You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po

3896 lines
120 KiB
Plaintext

10 years ago
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
10 years ago
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n"
10 years ago
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg_BG\n"
10 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:55
10 years ago
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"
#: backend.php:56
10 years ago
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"
#: backend.php:57
10 years ago
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"
#: backend.php:58
10 years ago
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"
#: backend.php:59
10 years ago
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"
#: backend.php:60
10 years ago
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"
#: backend.php:61
10 years ago
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"
#: backend.php:64
10 years ago
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: backend.php:65
#: backend.php:75
10 years ago
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: backend.php:66
#: backend.php:76
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
10 years ago
msgstr "На всеки 15 минути"
#: backend.php:67
#: backend.php:77
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
10 years ago
msgstr "На всеки 30 минути"
#: backend.php:68
#: backend.php:78
10 years ago
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: backend.php:69
#: backend.php:79
#, fuzzy
msgid "4 hours"
10 years ago
msgstr "На всеки 4 часа"
#: backend.php:70
#: backend.php:80
#, fuzzy
msgid "12 hours"
10 years ago
msgstr "На всеки 12 часа"
#: backend.php:71
#: backend.php:81
10 years ago
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: backend.php:72
#: backend.php:82
10 years ago
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: backend.php:85
#: classes/pref/system.php:110
#: js/PrefUsers.js:57
10 years ago
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: backend.php:86
10 years ago
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"
#: backend.php:87
10 years ago
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: index.php:123
#: index.php:138
#: index.php:262
#: prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173
#: js/CommonDialogs.js:442
#: js/Headlines.js:344
#: js/CommonFilters.js:273
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35
#: plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:56
10 years ago
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
#: index.php:152
#: prefs.php:117
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
#: index.php:155
#: prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: index.php:173
10 years ago
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"
#: index.php:176
10 years ago
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:177
10 years ago
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"
#: index.php:178
#: classes/rpc.php:599
10 years ago
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: index.php:179
#: classes/rpc.php:600
10 years ago
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"
#: index.php:180
10 years ago
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"
#: index.php:181
10 years ago
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"
#: index.php:182
10 years ago
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Незачитане на точкуване"
#: index.php:185
10 years ago
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"
#: index.php:189
10 years ago
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: index.php:190
10 years ago
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"
#: index.php:191
10 years ago
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"
#: index.php:192
10 years ago
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"
#: index.php:204
#: index.php:238
#: classes/rpc.php:587
#: js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
10 years ago
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
#: index.php:207
10 years ago
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"
#: index.php:210
10 years ago
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"
#: index.php:213
10 years ago
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"
#: index.php:228
10 years ago
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:231
10 years ago
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."
#: index.php:232
10 years ago
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
#: index.php:233
10 years ago
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"
#: index.php:234
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
10 years ago
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."
#: index.php:235
10 years ago
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
#: index.php:236
#: classes/pref/feeds.php:945
#: js/PrefFeedTree.js:99
10 years ago
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: index.php:237
10 years ago
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"
#: index.php:239
10 years ago
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: index.php:240
10 years ago
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"
#: index.php:241
#: classes/rpc.php:573
10 years ago
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
#: index.php:242
10 years ago
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
#: index.php:251
10 years ago
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: prefs.php:19
#: prefs.php:127
#: classes/rpc.php:602
#: classes/pref/prefs.php:970
10 years ago
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: prefs.php:120
10 years ago
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"
#: prefs.php:130
#: classes/pref/prefs.php:28
#: classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
10 years ago
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"
#: prefs.php:134
#: classes/pref/filters.php:228
10 years ago
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: prefs.php:138
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/feeds.php:1256
10 years ago
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: prefs.php:143
10 years ago
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: prefs.php:146
10 years ago
msgid "System"
msgstr "Система"
#: classes/rpc.php:544
10 years ago
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: classes/rpc.php:545
