You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/astrid/locales/zh_CN.po

5668 lines
146 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Chinese (China) translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-02 20:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 17:32+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ================================================== general terms ==
#. People Editing Activity
msgctxt "EPE_action"
msgid "Share"
msgstr "分享"
#. task sharing dialog: assigned hint
msgctxt "actfm_person_hint"
msgid "Contact or Email"
msgstr "联系人姓名"
#. task sharing dialog: shared with hint
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "联系方式或共享列表"
#. toast on transmit success
msgctxt "actfm_toast_success"
msgid "Saved on Server"
msgstr "已储存至服务器"
#. can't rename or delete shared tag message
msgctxt "actfm_tag_operation_disabled"
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
msgstr "对不起,此操作尚未支持已共享标签"
#. warning before deleting a list you're the owner of
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
msgid ""
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be "
"deleted for all list members. Are you sure you want to continue?"
msgstr "你是这个被分享列表的拥有者,如果删除它,其它被分享者将无法访问,确定删除吗?"
#. menu item to take a picture
msgctxt "actfm_picture_camera"
msgid "Take a Picture"
msgstr "照张照片"
#. menu item to select from gallery
msgctxt "actfm_picture_gallery"
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "从相册中选取"
#. menu item to clear picture selection
msgctxt "actfm_picture_clear"
msgid "Clear Picture"
msgstr "清屏"
#. filter list activity: refresh tags
msgctxt "actfm_FLA_menu_refresh"
msgid "Refresh Lists"
msgstr "刷新列表"
#. Title for prompt after sharing a task
msgctxt "actfm_view_task_title"
msgid "View Task?"
msgstr "查看任务?"
#. Text for prompt after sharing a task
#, c-format
msgctxt "actfm_view_task_text"
msgid ""
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want"
" to view this and other tasks you've assigned?"
msgstr "任务已发送给%s正在查看你所拥有的任务是否查看其它被指定的任务"
#. Ok button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_ok"
msgid "View Assigned"
msgstr "查看被指派的任务"
#. Cancel button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
msgid "Stay Here"
msgstr "保留在此处"
#. ================================================== TagViewActivity ==
#. Tag View Activity: Add Comment hint
msgctxt "TVA_add_comment"
msgid "Add a comment..."
msgstr "添加注释..."
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#, c-format
msgctxt "UAd_title_comment"
msgid "%1$s re: %2$s"
msgstr "%1$s 回复: %2$s"
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:0"
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:1"
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:2"
msgid "List Settings"
msgstr "列表设置"
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
#, c-format
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
msgid "%s's tasks. Tap for all."
msgstr "%s的任务点击查看全部"
#. Tag View: filter by unassigned tasks
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
msgstr "未指定的任务,点击查看全部"
#. Tag View: list is private, no members
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
msgid "Private: tap to edit or share list"
msgstr "私有状态:点击以编辑或分享"
#. Tag View Menu: refresh
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#. Tag Settings: tag name label
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
msgid "List"
msgstr "列表名称:"
#. Tag Settings: tag owner label
msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_label"
msgid "List Creator:"
msgstr "列表所有者:"
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_none"
msgid "none"
msgstr "无"
#. Tag Settings: list collaborators label
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
msgid "Shared With"
msgstr "合作者:"
#. Tag Settings: tag picture
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
msgid "List Picture"
msgstr "列表图片"
#. Tag Settings: silence notifications label
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
msgid "Silence Notifications"
msgstr "静默通知"
#. Tag Settings: list icon label
msgctxt "actfm_TVA_list_icon_label"
msgid "List Icon:"
msgstr "列表图标"
#. Tag Settings: list description label
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. Tag Settings: list settings label
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#. Tag Settings: list description hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
msgid "Type a description here"
msgstr "在这里添加描述"
#. Tag Settings: list name hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
msgid "Enter list name"
msgstr "添加列表名称"
#. Tag settings: login prompt from share
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or "
"make this a private list."
msgstr "你需要登陆Astrid.com来分享列表请登陆网站或者保持私有"
#. ============================================ edit people dialog ==
#. task sharing dialog: intro
msgctxt "actfm_EPA_intro"
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr "使用Astrid分享您的购物单聚会和团队项目就会发现人们可以迅速完成工作"
#. task sharing dialog: window title
msgctxt "actfm_EPA_title"
msgid "Share / Assign"
msgstr "分享/指派"
#. task sharing dialog: save button
msgctxt "actfm_EPA_save"
msgid "Save & Share"
msgstr "保存 & 分享"
#. task sharing dialog: assigned label
msgctxt "actfm_EPA_assign_label"
msgid "Who"
msgstr "谁"
#. task sharing dialog: assigned label long version
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
msgid "Who should do this?"
msgstr "需要谁处理?"
#. task sharing dialog: assigned to me
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
msgid "Me"
msgstr "我"
#. task sharing dialog: anyone
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
msgid "Unassigned"
msgstr "未分配"
#. task sharing dialog: choose a contact
msgctxt "actfm_EPA_choose_contact"
msgid "Choose a contact"
msgstr ""
#. task sharing dialog: use task rabbit
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
msgid "Outsource it!"
msgstr "将任务外包"
#. task sharing dialog: custom email assignment
msgctxt "actfm_EPA_assign_custom"
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
msgid "Share with:"
msgstr "共享给:"
#. Toast when assigning a task
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_assigned_toast"
msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)."
msgstr "发送给%1$s你可以在你与%2$s的列表中查看到"
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
msgid "Share with Friends"
msgstr "与朋友分享"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_list"
msgid "List: %s"
msgstr "列表:%s"
#. task sharing dialog: assigned hint
msgctxt "actfm_EPA_assigned_hint"
msgid "Contact Name"
msgstr "联系人姓名"
#. task sharing dialog: message label text
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
msgid "Invitation Message:"
msgstr "邀请信息:"
#. task sharing dialog: message body
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
msgid "Help me get this done!"
msgstr "帮我办好这事!"
#. task sharing dialog: list members section header
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members"
msgid "List Members"
msgstr ""
#. task sharing dialog: astrid friends section header
#, fuzzy
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends"
msgid "Astrid Friends"
msgstr "Astrid设置"
#. task sharing dialog: message hint
msgctxt "actfm_EPA_tag_label"
msgid "Create a shared tag?"
msgstr "请问是否创建共享标签?"
