|
|
@ -7,15 +7,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 17:17-0800\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-06 17:01-0800\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 00:57+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 16:23+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Claudio Bastos <Unknown>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Claudio Bastos <Unknown>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-07 00:04+0000\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-03 02:36+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14900)\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15185)\n"
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== general terms ==
|
|
|
|
#. ================================================== general terms ==
|
|
|
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Ficar aqui"
|
|
|
|
#. Tag View Activity: Add Comment hint
|
|
|
|
#. Tag View Activity: Add Comment hint
|
|
|
|
msgctxt "TVA_add_comment"
|
|
|
|
msgctxt "TVA_add_comment"
|
|
|
|
msgid "Add a comment..."
|
|
|
|
msgid "Add a comment..."
|
|
|
|
msgstr "Inserir comentário..."
|
|
|
|
msgstr "Comentar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:1"
|
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:1"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
msgstr "Atividades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:2"
|
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:2"
|
|
|
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Quem deve fazer isso?"
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned to me
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned to me
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
msgstr "Mim"
|
|
|
|
msgstr "Eu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: anyone
|
|
|
|
#. task sharing dialog: anyone
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
|
|
|
@ -965,7 +965,7 @@ msgstr "Nova tarefa recorrente %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
|
|
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
|
|
|
|
msgid "I'll remind you about this %s."
|
|
|
|
msgid "I'll remind you about this %s."
|
|
|
|
msgstr "Irei te lembrar sobre %s."
|
|
|
|
msgstr "Irei te lembrar sobre isto %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
|
|
|
|
msgid "highest priority"
|
|
|
|
msgid "highest priority"
|
|
|
@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "baixa prioridade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_all_activity"
|
|
|
|
msgctxt "TLA_all_activity"
|
|
|
|
msgid "All Activity"
|
|
|
|
msgid "All Activity"
|
|
|
|
msgstr "Todas atividades"
|
|
|
|
msgstr "Todas as atividades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== TaskAdapter ==
|
|
|
|
#. ====================================================== TaskAdapter ==
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
|
@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr "Exibir tarefas excluídas"
|
|
|
|
#. Sort Selection: drag with subtasks
|
|
|
|
#. Sort Selection: drag with subtasks
|
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_drag"
|
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_drag"
|
|
|
|
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
|
|
|
|
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
|
|
|
|
msgstr "Arraste e Solte com Subtarefas"
|
|
|
|
msgstr "Arraste e Solte sub-tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: smart sort
|
|
|
|
#. Sort Selection: smart sort
|
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_auto"
|
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_auto"
|
|
|
@ -1183,6 +1183,11 @@ msgctxt "FLA_new_list"
|
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Alert when creating a shortcut without selecting a filter
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "FLA_no_filter_selected"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No filter selected! Please select a filter or list."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sem filtro selecionado! Selecione um filtro ou lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= TaskEditActivity ==
|
|
|
|
#. ================================================= TaskEditActivity ==
|
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@ -1310,7 +1315,7 @@ msgstr "Tarefa apagada!"
