
|
|
|
msgstr "również"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:826( name="CFA_context_chain")
|
|
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
|
|
msgstr "%s zawiera kryteria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:829( name="CFA_context_delete")
|
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
|
msgstr "Usuń kryterium"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Screen Help Text
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:832( name="CFA_help")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To okno pozwoli Ci stworzyć nowe filtry. Dodaj własne kryteria używając "
|
|
|
|
"przycisku poniżej, dopasuj poprzez długie lub krótkie przytrzymanie i "
|
|
|
|
"kliknij \"Wyświetl\"!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: add new
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:837( name="CFA_button_add")
|
|
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj kryterium"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: view without saving
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:840( name="CFA_button_view")
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:843( name="CFA_button_save")
|
|
|
|
msgid "Save & View"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz & wyświetl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:848( name="CFC_dueBefore_text")
|
|
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
|
|
msgstr "Termin wykonania: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:850( name="CFC_dueBefore_name")
|
|
|
|
msgid "Due By..."
|
|
|
|
msgstr "Termin wykonania..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - options
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:853(item)
|
|
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
|
|
msgstr "Bez terminu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:854(item)
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:859(item)
|
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
|
msgstr "Przyszły miesiąc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:863( name="CFC_importance_text")
|
|
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
|
|
msgstr "Ważność co najmniej ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:865( name="CFC_importance_name")
|
|
|
|
msgid "Importance..."
|
|
|
|
msgstr "Skala ważności..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:868( name="CFC_tag_text")
|
|
|
|
msgid "Tagged: ?"
|
|
|
|
msgstr "Z etykietą: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:870( name="CFC_tag_name")
|
|
|
|
msgid "Tagged..."
|
|
|
|
msgstr "Z etykietą..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:873( name="CFC_tag_contains_name")
|
|
|
|
msgid "Tag contains..."
|
|
|
|
msgstr "Etykieta zawiera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:875( name="CFC_tag_contains_text")
|
|
|
|
msgid "Tag contains: ?"
|
|
|
|
msgstr "Etykieta zawiera: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:878( name="CFC_title_contains_name")
|
|
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
|
|
msgstr "Tytuł zawiera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:880( name="CFC_title_contains_text")
|
|
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
|
|
msgstr "Tytuł zawiera: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:892( name="gcal_TEA_error")
|
|
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania zadania do kalendarza!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:895( name="gcal_TEA_calendar_label")
|
|
|
|
msgid "Calendar Integration:"
|
|
|
|
msgstr "Integracja z kalendarzem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:898( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
|
|
|
|
msgid "Create Calendar Event"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz zadanie w kalendarzu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:901( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
|
|
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz zdarzenie kalendarza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:904( name="gcal_TEA_calendar_error")
|
|
|
|
msgid "Error opening event!"
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania zdarzenia!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:907( name="gcal_TEA_calendar_updated")
|
|
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
|
|
msgstr "Zdarzenie kalendarza również uaktualnione!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:912( name="gcal_completed_title")
|
|
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
|
|
msgstr "%s (ukończono)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:915( name="gcal_GCP_default")
|
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Domyślny kalendarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:926( name="gtasks_FEx_header")
|
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Zadania Google"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:929( name="gtasks_FEx_list")
|
|
|
|
msgid "By List"
|
|
|
|
msgstr "Wg. listy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:932( name="gtasks_FEx_title")
|
|
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:935( name="gtasks_help_title")
|
|
|
|
msgid "Welcome to Google Tasks!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. short help for GTasks list activity
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:938( name="gtasks_help_body")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
|
|
|
|
"grabber left or right to change indentation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:941( name="CFC_gtasks_list_text")
|
|
|
|
msgid "In List: ?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:943( name="CFC_gtasks_list_name")
|
|
|
|
msgid "In GTasks List..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:948( name="gtasks_GLA_title")
|
|
|
|
msgid "Log In to Google Tasks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:951( name="gtasks_GLA_body")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
|
|
|
|
"accounts are currently unsupported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:955( name="gtasks_GLA_further_help")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
|
|
|
|
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
|
|
|
|
"settings for tasks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:960( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1168( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1304( name="producteev_PLA_signIn")
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:963( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1310( name="producteev_PLA_email")
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:969( name="gtasks_GLA_domain")
|
|
|
|
msgid "Google Apps for Domain account"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:972( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1328( name="producteev_PLA_errorEmpty")
|
|
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: wypełnij wszystkie pola!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:975( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:1334( name="producteev_PLA_errorAuth")
|
|
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: e-mail lub hasło niepoprawne!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:978( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
|
|
|
|
"come back to try again:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:984( name="gtasks_GPr_header")
|
|
|
|
msgid "Google Tasks (Beta!)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:989( name="gtasks_notification_title")
|
|
|
|
msgid "Astrid: Google Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Astrid: Zadania Google"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Intro Tag or click prompt
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1000( name="intro_click_prompt")
|
|
|
|
msgid "Intro: Press me to see notes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Summary
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1003( name="intro_task_1_summary")
|
|
|
|
msgid "Create your first task"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Note
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1006( name="intro_task_1_note")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
|
|
|
|
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
|
|
|
|
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
|
|
|
|
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
|
|
|
|
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Summary
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1016( name="intro_task_2_summary")
|
|
|
|
msgid "Add a widget to your desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Note
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1019( name="intro_task_2_note")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
|
|
|
|
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
|
|
|
|
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting "
|
|
|
|
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
|
|
|
|
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
|
|
|
|
"add a task!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Summary
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1032( name="intro_task_3_summary")
|
|
|
|
msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Note
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1036( name="intro_task_3_note")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task "
|
|
|
|
"list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend "
|
|
|
|
"synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press "
|
|
|
|
"\"Menu\" -> \"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync "
|
|
|
|
"provider you prefer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1051( name="locale_edit_alerts_title")
|
|
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
|
|
msgstr "Filtr powiadomienia Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1054( name="locale_edit_intro")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
|
|
"filter:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Astrid wyśle Ci przypomnienie, gdy dany filtr będzie posiadał zadania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1058( name="locale_pick_filter")
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1061( name="locale_interval_label")
|
|
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
|
|
msgstr "Ogranicz powiadomienia do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1065(item)
|
|
|
|
msgid "once an hour"
|
|
|
|
msgstr "raz na godzinę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1066(item)
|
|
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
|
|
msgstr "raz na 6 godzin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1067(item)
|
|
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
|
|
msgstr "raz na 12 godzin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1068(item)
|
|
|
|
msgid "once a day"
|
|
|
|
msgstr "raz dziennie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1069(item)
|
|
|
|
msgid "once every three days"
|
|
|
|
msgstr "raz na 3 dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1070(item)
|
|
|
|
msgid "once a week"
|
|
|
|
msgstr "raz w tygodniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1074( name="locale_notification")
|
|
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
|
|
msgstr "Masz $NUM pasujących: $FILTER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1077( name="locale_plugin_required")
|
|
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
|
|
msgstr "Zainstaluj dodatek Astrid Locale Plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filters header: OpenCRX
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1087( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1110( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1185( name="opencrx_notification_title")
|
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1090( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1248( name="producteev_FEx_dashboard")
|
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Obszary robocze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX responsible person
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1093( name="opencrx_FEx_responsible")
|
|
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
|
|
msgstr "Przypisany do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1096( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1257( name="producteev_FEx_responsible_title")
|
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Przypisany do '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1099( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1260( name="producteev_PDE_task_from")
