You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po

4056 lines
123 KiB
Plaintext

10 years ago
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
10 years ago
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n"
10 years ago
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg_BG\n"
10 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:55
10 years ago
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"
#: backend.php:56
10 years ago
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"
#: backend.php:57
10 years ago
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"
#: backend.php:58
10 years ago
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"
#: backend.php:59
10 years ago
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"
#: backend.php:60
10 years ago
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"
#: backend.php:61
10 years ago
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"
#: backend.php:64
10 years ago
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: backend.php:65 backend.php:75
10 years ago
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: backend.php:66 backend.php:76
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
10 years ago
msgstr "На всеки 15 минути"
#: backend.php:67 backend.php:77
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
10 years ago
msgstr "На всеки 30 минути"
#: backend.php:68 backend.php:78
10 years ago
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: backend.php:69 backend.php:79
#, fuzzy
msgid "4 hours"
10 years ago
msgstr "На всеки 4 часа"
#: backend.php:70 backend.php:80
#, fuzzy
msgid "12 hours"
10 years ago
msgstr "На всеки 12 часа"
#: backend.php:71 backend.php:81
10 years ago
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: backend.php:72 backend.php:82
10 years ago
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
10 years ago
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: backend.php:86
10 years ago
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"
#: backend.php:87
10 years ago
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56
10 years ago
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
#: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: index.php:173
10 years ago
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"
#: index.php:176
10 years ago
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:177
10 years ago
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
10 years ago
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
10 years ago
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"
#: index.php:180
10 years ago
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"
#: index.php:181
10 years ago
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"
#: index.php:182
10 years ago
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Незачитане на точкуване"
#: index.php:185
10 years ago
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"
#: index.php:189
10 years ago
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: index.php:190
10 years ago
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"
#: index.php:191
10 years ago
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"
#: index.php:192
10 years ago
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
10 years ago
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
#: index.php:207
10 years ago
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"
#: index.php:210
10 years ago
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"
#: index.php:213
10 years ago
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"
#: index.php:228
10 years ago
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:231
10 years ago
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."
#: index.php:232
10 years ago
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
#: index.php:233
10 years ago
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
10 years ago
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."
#: index.php:235
10 years ago
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
10 years ago
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: index.php:237
10 years ago
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"
#: index.php:239
10 years ago
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: index.php:240
10 years ago
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
10 years ago
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
#: index.php:242
10 years ago
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
#: index.php:251
10 years ago
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
10 years ago
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: prefs.php:120
10 years ago
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
10 years ago
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
10 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
10 years ago
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: prefs.php:143
10 years ago
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: prefs.php:146
10 years ago
msgid "System"
msgstr "Система"
#: classes/rpc.php:544
10 years ago
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: classes/rpc.php:545
10 years ago
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
#: classes/rpc.php:546
10 years ago
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
#: classes/rpc.php:547
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
#: classes/rpc.php:548
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
#: classes/rpc.php:549
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: classes/rpc.php:550
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: classes/rpc.php:551
10 years ago
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"
#: classes/rpc.php:552
10 years ago
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"
#: classes/rpc.php:553
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr ""
"Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като "
"прочетено)"
10 years ago
#: classes/rpc.php:554
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr ""
"Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като "
"прочетено)"
10 years ago
#: classes/rpc.php:555
10 years ago
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"
#: classes/rpc.php:556
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: classes/rpc.php:557
10 years ago
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626
10 years ago
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
10 years ago
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
10 years ago
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"
#: classes/rpc.php:561
10 years ago
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"
#: classes/rpc.php:562
10 years ago
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
10 years ago
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
10 years ago
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#: classes/rpc.php:565
10 years ago
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"
#: classes/rpc.php:566
10 years ago
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: classes/rpc.php:567
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Скролиране надолу"
#: classes/rpc.php:568
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: classes/rpc.php:569
10 years ago
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"
#: classes/rpc.php:570
10 years ago
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
#: classes/rpc.php:571
10 years ago
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
#: classes/rpc.php:572
10 years ago
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
10 years ago
#: classes/rpc.php:575
10 years ago
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"
#: classes/rpc.php:576
10 years ago
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"
#: classes/rpc.php:577
10 years ago
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"
#: classes/rpc.php:578
10 years ago
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"
#: classes/rpc.php:579
10 years ago
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"
#: classes/rpc.php:580
10 years ago
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: classes/rpc.php:581
10 years ago
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: classes/rpc.php:582
10 years ago
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"
#: classes/rpc.php:583
10 years ago
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
#: classes/rpc.php:584
10 years ago
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
10 years ago
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
10 years ago
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: classes/rpc.php:588
10 years ago
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:590
10 years ago
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: classes/rpc.php:591
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
10 years ago
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
#: classes/rpc.php:593
10 years ago
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
#: classes/rpc.php:594
10 years ago
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: classes/rpc.php:596
10 years ago
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"
#: classes/rpc.php:598
10 years ago
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"
#: classes/rpc.php:603
10 years ago
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: classes/rpc.php:604
10 years ago
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
10 years ago
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: classes/rpc.php:606
10 years ago
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: classes/rpc.php:607
10 years ago
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"
10 years ago
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"
10 years ago
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
10 years ago
#: classes/handler/public.php:492
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола "
"ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:512
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"
#: classes/handler/public.php:669
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:693
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "Качването приключи."