|
|
|
|
#. Task edit tab: activity
|
|
|
|
#. Task edit tab: activity
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_activity"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_activity"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
msgstr "Atividades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task edit tab: more editing settings
|
|
|
|
#. Task edit tab: more editing settings
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_more"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_more"
|
|
|
@ -1393,7 +1398,7 @@ msgstr "Quando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_more_section"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_more_section"
|
|
|
|
msgid "----Details----"
|
|
|
|
msgid "----Details----"
|
|
|
|
msgstr "----More Section----"
|
|
|
|
msgstr "----Detalhes----"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_importance"
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_importance"
|
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
@ -1529,7 +1534,7 @@ msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Title
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_title"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_title"
|
|
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Show confirmation for smart reminders
|
|
|
|
#. Preference: Show confirmation for smart reminders
|
|
|
|
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
|
|
|
@ -1539,12 +1544,12 @@ msgstr "Mostrar confirmação para lembretes espertos"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Description
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Description
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
|
|
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da fonte na página da lista principal"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do texto nas listagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes
|
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_title"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_title"
|
|
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
|
|
msgstr "Exibir notas na tarefa"
|
|
|
|
msgstr "Exibir notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
|
|
|
|
#. Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_title"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_title"
|
|
|
@ -1562,7 +1567,7 @@ msgstr "Restaurar valores padrão"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page"
|
|
|
|
msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page"
|
|
|
|
msgstr "As notas serão mostradas somente na tela de edição"
|
|
|
|
msgstr "As notas serão exibidas somente na tela de edição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
|
|
|
@ -1572,20 +1577,20 @@ msgstr "As notas sempre serão exibidas"
|
|
|
|
#. Preferences: Allow task rows to compress to size of task
|
|
|
|
#. Preferences: Allow task rows to compress to size of task
|
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
|
|
|
|
msgid "Compact Task Row"
|
|
|
|
msgid "Compact Task Row"
|
|
|
|
msgstr "Linhas reduzidas de tarefa"
|
|
|
|
msgstr "Linhas reduzidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
|
|
|
|
msgid "Compress task rows to fit title"
|
|
|
|
msgid "Compress task rows to fit title"
|
|
|
|
msgstr "Reduzir linhas para adequar os títulos"
|
|
|
|
msgstr "Reduzir espaços para adequar os títulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: Use legacy importance and checkbox style
|
|
|
|
#. Preferences: Use legacy importance and checkbox style
|
|
|
|
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_title"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_title"
|
|
|
|
msgid "Use legacy importance style"
|
|
|
|
msgid "Use legacy importance style"
|
|
|
|
msgstr "Usar estilo antigo de importância"
|
|
|
|
msgstr "Usar estilo antigo para importância"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_desc"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_desc"
|
|
|
|
msgid "Use legacy importance style"
|
|
|
|
msgid "Use legacy importance style"
|
|
|
|
msgstr "Usar estilo antigo de importância"
|
|
|
|
msgstr "Usar estilo antigo para importância"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: Wrap task titles to two lines
|
|
|
|
#. Preferences: Wrap task titles to two lines
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_title"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_title"
|
|
|
@ -1594,7 +1599,7 @@ msgstr "Exibir título completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid "Full task title will be shown"
|
|
|
|
msgid "Full task title will be shown"
|
|
|
|
msgstr "O Título completo será exibido"
|
|
|
|
msgstr "O título completo será exibido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "First two lines of task title will be shown"
|
|
|
|
msgid "First two lines of task title will be shown"
|
|
|
@ -1606,13 +1611,14 @@ msgid "Auto-load Ideas Tab"
|
|
|
|
msgstr "Auto-carregar aba de idéias"
|
|
|
|
msgstr "Auto-carregar aba de idéias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when task is edited"
|
|
|
|
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when tab is clicked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "As pesquisas Web serão feitas quando a aba for tocada"
|
|
|
|
"Pesquisas Web para a aba Idéias serão feitas quando a aba for editada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when tab is clicked"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr "Pesquisas Web para a aba Idéias serão feitas quando a aba for tocada"
|
|
|
|
"Web searches for Ideas tab will be performed only when manually requested"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"As pesquisas Web somente serão feitas quando requisitadas manualmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme
|
|
|
|
#. Preference: Theme
|
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_title"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_title"
|
|
|
@ -1717,7 +1723,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
|
|
|
|
msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks"
|
|
|
|
msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Apaga eventos do calendário para tarefas concluidas"
|
|
|
|
msgstr "Apaga eventos do calendário para tarefas concluídas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
|
|
|
@ -1904,7 +1910,7 @@ msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Title
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Title
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
|
|
|
|
msgid "Default Add To Calendar"
|
|
|
|
msgid "Default Add To Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Padrão de Inserir na Agenda"
|
|
|
|
msgstr "Padrão de Inserir no Calendário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
|
|
|
@ -2012,7 +2018,7 @@ msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
#. Recently Modified
|
|
|
|
#. Recently Modified
|
|
|
|
msgctxt "BFE_Recent"
|
|
|
|
msgctxt "BFE_Recent"
|
|
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
|
|
msgstr "Recentemente Modificado"
|
|
|
|
msgstr "Modificadas recentemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I've assigned
|
|
|
|
#. I've assigned
|
|
|
|
msgctxt "BFE_Assigned"
|
|
|
|
msgctxt "BFE_Assigned"
|
|
|
@ -2059,28 +2065,28 @@ msgstr "Tarefas ativas"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
|
msgctxt "CFA_type_add"
|
|
|
|
msgctxt "CFA_type_add"
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
msgstr "OU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
|
msgctxt "CFA_type_subtract"
|
|
|
|
msgctxt "CFA_type_subtract"
|
|
|
|
msgid "not"
|
|
|
|
msgid "not"
|
|
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
msgstr "NÃO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
|
msgctxt "CFA_type_intersect"
|
|
|
|
msgctxt "CFA_type_intersect"
|
|
|
|
msgid "also"
|
|
|
|
msgid "also"
|
|
|
|
msgstr "Também"
|
|
|
|
msgstr "E TAMBÉM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "CFA_context_chain"
|
|
|
|
msgctxt "CFA_context_chain"
|
|
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
|
|
msgstr "%s tem critérios"
|
|
|
|
msgstr "%s tem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
|
|
msgctxt "CFA_context_delete"
|
|
|
|
msgctxt "CFA_context_delete"
|
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
|
msgstr "Remover Linha"
|
|
|
|
msgstr "Remover critério"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Screen Help Text
|
|
|
|
#. Filter Screen Help Text
|
|
|
|
msgctxt "CFA_help"
|
|
|
|
msgctxt "CFA_help"
|
|
|
@ -2089,8 +2095,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tela permite que você crie um novo filtro. Adicione critérios "
|
|
|
|
"Esta tela permite que você crie um novo filtro. Adicione critérios "
|
|
|
|
"utilizando o botão abaixo, clique em curto ou longo para ajustar, e então "
|
|
|
|
"utilizando o botão abaixo. Dê um toque rápido ou lento no critério para "
|
|
|
|
"click em \"Visualizar\"!"
|
|
|
|
"ajustá-lo, e então toque em Visualizar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: add new
|
|
|
|
#. Filter Button: add new
|
|
|
|
msgctxt "CFA_button_add"
|
|
|
|
msgctxt "CFA_button_add"
|
|
|
@ -2149,7 +2155,7 @@ msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_text"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_text"
|
|
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
|
|
msgstr "É Importante ?"
|
|
|
|
msgstr "É importante?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_name"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_name"
|
|
|
@ -2192,7 +2198,7 @@ msgstr "Título contêm: ?"
|
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_error"
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_error"
|
|
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao inserir a tarefa na agenda!"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao inserir a tarefa no calendário!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_calendar_label"
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_calendar_label"
|
|
|
@ -2202,7 +2208,7 @@ msgstr "Integração com o calendário:"
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
|
|
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Inserir na Agenda"
|
|
|
|
msgstr "Inserir no calendário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
|
|
|
@ -2226,7 +2232,7 @@ msgstr "Não inserir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
|
|
|
|
msgid "Add to cal..."
|
|
|
|
msgid "Add to cal..."
|
|
|
|
msgstr "Inserir no calendário..."
|
|
|
|
msgstr "+Calendário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
|
|
|
|
msgid "Cal event"
|
|
|
|
msgid "Cal event"
|
|
|
@ -2280,11 +2286,11 @@ msgstr "Erro ao criar nova lista"
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_help_title"
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_help_title"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Google Tasks!"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Google Tasks!"
|
|
|
|
msgstr "Bem vindo à Tarefas do Google"
|
|
|
|
msgstr "Bem vindo às Tarefas do Google"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
|
|
|
|
msgid "In List: ?"
|
|
|
|
msgid "In List: ?"
|
|
|
|
msgstr "Na Lista: ?"
|
|
|
|
msgstr "Na lista: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
|
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
|
|
|
|
msgid "In GTasks List..."
|
|
|
|
msgid "In GTasks List..."
|
|
|
@ -2312,8 +2318,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
|
|
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
|
|
|
|
"accounts are currently unsupported."
|
|
|
|
"accounts are currently unsupported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Faça o login no Google Tasks Sync (Beta!). Não migraram contas do Google "
|
|
|
|
"Faça o login no Google Tasks (Beta!). Não migraram contas do Google Apps "
|
|
|
|
"Apps pois não são suportadas."
|
|
|
|
"pois não são suportadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
|
|
|
|
msgid "No available Google accounts to sync with."
|
|
|
|
msgid "No available Google accounts to sync with."