|
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1102( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1263( name="producteev_TEA_notes")
|
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj komentarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1104( name="opencrx_creator_input_hint")
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1106( name="opencrx_contact_input_hint")
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. creator title for tasks that are not synchronized
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1113( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1274( name="producteev_no_dashboard")
|
|
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference title for default creator
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1116( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title")
|
|
|
|
msgid "Default ActivityCreator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default creator (%s -> setting)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1119( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary")
|
|
|
|
msgid "New activities will be created by: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1122( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none")
|
|
|
|
msgid "New activities will not be synchronized by default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX host and segment group name
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1125( name="opencrx_group")
|
|
|
|
msgid "OpenCRX server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX host
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1128( name="opencrx_host_title")
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX host
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1131( name="opencrx_host_dialog_title")
|
|
|
|
msgid "OpenCRX host"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX host
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1134( name="opencrx_host_summary")
|
|
|
|
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX segment
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1137( name="opencrx_segment_title")
|
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX segment
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1140( name="opencrx_segment_dialog_title")
|
|
|
|
msgid "Synchronized segment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX segment
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1143( name="opencrx_segment_summary")
|
|
|
|
msgid "For example: <i>Standard</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX segment
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1146( name="opencrx_segment_default")
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX provider
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1149( name="opencrx_provider_title")
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX provider
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1152( name="opencrx_provider_dialog_title")
|
|
|
|
msgid "OpenCRX data provider"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX provider
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1155( name="opencrx_provider_summary")
|
|
|
|
msgid "For example: <i>CRX</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX provider
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1158( name="opencrx_provider_default")
|
|
|
|
msgid "CRX"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Activity Title: Opencrx Login
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1162( name="opencrx_PLA_title")
|
|
|
|
msgid "Log In to OpenCRX"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Opencrx login
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1165( name="opencrx_PLA_body")
|
|
|
|
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1177( name="opencrx_PLA_errorEmpty")
|
|
|
|
msgid "Error: fillout all fields"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1180( name="opencrx_PLA_errorAuth")
|
|
|
|
msgid "Error: login or password incorrect!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1188( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1342( name="producteev_notification_text")
|
|
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
|
|
msgstr "%s zadań uaktuanionych / kliknij aby uzyskać szczegóły"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1191( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1345( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2051( name="SyP_ioerror")
|
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
|
msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. opencrx Login not specified
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1194( name="opencrx_MLA_email_empty")
|
|
|
|
msgid "Login was not specified!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. opencrx password not specified
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1197( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1351( name="producteev_MLA_password_empty")
|
|
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
|
|
msgstr "Hasło nie zostało wpisane!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1202( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1356( name="producteev_TEA_task_assign_label")
|
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
|
msgstr "Przypisz to zadanie do tej osoby:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1205( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1359( name="producteev_TEA_task_unassigned")
|
|
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
|
|
msgstr "<Nieprzypisane>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1208( name="opencrx_TEA_creator_assign_label")
|
|
|
|
msgid "Assign this task to this creator:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1211( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1365( name="producteev_TEA_dashboard_default")
|
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
|
msgstr "<Domyślny>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1213( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1367( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
|
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
|
msgstr "W grupie roboczej: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1215( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1369( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
|
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
|
msgstr "W grupie roboczej..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1217( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1371( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
|
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
|
msgstr "Przypisany do: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1219( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1373( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
|
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
|
msgstr "Przypisany do..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Power Pack
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1228( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2186( name="app_name")
|
|
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
|
|
msgstr "Astrid Power Pack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Anonymous User Statistics
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1231( name="EPr_statistics_title")
|
|
|
|
msgid "Anonymous Usage Stats"
|
|
|
|
msgstr "Anonimowe dane użycia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1233( name="EPr_statistics_desc_disabled")
|
|
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
|
|
msgstr "Użycie nie będzie raportowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (enabled)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1235( name="EPr_statistics_desc_enabled")
|
|
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pomóż nam rozwijać Astrid poprzez wysyłanie anonimowych danych użycia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1245( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1268( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1339( name="producteev_notification_title")
|
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1251( name="producteev_FEx_responsible_byme")
|
|
|
|
msgid "Assigned by me to"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1254( name="producteev_FEx_responsible_byothers")
|
|
|
|
msgid "Assigned by others to"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1271( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1283( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
|
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Domyślny obszar roboczy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1277( name="producteev_create_dashboard")
|
|
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy obszar roboczy..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1280( name="producteev_create_dashboard_name")
|
|
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa nowego obszaru roboczego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1286( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
|
|
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nowe zadania będą dodawane do %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1289( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
|
|
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
|
|
msgstr "Nowe zadania nie będą domyślnie synchronizowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1294( name="producteev_PLA_title")
|
|
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj do Producteev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1297( name="producteev_PLA_body")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj się używając aktualnego konta Producteev lub utwórz nowe!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1301( name="producteev_PLA_terms")
|
|
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
|
|
msgstr "Zasady & Warunki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1307( name="producteev_PLA_createNew")
|
|
|
|
msgid "Create New User"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz nowego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1316( name="producteev_PLA_timezone")
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1319( name="producteev_PLA_confirmPassword")
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. First Name Label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1322( name="producteev_PLA_firstName")
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1325( name="producteev_PLA_lastName")
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1331( name="producteev_PLA_errorMatch")
|
|
|
|
msgid "Error: passwords don't match!"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: hasła są różne!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1348( name="producteev_MLA_email_empty")
|
|
|
|
msgid "E-Mail was not specified!"
|
|
|
|
msgstr "E-mail nie został wpisany!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1362( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
|
|
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
|
|
msgstr "Przypisz to zadanie do tego obszaru roboczego:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1384( name="TEA_reminder_label")
|
|
|
|
msgid "Remind me..."
|
|
|
|
msgstr "Przypomnij mi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1387( name="TEA_reminder_due")
|
|
|
|
msgid "... when task is due"
|
|
|
|
msgstr "... kiedy zadanie ma być wykonane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1390( name="TEA_reminder_overdue")
|
|
|
|
msgid "... when task is overdue"
|
|
|
|
msgstr "... kiedy zadanie jest zaległe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1393( name="TEA_reminder_random")
|
|
|
|
msgid "... randomly once"
|
|
|
|
msgstr "... raz losowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1396( name="TEA_reminder_alarm_label")
|
|
|
|
msgid "Ring/Vibrate Type:"
|
|
|
|
msgstr "Rodzaj dzwonka/wibracji:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1399( name="TEA_reminder_mode_once")
|
|
|
|
msgid "Ring Once"
|
|
|
|
msgstr "Zadzwoń raz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1402( name="TEA_reminder_mode_five")
|
|
|
|
msgid "Ring Five Times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1405( name="TEA_reminder_mode_nonstop")
|
|
|
|
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Dzwoń, dopóki nie odwołam alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. random reminder choices for task edit page.