10 years ago
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
#: classes/rpc.php:546
10 years ago
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
#: classes/rpc.php:547
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
#: classes/rpc.php:548
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
#: classes/rpc.php:549
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: classes/rpc.php:550
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: classes/rpc.php:551
10 years ago
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"
#: classes/rpc.php:552
10 years ago
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"
#: classes/rpc.php:553
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
10 years ago
#: classes/rpc.php:554
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
10 years ago
#: classes/rpc.php:555
10 years ago
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"
#: classes/rpc.php:556
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: classes/rpc.php:557
10 years ago
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: classes/rpc.php:558
#: js/Headlines.js:626
#: js/Headlines.js:1342
10 years ago
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: classes/rpc.php:559
#: js/Headlines.js:1354
10 years ago
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"
#: classes/rpc.php:560
#: js/Headlines.js:1329
10 years ago
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"
#: classes/rpc.php:561
10 years ago
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"
#: classes/rpc.php:562
10 years ago
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: classes/rpc.php:563
#: js/Headlines.js:1375
10 years ago
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
#: classes/rpc.php:564
#: js/Headlines.js:1368
10 years ago
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#: classes/rpc.php:565
10 years ago
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"
#: classes/rpc.php:566
10 years ago
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: classes/rpc.php:567
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Скролиране надолу"
#: classes/rpc.php:568
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: classes/rpc.php:569
10 years ago
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"
#: classes/rpc.php:570
10 years ago
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
#: classes/rpc.php:571
10 years ago
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
#: classes/rpc.php:572
10 years ago
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
10 years ago
#: classes/rpc.php:575
10 years ago
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"
#: classes/rpc.php:576
10 years ago
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"
#: classes/rpc.php:577
10 years ago
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"
#: classes/rpc.php:578
10 years ago
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"
#: classes/rpc.php:579
10 years ago
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"
#: classes/rpc.php:580
10 years ago
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: classes/rpc.php:581
10 years ago
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: classes/rpc.php:582
10 years ago
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"
#: classes/rpc.php:583
10 years ago
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
#: classes/rpc.php:584
10 years ago
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: classes/rpc.php:585
#: classes/pref/feeds.php:937
10 years ago
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: classes/rpc.php:586
#: js/PrefFeedTree.js:93
#: js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
10 years ago
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: classes/rpc.php:588
10 years ago
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:590
10 years ago
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: classes/rpc.php:591
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: classes/rpc.php:592
#: js/FeedTree.js:144
10 years ago
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
#: classes/rpc.php:593
10 years ago
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
#: classes/rpc.php:594
10 years ago
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: classes/rpc.php:596
10 years ago
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"
#: classes/rpc.php:597
#: classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"
#: classes/rpc.php:598
10 years ago
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/rpc.php:601
#: classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"
#: classes/rpc.php:603
10 years ago
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: classes/rpc.php:604
10 years ago
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"
#: classes/rpc.php:605
#: classes/pref/filters.php:659
10 years ago
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: classes/rpc.php:606
10 years ago
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: classes/rpc.php:607
10 years ago
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:766
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
#: js/Feeds.js:265
#: js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273
#: js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224
#: include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"
10 years ago
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"
10 years ago
#: classes/handler/public.php:489
#: classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592
#: classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700
#: classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729
#: plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136
#: plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
10 years ago
#: classes/handler/public.php:492
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
#: classes/handler/public.php:499
#: classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300
#: include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:512
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
#: classes/handler/public.php:518
#: classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
#: classes/handler/public.php:534
#: classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"
#: classes/handler/public.php:669
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:693
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "Качването приключи."