#: classes/handler/public.php:710
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
10 years ago
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469
#: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Статия"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Справка"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:82
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията "
"и съдържанието на статиите"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "Активиране на e-mail справка"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) "
"заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "На всеки 4 часа"
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:96
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
#: classes/pref/prefs.php:100
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Да не се влагат изображения"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Показване на статии"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
#: classes/pref/prefs.php:291
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "Пълно име"
#: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Запазване на данните"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
#: classes/pref/prefs.php:358
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Нова парола"
#: classes/pref/prefs.php:368
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Премахване на избраните профили"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/prefs.php:471
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#: classes/pref/prefs.php:476
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:515
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: classes/pref/prefs.php:542
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Автентикация"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:648
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "По подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
#: classes/pref/prefs.php:661
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Още действия..."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
10 years ago
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "още инфо"
#: classes/pref/prefs.php:727
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
10 years ago
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
10 years ago
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
10 years ago
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Системни добавки"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Потребителски добавки"
10 years ago
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните добавки"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/pref/prefs.php:1270
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Създаване"
#: classes/pref/prefs.php:1271
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Последно обновяване:"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:164
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Извършване на действие"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
#: classes/pref/filters.php:736
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:737
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"
#: classes/pref/users.php:73
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: classes/pref/users.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:174
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:177
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d хранилка)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Език"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и "
"Tiny Tiny RSS настройки."
#: classes/pref/feeds.php:1011
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Създаване на филтър..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Включително настройките"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1037
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Публикувани"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, "
"може да се абонира."
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с "
"автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, "
"може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Още хранилки"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
#: classes/userhelper.php:197
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"
10 years ago
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
10 years ago
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Добавяне на филтър..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."
10 years ago
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"
10 years ago
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""
10 years ago
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
10 years ago
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
10 years ago
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
10 years ago
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети "
"ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички "
"избрани статии) или да използвате филтър."
10 years ago
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Затваряне на статия"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Споделени статии"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Препращане по e-mail"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Добавка за поща"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Препратено]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Множество статии"
10 years ago
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Изпращане на e-mail"
#: plugins/af_readability/init.php:25
#, fuzzy
msgid "Data saved."
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_readability/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: plugins/af_readability/init.php:133
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете "
"хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се "
"абонирате."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny "
"Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Препращане по e-mail"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на този диалог"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Статия"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
#: include/sessions.php:35
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: js/Feeds.js:255
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
#: js/Feeds.js:437
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr ""
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
10 years ago
#: js/Feeds.js:440
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr ""
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:443
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr ""
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:446
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Всички статии"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор на етикети"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Не са избрани етикети."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: js/App.js:462
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:475
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:559
#, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr ""
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:1019
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
#: js/App.js:1136
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
10 years ago
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в "
"\"Без категория\"."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Премахване на категория..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Премахване на избраните категории..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Не са избрани категории."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Запазване на данни..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Създаване на категория..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на "
"хранилки)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на "
"сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на "
"браузъра."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Премахване на хранилка..."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
#: js/CommonDialogs.js:369
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: js/CommonDialogs.js:372
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Качването приключи."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Качването приключи."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
#: js/CommonDialogs.js:597
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Тази хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: js/CommonDialogs.js:626
#, fuzzy
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. "
"Продължаване?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Изчистване на URL-и..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
#: js/PrefHelpers.js:86
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Настройки на профили"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да "
"бъдат премахнати."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Премахване на избраните профили..."
#: js/PrefHelpers.js:123
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не са избрани профили."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Създаване на профил..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
#: js/PrefHelpers.js:239
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната "
"тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите "
"предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: js/Headlines.js:618
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Избиране"
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
#: js/Headlines.js:790
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "в"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Не са избрани филтри."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Съединяване на филтри..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "няма тагове"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактиране таговете на статия"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Запазване таговете на статия..."
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: js/PrefUsers.js:17
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Моля, въведете потребител:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Добавяне на потребител..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор на потребител"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Не са избрани потребители."
#: js/PrefUsers.js:135
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и "
"Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтър"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Нищо"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "още инфо"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Запазване на правило"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Запазване на действие"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Премахване на филтър?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Премахване на филтър..."
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Запазване бележка на статия..."
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
10 years ago
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#: plugins/share/share.js:34
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. "
"Продължаване?"