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1409(item)
|
|
|
|
msgid "an hour"
|
|
|
|
msgstr "za godzinę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1410(item)
|
|
|
|
msgid "a day"
|
|
|
|
msgstr "za jeden dzień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1411(item)
|
|
|
|
msgid "a week"
|
|
|
|
msgstr "za tydzień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1412(item)
|
|
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
|
|
msgstr "za dwa tygodnie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1413(item)
|
|
|
|
msgid "a month"
|
|
|
|
msgstr "za miesiąc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1414(item)
|
|
|
|
msgid "in two months"
|
|
|
|
msgstr "za dwa miesiące"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1420( name="rmd_NoA_filter")
|
|
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
|
|
msgstr "Przypomnienie!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1423( name="rmd_NoA_done")
|
|
|
|
msgid "Already Done!"
|
|
|
|
msgstr "Już wykonano!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1426( name="rmd_NoA_snooze")
|
|
|
|
msgid "Snooze..."
|
|
|
|
msgstr "Wstrzymaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Cancel reminder
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1429( name="rmd_NoA_goAway")
|
|
|
|
msgid "Go Away!"
|
|
|
|
msgstr "Odrzuć!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: save toast for changing the past default due reminder for today
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1432( name="rmd_time_toast")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Default due reminder for today is in the past!\\nThe next reminder will be "
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1433( name="rmd_time_toast_quiet")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Default due reminder for today is in the past and its already quiet time!\\"
|
|
|
|
"nNo reminder scheduled for today."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Screen Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1438( name="rmd_EPr_alerts_header")
|
|
|
|
msgid "Reminder Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1441( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
|
|
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
|
|
msgstr "Początek czasu wyciszenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1443( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by "
|
|
|
|
"the setting below!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1445( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
|
|
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Wyciszenie jest nieaktywne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1448( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
|
|
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
|
|
msgstr "Koniec czasu wyciszenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1450( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
|
|
|
|
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1453( name="rmd_EPr_rmd_time_title")
|
|
|
|
msgid "Default Reminder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1455( name="rmd_EPr_rmd_time_desc")
|
|
|
|
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1458( name="rmd_EPr_ringtone_title")
|
|
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
|
|
msgstr "Dźwięk powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1460( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
|
|
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
|
|
msgstr "Własy dzwonek ustawiony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1462( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
|
|
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
|
|
msgstr "Dzwonek ustawiony na milczenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1464( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
|
|
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
|
|
msgstr "Zostanie użyty dzwonek domyślny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1467( name="rmd_EPr_persistent_title")
|
|
|
|
msgid "Notification Persistence"
|
|
|
|
msgstr "Wytrwałość powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1469( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
|
|
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
|
|
msgstr "Powiadomienia muszą być wyświetlane pojedyńczo aby były wyczyszczone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1471( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
|
|
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Powiadomienia mogą zostać wyczyszczone przyciskiem \"Wyczyść wszystkie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1474( name="rmd_EPr_notificon_title")
|
|
|
|
msgid "Notification Icon Set"
|
|
|
|
msgstr "Ikona powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1476( name="rmd_Epr_notificon_desc")
|
|
|
|
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz ikonę dla powiadomień Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1479( name="rmd_EPr_vibrate_title")
|
|
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenie wibracyjne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1481( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
|
|
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
|
|
msgstr "Astrid powiadomi wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1483( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
|
|
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Astrid nie będzie powiadamiał wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1486( name="rmd_EPr_nagging_title")
|
|
|
|
msgid "Astrid Encouragements"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1488( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
|
|
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
|
|
msgstr "Astrid pojawi się podczas przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1490( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
|
|
|
|
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1493( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
|
|
|
|
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
|
|
|
|
msgstr "Tekst drzemki HH:MM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1495( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
|
|
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
|
|
msgstr "Uśpij wybierając nową godzinę drzemki (HH:MM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1497( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
|
|
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
|
|
msgstr "Uśpij wybierając # dni/godziny uśpienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1500( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
|
|
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
|
|
msgstr "Losowe przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1502( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
|
|
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
|
|
msgstr "Nowe zadania nie będą miały losowych przypomnień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1504( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
|
|
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nowe zadania będą przypominane losowo: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1511(item) translations/strings.xml:1522(item)
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1512(item)
|
|
|
|
msgid "hourly"
|
|
|
|
msgstr "co godzinę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1513(item)
|
|
|
|
msgid "daily"
|
|
|
|
msgstr "raz dziennie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1514(item)
|
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
|
|
msgstr "raz w tygodniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1515(item)
|
|
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
|
|
msgstr "raz na dwa tygodnie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1516(item)
|
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
|
|
msgstr "raz w miesiącu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1517(item)
|
|
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
|
|
msgstr "raz na dwa miesiące"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1523(item) translations/strings.xml:1562(item) translations/strings.xml:1590(item)
|
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1524(item) translations/strings.xml:1563(item) translations/strings.xml:1591(item)
|
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1525(item) translations/strings.xml:1564(item) translations/strings.xml:1592(item)
|
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1526(item) translations/strings.xml:1565(item) translations/strings.xml:1593(item)
|
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1527(item) translations/strings.xml:1566(item) translations/strings.xml:1594(item)
|
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
|
msgstr "24:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1528(item) translations/strings.xml:1567(item) translations/strings.xml:1595(item)
|
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1529(item) translations/strings.xml:1568(item) translations/strings.xml:1596(item)
|
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1530(item) translations/strings.xml:1569(item) translations/strings.xml:1597(item)
|
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1531(item) translations/strings.xml:1570(item) translations/strings.xml:1598(item)
|
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1532(item) translations/strings.xml:1571(item) translations/strings.xml:1599(item)
|
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1533(item) translations/strings.xml:1572(item) translations/strings.xml:1600(item)
|
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1534(item) translations/strings.xml:1573(item) translations/strings.xml:1601(item)
|
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1535(item) translations/strings.xml:1574(item) translations/strings.xml:1602(item)
|
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1536(item) translations/strings.xml:1551(item) translations/strings.xml:1579(item)
|
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1537(item) translations/strings.xml:1552(item) translations/strings.xml:1580(item)
|
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1538(item) translations/strings.xml:1553(item) translations/strings.xml:1581(item)
|
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1539(item) translations/strings.xml:1554(item) translations/strings.xml:1582(item)
|
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1540(item) translations/strings.xml:1555(item) translations/strings.xml:1583(item)
|
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1541(item) translations/strings.xml:1556(item) translations/strings.xml:1584(item)
|
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1542(item) translations/strings.xml:1557(item) translations/strings.xml:1585(item)
|
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1543(item) translations/strings.xml:1558(item) translations/strings.xml:1586(item)
|
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1544(item) translations/strings.xml:1559(item) translations/strings.xml:1587(item)
|
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1545(item) translations/strings.xml:1560(item) translations/strings.xml:1588(item)
|
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1546(item) translations/strings.xml:1561(item) translations/strings.xml:1589(item)
|
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1609(item)
|
|
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
|
|
msgstr "Cześć! Masz chwilkę?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1610(item)
|
|
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
|
|
msgstr "Mogę się z Tobą zobaczyć na chwilę?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1611(item)
|
|
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
|
|
msgstr "Masz trochę czasu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1612(item)
|
|
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
|
|
msgstr "Nie pamiętasz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1613(item)
|
|
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
|
|
msgstr "Przepraszam!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1614(item)
|
|
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
|
|
msgstr "Gdy znajdziesz trochę czasu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1615(item)
|
|
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
|
|
msgstr "W Twoim terminarzu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1616(item)
|
|
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
|
|
msgstr "Masz chwilę?w"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1617(item)
|
|
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
|
|
msgstr "Tu Astrid!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1618(item)
|
|
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
|
|
msgstr "Cześć! Mogę przeszkodzić?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1619(item)
|
|
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
|
|
msgstr "Minuta Twojego czasu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1620(item)
|
|
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
|
|
msgstr "Jest wspaniały dzień na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. reminders related to task due date
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1625(item)
|
|
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
|
|
msgstr "Czas do pracy!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1626(item)
|
|
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
|
|
msgstr "Termin zadania się zbliża!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1627(item)
|
|
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
|
|
msgstr "Zaczynamy?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1628(item)
|
|
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
|
|
msgstr "Taki był Twój zamiar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1629(item)
|
|
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
|
|
msgstr "Zaczynaj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1630(item)
|
|
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
|
|
msgstr "Czas zacząć:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1631(item)
|
|
|
|
msgid "It's time!"