#: classes/handler/public.php:710
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
10 years ago
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:182
#: classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649
#: classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924
#: js/CommonDialogs.js:236
#: js/PrefHelpers.js:144
#: js/CommonFilters.js:436
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: classes/pref/prefs.php:20
#: classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Статия"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Справка"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:82
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "Активиране на e-mail справка"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "На всеки 4 часа"
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:96
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
#: classes/pref/prefs.php:100
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"
#: classes/pref/prefs.php:101
#: classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Да не се влагат изображения"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Показване на статии"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
#: classes/pref/prefs.php:291
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "Пълно име"
#: classes/pref/prefs.php:296
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Запазване на данните"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
#: classes/pref/prefs.php:358
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:363
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Нова парола"
#: classes/pref/prefs.php:368
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Премахване на избраните профили"
#: classes/pref/prefs.php:451
#: classes/pref/prefs.php:510
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/prefs.php:471
#, fuzzy
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#: classes/pref/prefs.php:476
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:515
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: classes/pref/prefs.php:542
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Автентикация"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:648
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "По подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
#: classes/pref/prefs.php:661
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Още действия..."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
10 years ago
#: classes/pref/prefs.php:714
#: classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877
#: classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945
#: plugins/bookmarklets/init.php:362
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "още инфо"
#: classes/pref/prefs.php:727
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
10 years ago
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
10 years ago
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:825
#: classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
10 years ago
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Системни добавки"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Потребителски добавки"
10 years ago
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните добавки"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"
#: classes/pref/prefs.php:973
#: classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:1071
#: classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
#: classes/pref/prefs.php:1258
#: classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226
#: classes/pref/feeds.php:927
#: js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
#: js/CommonFilters.js:472
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: classes/pref/prefs.php:1260
#: classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228
#: classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
#: js/CommonFilters.js:442
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/pref/prefs.php:1270
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Създаване"
#: classes/pref/prefs.php:1271
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Последно обновяване:"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:164
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Извършване на действие"
#: classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426
#: classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"
#: classes/pref/filters.php:219
#: classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:215
#: classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920
#: js/Feeds.js:615
#: js/Feeds.js:620
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: classes/pref/filters.php:663
#: classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"
#: classes/pref/filters.php:665
#: classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572
#: js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
#: classes/pref/filters.php:736
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:737
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
#: classes/pref/filters.php:900
#: classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114
#: classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"
#: classes/pref/users.php:73
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: classes/pref/users.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:174
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:177
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"
#: classes/pref/feeds.php:70
#: classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:539
#: classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d хранилка)"
#: classes/pref/feeds.php:590
#: js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"
#: classes/pref/feeds.php:591
#: js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
#: classes/pref/feeds.php:593
#: js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:594
#: js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
#: classes/pref/feeds.php:609
#: js/PrefFeedTree.js:426
#: js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"
#: classes/pref/feeds.php:617
#: js/CommonDialogs.js:512
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Език"
#: classes/pref/feeds.php:628
#: js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
#: classes/pref/feeds.php:635
#: js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"
#: classes/pref/feeds.php:642
#: plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"
#: classes/pref/feeds.php:651
#: plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114
#: js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: classes/pref/feeds.php:658
#: js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: classes/pref/feeds.php:674
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67
#: plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
#: js/CommonFilters.js:516
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: classes/pref/feeds.php:675
#: plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186
#: plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454
#: js/PrefHelpers.js:189
#: js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
#: js/CommonFilters.js:233
#: js/CommonFilters.js:517
#: js/CommonFilters.js:521
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:943
#: js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
#: classes/pref/feeds.php:1011
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Създаване на филтър..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Включително настройките"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1037
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Публикувани"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1055
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Още хранилки"
10 years ago
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
#: classes/userhelper.php:197
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"
10 years ago
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
10 years ago
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Добавяне на филтър..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."
10 years ago
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: classes/feeds.php:198
#: classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"
10 years ago
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""
10 years ago
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
10 years ago
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
10 years ago
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
10 years ago
#: classes/feeds.php:367
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
10 years ago
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: classes/feeds.php:386
#: classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
#: classes/feeds.php:398
#: classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: classes/article.php:26
#: plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Затваряне на статия"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Споделени статии"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
#: plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/mail/init.php:26
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Препращане по e-mail"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Добавка за поща"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51
#: plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Препратено]"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Множество статии"
10 years ago
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Изпращане на e-mail"
#: plugins/af_readability/init.php:25
#, fuzzy
msgid "Data saved."