|
|
|
@ -2437,69 +2443,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"novamente pelo painel Google Tasks"
|
|
|
|
"novamente pelo painel Google Tasks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
|
#. Resources initial tasks added
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Intro Tag or click prompt
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "intro_click_prompt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Intro: Press me to see notes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Introdução: Pressione-me para ver notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Summary
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "intro_task_1_summary"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create your first task"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Crie sua primeira tarefa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Note
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "intro_task_1_note"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Two ways to add a task:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 1) Quick Add: Type the task into the quick entry box at bottom of screen "
|
|
|
|
|
|
|
|
"and press the + button on the right.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 2) Regular Add: Press the + button of the quick entry box. Add as much "
|
|
|
|
|
|
|
|
"detail as you want. Then press \"Save\" or use your phone's back button.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Duas maneiras de inserir:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 1) Rápida: Digite a tarefa na caixa de texto rápida na parte de baixo da "
|
|
|
|
|
|
|
|
"tela e toque no botão + \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 2) Normal: Toque no botão + na caixa de texto rapida. Insira tantos "
|
|
|
|
|
|
|
|
"detalhes quanto quiser. Então toque em \"Salvar\" ou use o botão voltar do "
|
|
|
|
|
|
|
|
"seu celular\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Summary
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "intro_task_2_summary"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add a widget to your desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar widget na área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Note
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "intro_task_2_note"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"1) Long Press on your phone's desktop\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 2) Choose \"Widget\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 3) Choose the Astrid widget\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 4) Select the list you want and press OK.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"1) Toque longo na área de trabalho\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 2) Escolha \"Widget\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 3) Escolha Astrid widget\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 4) Selecione a lista que quiser e toque em OK.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Summary
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "intro_task_3_summary"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup sync with Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar a instalação com o Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Note
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "intro_task_3_note"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"1) Press your Menu button\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 2) Choose \"Sync Now\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 3) Select \"Astrid.com\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 4) Log In & Synchronize!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"1) Pressione o botão Menu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 2) Escolha \"Sincronizar agora\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 3) Selecione \"Astrid.com\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
" 4) Conecte-se & Sincronize!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. NEW USER EXPERIENCE
|
|
|
|
#. NEW USER EXPERIENCE
|
|
|
|
#. help bubbles
|
|
|
|
#. help bubbles
|
|
|
|
#. Shown the first time a user sees the task list activity
|
|
|
|
#. Shown the first time a user sees the task list activity
|
|
|
@ -2712,7 +2655,7 @@ msgstr "(Não Sincronizar)"
|
|
|
|
#. preference title for default creator
|
|
|
|
#. preference title for default creator
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
|
|
|
|
msgid "Default ActivityCreator"
|
|
|
|
msgid "Default ActivityCreator"
|
|
|
|
msgstr "CriadorDeAtividade Padrão"
|
|
|
|
msgstr "Criador de atividades Padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default creator (%s -> setting)
|
|
|
|
#. preference description for default creator (%s -> setting)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@ -3244,12 +3187,12 @@ msgstr "Lembretes ativos?"
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
|
|
|
|
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
|
|
|
|
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
|
|
|
|
msgstr "Os lembretes Astrid estão habilitados (isto é o normal)"
|
|
|
|
msgstr "Os lembretes Astrid estão habilitados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
|
|
|
|
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
|
|
|
|
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
|
|
|
|
msgstr "Os lembretes nunca aparecerão no seu telefone"
|
|
|
|
msgstr "Os lembretes nunca aparecerão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
|
|
|
@ -3381,7 +3324,7 @@ msgstr "Encorajamentos Astrid"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
|
|
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
|
|
msgstr "Astrid virá para dar-lhe um incentivo nos lembretes"
|
|
|
|
msgstr "Astrid usará de incentivos nos lembretes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
|
|
|
@ -3406,7 +3349,7 @@ msgstr "Adiar em # dias/horas"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
|
|
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
|
|
msgstr "Lembretes Aleatórios"
|
|
|
|
msgstr "Lembretes aleatórios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
|
|
|
@ -3782,7 +3725,7 @@ msgstr "Na sua agenda:"
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:7"
|
|
|
|
msgctxt "reminders:7"
|
|
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
|
|
msgstr "Você tá livre?"