|
|
|
|
msgstr "Już czas!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1632(item)
|
|
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
|
|
msgstr "Przepraszam, ale czas na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1633(item)
|
|
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
|
|
msgstr "Macz wolne? Czas na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. reminders related to snooze
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1638(item)
|
|
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
|
|
msgstr "Nie leń się!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1639(item)
|
|
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
|
|
msgstr "Nadszedł czas drzemki!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1640(item)
|
|
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
|
|
msgstr "Koniec drzemania!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1641(item)
|
|
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
|
|
msgstr "Jesteś w gotowości?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1642(item)
|
|
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
|
|
msgstr "Koniec ciągłego odkładania!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1647(item)
|
|
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
|
|
msgstr "Mam coś dla Ciebie!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1648(item)
|
|
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
|
|
msgstr "Co powiesz na rzucenie tego w przeszłość?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1649(item)
|
|
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
|
|
msgstr "Dlaczego wreszcie tego nie zrobisz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1650(item)
|
|
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
|
|
msgstr "I jak tam? Tygrys gotowy?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1651(item)
|
|
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
|
|
msgstr "W gotowości na wykonanie zadania?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1652(item)
|
|
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
|
|
msgstr "Poradzisz sobie z tym?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1653(item)
|
|
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
|
|
msgstr "Szczęście jest blisko! Tylko to zrób!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1654(item)
|
|
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
|
|
msgstr "Obiecuję, że poczujesz się lepiej, gdy to skończysz!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1655(item)
|
|
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
|
|
msgstr "Dlaczego nie zrobić tego dziś?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1656(item)
|
|
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
|
|
msgstr "Proszę, dokończ to! Mam już tego dość!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1657(item)
|
|
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
|
|
msgstr "Możesz to skończyć? TAK, możesz!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1658(item)
|
|
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
|
|
msgstr "Zrobisz to kiedyś?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1659(item)
|
|
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
|
|
msgstr "Nie ma się czym martwić! Do dzieła!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1660(item)
|
|
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
|
|
msgstr "Jestem z Ciebie dumny! Dokończmy to!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1661(item)
|
|
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
|
|
msgstr "Może jakaś przekąska, gdy już skończysz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1662(item)
|
|
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
|
|
msgstr "Tylko to jedno zadanie, proszę..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1663(item)
|
|
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
|
|
msgstr "Czas skrócić listę rzeczy do zrobienia!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1668(item)
|
|
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
|
|
msgstr "Proszę powiedz, że to nie prawda, że jesteś takim leniem!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1669(item)
|
|
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
|
|
msgstr "Bycie leniem nigdy Ci się nie nudzi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1670(item)
|
|
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
|
|
msgstr "Ktoś, gdzieś liczy na Ciebie, że uporasz sobie z tym zadaniem!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1671(item)
|
|
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
|
|
msgstr "Mówiąc \"później\" masz na myśli \"teraz\", prawda?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1672(item)
|
|
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
|
|
msgstr "To jest ostatni raz, gdy odkładasz to na później, dobrze?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1673(item)
|
|
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
|
|
msgstr "Po prostu skończ to dziś, nikomu nie powiem!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1674(item)
|
|
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
|
|
msgstr "Po co odkładać na później kiedy możesz um... nie odkładać!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1675(item)
|
|
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
|
|
msgstr "Zakładam, że jest szansa, że skończysz to dziś?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1676(item)
|
|
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Myślę, że jesteś naprawdę cool! A co powiesz na nie odkładanie tego na "
|
|
|
|
"później?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1677(item)
|
|
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
|
|
msgstr "Osiągniesz swoje cele, jeśli to zrobisz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1678(item)
|
|
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odkładanie, odkładanie, odkładanie... kiedy Ty się wreszcie zmienisz?!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1679(item)
|
|
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
|
|
msgstr "Mam dość Twoich wymówek! Zrób to tu i teraz!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1680(item)
|
|
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
|
|
msgstr "Czy wcześniej nie słyszałem tej samej wymówki?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1681(item)
|
|
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
|
|
msgstr "Nie pomogę Ci w organizowaniu sobie życia, jeśli to zrobisz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1691( name="repeat_plugin")
|
|
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Powtarzanie zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1694( name="repeat_plugin_desc")
|
|
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
|
|
msgstr "Zewzwól zadaniom na powtarzanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. checkbox for turning on/off repeats
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1697( name="repeat_enabled")
|
|
|
|
msgid "Repeats"
|
|
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1700( name="repeat_every")
|
|
|
|
msgid "Every %d"
|
|
|
|
msgstr "Co %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1703( name="repeat_interval_prompt")
|
|
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
|
|
msgstr "Odstęp powtarzania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1707(item)
|
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
|
msgstr "Dzień/Dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1708(item)
|
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
|
msgstr "Tydzień/Tygodni(e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1709(item)
|
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
|
msgstr "Miesiąc/Miesiący(e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1710(item)
|
|
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
|
|
msgstr "Godzinę(y)/Godzin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. repeat type (date to repeat from)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1715(item)
|
|
|
|
msgid "from due date"
|
|
|
|
msgstr "od planowanej daty zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1716(item)
|
|
|
|
msgid "from completion date"
|
|
|
|
msgstr "od daty ukończenia zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1720( name="repeat_detail_byday")
|
|
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
|
|
msgstr "$I w $D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1723( name="repeat_detail_duedate")
|
|
|
|
msgid "Every %s"
|
|
|
|
msgstr "Każdy %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1726( name="repeat_detail_completion")
|
|
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
|
|
msgstr "%s po ukończeniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1736( name="rmilk_EOE_button")
|
|
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
|
|
msgstr "Zapamiętaj ustawienia aplikacji \"Remember the Milk\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1739( name="rmilk_TLA_repeat")
|
|
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
|
|
msgstr "Powtarzanie zadań RTM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1742( name="rmilk_TLA_sync")
|
|
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
|
|
msgstr "Potrzebna synchronizacja z RTM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1745( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1756( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1770( name="rmilk_MPr_header")
|
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1748( name="rmilk_FEx_list")
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1751( name="rmilk_FEx_list_title")
|
|
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Lista RTM '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1759( name="rmilk_MEA_list_label")
|
|
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
|
|
msgstr "Lista RTM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1762( name="rmilk_MEA_repeat_label")
|
|
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
|
|
msgstr "Status powtarzania RTM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1765( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
|
|
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
|
|
msgstr "np. co tydzień, po 14 dniach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1775( name="rmilk_MLA_label")
|
|
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj i autoryzuj Astrid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1778( name="rmilk_MLA_error")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
|
|
"Error Message: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybacz, wystąpił błąd podczas weryfikacji Twojego loginu. Spróbuj ponownie. "
|
|
|
|
"\\n\\n Treść błędu: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1787( name="rmilk_notification_title")
|
|
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
|
msgstr "Astrid: Remeber the Milk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1790( name="rmilk_ioerror")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem lub odwiedź serwer "
|
|
|
|
"RTM (status.rememberthemilk.com) w celu możliwego rozwiązania problemu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tags label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1804( name="TEA_tags_label")
|
|
|
|
msgid "Tags:"
|
|
|
|
msgstr "Etykiety:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1807( name="TEA_tag_hint")
|
|
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa etykiety"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1810( name="TEA_tag_dropdown")
|
|
|
|
msgid "Select a tag"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz etykietę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: show tag
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1815( name="TAd_contextFilterByTag")
|
|
|
|
msgid "Show Tag"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1820( name="tag_FEx_header")
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags user created
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1823( name="tag_FEx_category_mine")
|
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags, shared with user
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1826( name="tag_FEx_category_shared")
|
|
|
|
msgid "Shared With Me"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags which have no active tasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1829( name="tag_FEx_category_inactive")