#. task sharing dialog: message hint
msgctxt "actfm_EPA_tag_hint"
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
msgstr "(例如:宅男联谊会)"
#. task sharing dialog: share with Facebook
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_emailed_toast"
msgid "Task shared with %s"
msgstr "已将任务分享给了 %s"
#. task sharing dialog: edit people settings saved
msgctxt "actfm_EPA_saved_toast"
msgid "People Settings Saved"
msgstr "联系人设置已保存"
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "电子邮箱无效: %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_invalid_tag"
msgid "List Not Found: %s"
msgstr "未找到列表: %s"
#. task sharing login prompt
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or "
"make this a private task."
msgstr "你需要登陆Astrid.com来分享任务请登陆网站或者保持私有。"
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
msgid "Log in"
msgstr "登录"
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
msgid "Don't share"
msgstr "不要分享"
#. ========================================= sharing login activity ==
#. share login: Title
msgctxt "actfm_ALA_title"
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "欢迎光临 Astrid.com"
#. share login: Sharing Description
msgctxt "actfm_ALA_body"
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr "Astrid.com能让您轻松在线访问、共享和委托您的任务。"
#. share login: Sharing Login FB Prompt
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
msgid "Connect with Facebook"
msgstr "使用Facebook帐号登录"
#. share login: Sharing Login GG Prompt
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
msgid "Connect with Google"
msgstr "使用Google帐号登录"
#. share login: Sharing Footer Password Label
msgctxt "actfm_ALA_pw_login"
msgid "Don't use Google or Facebook?"
msgstr "尚未拥有Google或Facebook帐号"
#. share login: Sharing Password Link
msgctxt "actfm_ALA_pw_link"
msgid "Sign In Here"
msgstr "点此登录"
#. share login: Password Are you a New User?
msgctxt "actfm_ALA_pw_new"
msgid "Create a new account?"
msgstr "创建新帐户?"
#. share login: Password Are you a Returning User?
msgctxt "actfm_ALA_pw_returning"
msgid "Already have an account?"
msgstr "已有帐户?"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_name_label"
msgid "Name"
msgstr "名字"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
msgid "First Name"
msgstr "名字"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
msgid "Last Name"
msgstr "姓氏"
#. share login: Email
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
msgid "Email"
msgstr "电子邮箱"
#. share login: Username / Email
msgctxt "actfm_ALA_username_email_label"
msgid "Username / Email"
msgstr "用户名/电子邮箱"
#. share login: Password
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
msgid "Password"
msgstr "密码"
#. share login: Sign Up Title
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
msgid "Create New Account"
msgstr "创建新账户"
#. share login: Login Title
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
msgid "Login to Astrid.com"
msgstr "登陆至 Astrid.com"
#. share login: Google Auth title
msgctxt "actfm_GAA_title"
msgid "Select the Google account you want to use:"
msgstr "选择你要使用的Google账户"
#. share login: OAUTH Login Prompt
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
msgid "Please log in:"
msgstr "连接至 Google"
#. ================================================ Synchronization ==
#. Preferences Title: Act.fm
msgctxt "actfm_APr_header"
msgid "Astrid.com"
msgstr "Astrid.com (测试版!)"
msgctxt "actfm_https_title"
msgid "Use HTTPS"
msgstr "使用 HTTPS"
msgctxt "actfm_https_enabled"
msgid "HTTPS enabled (slower)"
msgstr "开启 HTTPS"
msgctxt "actfm_https_disabled"
msgid "HTTPS disabled (faster)"
msgstr "关闭 HTTPS"
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "actfm_notification_title"
msgid "Astrid.com Sync"
msgstr "Astrid.com 同步"
#. text for notification when comments are received
msgctxt "actfm_notification_comments"
msgid "New comments received / click for more details"
msgstr "收到新留言/点击察看细节"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task Edit Activity: Container Label
msgctxt "alarm_ACS_label"
msgid "Alarms"
msgstr "闹钟"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
msgctxt "alarm_ACS_button"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "添加闹钟"
msgctxt "reminders_alarm:0"
msgid "Alarm!"
msgstr "闹钟!"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in backup plug-in
#. ================================================= BackupPreferences ==
#. Backup Preferences Title
msgctxt "backup_BPr_header"
msgid "Backups"
msgstr "备份"
#. Backup: Status Header
msgctxt "backup_BPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "backup_status_success"
msgid ""
"Latest backup:\n"
"%s"
msgstr "最近一次:%s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
msgctxt "backup_status_failed"
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "上次备份失败"
#. Backup Status: error subtitle
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(点击查看错误)"
#. Backup Status: never backed up
msgctxt "backup_status_never"
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "从未备份!"
#. Backup Options Group Label
msgctxt "backup_BPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "选项"
#. Preference: Automatic Backup Title
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
msgid "Automatic Backups"
msgstr "自动备份"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "自动备份已停用"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "备份每天执行"
#. Preference screen restoring Tasks Help
msgctxt "backup_BPr_how_to_restore"
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "如何还原备份?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
msgctxt "backup_BPr_how_to_restore_dialog"
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups."
" As a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr "你需要使用 Astrid 强化套件去管理和还原您的备份。Astrid 会自动备份您的任务以防万一。"
#. ================================================= BackupActivity ==
#. backup activity label
msgctxt "backup_BAc_label"
msgid "Manage Backups"
msgstr "管理备份"
#. backup activity title
msgctxt "backup_BAc_title"
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "管理您的备份"
#. backup activity import button
msgctxt "backup_BAc_import"
msgid "Import Tasks"
msgstr "导入任务"
#. backup activity export button
msgctxt "backup_BAc_export"
msgid "Export Tasks"
msgstr "导出任务"
#. ============================================== Importer / Exporter ==
#. Message displayed when error occurs
msgctxt "backup_TXI_error"
msgid "Import Error"
msgstr "导入错误"
#, c-format
msgctxt "export_toast"
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
msgstr "已将 %1$s 备份至 %2$s。"
msgctxt "export_toast_no_tasks"
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "没有要导出的任务。"
#. Progress Dialog Title for exporting
msgctxt "export_progress_title"
msgid "Exporting..."
