You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/ar_SA/LC_MESSAGES/messages.po

4094 lines
116 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n"
"Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language-Team: Arabic <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "استخدم الافتراضي"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "لاتنظف أبداً"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "منذ أسبوع"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "منذ أسبوعين"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "منذ شهر"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "منذ شهرين"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "منذ ٣ أشهر"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "المدة الإفتراضية"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "عطّل التحديثات"
#: backend.php:66 backend.php:76
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "كل ١٥ دقيقة"
#: backend.php:67 backend.php:77
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "كل ٣٠ دقيقة"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "كل ساعة"
#: backend.php:69 backend.php:79
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
#: backend.php:70 backend.php:80
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "كل ١٢ ساعة"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعياً"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "المستخدم الضليع"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "المسؤول"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..."
#: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450
msgid "Communication problem with server."
msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم"
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "إعرض البنود"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "كل البنود"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "معلَّم بنجمة"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "منشور"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "لم يُقرأ"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "مع ملاحظة"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "تجاهل النقاط"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "رتِّب البنود"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "ضع علامة مقروء"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "أقدم من يوم"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "أقدم من أسبوع"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "أقدم من أسبوعين"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "إجراءات..."
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "خيارات..."
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "إجراءات الخلاصة:"
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "إشترك في الخلاصة..."
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "تحرير هذه الخلاصة..."
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "كل الخلاصات:"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "إجراءات أخرى:"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "الخروج"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "خيارات"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "أخرج من الخيارات"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "الخلاصات"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "المرشِّحات"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "الأسماء"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "التنقُّل"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "إفتح الخلاصة التالية"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "إفتح الخلاصة السابقة"
#: classes/rpc.php:547
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
#: classes/rpc.php:548
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
#: classes/rpc.php:549
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
#: classes/rpc.php:550
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "إفتح البند التالي"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "إفتح البند السابق"
#: classes/rpc.php:553
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
#: classes/rpc.php:554
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "إعرض مربَّع البحث"
#: classes/rpc.php:556
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "ألغ البحث"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "بَنْد"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "إقلب المنشور"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "إقلب غير المقروء"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "حرِّر العلامات"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "علِّم أسفله مقروءاً"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "تمرير نازل"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "تمرير طالع"
#: classes/rpc.php:567
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "تمرير نازل"
#: classes/rpc.php:568
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "تمرير طالع"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "أرسل البند بالبريد"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "أغلق/إطوِ البند"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "إختيار البند"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "إختر كل البنود"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "إختر غير المقروء"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "إختر المعلَّم بنجمة"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "إختر المنشور"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "إعكس الاختيار"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "الخلاصة"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "إشترك في خلاصة"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "حرِّر خلاصة"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Reverse headlines"
msgstr "إقلب العناوين"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: classes/rpc.php:591
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "كل البنود"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "طازج"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "قُرِأَت حديثاً"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "أنشئ تسمية"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "أنشئ مرشِّح"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "إعرض نافذة المساعدة"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "مفتاح عالي"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "مفتاح تحكم"
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "إستعادة كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:492
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة "
"تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "الدخول:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
#: classes/handler/public.php:512
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع للخلف"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
#: classes/handler/public.php:669
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:693
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "إكتمل التحميل."
#: classes/handler/public.php:710
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "تم إنشاء التسمية <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469
#: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
msgid "Select"
msgstr "إختر"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "عام"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "بَنْد"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "متقدِّم"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "علامات القائمة السوداء"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: classes/pref/prefs.php:82
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان "
"بريد إلكتروني تدخله في النظام."
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد"
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr ""
"السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"النحو المستخدم مماثل لدالة PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> ."
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية"
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:96
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات"
#: classes/pref/prefs.php:100
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "الدخول بشهادة SSL"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "لا تضمِّن الصور"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "السماح بتكرار البنود"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "إعرض البنود"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "تم حفظ الإعداد."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
#: classes/pref/prefs.php:291
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "الاسم الكامل"
#: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "إحفظ البيانات"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
"تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:358
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "كلمة المرور السابقة"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
#: classes/pref/prefs.php:368
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "غيِّر كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "عطِّل OTP"
#: classes/pref/prefs.php:471
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
#: classes/pref/prefs.php:476
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:515
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "البيانات الشخصية"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:542
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "كلمة المرور السابقة"
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "الإستيثاق"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط."