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filter for untagged tasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1832( name="tag_FEx_untagged")
|
|
|
|
msgid "Untagged"
|
|
|
|
msgstr "Bez etykiety"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. %s => tag name
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1835( name="tag_FEx_name")
|
|
|
|
msgid "Tagged '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Z etykietą '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1838( name="tag_cm_rename")
|
|
|
|
msgid "Rename Tag"
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę etykiety"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1841( name="tag_cm_delete")
|
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
|
msgstr "Usuń etykietę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1844( name="DLG_delete_this_tag_question")
|
|
|
|
msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
|
msgstr "Usunąć etykietę: %s?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1847( name="DLG_rename_this_tag_header")
|
|
|
|
msgid "Rename the tag %s to:"
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę etykiety %s na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1850( name="TEA_no_tags_modified")
|
|
|
|
msgid "No changes made"
|
|
|
|
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1853( name="TEA_tags_deleted")
|
|
|
|
msgid "Tag %1$s removed from %2$d tasks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1856( name="TEA_tags_renamed")
|
|
|
|
msgid "Replaced %1$s with %2$s on %3$d tasks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1866( name="TAE_startTimer")
|
|
|
|
msgid "Start Timer"
|
|
|
|
msgstr "Uruchom minutnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1869( name="TAE_stopTimer")
|
|
|
|
msgid "Stop Timer"
|
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj minutnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1872( name="TPl_notification")
|
|
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
|
|
msgstr "Minutnkiki aktywne przez %s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1875( name="TFE_category")
|
|
|
|
msgid "Timer Filters"
|
|
|
|
msgstr "Filtr minutników"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1878( name="TFE_workingOn")
|
|
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
|
|
msgstr "Zadania zostały spracyzowane czasowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1886( name="voice_create_prompt")
|
|
|
|
msgid "Speak to create a task"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1887( name="voice_edit_title_prompt")
|
|
|
|
msgid "Speak to set task title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1888( name="voice_edit_note_prompt")
|
|
|
|
msgid "Speak to set task notes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1891( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
|
|
|
|
"it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1893( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
|
|
"please update Android to 2.1 or later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1895( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
|
|
"try downloading voice search from another source."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1897( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
|
|
|
|
msgid "Voice Input"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (true)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1899( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
|
|
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1901( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
|
|
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1903( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
|
|
|
|
msgid "Directly Create Tasks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1905( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
|
|
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1907( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
|
|
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1909( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
|
|
|
|
msgid "Voice Reminders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1911( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
|
|
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (false)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1913( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
|
|
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Voice Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1916( name="EPr_voice_header")
|
|
|
|
msgid "Voice Input Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1927( quantity="one")
|
|
|
|
msgid "1 Year"
|
|
|
|
msgstr "1 rok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1929( quantity="other")
|
|
|
|
msgid "%d Years"
|
|
|
|
msgstr "%d lat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1933( quantity="one")
|
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
|
msgstr "1 miesiąc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1935( quantity="other")
|
|
|
|
msgid "%d Months"
|
|
|
|
msgstr "%d miesięcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1939( quantity="one")
|
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
|
msgstr "1 tydzień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1941( quantity="other")
|
|
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
|
|
msgstr "%d tygodni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1945( quantity="one")
|
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
|
msgstr "1 dzień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1947( quantity="other")
|
|
|
|
msgid "%d Days"
|
|
|
|
msgstr "%d dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1951( quantity="one")
|
|
|
|
msgid "1 Weekday"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1953( quantity="other")
|
|
|
|
msgid "%d Weekdays"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1957( quantity="one")
|
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
|
msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1959( quantity="other")
|
|
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
|
|
msgstr "%d godzin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1963( quantity="one")
|
|
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
|
|
msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1965( quantity="other")
|
|
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
|
|
msgstr "%d minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1969( quantity="one")
|
|
|
|
msgid "1 Second"
|
|
|
|
msgstr "1 sekunda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1971( quantity="other")
|
|
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
|
|
msgstr "%d sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1975( quantity="one")
|
|
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
|
|
msgstr "1 godz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1977( quantity="other")
|
|
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
|
|
msgstr "%d godz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1981( quantity="one")
|
|
|
|
msgid "1 Min"
|
|
|
|
msgstr "1 min."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1983( quantity="other")
|
|
|
|
msgid "%d Min"
|
|
|
|
msgstr "%d min."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1987( quantity="one")
|
|
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
|
|
msgstr "1 sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1989( quantity="other")
|
|
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
|
|
msgstr "%d sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1993( quantity="one")
|
|
|
|
msgid "1 task"
|
|
|
|
msgstr "1 zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1995( quantity="other")
|
|
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
|
|
msgstr "%d zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: people
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1999( quantity="one")
|
|
|
|
msgid "1 person"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. plurals: people
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2001( quantity="other")
|
|
|
|
msgid "%d people"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2007( name="DLG_confirm_title")
|
|
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzić?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2010( name="DLG_question_title")
|
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
|
msgstr "Pytanie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2013( name="DLG_information_title")
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2016( name="DLG_error_title")
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2019( name="DLG_yes")
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2022( name="DLG_no")
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2025( name="DLG_close")
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2028( name="DLG_done")
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2031( name="DLG_error")
|
|
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd! Oto, co się stało:\\n\\n%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2034( name="DLG_error_generic")
|
|
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
|
|
msgstr "Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2037( name="DLG_wait")
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2042( name="SyP_progress")
|
|
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
|
|
msgstr "Synchronizowanie Twoich zadań..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2045( name="SyP_progress_toast")
|
|
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
|
|
msgstr "Synchronizacja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2048( name="SyP_label")
|
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
|
|
msgstr "Synchronizacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2059( name="sync_status_loggedout")
|
|
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
|
|
msgstr "Nie zalogowano!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2061( name="sync_status_ongoing")
|
|
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
|
|
msgstr "Synchronizacja trwa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2063( name="sync_status_success")
|
|
|
|
msgid "Last Sync: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ostatnia synchronizacja: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2065( name="sync_status_failed")
|
|
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nieudana: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2067( name="sync_status_errors")
|
|
|
|
msgid "Sync w/ Errors: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2069( name="sync_status_failed_subtitle")
|
|
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ostatnia udana synchronizacja: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2071( name="sync_status_never")
|
|
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
|
|
msgstr "Nigdy nie synchronizowano!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2077( name="sync_SPr_interval_title")
|
|
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
|
|
msgstr "Synchronizacja w tle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2079( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
|
|
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Synchronizacja w tle wyłączona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2081( name="sync_SPr_interval_desc")
|
|
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
|
|
msgstr "Aktualnie ustawione na: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2084( name="sync_SPr_bgwifi_title")
|
|
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
|
|
msgstr "Tylko połączenie Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2086( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
|
|
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
|
|
msgstr "Synchronizacja w tle przebiega tylko poprzez Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2088( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
|
|
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
|
|
msgstr "Synchronizowanie w tle zawsze, niezależnie od rodzaju połączenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2091( name="sync_SPr_group_actions")
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2094( name="sync_SPr_sync")
|
|