msgstr "导出中..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
msgctxt "import_summary_title"
msgid "Restore Summary"
msgstr "还原摘要"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#, c-format
msgctxt "import_summary_message"
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\n"
"\n"
" %3$s imported,\n"
" %4$s already exist\n"
" %5$s had errors\n"
msgstr ""
"文件 %1$s 包含 %2$s 个任务。\n"
"\n"
" %3$s 个已导入,\n"
" %4$s 个已存在\n"
" %5$s 个存在错误\n"
#. Progress Dialog Title for importing
msgctxt "import_progress_title"
msgid "Importing..."
msgstr "导入中..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#, c-format
msgctxt "import_progress_read"
msgid "Reading task %d..."
msgstr "读取任务 %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
msgctxt "DLG_error_opening"
msgid "Could not find this item:"
msgstr "无法找到此项目:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#, c-format
msgctxt "DLG_error_sdcard"
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "无法开启文件夹:%s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "无法访问您的 SD 卡!"
#. Backup: File Selector dialog for import
msgctxt "import_file_prompt"
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "选取要还原的文件"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ================================================== AndroidManifest ==
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
msgctxt "app_name"
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Astrid 任务"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid 权限"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_desc"
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "读取任务,显示任务过滤器"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid 权限"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_desc"
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "创建新任务,修改现有任务"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. question for deleting tasks
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
msgid "Delete this task?"
msgstr "确认删除?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "删除此项目:%s"
#. Progress dialog shown when upgrading
msgctxt "DLG_upgrading"
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "升级您的任务..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
msgctxt "DLG_hour_minutes"
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "时间(小时:分钟)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
msgctxt "DLG_please_update"
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr "Astrid 应该要从 Android 市场下载最新版本! 请继续前执行, 或稍等片刻。"
#. Button for going to Market
msgctxt "DLG_to_market"
msgid "Go To Market"
msgstr "前往市场"
#. Button for accepting EULA
msgctxt "DLG_accept"
msgid "I Accept"
msgstr "接受"
#. Button for declining EULA
msgctxt "DLG_decline"
msgid "I Decline"
msgstr "不接受"
#. EULA title
msgctxt "DLG_eula_title"
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Astrid 使用条款"
#. Progress Dialog generic text
msgctxt "DLG_please_wait"
msgid "Please Wait"
msgstr "请稍候"
#. Dialog - loading
msgctxt "DLG_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "载入中..."
#. Dialog - dismiss
msgctxt "DLG_dismiss"
msgid "Dismiss"
msgstr "忽略"
msgctxt "DLG_ok"
msgid "OK"
msgstr "确定(O)"
msgctxt "DLG_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgctxt "DLG_more"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgctxt "DLG_undo"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#. =============================================================== UI ==
#. Label for DateButtons with no value
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
msgid "Click To Set"
msgstr "点选"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
msgctxt "WID_dateButtonLabel"
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
msgctxt "WID_disableButton"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#. ============================================================= notes
#. Note Exposer
msgctxt "ENE_label"
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#. Note Exposer / Comments
msgctxt "ENE_label_comments"
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#. EditNoteActivity - no comments
msgctxt "ENA_no_comments"
msgid "No activity yet"
msgstr "没有要显示的"
#. EditNoteActivity - no username for comment
#, fuzzy
msgctxt "ENA_no_user"
msgid "Someone"
msgstr "时区"
#. EditNoteActivity - refresh comments
msgctxt "ENA_refresh_comments"
msgid "Refresh Comments"
msgstr "刷新留言"
#. ================================================= TaskListActivity ==
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
msgctxt "TLA_no_items"
msgid ""
"You have no tasks! \n"
" Want to add something?"
msgstr "你没有任务"
#. Menu: Add-ons
msgctxt "TLA_menu_addons"
msgid "Add-ons"
msgstr "扩展程序"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
msgctxt "TLA_menu_sort"
msgid "Sort & Subtasks"
msgstr "排序 & 隐藏"
#. Menu: Sync Now
msgctxt "TLA_menu_sync"
msgid "Sync Now!"
msgstr "立刻同步!"
#. Menu: Search
#, fuzzy
msgctxt "TLA_menu_search"
msgid "Search"
msgstr "搜索..."
#. Menu: Tasks
msgctxt "TLA_menu_lists"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#. Menu: Friends
msgctxt "TLA_menu_friends"
msgid "Friends"
msgstr "朋友"
#. Menu: Suggestions
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
msgid "Suggestions"
msgstr "建议"
#. Menu: Tutorial
msgctxt "TLA_menu_tutorial"
msgid "Tutorial"
msgstr "教程"
#. Menu: Settings
msgctxt "TLA_menu_settings"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#. Menu: Support
msgctxt "TLA_menu_support"
msgid "Support"
msgstr "支持"
#. Search Label
msgctxt "TLA_search_label"
msgid "Search This List"
msgstr "搜索当前列表"
#. Window title for displaying Custom Filter
msgctxt "TLA_custom"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#. Quick Add Edit Box Hint
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
msgid "Add a task"
msgstr "添加任务"
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning
#, c-format
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
msgid "Tap to assign %s a task"
msgstr "点击以指派给%s一个任务"
#. Notification Volumne notification
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "已静音。你不会再听到了!"