#: classes/pref/prefs.php:648
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "الافتراضي"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "خصِّص"
#: classes/pref/prefs.php:661
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "إجراءات أكثر..."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "سجِّل"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "إمسح"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "معلومات إضافية"
#: classes/pref/prefs.php:727
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "إحفظ الإعدادات"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "إمسح البيانات"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "إضافات النظام"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "إضافات المستخدم"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "تمكين الإضافات المختارة"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة المرور خاطئة"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: classes/pref/prefs.php:1270
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "أنشئ"
#: classes/pref/prefs.php:1271
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "آخر تحديث:"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "خطأ"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:164
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "القيام بإجراء"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "كل الخلاصات"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(إعكس)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s على %s في %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615
msgid "Search"
msgstr "إبحث"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "جمِّع"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "إحذف"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[دون تسمية توضيحية]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (القاعدة %d)"
msgstr[1] "%s (القواعد %d)"
#: classes/pref/filters.php:736
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:737
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(إعكس)"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d إجراء)"
msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنَّفة"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "مسجَّل"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "آخر دخول للنظام"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها"
#: classes/pref/users.php:73
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "البنود بنجمة"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
#: classes/pref/users.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "تمت إضافة المستخدم <b>%s</b> بكلمة المرور <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:174
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:177
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "المستخدم <b>%s</b> موجود مسبقاً."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "أنشئ مستخدم"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "أنقر للتحرير"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "عطِّل OTP"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(الخلاصة %d)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "ضعه في التصنيف:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "اللغة"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "تنظيف البند:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "الإستيثاق"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "الخلاصات الخاملة"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "حرّر الخلاصات المختارة"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "إشتراك بالجملة"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفاً"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "إحذف المختارة"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، "
"مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً."
#: classes/pref/feeds.php:1011
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "تصدير OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
#: classes/pref/feeds.php:1037
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "منشور"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان "
"URL أدناه معروفاً."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات "
"التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان "
"URL أدناه معروفاً."
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "إعرض عنوان URL"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "المزيد من الخلاصات"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "شارِك"
#: classes/userhelper.php:197
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم <b>%s</b> إلى <b>%s</b>"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "أداة OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "إستيراد OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "العودة للتفضيلات"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "إضافة الخلاصة: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "إضافة التسمية %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "تسمية مكرَّرة: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s"
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "تجري إضافة المرشِّح..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "معالجة التصنيف: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "البنود المحفوظة"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "طيّ البند"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "تم استيراده في %s"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة "
"البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "البنود بنجمة"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "البنود المنشورة"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "البنود الطازجة"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "نتائج البحث: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "البند غير موجود"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "أغلق البند"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "حُفظت الإعدادات."
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "تم حفظ عنوان البريد."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "إضافة البريد"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[إعادة توجيه]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "بنود متعددة"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
#: plugins/af_readability/init.php:133
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترك"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "الإشتراك في <b>%s</b> موجود مسبقاً."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "مشترِك في <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "لم أجد خلاصات في <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>. <br>لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة."
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "عدّل خيارات الإشتراك"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "عنوان URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "المحتوى:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "الأسماء:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "شارِك"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\""
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "الدخول"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "علامات مرجعية"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في "
"المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "إضافة NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "أغلق مربع الحوار هذا"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "بَنْد"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "شارك عبر عنوان URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "إلغاء مشاركة البند"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "نسيت كلمة المرور"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "حركة بيانات أقل"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "تذكَّرني"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)"
#: include/sessions.php:35
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: js/Feeds.js:255
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها."
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..."
#: js/Feeds.js:437
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:440
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:443
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:446
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "نتائج البحث: %s"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "كل البنود"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "نحو البحث"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "أنقر للإغلاق"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "محرر التسميات"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "تسمية توضيحية"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "العرض في الأمام:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "العرض في الخلفيَّة:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "لم يتم اختيار أسماء."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..."