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
|
|
msgstr "Synchronizuj teraz!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2096( name="sync_SPr_sync_log_in")
|
|
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj & Synchronizuj!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2099( name="sync_SPr_forget")
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2101( name="sync_SPr_forget_description")
|
|
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
|
|
msgstr "Czyści wszystkie dane synchronizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2104( name="sync_forget_confirm")
|
|
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj / wyczyść dane synchronizacji?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2108(item)
|
|
|
|
msgid "disable"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2109(item)
|
|
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
|
|
msgstr "co 15 minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2110(item)
|
|
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
|
|
msgstr "co 30 minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2111(item)
|
|
|
|
msgid "every hour"
|
|
|
|
msgstr "co godzinę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2112(item)
|
|
|
|
msgid "every three hours"
|
|
|
|
msgstr "co 3 godziny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2113(item)
|
|
|
|
msgid "every six hours"
|
|
|
|
msgstr "co 6 godzin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2114(item)
|
|
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
|
|
msgstr "co 12 godzin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2115(item)
|
|
|
|
msgid "every day"
|
|
|
|
msgstr "raz dziennie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2116(item)
|
|
|
|
msgid "every three days"
|
|
|
|
msgstr "co 3 dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2117(item)
|
|
|
|
msgid "every week"
|
|
|
|
msgstr "co tydzień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2127( name="PPW_widget_42_label")
|
|
|
|
msgid "Astrid 4x2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2128( name="PPW_widget_43_label")
|
|
|
|
msgid "Astrid 4x3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2129( name="PPW_widget_44_label")
|
|
|
|
msgid "Astrid 4x4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2131( name="PPW_configure_title")
|
|
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja widgetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2133( name="PPW_color")
|
|
|
|
msgid "Widget color"
|
|
|
|
msgstr "Kolor widgetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2134( name="PPW_enable_calendar")
|
|
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż wydarzenia z kalendarza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2135( name="PPW_disable_encouragements")
|
|
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
|
|
msgstr "Ukryj zachęcające powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2136( name="PPW_filter")
|
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz filtr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2138( name="PPW_due")
|
|
|
|
msgid "Due:"
|
|
|
|
msgstr "Planowany termin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2139( name="PPW_past_due")
|
|
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
|
|
msgstr "Poprzedni termin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2141( name="PPW_old_astrid_notice")
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general encouragements
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2146(item)
|
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2147(item)
|
|
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
|
|
msgstr "Masz czas na dokończenie czegoś?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2148(item)
|
|
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
|
|
msgstr "Olaboga! Wyglądasz dziś uprzedzająco grzecznie!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2149(item)
|
|
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2150(item)
|
|
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2151(item)
|
|
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. encouragements based on time of day
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2156(item)
|
|
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2157(item)
|
|
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2158(item)
|
|
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2159(item)
|
|
|
|
msgid "Late night?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2160(item)
|
|
|
|
msgid "It's early, get something done!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2161(item)
|
|
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2162(item)
|
|
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2163(item)
|
|
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2168(item)
|
|
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2169(item)
|
|
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2170(item)
|
|
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2172( name="PPW_encouragements_none_completed")
|
|
|
|
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2177(item)
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2178(item)
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2179(item)
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2180(item)
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!!!!"
|
|
|
|
#~ msgstr "!!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!"
|
|
|
|
#~ msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M/dd HH:mm"
|
|
|
|
#~ msgstr "M/dd HH:mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One Alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jeden alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d / %d Active"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d / %d aktywnych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Two Alarms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dwa alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Task"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 Zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns"
|
|
|
|
#~ msgstr "H\\no\\nu\\nr\\ns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D\\na\\ny\\ns"
|
|
|
|
#~ msgstr "D\\na\\ny\\ns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untagged Tasks:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zadania bez tagów:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otagowane \\\"%s\\\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "ukryte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zakończone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Find Requested Tag!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono Taga!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Due on"
|
|
|
|
#~ msgstr "Termin zakończenia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Alarm:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Następny Alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help (opens in Browser)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pomoc (Używa Przeglądarki)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
#~ msgstr "Więcej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort/Filters"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortuj/Filtry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utworzono:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usunięto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odłóż"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden/Blocked Tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryte/Zablokowane Zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Completed Tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zakończone zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Weź Udział W Ankiecie Astrid!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Up Old Tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyczyść Stare Zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Tips"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wskazówki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone for how long?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Na jak długo odlożyć?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odwróć Sortowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Action:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz Czynność"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Sort"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortuj Automatycznie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortuj Według Nazwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\""
|
|
|
|
#~ msgstr "\"Usuń zakończone zadania starsze niż # dni\"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing Task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid: Edycja Zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How Important is it?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jak Jest to Ważne?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nazwa Zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Daty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid: Edycja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Task To Calendar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj Zadanie do Kalendarza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostateczny Termin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline"
|
|
|
|
#~ msgstr "Docelowy Termin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Task is Done"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryj Dopóki to Zadanie Nie Jest Zakończone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Clock Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tryb Alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Reminders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stałe Przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify me..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Powiadom mnie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Task Notes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wprowadź Notatki Dotyczące Zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Show Help Anymore"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie Pokazuj Więcej Pomocy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every (0 to disable)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Powtarzaj co (0 aby wyłączyć)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show on Home Page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokazuj na Stronie Głównej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Set"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kliknij Aby Ustawić"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid says..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid mówi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Repeat Set"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie powtarzaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Notatki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort A-Z"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortuj rosnąco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortuj według rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Sync Results dialogs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryj komunikat o synchronizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember The Milk"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remember The Milk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Synchronize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchronizuj automatycznie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
|
|
#~ msgstr "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Personal Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyczyść Dane Osobowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync: Up to date!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja: Aktualne!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Astrid Tasks:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podsumowanie - Astrid Zadania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odbieranie:% s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating List..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja listy ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
|
|
#~ "Error Message:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Przepraszamy, wystąpił błąd weryfikacji danych logowania. Spróbuj ponownie. "