|
|
|
|
msgstr "Você está livre?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
|
msgctxt "reminders:8"
|
|
|
|
msgctxt "reminders:8"
|
|
|
@ -3810,7 +3753,7 @@ msgstr "Hora de trabalhar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:1"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:1"
|
|
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
|
|
msgstr "Prazo final está aqui!"
|
|
|
|
msgstr "O Prazo está acabando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:2"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:2"
|
|
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
|
@ -3858,7 +3801,7 @@ msgstr "Agora você está pronto(a)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:4"
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:4"
|
|
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
|
|
msgstr "Nada de adiar!"
|
|
|
|
msgstr "Pare de adiar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:0"
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:0"
|
|
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
|
@ -4033,23 +3976,23 @@ msgstr ""
|
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin"
|
|
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Tarefas Repetitivas"
|
|
|
|
msgstr "Tarefas recorrentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin_desc"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin_desc"
|
|
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
|
|
msgstr "Permitir tarefas para repetições"
|
|
|
|
msgstr "Permitir tarefas recorrentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. checkbox for turning on/off repeats
|
|
|
|
#. checkbox for turning on/off repeats
|
|
|
|
msgctxt "repeat_enabled"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_enabled"
|
|
|
|
msgid "Repeats"
|
|
|
|
msgid "Repeats"
|
|
|
|
msgstr "Repetições"
|
|
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
|
|
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "repeat_every"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_every"
|
|
|
|
msgid "Every %d"
|
|
|
|
msgid "Every %d"
|
|
|
|
msgstr "Toda %d"
|
|
|
|
msgstr "A cada %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_prompt"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_prompt"
|
|
|
@ -4058,7 +4001,7 @@ msgstr "Intervalo de repetição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_never"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_never"
|
|
|
|
msgid "Make Repeating?"
|
|
|
|
msgid "Make Repeating?"
|
|
|
|
msgstr "Tornar recorrente?"
|
|
|
|
msgstr "Repetir?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_dont"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_dont"
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
|
@ -4147,7 +4090,7 @@ msgstr "Reagendando tarefa \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
|
|
|
|
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
|
|
|
|
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s Eu reagendei esta tarefa recorrente de %2$s para %3$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s, reagendei esta tarefa recorrente de %2$s para %3$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:0"
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:0"
|
|
|
|
msgid "Good job!"
|
|
|
|
msgid "Good job!"
|
|
|
@ -4175,7 +4118,7 @@ msgstr "Configurações do Remember the Milk"
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
|
|
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
|
|
msgstr "Tarefa repetitiva do RTM"
|
|
|
|
msgstr "Tarefa recorrente do RTM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
|
|
|
@ -4212,7 +4155,7 @@ msgstr "Lista RTM:"
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
|
|
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
|
|
msgstr "Status de Repetição do RTM:"
|
|
|
|
msgstr "Status de recorrência do RTM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
|
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
|
|
|
@ -4663,7 +4606,7 @@ msgstr "Você pode editar o título da tarefa após a entrada por voz terminar."
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
|
|
|
|
msgid "Voice Reminders"
|
|
|
|
msgid "Voice Reminders"
|
|
|
|
msgstr "Lembretes Falados"
|
|
|
|
msgstr "Lembretes falados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
|
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
|
|
|
@ -4702,7 +4645,7 @@ msgstr "Troque entre listas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_4"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_4"
|
|
|
|
msgid "Share lists"
|
|
|
|
msgid "Share lists"
|
|
|
|
msgstr "Compartilhar listas"
|
|
|
|
msgstr "Compartilhe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_5"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_5"
|
|
|
|
msgid "Divvy up tasks"
|
|
|
|
msgid "Divvy up tasks"
|
|
|
@ -4710,7 +4653,7 @@ msgstr "Dividir tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_6"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_6"
|
|
|
|
msgid "Provide details"
|
|
|
|
msgid "Provide details"
|
|
|
|
msgstr "Prover detalhes"
|
|
|
|
msgstr "Adicione detalhes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_7"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_7"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -4742,14 +4685,14 @@ msgctxt "welcome_body_3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tap the list title \n"
|
|
|
|
"Tap the list title \n"
|
|
|
|
"to see all your lists"
|
|
|
|
"to see all your lists"
|
|
|
|
msgstr "Tap para adicionar notas,\\nconfigurar lembretes,\\ne muito mais!"
