|
|
|
# Translations template for PROJECT.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 14:56-0800\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-02 01:07+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Claudio Bastos <Unknown>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-03 02:37+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15185)\n"
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Years"
|
|
|
|
msgstr "%d anos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Year"
|
|
|
|
msgstr "1 ano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Months"
|
|
|
|
msgstr "%d meses"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
|
msgstr "1 Mês"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
|
|
msgstr "%d Semanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
|
msgstr "1 Semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Days"
|
|
|
|
msgstr "%d Dias"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
|
msgstr "1 Dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Weekdays"
|
|
|
|
msgstr "%d dias úteis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Weekday"
|
|
|
|
msgstr "1 dia útil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
|
|
msgstr "%d Horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
|
msgstr "1 Hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
|
|
msgstr "1 Minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
|
|
msgstr "%d Segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Second"
|
|
|
|
msgstr "1 Segundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
|
|
msgstr "%d hs."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
|
|
msgstr "1 h."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Min"
|
|
|
|
msgstr "%d mins."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Min"
|
|
|
|
msgstr "1 min."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
|
|
msgstr "%d seg."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
|
|
msgstr "1 seg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
|
|
msgstr "%d tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 task"
|
|
|
|
msgstr "1 tarefa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d people"
|
|
|
|
msgstr "%d pessoas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 person"
|
|
|
|
msgstr "1 pessoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
|
msgctxt "today"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tomorrow
|
|
|
|
msgctxt "tomorrow"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
|
msgctxt "yesterday"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tomorrow abbreviated
|
|
|
|
msgctxt "tmrw"
|
|
|
|
msgid "Tmrw"
|
|
|
|
msgstr "amanhã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. today abbreviated
|
|
|
|
msgctxt "yest"
|
|
|
|
msgid "Yest"
|
|
|
|
msgstr "hj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== Generic Dialogs ==
|
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
|
|
msgctxt "DLG_confirm_title"
|
|
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
|
|
msgstr "Confirmado?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
|
|
msgctxt "DLG_question_title"
|
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
|
msgstr "Pergunta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
|
|
msgctxt "DLG_information_title"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
|
|
msgctxt "DLG_error_title"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog save
|
|
|
|
msgctxt "DLG_save"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
|
|
msgctxt "DLG_yes"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
|
|
msgctxt "DLG_no"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
|
|
msgctxt "DLG_close"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
|
|
msgctxt "DLG_done"
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DLG_error"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opa, parece que ocorreu um erro! Aqui está o que aconteceu:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
|
|
msgctxt "DLG_error_generic"
|
|
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
|
|
msgstr "Opa, parece que ocorreu um erro!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
|
|
msgctxt "DLG_wait"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== SyncProvider ==
|
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
|
|
msgctxt "SyP_progress"
|
|
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
|
|
msgstr "Sincronizando suas tarefas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
|
|
msgctxt "SyP_progress_toast"
|
|
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
|
|
msgctxt "SyP_label"
|
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
|
msgctxt "SyP_ioerror"
|
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
|
msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== SyncPreferences ==
|
|
|
|
#. Status Group Label
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_status"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_loggedout"
|
|
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
|
|
msgstr "Desconectado!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_ongoing"
|
|
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_success"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Last Sync:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sincronizado em:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_failed"
|
|
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
|
|
msgstr "Falhou Em: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_errors"
|
|
|
|
msgid "Sync w/ Errors: %s"
|
|
|
|
msgstr "Sincronização falhou: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
|
|
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
|
|
msgstr "Última Sincronização com Sucesso: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_never"
|
|
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
|
|
msgstr "Nunca Sincronizado!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Options Group Label
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_options"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
|
|
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
|
|
msgstr "Serviço de sincronização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
|
|
msgstr "O serviço de sincronização em segundo plano está desativado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
|
|
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
|
|
msgstr "Atualmente definido para: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
|
|
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
|
|
msgstr "Configuração Somente Wifi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
|
|
msgstr "A sincronização ocorrerá somente se conectado ao Wifi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
|
|
msgstr "O serviço de sincronização fica ativo o tempo todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync"
|
|
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar Agora!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
|
|
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
|
|
msgstr "Log In e Sincronizar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
|
|
|
|
msgid "Logged in as:"
|
|
|
|
msgstr "Conectado como:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
|
|
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
|
|
msgstr "Limpar dados de sincronização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
|
|
msgctxt "sync_forget_confirm"
|
|
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão / apagar dados de sincronização?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
|
|
|
|
msgid "disable"
|
|
|
|
msgstr "desativar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
|
|
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
|
|
msgstr "a cada quinze minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
|
|
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
|
|
msgstr "a cada trinta minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
|
|
|
|
msgid "every hour"
|
|
|
|
msgstr "a cada hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
|
|
|
|
msgid "every three hours"
|
|
|
|
msgstr "a cada três horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
|
|
|
|
msgid "every six hours"
|
|
|
|
msgstr "a cada seis horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
|
|
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
|
|
msgstr "a cada doze horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
|
|
|
|
msgid "every day"
|
|
|
|
msgstr "diariamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
|
|
|
|
msgid "every three days"
|
|
|
|
msgstr "a cada três dias"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
|
|
|
|
msgid "every week"
|
|
|
|
msgstr "semanalmente"
|