|
|
|
|
#~ "\\ N \\ n Komunikat o błędzie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the timer?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zatrzymać minutnik?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
|
|
#~ msgstr "Drzemka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find this item:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć tego elementu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Task List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koloruj listę zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tytuł zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upcoming deadlines / completed date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Najbliższe terminy / data zakończenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opis zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reminders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At Deadlines"
|
|
|
|
#~ msgstr "W terminach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitting: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transmisja: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryj do tej daty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikony Powiadomień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ending hour when Astrid should be quiet (e.g. 08)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Godzina uaktywnienia alarmów Astrid (np. 08)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting hour when Astrid should be quiet (e.g. 22)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Godzina, od której Astrid powinien być wyciszony (np. 22)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help: Astrid Repeats"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pomoc: Astrid powtarza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide on Home Page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryj na Stronie Głównej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, synchronization occurs automatically given interval"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jeśli jest ustawiona, synchronizacja nastąpi automatycznie w przydzielonym "
|
|
|
|
#~ "odstępie czasu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization Services"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usługi Synchronizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Error! Sorry for the inconvenience! Error:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd Synchronizacji! Przepraszamy za niedogodności! Błąd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Astrid 2.7 now performs synchronization with RTM in the background. You will "
|
|
|
|
#~ "be directed to the preferences page to configure how often you want this to "
|
|
|
|
#~ "occur (it is a minor drain on battery)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Astrid 2,7 wykonuje teraz synchronizację w tle z RTM. Zostaniesz "
|
|
|
|
#~ "przeniesiony do strony preferencji, aby skonfigurować, jak często ma to być "
|
|
|
|
#~ "wykonywane (powoduje jedynie małe zużycie baterii)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Synchronizers Enabled!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak włączonych synchronizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locally Deleted Tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zadania usunięte lokalnie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zobacz zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just "
|
|
|
|
#~ "start typing!\\n - While editing a task, hit \\'back\\' to save it\\n - "
|
|
|
|
#~ "Select a task & press 1-4 to quickly change it\\'s priority\\n - If a "
|
|
|
|
#~ "task has a deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using "
|
|
|
|
#~ "Astrid!\\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Niektórych rzeczy możesz nie wiedzieć o Astrid: \\ n \\ n - Aby utworzyć "
|
|
|
|
#~ "zadanie, po prostu zacznij pisać!\\n - Podczas edycji zadania, wybierz\\"
|
|
|
|
#~ "\"wstecz\\\", aby go zapisać\\n - wybierz zadanie i naciśnij 1-4 aby szybko "
|
|
|
|
#~ "zmienić \\'s priorytet\\n - Jeśli zadanie ma określony termin końcowy, "
|
|
|
|
#~ "naciśnij i przytrzymaj, aby je odłożyć\\n \\n Dziękujemy za korzystanie z "
|
|
|
|
#~ "Astrid!\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Termin docelowy!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Termin ostateczny!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Czcionka listy zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz dźwięk do powiadomień Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nag Messages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed if this task has reminders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyświetlone, jeśli zadanie ma ustawione przypomnienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task repeat information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informacja o powtórce zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task importance indicator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indykator ważności zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Due in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Za"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Poke Every"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przypomnij co"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As Deadlines Approach"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gdy terminy końcowe zostaną osiągnięte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szacunkowo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated & Elapsed Times"
|
|
|
|
#~ msgstr "Czas szacunkowy; Czas zużyty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To use repeats, set at least one of the deadlines above. When you complete "
|
|
|
|
#~ "this task, the deadline will be automatically advanced. \\n\\n If you don\\"
|
|
|
|
#~ "'t want to see the new task right after you complete the old one, you should "
|
|
|
|
#~ "use the \"Hide Until\" field, which will also be advanced automatically. \\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aby korzystać z powtórzeń, należy ustawić co najmniej jeden z powyższych "
|
|
|
|
#~ "terminów. Po wypełnieniu tego zadania, termin zostanie automatycznie "
|
|
|
|
#~ "zaawansowany. \\n\\n Jeśli nie chcesz zobaczyć nowego zadania po zakończeniu "
|
|
|
|
#~ "starego, należy użyć pola \"Ukryj Do\", które będzie również automatycznie "
|
|
|
|
#~ "zaawansowane. \\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Astrid\\'s comments when viewing reminders and postponing tasks?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Czy wyświetlić uwagi Astrid w trakcie przeglądania przypomnień i odkładania "
|
|
|
|
#~ "zadań?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tags"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d etykiet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Tag"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 etykieta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Alarms"
|
|
|
|
#~ msgstr "% alarmy(ów)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MMM d"
|
|
|
|
#~ msgstr "d MMMM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spent:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poświęcone:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
|
|
#~ msgstr "U"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats On Remote Server"
|
|
|
|
#~ msgstr "Powtarzaj na zdalnym serwerze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats Every"
|
|
|
|
#~ msgstr "Powtarzaj co"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Due Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortuj według terminu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Times You\\'ve Postponed: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odłożono razy: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every"
|
|
|
|
#~ msgstr "Powtarzaj co"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
|
|
#~ msgstr "Każde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Periodic Reminders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Okresowe przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Me Every"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przypominaj mi co"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Reminder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj Nowe Przypomnienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After Absolute Deadline Passes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gdy minie ostateczny termin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due %s ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zadanie zapisane: termin wykonania %s temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due in %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zadanie zapisane: termin wykonania %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Tag"
|
|
|
|
#~ msgstr "Edytuj etykietę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[untagged]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[bez etykiety]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut created on your home screen!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utworzono skrót na stronie głównej!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Task With Tag"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utwórz zadanie z etykietą"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Tag View:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid: Widok etykiety:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Shortcut"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skrót do Głównego Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Sync Wifi Only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatyczna synchronizacja tylko po Wifi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, auto-sync only happens when Wifi is active"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jeśli ustawione, automatyczna synchronizacja nastąpi tylko, gdy Wifi jest "
|
|
|
|
#~ "aktywne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Dialogs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryj komunikaty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show \\\"Synchronize\\\" in Astrid\\'s menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaż \\ \"Synchronizuj\\\" w menu Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear data for selected services?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyczyścić dane dla wybranych usług?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updated: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uaktualnione: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utworzono: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Remote Server:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podsumowanie - Zdalny Serwer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Results"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s Wyniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
|
|
#~ msgstr "nigdy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last AutoSync Attempt: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostatnia próba automatyczniej synchronizacji: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Sync Date: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data ostatniej synchronizacji: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading List: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odczytywanie listy: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Remote Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odczytywanie zdalnego serwera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing Repeating Task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja powtarzalnych zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please Log In to RTM..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaloguj się do RTM..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merged: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Połączone: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usunięte: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hours/minutes to snooze?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Godziny/minuty trwania drzemki?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the "
|
|
|
|