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: js/App.js:462
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:475
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:559
#, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr ""
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:1019
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات."
#: js/App.js:1136
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "حرِّر التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "إحذف التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\""
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "يجري حذف التصنيف..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "تحرير عدة خلاصات"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "أحفظُ البيانات..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "عنوان التصنيف:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "إنشاء التصنيف..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. "
"تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> "
"سجل الأخطاء )."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "تم الإشتراك في %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "حرِّر الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل."
#: js/CommonDialogs.js:369
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#: js/CommonDialogs.js:372
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "إكتمل التحميل."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "إكتمل التحميل."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "حذف رمز الخلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟"
#: js/CommonDialogs.js:597
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "هذه الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "توليد عنوان "
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "محاولة تغيير العنوان..."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
#: js/CommonDialogs.js:626
#, fuzzy
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "يجري مسح عناوين URL..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة."
#: js/PrefHelpers.js:86
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "إمسح السجل"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "ملفات شخصية للضبط"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:123
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "لم تخترملفاً شخصياً."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "إنشاء الملف الشخصي..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(نَشِط)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز"
#: js/PrefHelpers.js:239
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة "
"المختارة حالياً. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">هذا "
"الملف</a>يمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً."
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "إستيراد OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات "
"لتشاهد بياناتك الجديدة."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة "
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "ألغ البحث"
#: js/Headlines.js:618
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "إختر"
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
#: js/Headlines.js:790
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d بند مختار"
msgstr[1] "%d بنود مختارة"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟"
msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟"
msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "فتح البند الأصلي"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "إعرض عنوان URL للبند"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "أسند تسمية"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "إحذف التسمية"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "تعليم المجموعة مقروءة"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "في"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "العكس"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "يجري دمج المرشِّحات..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "لا علامات"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "تعليق"
msgstr[1] "تعليقات"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "حرِّر علامات البند"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "يجري حفظ علامات البند..."
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
#: js/PrefUsers.js:17
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "تتم إضافة المستخدم..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "محرِّر المستخدم"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين."
#: js/PrefUsers.js:135
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "حرِّر المرشِّح"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "إنشاء مرشِّح"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير القاعدة"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "لاشيء"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "معلومات إضافية"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "إحفظ القاعدة"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "تحرير الإجراء"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "أضف إجراء"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "إحفظ الإجراء"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "أحذف المرشِّح؟"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "يجري حذف المرشِّح..."
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "أضِف"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "إحذف"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "جارٍ حفظ البند..."
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "شارك البند عبر عنوان URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
#: plugins/share/share.js:34
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: js/App.js:597
msgid "Additional information"
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:369
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "إحذف التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "الخلاصات المتوفّرة"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق."
#: js/CommonDialogs.js:502
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "تنشيط الملف الشخصي"
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "إعكس"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "حدِّد نقطة"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح."
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي "
#~ "للاستيراد"
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "ممكَّن"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "طابق أي قاعدة"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "مطابقة عكسيَّة"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك "
#~ "لايدعم XmlHttpRequest."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو "
#~ "أن المستعرض لديك لايدعمها."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية"
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. &lt;a href='db-updater.php'&gt;يرجى "
#~ "التحديث&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "الطلب غير مخوَّل."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو "
#~ "الإعدادات المحليّة."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "فشل فحص الإعدادات"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي "
#~ "للمزيد من المعلومات."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك."
#, fuzzy
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "لم أجد الخلاصة."