#. Notifications disabled warning
msgctxt "TLA_notification_disabled"
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
msgstr "Astrid提醒功能被关闭你不会收到任何提醒。"
msgctxt "TLA_filters:0"
msgid "Active"
msgstr "激活"
msgctxt "TLA_filters:1"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgctxt "TLA_filters:2"
msgid "Soon"
msgstr "马上"
msgctxt "TLA_filters:3"
msgid "Late"
msgstr "延迟"
msgctxt "TLA_filters:4"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgctxt "TLA_filters:5"
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
msgid "You said, \"%s\""
msgstr "你说到:“%s”"
#. ====================================================== TaskAdapter ==
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [已隐藏]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_deletedFormat"
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [已删除]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#, c-format
msgctxt "TAd_completed"
msgid ""
"Finished\n"
"%s"
msgstr ""
"完成\n"
"%s 项"
#. Action Button: edit task
msgctxt "TAd_actionEditTask"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#. Context Item: edit task
msgctxt "TAd_contextEditTask"
msgid "Edit Task"
msgstr "编辑任务"
#. Context Item: copy task
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
msgid "Copy Task"
msgstr "复制任务"
msgctxt "TAd_contextDeleteTask"
msgid "Delete Task"
msgstr "删除任务"
#. Context Item: undelete task
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
msgid "Undelete Task"
msgstr "未删除任务"
#. Context Item: purge task
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
msgid "Purge Task"
msgstr "清除任务"
#. ============================================== SortSelectionDialog ==
#. Sort Selection: dialog title
msgctxt "SSD_title"
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
msgstr "排序和隐藏任务"
#. Hidden: title
msgctxt "SSD_hidden_title"
msgid "Hidden Tasks"
msgstr "隐藏任务"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
msgctxt "SSD_completed"
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "显示已完成任务"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
msgctxt "SSD_hidden"
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "显示隐藏的任务"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
msgctxt "SSD_deleted"
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "显示已删除任务"
#. Sort Selection: smart sort
msgctxt "SSD_sort_auto"
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Astrid 智能排序"
#. Sort Selection: sort by alpha
msgctxt "SSD_sort_alpha"
msgid "By Title"
msgstr "按标题"
#. Sort Selection: sort by due date
msgctxt "SSD_sort_due"
msgid "By Due Date"
msgstr "按到期日"
#. Sort Selection: sort by importance
msgctxt "SSD_sort_importance"
msgid "By Importance"
msgstr "按重要性"
#. Sort Selection: sort by modified date
msgctxt "SSD_sort_modified"
msgid "By Last Modified"
msgstr "按最后修改"
#. Sort Selection: reverse
msgctxt "SSD_sort_reverse"
msgid "Reverse Sort"
msgstr "反向排序"
#. Sort Button: sort temporarily
msgctxt "SSD_save_temp"
msgid "Just Once"
msgstr "仅一次"
#. Sort Button: sort permanently
msgctxt "SSD_save_always"
msgid "Always"
msgstr "总是"
#. =============================================== FilterListActivity ==
#. Astrid Filter Shortcut
msgctxt "FSA_label"
msgid "Astrid List or Filter"
msgstr "Astrid 列表或过滤器"
#. Filter List Activity Title
msgctxt "FLA_title"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#. Displayed when loading filters
msgctxt "FLA_loading"
msgid "Loading Filters..."
msgstr "启动过滤器..."
#. Context Menu: Create Shortcut
msgctxt "FLA_context_shortcut"
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "在桌面建立快捷方式"
#. Menu: Search
msgctxt "FLA_menu_search"
msgid "Search Tasks..."
msgstr "搜索任务中"
#. Menu: Help
msgctxt "FLA_menu_help"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#. Create Shortcut Dialog Title
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
msgid "Create Desktop Shortcut"
msgstr "建立快捷方式"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "快捷方式名称:"
#. Search Hint
msgctxt "FLA_search_hint"
msgid "Search For Tasks"
msgstr "搜索任务"
#. Search Filter name (%s => query)
#, c-format
msgctxt "FLA_search_filter"
msgid "Matching '%s'"
msgstr "比对 '%s'"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#, c-format
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "建立快捷方式: %s"
#. Menu: new filter
msgctxt "FLA_new_filter"
msgid "New Filter"
msgstr "新建过滤器"
#. Button: new list
msgctxt "FLA_new_list"
msgid "New List"
msgstr "新建列表"
#. Alert when creating a shortcut without selecting a filter
msgctxt "FLA_no_filter_selected"
msgid "No filter selected! Please select a filter or list."
msgstr "还没有选定过滤器呢!请选择一个过滤器或列表呗。"
#. ================================================= TaskEditActivity ==
#. Title when editing a task (%s => task title)
#, c-format
msgctxt "TEA_view_title"
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: 编辑 '%s'"
#. Title when creating a new task
msgctxt "TEA_view_titleNew"
msgid "New Task"
msgstr "新建任务"
#. Task title label
msgctxt "TEA_title_label"
msgid "Title"
msgstr "标题"
#. Task when label
msgctxt "TEA_when_header_label"
msgid "When"
msgstr "时间"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
msgctxt "TEA_title_hint"
msgid "Task Summary"
msgstr "任务摘要"
#. Task importance label
msgctxt "TEA_importance_label"
msgid "Importance"
msgstr "重要性"
#. Task urgency label
msgctxt "TEA_urgency_label"
msgid "Deadline"
msgstr "截止日期"
#. Task urgency specific time checkbox
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
msgid "At specific time?"
msgstr "于指定时间?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
msgctxt "TEA_urgency_none"
msgid "None"
msgstr "无"
#. Task hide until label
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
msgid "Show Task"
msgstr "显示任务"
#. Task editing data being loaded label
msgctxt "TEA_loading:0"
msgid "Loading..."
msgstr "载入中..."
#. Task note label
msgctxt "TEA_note_label"
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#. Task note hint
msgctxt "TEA_notes_hint"
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "输入任务备注..."
#. Estimated time label
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "要花多久时间?"
#. Elapsed time label
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "已用于任务的时间"
#. Menu: Save
msgctxt "TEA_menu_save"
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
#. Menu: Don't Save
msgctxt "TEA_menu_discard"
msgid "Don't Save"
msgstr "不保存"
#. Menu: Delete Task
msgctxt "TEA_menu_delete"
msgid "Delete Task"
msgstr "删除任务"
#. Menu: Task comments
msgctxt "TEA_menu_comments"
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#, c-format
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "已设截止日期的任务:按 %s"
#. Toast: task saved without deadlines
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
msgid "Task Saved"
msgstr "任务已储存"
#. Toast: task was not saved
msgctxt "TEA_onTaskCancel"
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "任务编辑操作已被取消"
#. Task edit tab: activity
msgctxt "TEA_tab_activity"
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#. Task edit tab: more editing settings
msgctxt "TEA_tab_more"
msgid "Details"
msgstr "更多"
msgctxt "TEA_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "无截止日"
msgctxt "TEA_urgency:1"
msgid "Specific Day"
msgstr "指定哪天"
msgctxt "TEA_urgency:2"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgctxt "TEA_urgency:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
msgctxt "TEA_urgency:4"
msgid "(day after)"
msgstr "(天之后)"
msgctxt "TEA_urgency:5"
msgid "Next Week"
msgstr "下周"
msgctxt "TEA_urgency:6"
msgid "In Two Weeks"
msgstr "两周之内"
msgctxt "TEA_urgency:7"
msgid "Next Month"
msgstr "下个月"
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
msgid "Always"
msgstr "总是"
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
msgid "At due date"
msgstr "在到期日时"
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "到期天数"
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "到期周数"
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "指定日期/时间"
msgctxt "TEA_control_importance"
msgid "Importance"
msgstr "重要性"
msgctxt "TEA_control_lists"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
msgctxt "TEA_control_notes"
msgid "Notes"
msgstr "备注"
msgctxt "TEA_control_reminders"
msgid "Reminders"
msgstr "提醒"
msgctxt "hide_until_prompt"
msgid "Show in my list"
msgstr "在我的列表中显示"
#. Add Ons tab when no add-ons found
msgctxt "TEA_addons_text"
msgid "Looking for more features?"
