|
|
|
# Japanese translations for PROJECT.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-02 20:22-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 13:45+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: matsuu <matsuu@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Years"
|
|
|
|
msgstr "%d 年"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Year"
|
|
|
|
msgstr "1年"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Months"
|
|
|
|
msgstr "%d か月"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
|
msgstr "1か月"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
|
|
msgstr "%d 週間"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
|
msgstr "1週間"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Days"
|
|
|
|
msgstr "%d 日"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
|
msgstr "1 日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Weekdays"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Weekday"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
|
|
msgstr "%d 時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
|
msgstr "1 時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
|
|
msgstr "%d 分"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
|
|
msgstr "1 分"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
|
|
msgstr "%d 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Second"
|
|
|
|
msgstr "1 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
|
|
msgstr "%d 時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
|
|
msgstr "1 時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Min"
|
|
|
|
msgstr "%d 分"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Min"
|
|
|
|
msgstr "1 分"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
|
|
msgstr "%d 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
|
|
msgstr "1 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
|
|
msgstr "タスク %d 件"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 task"
|
|
|
|
msgstr "タスク 1 件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=other"
|
|
|
|
msgid "%d people"
|
|
|
|
msgstr "%d人"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=one"
|
|
|
|
msgid "1 person"
|
|
|
|
msgstr "1人"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
|
msgctxt "today"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tomorrow
|
|
|
|
msgctxt "tomorrow"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "明日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
|
msgctxt "yesterday"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tomorrow, abbreviated
|
|
|
|
msgctxt "tmrw"
|
|
|
|
msgid "Tmrw"
|
|
|
|
msgstr "明日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. yesterday, abbreviated
|
|
|
|
msgctxt "yest"
|
|
|
|
msgid "Yest"
|
|
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== Generic Dialogs ==
|
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
|
|
msgctxt "DLG_confirm_title"
|
|
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
|
|
msgctxt "DLG_question_title"
|
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
|
|
msgctxt "DLG_information_title"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "インフォメーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
|
|
msgctxt "DLG_error_title"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog save
|
|
|
|
msgctxt "DLG_save"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
|
|
msgctxt "DLG_yes"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
|
|
msgctxt "DLG_no"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
|
|
msgctxt "DLG_close"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
|
|
msgctxt "DLG_done"
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "DLG_error"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
|
|
msgctxt "DLG_error_generic"
|
|
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
|
|
msgctxt "DLG_wait"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "お待ちください"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== SyncProvider ==
|
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
|
|
msgctxt "SyP_progress"
|
|
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
|
|
msgstr "タスクの同期中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
|
|
msgctxt "SyP_progress_toast"
|
|
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
|
|
msgstr "同期中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
|
|
msgctxt "SyP_label"
|
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
|
|
msgstr "同期"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
|
msgctxt "SyP_ioerror"
|
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
|
msgstr "接続エラー!インターネットに接続できるか確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== SyncPreferences ==
|
|
|
|
#. Status Group Label
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_status"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "状況"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync status subtitle, %s-> status message
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_status_subtitle"
|
|
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
|
|
msgstr "状況"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_loggedout"
|
|
|
|
msgid "Not Logged In"
|
|
|
|
msgstr "ログインしていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_ongoing"
|
|
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
|
|
msgstr "同期中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_success"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Last Sync:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"前回の同期:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_failed"
|
|
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
|
|
msgstr "失敗: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_errors"
|
|
|
|
msgid "Sync w/ Errors: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
|
|
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
|
|
msgstr "最後の同期: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
|
|
msgctxt "sync_status_never"
|
|
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
|
|
msgstr "同期していません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Options Group Label
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_options"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
|
|
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
|
|
msgstr "バックグラウンド同期"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
|
|
msgstr "バックグラウンド同期は無効になっています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
|
|
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
|
|
msgstr "現在の設定: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
|
|
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi のみ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
|
|
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi が有効なときだけバックグラウンドで同期する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
|
|
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync"
|
|
|
|
msgid "Synchronize Now"
|
|
|
|
msgstr "すぐに同期!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
|
|
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
|
|
msgstr "ログインと同期"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
|
|
|
|
msgid "Logged in as:"
|
|
|
|
msgstr "ログインアカウント:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Last error
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_last_error"
|
|
|
|
msgid "Status Report"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: last error click for more
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle"
|
|
|
|
msgid "Click to send a report to the Astrid team"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: send error report button
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_send_report"
|
|
|
|
msgid "Send Report"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
|
|
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
|
|
msgstr "すべての同期データを消去します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
|
|
msgctxt "sync_forget_confirm"
|
|
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
|
|
msgstr "ログアウトと同期データを消去しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "sync_error_offline"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was a problem connecting to the network during the last sync with "
|
|
|
|
"%s. Please try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
|
|
|
|
msgid "disable"
|
|
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
|
|
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
|
|
msgstr "15分毎"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
|
|
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
|
|
msgstr "30分毎"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
|
|
|
|
msgid "every hour"
|
|
|
|
msgstr "1時間毎"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
|
|
|
|
msgid "every three hours"
|
|
|
|
msgstr "3時間毎"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
|
|
|
|
msgid "every six hours"
|
|
|
|
msgstr "6時間毎"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
|
|
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
|
|
msgstr "12時間毎"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
|
|
|
|
msgid "every day"
|
|
|
|
msgstr "毎日"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
|
|
|
|
msgid "every three days"
|
|
|
|
msgstr "3日に一度"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
|
|
|
|
msgid "every week"
|
|
|
|
msgstr "毎週"
|
|
|
|
|