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "مستخدم غير موجود"
#, fuzzy
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "مستوى الوصول:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "يُطابِق"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "تطبيق الإجراءات"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "في الحقل"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "القيام بإجراء"
#, fuzzy
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "يتوفر إصدار جديد!"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "عنوان الخلاصة"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "عنوان URL للخلاصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "عنوان URL للخلاصة"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "تحديث"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "الدخول"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "أيقونة"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "إستبدال"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "إمسح الألوان"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "حرِّر"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "تحرير القاعدة"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "مستوى الوصول:"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "مستوى الوصول"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "آخر دخول"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>تلميح:</b> لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة "
#~ "تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "آخر تحديث : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "إختر كل البنود"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع"
#, fuzzy
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "بحث..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "نوع غير معروف"
#, fuzzy
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "ضمِّن الإعدادات"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "مساعدة"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "أنشئ حساباً جديداً"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد"
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم "
#~ "يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور "
#~ "المؤقتة."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "اسم الدخول المرغوب:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "تحقق من التوفُّر"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "أرسل التسجيل"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "فشِل التسجيل."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "نجح إنشاء الحساب."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "إضافات النظام"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "سحابة العلامات"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث "
#~ "جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "آخر تحديث:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير "
#~ "لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك "
#~ "المثيلة(البرنامج)."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "خيارات"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "تبديل الاختيار:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "الاختيار:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "العودة للخلف"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "محفوظات"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "خلاصة:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "شرح الخطأ"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "خلاصات أكثر"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود "
#~ "المخزَّنة."
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟"
#~ msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟"
#~ msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات "
#~ "القادم."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "خبئ الصور محلياً"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "بدِّل تضمين الأصل"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "تبديل وضع التجميع"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "إستيراد وتصدير"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو "
#~ "حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "صدّر بياناتي"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "إستيراد"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "انتهى:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،"
#~ msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،"
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "تم استيراد %d ،"
#~ msgstr[1] "تم استيراد %d ،"
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d."
#~ msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "جهّز البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "صدِّر البيانات"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>من هنا</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>من هنا</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "إستيراد البيانات"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d بند محفوظ"
#~ msgstr[1] "%d بنود محفوظة"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "لم أجد خلاصة."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr ""
#~ "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم <b>%s</b> إلى العنوان <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "إضافة"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "الإصدار"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "الخلاصات الشعبيَّة"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "محفوظات الخلاصة"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "حدّ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "طيّ قائمة الخلاصات"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما "
#~ "مقروءة"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "موضوع مساعدة غير موجود."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "ويكي:المرشحات"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم "
#~ "تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات "
#~ "المصدرية"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "إبحث عن"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "مستوى الوصول"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية "
#~ "أدناه للتعطيل."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور "
#~ "الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "لم يسجِّل الدخول"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "البنود الطازجة"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "حرِّر علامات هذا البند"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "أصله من:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(حرِّر ملاحظة)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي "
#~ "أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "اسم الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "إعرض كـ RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "قيد الأخطاء"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "أنشئ تسميةً..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على "
#~ "الرابط أدناه."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "انتهى العمل."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "تنظيف يدوي"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "إحذف علامة النجمة"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "علّم بنجمة"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "ألغ نشر البند"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "أنشر البند"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
#~ "\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">منتدى</a> أو <a "
#~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
#~ "Plugins\">ويكي</a> tt-موقع rss.org ."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "مرتبط"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "مثيلة"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "عنوان URL للمثيلة"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "مفتاح الوصول:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "مفتاح الوصول"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "توليد مفتاح جديد"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "ربط مثيلة"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات "
#~ "الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "آخر اتصال"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "أنشئ رابط"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع "
#~ "الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "أربط المثيلة"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "حرّر المثيلة"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن "
#~ "التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان "
#~ "IP الخاص بك في قاعدة البيانات."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "شطب المختار"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "شطب المقروء"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تفاصيل"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "البنود بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "إمسح البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "إستيراد من Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "بالموسِّطات:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "اختر بالعلامات..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في "
#~ "برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "يطابق:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "أي"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "كل العلامات."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "أي العلامات؟"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "إعرض المُدخَلَات"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "غير المقروءة أولاً"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "خيار مجهول: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update."
#~ "php . "
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "تنزيل"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "إجبار التحديث"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل "
#~ "الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء "
#~ "التحديث."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "جاهز للتحديث."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "إبدأ التحديث"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' "
#~ "للإستمرار."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"