msgstr "查找更多功能吗?"
#. Add Ons button
msgctxt "TEA_addons_button"
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "取得强化套件!"
#. More row
msgctxt "TEA_more"
msgid "More"
msgstr "更多"
#, fuzzy
msgctxt "TEA_new_task"
msgid "New Task"
msgstr "新建任务"
#. ============================================= IntroductionActivity ==
#. Introduction Window title
msgctxt "InA_title"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "欢迎使用 Astrid"
#. Button to agree to EULA
msgctxt "InA_agree"
msgid "I Agree!!"
msgstr "我同意!!"
#. Button to disagree with EULA
msgctxt "InA_disagree"
msgid "I Disagree"
msgstr "我不同意"
#. ===================================================== MissedCallActivity ==
#. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call)
#, fuzzy, c-format
msgctxt "MCA_title"
msgid ""
"%1$s\n"
"called at %2$s"
msgstr "%1$s 回复: %2$s"
#. Missed call: return call
#, fuzzy
msgctxt "MCA_ignore"
msgid "Ignore"
msgstr "无"
#. ===================================================== HelpActivity ==
#. Help: Button to get support from our website
msgctxt "HlA_get_support"
msgid "Get Support"
msgstr "取得协助"
#. ==================================================== UpdateService ==
#. Changelog Window Title
msgctxt "UpS_changelog_title"
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Astrid 有哪些最新功能?"
#. Updates Window Title
msgctxt "UpS_updates_title"
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Astrid 最新消息"
#. ================================================== EditPreferences ==
#. Preference Window Title
msgctxt "EPr_title"
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid设置"
#. Preference Category: Appearance Title
msgctxt "EPr_appearance_header"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#. Preference: Task List Font Size Title
msgctxt "EPr_fontSize_title"
msgid "Task List Size"
msgstr "任务列表字体大小"
#. Preference: Task List Font Size Description
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "主列表页面字体大小"
#. Preference: Task List Show Notes
msgctxt "EPr_showNotes_title"
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "在任务显示备注"
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "恢复默认值"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page"
msgstr "笔记将会在快速行动条中显示"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "总是显示备注"
#. Preference: Theme
msgctxt "EPr_theme_title"
msgid "Color Theme"
msgstr "主题"
#. Preference: Theme Description (%s => value)
#, c-format
msgctxt "EPr_theme_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "当前:%s"
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "该设置需要 Android 2.0+"
#. Preference screen: Astrid Labs (experimental features)
#, fuzzy
msgctxt "EPr_labs_header"
msgid "Astrid Labs"
msgstr "Astrid 任务"
#. Preference: swipe between lists performance
#, fuzzy
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title"
msgid "Swipe between lists"
msgstr "Share lists"
#. Format string for displaying the currently selected preference. $1 is name
#. of selected mode, $2 is description
#, fuzzy, c-format
msgctxt "EPr_swipe_lists_display"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s 回复: %2$s"
msgctxt "EPr_themes:0"
msgid "Day - Blue"
msgstr "蓝"
msgctxt "EPr_themes:1"
msgid "Day - Red"
msgstr "红"
msgctxt "EPr_themes:2"
msgid "Night"
msgstr "夜间模式"
msgctxt "EPr_themes:3"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "透明(白色文字)"
msgctxt "EPr_themes:4"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "透明(黑色文字)"
#. ========================================== Task Management Settings ==
#. Preference Screen Header: Old Task Management
msgctxt "EPr_manage_header"
msgid "Manage Old Tasks"
msgstr "管理旧任务"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "删除已完成任务"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "您真的要删除所有已完成任务吗?"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "已删除任务可以被依次恢复"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "删除了 %d 个任务!"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
msgid "Purge Deleted Tasks"
msgstr "清除已删除任务"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
"\n"
"These tasks will be gone forever!"
msgstr ""
"您真的要清楚所有已删除任务吗? \n"
"\n"
" 这些任务将会被彻底永久删除!"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "清除了 %d 个任务!"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr "请注意!若事先没有备份,已清除的任务将无法恢复!"
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
msgid "Clear All Data"
msgstr "清除所有数据"
#. ==================================================== AddOnActivity ==
#. Add Ons Activity Title
msgctxt "AOA_title"
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: 扩展"
#. Add-on Activity: author for internal authors
msgctxt "AOA_internal_author"
msgid "Astrid Team"
msgstr "Astrid 团队"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_installed"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_available"
msgid "Available"
msgstr "可用"
#. Add-on Activity - free add-ons label
msgctxt "AOA_free"
msgid "Free"
msgstr "免费"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
msgctxt "AOA_visit_website"
msgid "Visit Website"
msgstr "访问网站"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
msgctxt "AOA_visit_market"
msgid "Android Market"
msgstr "Android 市场"
#. Add-on Activity - when list is empty
msgctxt "AOA_no_addons"
msgid "Empty List!"
msgstr "空列表!"
#. ====================================================== TasksWidget ==
#. Widget text when loading tasks
msgctxt "TWi_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "载入中..."
#. Widget configuration activity title: select a filter
msgctxt "WCA_title"
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "选择任务以显示..."