|
|
|
|
msgstr "Toque para adicionar notas,\\nconfigurar lembretes,\\ne muito mais!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_4"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_4"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Share lists with \n"
|
|
|
|
"Share lists with \n"
|
|
|
|
"friends, housemates,\n"
|
|
|
|
"friends, housemates,\n"
|
|
|
|
"or your sweetheart!"
|
|
|
|
"or your sweetheart!"
|
|
|
|
msgstr "Compartilhar listas com \\namigos, colegas,\\nor seu amado ou amada!"
|
|
|
|
msgstr "Compartilhe listas com \\namigos, colegas,\\nseu amado ou sua amada!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_5"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -4773,7 +4716,7 @@ msgstr "Login"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7_return"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7_return"
|
|
|
|
msgid "Tap Astrid to return."
|
|
|
|
msgid "Tap Astrid to return."
|
|
|
|
msgstr "Tap Astrid para retornar."
|
|
|
|
msgstr "Toque no Astrid para sair."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_back"
|
|
|
|
msgctxt "welcome_back"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
@ -4965,408 +4908,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
|
|
|
|
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
|
|
|
|
"with Astrid."
|
|
|
|
"with Astrid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Compartilhar listas com amigos! Destrave o Power Pack grátis quando 3 amigos "
|
|
|
|
"Compartilhe listas com amigos e destrave gratuitamente o Power Pack quando 3 "
|
|
|
|
"assinarem o Astrid."
|
|
|
|
"amigos assinarem o Astrid."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_button"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_button"
|
|
|
|
msgid "Get the Power Pack for free!"
|
|
|
|
msgid "Get the Power Pack for free!"
|
|
|
|
msgstr "Obtenha o Power Pack de graça!"
|
|
|
|
msgstr "Obtenha o Power Pack de Graça!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_share_lists"
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_share_lists"
|
|
|
|
msgid "Share lists!"
|
|
|
|
msgid "Share lists!"
|
|
|
|
msgstr "Compartilhar listas!"
|
|
|
|
msgstr "Compartilhar listas!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%d Years"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d anos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 Year"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 ano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%d Months"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d meses"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 mês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d semanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%d Days"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d dias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%d Weekdays"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d dias úteis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 Weekday"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 dia útil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 Second"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d hrs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 hr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%d Min"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d min"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 Min"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 min"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 task"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 tarefa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=other"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%d people"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d pessoas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=one"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 person"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 pessoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "today"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tomorrow
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "tomorrow"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "yesterday"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tomorrow abbreviated
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "tmrw"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tmrw"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "amanhã"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. today abbreviated
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "yest"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yest"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "hj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== Generic Dialogs ==
|
|
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_confirm_title"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmado?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_question_title"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pergunta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_information_title"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_error_title"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog save
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_save"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_yes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_no"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_close"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_done"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Concluída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_error"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Opa, parece que ocorreu um erro! Aqui está o que aconteceu:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_error_generic"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opa, parece que ocorreu um erro!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_wait"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== SyncProvider ==
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "SyP_progress"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizando suas tarefas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "SyP_progress_toast"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "SyP_label"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "SyP_ioerror"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na conexão! Verifique sua conectividade com a internet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== SyncPreferences ==
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status Group Label
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_status"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_loggedout"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não está conectado!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_ongoing"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_success"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Last Sync:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Sincronizado em:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_failed"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Falhou Em: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_errors"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sync w/ Errors: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronização falhou: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Última Sincronização com Sucesso: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_never"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nunca Sincronizado!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Options Group Label
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_options"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço de sincronização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "O serviço de sincronização em segundo plano está desativado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atualmente definido para: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração Somente Wifi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "A sincronização ocorrerá somente se conectado ao Wifi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "O serviço de sincronização fica ativo o tempo todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar Agora!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Log In e Sincronizar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logged in as:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conectado como:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Limpar dados de sincronização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_forget_confirm"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão / apagar dados de sincronização?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disable"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "desativar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "a cada quinze minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "a cada trinta minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "every hour"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "a cada hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "every three hours"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "a cada três horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "every six hours"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "a cada seis horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "a cada doze horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "every day"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "diariamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "every three days"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "a cada três dias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "every week"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "semanalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|