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: js/App.js:597
msgid "Additional information"
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:369
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
#: js/CommonDialogs.js:502
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Премахване на избраните профили"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Активиране на профил"
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Задаване на точки"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени"
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо "
#~ "локалната дата на вмъкване."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr ""
#~ "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-"
#~ "основните."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Активирано"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Съвпадение с някое правило"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Обратно съвпадение"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че "
#~ "Вашият браузър не го поддържа."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че "
#~ "Вашият браузър не ги поддържа."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater."
#~ "php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Заявката не е разрешена."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Няма действие за извършване."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете "
#~ "синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази "
#~ "страница."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния "
#~ "сайт за повече информация!"
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP "
#~ "конфигурацията!"
#, fuzzy
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Хранилката не е намерена."
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Потребителят не е намерен"
#, fuzzy
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Ниво на достъп:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Съвпадение"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Прилагане на действията"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "върху поле"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Извършване на действие"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Заглавие на хранилка"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "URL на хранилка"
#, fuzzy
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL на хранилка"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновяване"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Икона"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяна"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Изчистване на цветове"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Създаване на профил"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Редактиране на правило"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Ниво на достъп:"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Детайли на потребител"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Ниво на достъп"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Последен вход"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Не е указан потребител."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката "
#~ "изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Хранилките изискват автентикация."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Последно обновяване: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Избор на всички статии"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL на хранилка/сайт"
#, fuzzy
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Търсене..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "незнаен вид"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Глобални настройки"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в "
#~ "пощенския Ви клиент."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощ"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Създаване на нов акаунт"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в "
#~ "които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след "
#~ "изпращане на временната парола."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Потребител:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Проверка за наличност"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Колко е две плюс две:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Изпращане на регистрацията"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Регистрацията се провали."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системни добавки"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Облак с тагове"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не "
#~ "е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете "
#~ "процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Последно обновяване:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на "
#~ "хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, "
#~ "проверете процеса на демона или се свържете със собственика на "
#~ "инсталацията!"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Предпочитания"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Превключване на избора:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Избрани:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архивиране"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Хранилка:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Обяснение на грешка"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Още хранилки"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени "
#~ "статии няма да бъдат премахнати."
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
#~ msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
#~ msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при "
#~ "следващото обновяване на хранилката."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Няма качени файлове."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Клавишни препратки"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Локално кеширане на изображенията"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Превключване на вложен оригинал"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Внасяне и изнасяне"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като "
#~ "резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща "
#~ "версия."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Изнасяне на моите данни"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Внасяне"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завършени:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d обработена статия, "
#~ msgstr[1] "%d обработени статии, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d внесена, "
#~ msgstr[1] "%d внесени, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d създадена хранилка."
#~ msgstr[1] "%d създадени хранилки."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Подготовка на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Няма качени файлове."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Изнасяне на данни"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Внасяне на данни"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d архивирана статия"
#~ msgstr[1] "%d архивирани статии"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Няма намерени хранилки."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Обновяване на базата данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите "
#~ "отгоре):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Добавка"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярни хранилки"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архив с хранилки"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "лимит"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при "
#~ "отбелязване на текущата като прочетена"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Помощната тема не е намерена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Филтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат "
#~ "(разделени със запетаи)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Активиране на API достъп"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните "
#~ "хранилки"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Търсене за"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, "
#~ "докато разглеждате списъка със статии."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от "
#~ "метода за обновяване"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Използва UTC часова зона"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Ниво на достъп"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-"
#~ "долу, за да ги забраните."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Въведете Вашата парола"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на "
#~ "паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Не сте влезли"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Пресни статии"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Оригинално от:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(редактиране на бележка)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по "
#~ "добавките."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, "
#~ "който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Име на файл:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Преглед като RSS хранилка"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Преглед като RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Журнал на грешките"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Не са избрани хранилки."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Не са избрани статии."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Преточкуване на хранилка"
10 years ago
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Създаване на етикет..."
10 years ago
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Създаване на филтър..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Преточкуване на статии..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
10 years ago
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox интеграция"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във "
#~ "Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Преточкуване на статии"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ръчно изтриване"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Разпубликуване на статия"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Публикуване на статия"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено "
#~ "прокарване."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</"
#~ "a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss."
#~ "org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Свързана"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталация"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL на инсталация"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ за достъп:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ за достъп"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да "
#~ "споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny "
#~ "RSS чрез този URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последно свързана"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Съхранени хранилки"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Създаване на връзка"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към "
#~ "известията отново при следващото обновяване на хранилките."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще "
#~ "включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще "
#~ "бъде запазено в базата данни."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Още..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Пропускане на избраните"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детайли"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Статии със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Изчистване на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметри:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Избор по тагове..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради "
#~ "проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Съвпадение:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Всички тагове."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Кои тагове?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показване на записи"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"