#. ============================================================= About ==
#. Title of "About" option in settings
msgctxt "p_about"
msgid "About Astrid"
msgstr "关于 Astrid"
#. About text (%s => current version)
#, c-format
msgctxt "p_about_text"
msgid ""
"Current version: %s\n"
"\n"
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
msgstr ""
"当前版本: %s\n"
"\n"
" Astrid 是由 Todoroo, Inc. 维护的开源软件。"
#. Title of "Help" option in settings
#, fuzzy
msgctxt "p_help"
msgid "Support"
msgstr "支持"
#. Title of "Forums" option in settings
#, fuzzy, c-format
msgctxt "p_forums"
msgid "Forums"
msgstr "来自 %s"
#. ============================================================= Misc ==
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#, c-format
msgctxt "task_killer_help"
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you "
"can, add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. "
"Otherwise, Astrid might not let you know when your tasks are due.\n"
msgstr "似乎您正在使用会删除进程的应用程序(%s)!可以的话,请将 Astrid 加入到例外列表避免被杀死。否则 Astrid可能无法通知您任务已到期。\n"
#. Task killer dialog ok button
msgctxt "task_killer_help_ok"
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "我不会中止 Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
msgctxt "marketplace_title"
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astricd任务/待办列表"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
#. itself.
msgctxt "marketplace_description"
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to"
" help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-"
"in, a widget and more."
msgstr "Astrid是一款开源并深受人们喜爱的TODO任务/列表管理器旨在提高您处理事务的效率。Astrid包含提醒、标签、同步、区域插件、小工具等众多功能。"
#. Preference Category: Defaults Title
msgctxt "EPr_defaults_header"
msgid "New Task Defaults"
msgstr "新任务默认值"
#. Preference: Default Urgency Title
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
msgid "Default Urgency"
msgstr "默认严重性"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "当前:%s"
#. Preference: Default Importance Title
msgctxt "EPr_default_importance_title"
msgid "Default Importance"
msgstr "默认优先级"
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "当前:%s"
#. Preference: Default Hide Until Title
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
msgid "Default Hide Until"
msgstr "默认隐藏直到"
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "当前:%s"
#. Preference: Default Reminders Title
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
msgid "Default Reminders"
msgstr "默认提醒"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "当前:%s"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "当前:%s"
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
msgid "No Deadline"
msgstr "无截止日"
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "后天"
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
msgid "Next Week"
msgstr "下周"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
msgid "Don't hide"
msgstr "不隐藏"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
msgid "Task is due"
msgstr "任务到期"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "到期天数"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "到期周数"
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
msgid "No deadline reminders"
msgstr "无截止期限提醒"
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
msgid "At deadline"
msgstr "截止期限时"
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
msgid "When overdue"
msgstr "过期时"
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "截止期限或过期时"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in filter plug-in
#. ================================================= Filter Exposer ==
#. Active Tasks Filter
msgctxt "BFE_Active"
msgid "Active Tasks"
msgstr "进行中的任务"
#. Search Filter
msgctxt "BFE_Search"
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#. Recently Modified
msgctxt "BFE_Recent"
msgid "Recently Modified"
msgstr "最近修改过的"
#. Build Your Own Filter
msgctxt "BFE_Custom"
msgid "Custom Filter..."
msgstr "自定义筛选..."
#. Saved Filters Context Menu: delete
msgctxt "BFE_Saved_delete"
msgid "Delete Filter"
msgstr "删除筛选"
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
#. Build Your Own Filter Activity Title
msgctxt "CFA_title"
msgid "Custom Filter"
msgstr "自定义筛选"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
msgctxt "CFA_filterName_hint"
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "命名筛选并保存..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#, c-format
msgctxt "CFA_filterName_copy"
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s 的复件"
#. Filter Starting Universe: all tasks
msgctxt "CFA_universe_all"
msgid "Active Tasks"
msgstr "进行中的任务"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_add"
msgid "or"
msgstr "或"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_subtract"
msgid "not"
msgstr "非"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_intersect"
msgid "also"
msgstr "且"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#, c-format
msgctxt "CFA_context_chain"
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s 含条件"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
msgctxt "CFA_context_delete"
msgid "Delete Row"
msgstr "删除列"
#. Filter Screen Help Text
msgctxt "CFA_help"
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr "本屏用来建立新的筛选。使用下列按钮加入条件,短或长按调整,之后请按 \"查看\"!"
#. Filter Button: add new
msgctxt "CFA_button_add"
msgid "Add Criteria"
msgstr "加入条件"
#. Filter Button: view without saving
msgctxt "CFA_button_view"
msgid "View"
msgstr "查看"
#. Filter Button: save & view filter
msgctxt "CFA_button_save"
msgid "Save & View"
msgstr "保存 & 查看"
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
msgid "Due By: ?"
msgstr "期限: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
msgid "Due By..."
msgstr "期限..."
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
msgid "No Due Date"
msgstr "无期限"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "后天"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
msgid "Next Week"
msgstr "下周"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
msgid "Next Month"
msgstr "下个月"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_importance_text"
msgid "Importance at least ?"
msgstr "重要性至少为?"
#. Criteria: importance - name of criteria
msgctxt "CFC_importance_name"
msgid "Importance..."
msgstr "重要性..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_text"
msgid "List: ?"
msgstr "列表:?"
#. Criteria: tag - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_name"
msgid "List..."
msgstr "列表..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
msgid "List name contains..."
msgstr "列表名包含..."
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
msgid "List name contains: ?"
msgstr "列表名包含:?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_title_contains_name"
msgid "Title contains..."
msgstr "标题含..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_title_contains_text"
msgid "Title contains: ?"
msgstr "标题含: ?"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Error message for adding to calendar
msgctxt "gcal_TEA_error"
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "添加任务到日历时失败!"
#. Label for adding task to calendar
msgctxt "gcal_TEA_calendar_label"
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "日程表整合:"
#. Label for adding task to calendar
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
msgid "Add to Calendar"
msgstr "建立日程表事件"
#. Label when calendar event already exists
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "打开日程表事件"
#. Toast when unable to open calendar event
msgctxt "gcal_TEA_calendar_error"
msgid "Error opening event!"
msgstr "事件开启错误!"
#. Toast when calendar event updated because task changed
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "日程表事件也更新了!"