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_readability/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: plugins/af_readability/init.php:133
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88
#: js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184
#: plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320
#: include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/mailto/init.php:19
#: plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Препращане по e-mail"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на този диалог"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Статия"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
#: plugins/share/init.php:268
#: js/CommonDialogs.js:637
#: js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
#: include/login_form.php:156
#: js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
#: include/sessions.php:35
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: js/Feeds.js:255
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
#: js/Feeds.js:257
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:277
msgid "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: js/Feeds.js:437
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
10 years ago
#: js/Feeds.js:440
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:443
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:446
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Всички статии"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор на етикети"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
#: js/PrefLabelTree.js:203
#: js/PrefLabelTree.js:223
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Не са избрани етикети."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: js/App.js:559
#, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr ""
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:597
msgid "Additional information"
msgstr ""
#: js/App.js:1019
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/App.js:1070
#: js/App.js:1198
#: js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
#: js/App.js:1136
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/App.js:1149
#: js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
#: js/App.js:1218
#: js/CommonDialogs.js:302
#: js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
10 years ago
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
#: js/PrefFeedTree.js:207
#: js/PrefFeedTree.js:276
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:230
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/PrefFeedTree.js:255
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Не са избрани категории."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
#: js/PrefFeedTree.js:369
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
#: js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
#: js/CommonDialogs.js:502
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
#: js/PrefHelpers.js:86
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Настройки на профили"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
#: js/PrefHelpers.js:123
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не са избрани профили."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Премахване на избраните профили"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Активиране на профил"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
#: js/PrefHelpers.js:239
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Задаване на точки"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:776
#: js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
#: js/Headlines.js:790
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: js/Headlines.js:809
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:843
#: js/Headlines.js:869
#: js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024
#: js/Headlines.js:1041
#: js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195
#: js/Article.js:62
#: plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
#: js/PrefFilterTree.js:47
#: js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "в"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:139
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Не са избрани филтри."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: js/PrefUsers.js:17
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Моля, въведете потребител:"
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор на потребител"
#: js/PrefUsers.js:130
#: js/PrefUsers.js:169
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Не са избрани потребители."
#: js/PrefUsers.js:135
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
#: js/PrefUsers.js:155
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтър"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Запазване на правило"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
#: js/CommonFilters.js:449
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: js/CommonFilters.js:515
#: js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
10 years ago
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
#~ msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
#~ msgid "no tags"
#~ msgstr "няма тагове"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Редактиране таговете на статия"
#~ msgid "Edit rule"
#~ msgstr "Редактиране на правило"
#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Добавяне на правило"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Активирано"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Съвпадение с някое правило"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Обратно съвпадение"
#~ msgid "Tags for this article (separated by commas):"
#~ msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Запазване таговете на статия..."
#~ msgid "Removing selected feeds..."
#~ msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Премахване на хранилка..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Качването приключи."
#~ msgid "Upload complete."
#~ msgstr "Качването приключи."
#~ msgid "Removing feed icon..."
#~ msgstr "Премахване икона на хранилка..."
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
#~ msgid "Saving data..."
#~ msgstr "Запазване на данни..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload new icon..."
#~ msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show as feed"
#~ msgstr "Тази хранилка"
#~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
#~ msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Опит за смяна на адрес..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
#~ msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#~ msgid "Inverse regular expression matching"
#~ msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Нищо"
#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "още инфо"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Запазване на действие"
#~ msgid "Remove filter?"
#~ msgstr "Премахване на филтър?"
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Премахване на филтър..."
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Избиране"
#~ msgid "Removing category..."
#~ msgstr "Премахване на категория..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Премахване на избраните категории..."
#~ msgid "Creating category..."
#~ msgstr "Създаване на категория..."
10 years ago
#~ msgid "Feeds without recent updates"
#~ msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
10 years ago
#~ msgid "Joining filters..."
#~ msgstr "Съединяване на филтри..."
10 years ago
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Премахване на избраните филтри..."
#~ msgid "Clearing URLs..."
#~ msgstr "Изчистване на URL-и..."