#~ "following criteria:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Astrid przyśle Ci przypomnienie gdy masz nieukończone zadania spełniające "
|
|
|
|
#~ "następujące kryteria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid Tag Alert"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarm Etykiety Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Working on:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Praca nad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged with:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Z etykietą:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this tag from all tasks?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usunąć tą etykietę ze wszystkich zadań?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have %d task(s) tagged %s!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Masz %d zadań z etykietą %s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dla nowych zadań, w dniach (np. 7). Puste aby wyłączyć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Astrid\\'s notification bar icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz ikonę Astrid na pasku powiadomień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different colors for different priorities"
|
|
|
|
#~ msgstr "Różne kolory dla różnych priorytetów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, LED and notifications must be cleared one at a time"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jeśli zaznaczone, diody i powiadomienia muszą być kasowane pojedynczo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font on the main listing page (i.e. 22)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wielkość czcionki na na głownej stronie (np. 22)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the fields to show in task list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz pola do pokazania w liście zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed Fields"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyświetlane pola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Deadlines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Domyślne terminy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "# of days from now to set new deadlines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iloćś dni od teraz do ustalenia nowych terminów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags associated with this task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etykiety powiązane z tym zadaniem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Times"
|
|
|
|
#~ msgstr "Czasy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Astrid is the highly-acclaimed open-source task list that is simple enough "
|
|
|
|
#~ "to not get in your way, powerful enough to help you get stuff done! Tags, "
|
|
|
|
#~ "reminders, RememberTheMilk sync, Locale plug-in & more!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Astrid jest wysoce-uznaną otwarto-źródłową listą zadań która jest na tyle "
|
|
|
|
#~ "prosta, aby nie wchodzić Ci w drogę i na tyle potężna aby pomóc Ci wykonać "
|
|
|
|
#~ "Twoje zadania! Etykiety, przypomnienia, synchronizacja z RememberTheMilk, "
|
|
|
|
#~ "wtyczka Locale & i więcej!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes associated with this task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Notatki powiązane z tym zadaniem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Persistent Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tryb uparty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\'%s\\'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oznaczono \\'%s\\'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue by"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaległe od"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj Nowe Zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have $NUM tagged $TAG!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Masz $NUM oznakowane jako $TAG!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
#~ " Bieniu https://launchpad.net/~maciej-bieniek\n"
|
|
|
|
#~ " GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n"
|
|
|
|
#~ " Karol Pucyński https://launchpad.net/~kpucynski\n"
|
|
|
|
#~ " Krzysiek Wierzbicki https://launchpad.net/~krzysiekwie\n"
|
|
|
|
#~ " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
|
|
|
|
#~ " Tim Su https://launchpad.net/~tim-todoroo\n"
|
|
|
|
#~ " ZZYZX https://launchpad.net/~zzyzx-eu\n"
|
|
|
|
#~ " Zizzfizzix https://launchpad.net/~zizzfizzix\n"
|
|
|
|
#~ " andrew.perrong https://launchpad.net/~andrew-perrong\n"
|
|
|
|
#~ " andski https://launchpad.net/~andowski\n"
|
|
|
|
#~ " gregzx https://launchpad.net/~pluta7\n"
|
|
|
|
#~ " leffort https://launchpad.net/~leffort\n"
|
|
|
|
#~ " mike1986 https://launchpad.net/~mike1986\n"
|
|
|
|
#~ " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
|
|
|
|
#~ " qbanin https://launchpad.net/~qbanin\n"
|
|
|
|
#~ " trylik https://launchpad.net/~marek-nasionka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
|
|
#~ "add Astrid to the exclusion list so it doesn\\'t get killed. Otherwise, "
|
|
|
|
#~ "Astrid might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Prawdopodobnie używasz aplikacji, mogącej zabić procesy (%s)! Jeśli możesz "
|
|
|
|
#~ "dodaj Astrid do listy wyjatków, żeby nie zabić Astrid. W innym wypadku "
|
|
|
|
#~ "Astrid może nie dać ci znać, że zadanie jest niedokończone."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View This Task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyświetl to zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zadania przywracania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przywróć zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "File %s contained %d tasks.\\n Restored %d tasks.\\n Skipped %d tasks.\\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Plik %s zawierał zadania %s\\n. Przywrócono %d zadań \\n pominięto %d zadań "
|
|
|
|
#~ "\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I Won\\'t Kill Astrid!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proces Astrid nie zostanie zabity!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save:s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać:s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File opened..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Plik otwarty..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped task %d..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pominięte zadania %d..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restored task %d..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Przywróć zadania %d..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Otwieranie pliku..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start time to silence notifications for periodic reminders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pozostały czas do cichego powiadomienia dla czasowych przypomnień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed, could not read SD card"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ostatnie przywracanie nie powiodło się. Nie można przeczytać karty SD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latest backup was on %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostatnie przywracanie mialo miejsce: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Astrid tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Czytaj zadania Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostatnie tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perform daily backups to sdcard."
|
|
|
|
#~ msgstr "Codziennie wywołuje funkcję tworzenia kopii zapasowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, default reminder in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Domyślne przypomnienie dla nowych zadań. Wprowadź wartość lub pozostaw pole "
|
|
|
|
#~ "puste aby nie używać tej funkcji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Astrid will vibrate when sounding an alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jeśli zaznaczysz to pole, Astrid będzie wibrował podczas alarmu dźwiękowego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End time to silence notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odliczanie czasu do cichych powiadomień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"Synchronize\" in Astrid's menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaż opcję 'synchronizuj' w menu Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete completed tasks older than # days:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuń zakończone zadania, starsze niż # dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid's alerts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz dzwonek dla powiadomień Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar to use for \"Add to Calendar\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kalendarz do użycia dla 'Dodaj do kalendarza'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid default"
|
|
|
|
#~ msgstr "domyślny Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otagowane \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid's Survey!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wypełnij ankietę Astrid!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Times You've Postponed: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przekładane %d raz(y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Add-ons Found!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono dodatków!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get Some Add-ons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zdobądź dodatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes will always displayed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Notatki będą zawsze wyświetlane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Notatki będą wyświetlane gdy dotkniesz zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid: Właściwości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Synchronize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie synchronizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No notifications will appear after %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie będzie powiadomień po %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Powiadomienia będą wyświetlane po %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid Reminders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przypomnienia Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarm %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backed Up %s to %s."
|
|
|
|
#~ msgstr "Zachowano %s do %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chaining: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spójnik: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid nie pojawi się podczas przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted By Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Posortowane wg. rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to work?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Możesz zacząć?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Indentation: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nowy akapit: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please try your e-mail and password again."
|
|
|
|
#~ msgstr "Wpisz swój e-mail oraz hasło ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "We were unable to find a Google account on this phone. You will not be able "
|
|
|
|
#~ "to synchronize to Google Tasks without one!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Znajdywanie konta Google na tym telefonie nie powiodło się. Nie będziesz "
|
|
|
|
#~ "mógł synchronizować Zadań Google."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Google Account:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto Google:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Accounts Found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych kont"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag %s removed from %d tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etykieta %s została usunięta z %d zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %s with %s on %d tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zastąpiono %s przez %s w %d zadaniach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
|
|
|
|
#~ "errors\\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plik %s zawiera %s.\\n %s zaimportowanych,\\n %s ju,\\n %s podczas"
|