#. ======================================================== Calendars ==
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#, c-format
msgctxt "gcal_completed_title"
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (已完成)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
msgctxt "gcal_GCP_default"
msgid "Default Calendar"
msgstr "默认日程表"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ============================================================= UI ==
#. filter category for GTasks lists
msgctxt "gtasks_FEx_list"
msgid "By List"
msgstr "依列表"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
msgid "New List Name:"
msgstr "新列表名:"
#. error to show when list creation fails
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
msgid "Error creating new list"
msgstr "创建新列表失败"
#. short help title for Gtasks
msgctxt "gtasks_help_title"
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "欢迎使用Google Tasks!"
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
msgid "In List: ?"
msgstr "列表内容: ?"
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
msgid "In GTasks List..."
msgstr "在Google任务列表中..."
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
#. Activity Title: Gtasks Login
msgctxt "gtasks_GLA_title"
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "登陆 Google Tasks"
#. Instructions: Gtasks login
msgctxt "gtasks_GLA_body"
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr "请登录到谷歌任务同步Beta!。目前不支持非迁移的“Google应用服务”帐户。"
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "没有可用的Google帐户同步。"
#. Instructions: Gtasks further help
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the "
"Filters page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its "
"own sort settings for tasks."
msgstr "预览任务时若想保留缩进和排序,请到“筛选”页面选择 Google 任务列表。Astrid 默认采用自有的任务排序设置。"
#. Sign In Button
msgctxt "gtasks_GLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "登陆"
#. E-mail Address Label
msgctxt "gtasks_GLA_email"
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
#. Password Label
msgctxt "gtasks_GLA_password"
msgid "Password"
msgstr "密码"
#. Authenticating toast
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在认证..."
#. Google Apps for Domain checkbox
msgctxt "gtasks_GLA_domain"
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Google Apps for Domain 帐号"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "gtasks_GLA_errorEmpty"
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "错误: 所有字段需要填写!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then"
" come back to try again:"
msgstr "您可能需要输入验证码。尝试从浏览器登陆后再回来重试:"
#. ============================================== GtasksPreferences ==
#. GTasks Preferences Title
msgctxt "gtasks_GPr_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Tasks (测试版!)"
#. ================================================ Synchronization ==
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in locale plug-in
#. Locale Alert Editing Window Title
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Astrid 筛选警示"
#. Locale Window Help
msgctxt "locale_edit_intro"
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr "当您有任务在筛选内时Astrid将送出提醒"
#. Locale Window Filter Picker UI
msgctxt "locale_pick_filter"
msgid "Filter:"
msgstr "筛选:"
#. Locale Window Interval Label
msgctxt "locale_interval_label"
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "限制提醒:"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:0"
msgid "once an hour"
msgstr "每小时一次"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:1"
msgid "once every six hours"
msgstr "每六小时一次"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:2"
msgid "once every twelve hours"
msgstr "每十二小时一次"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:3"
msgid "once a day"
msgstr "每天一次"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:4"
msgid "once every three days"
msgstr "每三天一次"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:5"
msgid "once a week"
msgstr "每周一次"
#. Locale Notification text
msgctxt "locale_notification"
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "您有 $NUM 符合: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
msgctxt "locale_plugin_required"
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "请安装 Astrid 本地插件!"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: OpenCRX
msgctxt "opencrx_FEx_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr ""
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "任务区"
#. filter category for OpenCRX responsible person
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
msgid "Assigned To"
msgstr "指派给"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#, c-format
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "指派给 '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "来自 %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "新增注释"
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
msgid "Assigned to"
msgstr "指派给"
#. ==================================================== Preferences ==
#. creator title for tasks that are not synchronized
msgctxt "opencrx_no_creator"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(不要同步)"
#. preference title for default creator
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "默认活动创建者"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "新活动将由 %s 创建"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "新活动默认不会被同步"
#. OpenCRX host and segment group name
msgctxt "opencrx_group"
msgid "OpenCRX server"
msgstr "OpenCRX 服务器"
#. preference description for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_title"
msgid "Host"
msgstr "主机"
#. dialog title for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
msgid "OpenCRX host"
msgstr "OpenCRX 主机"
#. example for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_summary"
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "例如 <i>mydomain.com</i>"
#. preference description for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_title"
msgid "Segment"
msgstr "段"
#. dialog title for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
msgid "Synchronized segment"
msgstr "同步段"
#. example for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_summary"
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "例如: <i> 标准 <i></i></i>"
#. default value for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_default"
msgid "Standard"
msgstr "标准值"
#. preference description for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_title"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
#. dialog title for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "OpenCRX 数据提供者"
#. example for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_summary"
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "例如 <i>CRX</i>"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Opencrx Login
msgctxt "opencrx_PLA_title"
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "登录到 OpenCRX"
#. Instructions: Opencrx login
msgctxt "opencrx_PLA_body"
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "用您的 OpenCRX 帐号登陆"
#. Sign In Button
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"
#. Login Label
msgctxt "opencrx_PLA_login"
msgid "Login"
msgstr "登录"
#. Password Label
msgctxt "opencrx_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "密码"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "错误:请填充所有字段"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "错误:用户名或密码错误!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. text for notification tray when synchronizing
#, c-format
msgctxt "opencrx_notification_text"
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s 任务已更新/点选检视细节"
#. Error msg when io exception
msgctxt "opencrx_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "连接错误!请检查您的因特网连接。"
#. opencrx Login not specified
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
msgid "Login was not specified!"
msgstr "用户名未指定!"
#. opencrx password not specified
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
msgid "Password was not specified!"
msgstr "密码未指定!"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "指派任务给此人:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;反指派&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "指派该任务给此创建者:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;默认&gt;"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "在任务区: ?"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "在任务区..."
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "指派给:?"
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "指派给..."
