You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/api/locales/pt_BR.po

444 lines
9.7 KiB
Plaintext

13 years ago
# Portuguese (Brazil) translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
13 years ago
"POT-Creation-Date: 2012-05-02 20:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-02 01:07+0000\n"
"Last-Translator: Claudio Bastos <Unknown>\n"
13 years ago
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ==================================================== Generic Units ==
#, c-format
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
msgid "%d Years"
msgstr "%d anos"
#. ==================================================== Generic Units ==
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
msgid "1 Year"
msgstr "1 ano"
#, c-format
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
msgid "%d Months"
msgstr "%d meses"
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mês"
#, c-format
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d Semanas"
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semana"
#, c-format
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
msgid "%d Days"
msgstr "%d Dias"
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Dia"
#, c-format
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
msgid "%d Weekdays"
msgstr "%d dias úteis"
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
msgid "1 Weekday"
msgstr "1 dia útil"
#, c-format
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
msgid "%d Hours"
msgstr "%d Horas"
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Hora"
#, c-format
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d minutos"
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minuto"
#, c-format
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d Segundos"
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
msgid "1 Second"
msgstr "1 Segundo"
#, c-format
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d hs."
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
msgid "1 Hr"
msgstr "1 h."
#, c-format
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
msgid "%d Min"
msgstr "%d mins."
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
msgid "1 Min"
msgstr "1 min."
#, c-format
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
msgid "%d Sec"
msgstr "%d seg."
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
msgid "1 Sec"
msgstr "1 seg."
#, c-format
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
msgid "%d tasks"
msgstr "%d tarefas"
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
msgid "1 task"
msgstr "1 tarefa"
#, c-format
msgctxt "Npeople:quantity=other"
msgid "%d people"
msgstr "%d pessoas"
msgctxt "Npeople:quantity=one"
msgid "1 person"
msgstr "1 pessoa"
#. today
msgctxt "today"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. tomorrow
msgctxt "tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#. today
msgctxt "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
13 years ago
#. tomorrow, abbreviated
msgctxt "tmrw"
msgid "Tmrw"
msgstr "amanhã"
13 years ago
#. yesterday, abbreviated
msgctxt "yest"
msgid "Yest"
msgstr "hj"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. confirmation dialog title
msgctxt "DLG_confirm_title"
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirmado?"
#. question dialog title
msgctxt "DLG_question_title"
msgid "Question:"
msgstr "Pergunta:"
#. information dialog title
msgctxt "DLG_information_title"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#. error dialog title
msgctxt "DLG_error_title"
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. general dialog save
msgctxt "DLG_save"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. general dialog yes
msgctxt "DLG_yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. general dialog no
msgctxt "DLG_no"
msgid "No"
msgstr "Não"
#. general dialog close
msgctxt "DLG_close"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. general dialog done
msgctxt "DLG_done"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. error dialog (%s => error message)
#, c-format
msgctxt "DLG_error"
msgid ""
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Opa, parece que ocorreu um erro! Aqui está o que aconteceu:\n"
"\n"
"%s"
#. error dialog (no message indicated)
msgctxt "DLG_error_generic"
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Opa, parece que ocorreu um erro!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
msgctxt "DLG_wait"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
#. ====================================================== SyncProvider ==
#. Sync Notification: message when sync service active
msgctxt "SyP_progress"
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Sincronizando suas tarefas..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
msgctxt "SyP_progress_toast"
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sincronizando..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
msgctxt "SyP_label"
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
#. Error msg when io exception
msgctxt "SyP_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet."
#. ================================================== SyncPreferences ==
#. Status Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
13 years ago
#. Sync status subtitle, %s-> status message
#, fuzzy, c-format
msgctxt "sync_SPr_status_subtitle"
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado"
#. Sync Status: log in
13 years ago
#, fuzzy
msgctxt "sync_status_loggedout"
13 years ago
msgid "Not Logged In"
msgstr "Desconectado!"
#. Status: ongoing
msgctxt "sync_status_ongoing"
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Sincronizando..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "sync_status_success"
msgid ""
"Last Sync:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sincronizado em:\n"
"%s"
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed"
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Falhou Em: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_errors"
msgid "Sync w/ Errors: %s"
msgstr "Sincronização falhou: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Última Sincronização com Sucesso: %s"
#. Sync Status: never sync'd
msgctxt "sync_status_never"
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Nunca Sincronizado!"
#. Options Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Preference: Synchronization Interval Title
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
msgid "Background Sync"
msgstr "Serviço de sincronização"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "O serviço de sincronização em segundo plano está desativado"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Atualmente definido para: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Configuração Somente Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "A sincronização ocorrerá somente se conectado ao Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "O serviço de sincronização fica ativo o tempo todo"
#. Actions Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#. Synchronize Now Button
13 years ago
#, fuzzy
msgctxt "sync_SPr_sync"
13 years ago
msgid "Synchronize Now"
msgstr "Sincronizar Agora!"
#. Synchronize Now Button if not logged in
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
msgid "Log In & Synchronize!"
msgstr "Log In e Sincronizar!"
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
msgid "Logged in as:"
msgstr "Conectado como:"
13 years ago
#. Sync: Last error
msgctxt "sync_SPr_last_error"
msgid "Status Report"
msgstr ""
#. Sync: last error click for more
msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle"
msgid "Click to send a report to the Astrid team"
msgstr ""
#. Sync: send error report button
msgctxt "sync_SPr_send_report"
msgid "Send Report"
msgstr ""
#. Sync: Clear Data Title
msgctxt "sync_SPr_forget"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
#. Sync: Clear Data Description
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Limpar dados de sincronização"
#. confirmation dialog for sync log out
msgctxt "sync_forget_confirm"
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Encerrar sessão / apagar dados de sincronização?"
13 years ago
#. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service
#, c-format
msgctxt "sync_error_offline"
msgid ""
"There was a problem connecting to the network during the last sync with "
"%s. Please try again later."
msgstr ""
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
msgid "disable"
msgstr "desativar"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "a cada quinze minutos"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
msgid "every thirty minutes"
msgstr "a cada trinta minutos"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
msgid "every three hours"
msgstr "a cada três horas"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
msgid "every six hours"
msgstr "a cada seis horas"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
msgid "every twelve hours"
msgstr "a cada doze horas"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
msgid "every day"
msgstr "diariamente"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
msgid "every three days"
msgstr "a cada três dias"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
msgid "every week"
msgstr "semanalmente"
13 years ago