10 years ago
#~ msgid "Generated URLs cleared."
#~ msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
10 years ago
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Премахване на избраните профили..."
10 years ago
#~ msgid "Creating profile..."
#~ msgstr "Създаване на профил..."
10 years ago
#~ msgid "Importing, please wait..."
#~ msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
10 years ago
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Преден план:"
10 years ago
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Премахване на избраните етикети..."
10 years ago
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Добавяне на потребител..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Премахване на избраните потребители..."
10 years ago
#~ msgid "Saving article note..."
#~ msgstr "Запазване бележка на статия..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
#~ msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Клик за разпъване на статия"
#~ msgid "Trying to change URL..."
#~ msgstr "Опит за смяна на URL..."
10 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change URL."
#~ msgstr "Опит за смяна на URL..."
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
#~ msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
#~ msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
#~ msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
#~ msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Заявката не е разрешена."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Няма действие за извършване."
#~ msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
#~ msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
#~ msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
#, fuzzy
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Хранилката не е намерена."
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Потребителят не е намерен"
#, fuzzy
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Ниво на достъп:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Съвпадение"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Прилагане на действията"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "върху поле"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Извършване на действие"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Заглавие на хранилка"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "URL на хранилка"
#, fuzzy
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL на хранилка"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновяване"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Икона"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяна"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Изчистване на цветове"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Създаване на профил"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Редактиране на правило"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Ниво на достъп:"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Детайли на потребител"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Ниво на достъп"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Последен вход"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Не е указан потребител."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Хранилките изискват автентикация."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Последно обновяване: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Избор на всички статии"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL на хранилка/сайт"
#, fuzzy
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Търсене..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "незнаен вид"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Глобални настройки"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощ"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Създаване на нов акаунт"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
#~ msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Потребител:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Проверка за наличност"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Колко е две плюс две:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Изпращане на регистрацията"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Регистрацията се провали."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системни добавки"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Облак с тагове"
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Последно обновяване:"
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Предпочитания"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Превключване на избора:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Избрани:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архивиране"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Хранилка:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Обяснение на грешка"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Още хранилки"
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
#~ msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
#~ msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
#~ msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Няма качени файлове."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Клавишни препратки"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Локално кеширане на изображенията"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Превключване на вложен оригинал"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Внасяне и изнасяне"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Изнасяне на моите данни"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Внасяне"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завършени:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d обработена статия, "
#~ msgstr[1] "%d обработени статии, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d внесена, "
#~ msgstr[1] "%d внесени, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d създадена хранилка."
#~ msgstr[1] "%d създадени хранилки."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Подготовка на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Няма качени файлове."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Изнасяне на данни"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#~ msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Внасяне на данни"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d архивирана статия"
#~ msgstr[1] "%d архивирани статии"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Няма намерени хранилки."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Обновяване на базата данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Добавка"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярни хранилки"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архив с хранилки"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "лимит"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Помощната тема не е намерена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Филтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Активиране на API достъп"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Търсене за"
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Използва UTC часова зона"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Ниво на достъп"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Въведете Вашата парола"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Не сте влезли"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Пресни статии"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Оригинално от:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(редактиране на бележка)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Име на файл:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Преглед като RSS хранилка"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Преглед като RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Журнал на грешките"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Не са избрани хранилки."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Не са избрани статии."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Преточкуване на хранилка"
10 years ago
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Създаване на етикет..."
10 years ago
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Създаване на филтър..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Преточкуване на статии..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
10 years ago
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox интеграция"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Преточкуване на статии"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ръчно изтриване"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Разпубликуване на статия"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Публикуване на статия"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Свързана"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталация"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL на инсталация"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ за достъп:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ за достъп"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последно свързана"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Съхранени хранилки"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Създаване на връзка"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Още..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Пропускане на избраните"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детайли"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Статии със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Изчистване на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметри:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Избор по тагове..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Съвпадение:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Всички тагове."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Кои тагове?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показване на записи"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"