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ================================================== EditPreferences ==
#. Preference Category: Power Pack
msgctxt "EPr_powerpack_header"
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Astrid强 化套件"
#. Preference: Anonymous User Statistics
msgctxt "EPr_statistics_title"
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "匿名使用统计"
#. Preference: User Statistics (disabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "不报告使用资料"
#. Preference: User Statistics (enabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr "传送匿名使用资料以协助我们改进 Astrid"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filter category for Producteev dashboards
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "任务区"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
msgid "Assigned by me to"
msgstr "指派给"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
msgid "Assigned by others to"
msgstr "由他人分配给"
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
#, c-format
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "指派给 '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "来自 %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
msgctxt "producteev_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "新增注释"
#. ==================================================== Preferences ==
#. dashboard title for producteev default dashboard
msgctxt "producteev_default_dashboard"
msgid "Default Workspace"
msgstr "预设任务区"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
msgctxt "producteev_no_dashboard"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(不要同步)"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard"
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "新增任务区"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "命名新任务区"
#. preference title for default dashboard
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
msgid "Default Workspace"
msgstr "预设任务区"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "新任务将加入: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "新任务预设将不会执行同步"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Producteev Login
msgctxt "producteev_PLA_title"
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "登录到 Producteev"
#. Instructions: Producteev login
msgctxt "producteev_PLA_body"
msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "使用 Producteev 帐号登陆或建立新帐号!"
#. Producteev Terms Link
msgctxt "producteev_PLA_terms"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "条款及条件"
#. Sign In Button
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "登陆"
#. Create New User Button
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
msgid "Create New User"
msgstr "新建使用者"
#. E-mail Address Label
msgctxt "producteev_PLA_email"
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
#. Password Label
msgctxt "producteev_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "密码"
#. Timezone Spinner
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
#. Confirm Password Label
msgctxt "producteev_PLA_confirmPassword"
msgid "Confirm Password"
msgstr "确认密码"
#. First Name Label
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
msgid "First Name"
msgstr "名字"
#. Last Name Label
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
msgid "Last Name"
msgstr "姓氏"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "错误: 所有字段需要填写!"
#. Error Message when passwords don't match
msgctxt "producteev_PLA_errorMatch"
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "错误:密码不一致!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "错误: 电子邮件或密码不正确!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. text for notification tray when synchronizing
#, c-format
msgctxt "producteev_notification_text"
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s 任务已更新/点选检视细节"
#. Error msg when io exception
msgctxt "producteev_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "连接错误!请检查您的因特网连接。"
#. Prod Login email not specified
msgctxt "producteev_MLA_email_empty"
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "电子邮件未指定!"
#. Prod Login password not specified
msgctxt "producteev_MLA_password_empty"
msgid "Password was not specified!"
msgstr "密码未指定!"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "指派任务给此人:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_task_unassigned"
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;反指派&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "指派任务给此任务区:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_default"
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;默认&gt;"
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "在任务区: ?"
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "在任务区..."
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "指派给:?"
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "指派给..."
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in reminders plug-in
#. =============================================== task edit activity ==
#. Task Edit: Reminder header label
msgctxt "TEA_reminder_label"
msgid "Remind Me:"
msgstr "提醒我:"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
msgctxt "TEA_reminder_due"
msgid "When task is due"
msgstr "当任务到期时"
#. Task Edit: Reminder after deadline
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
msgid "When task is overdue"
msgstr "当任务过期时"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "铃响/震动类型:"
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
msgid "Ring Once"
msgstr "响铃一次"
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
msgid "Ring Five Times"
msgstr "响五次"
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "响铃直到关闭闹铃"
#. ==================================================== notifications ==
#. Name of filter when viewing a reminder
msgctxt "rmd_NoA_filter"
msgid "Reminder!"
msgstr "提醒!"
#. Reminder: Task was already done
msgctxt "rmd_NoA_done"
msgid "Complete"
msgstr "已完成!"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
msgid "Snooze"
msgstr "晚点提醒..."
#. Prefix for reminder dialog title
#, fuzzy
msgctxt "rmd_NoA_dlg_title"
msgid "Reminder:"
msgstr "提醒"
#. ============================================= reminder preferences ==
#. Reminder Preference Screen Title
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
msgid "Reminder Settings"
msgstr "提醒设定"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "无声开始时间"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\n"
"Note: vibrations are controlled by the setting below!"
msgstr ""
"%s 后提示将静止。\n"
"注意:震动在下面的选项中控制!"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "未设定无声时间"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "无声时间结束"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "通知将在 %s"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
msgid "Default Reminder"
msgstr "默认提示"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
msgstr "未设定截止日期任务的通知会于 %s 出现"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "提醒铃声"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "自定铃声已设定"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "铃声设定为静音"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. not set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "使用默认铃声"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
msgid "Notification Persistence"
msgstr "持续通知"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "通知必须个别地清除"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "通知可经由点选“清除全部”清除"
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
msgctxt "rmd_EPr_notificon_title"
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "通知图标集"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
msgctxt "rmd_Epr_notificon_desc"
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "选择 Astrid 通知列图标"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr "多重提醒最大音量"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (true)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Astrid将会以最大音量进行多重提醒"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (false)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
msgstr "Astrid使用系统音量设置"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "震动提醒"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "传送通知时会震动"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "传送通知震动关闭"
#. Reminder Preference: Nagging Title
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
msgid "Astrid Encouragements"
msgstr "Astrid 提醒"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid 提醒时会给你鼓励"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid 不显示任何鼓励"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "晚点提醒对话框 小时:分钟"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "选择晚点提醒的时间 (小时:分钟)"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "选择几天/小时后再提醒"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
msgid "Random Reminders"
msgstr "随机提醒"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "新任务不使用随机提醒"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "任务将随机提醒: %s"
#. Defaults Title
msgctxt "rmd_EPr_defaults_header"
msgid "New Task Defaults"
msgstr "新任务默认值"
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
msgid "disabled"
msgstr "停用"
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
msgid "hourly"
msgstr "每小时"
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
msgid "daily"
msgstr "每天"
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
msgid "weekly"
msgstr "每周"
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
msgid "bi-weekly"
msgstr "每两周"
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
msgid "monthly"
msgstr "每月"
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
msgid "bi-monthly"
msgstr "每两个月"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
msgid "disabled"
msgstr "停用"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
msgid "12 AM"
msgstr "00:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
msgid "12 AM"
msgstr "00:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
msgid "12 AM"
msgstr "00:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:0"
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "您好!有时间吗?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:1"
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "能借用一点时间吗?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:2"
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "有几分钟吗?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:3"
msgid "Did you forget?"
msgstr "忘了什么吗?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:4"
msgid "Excuse me!"
msgstr "不好意思!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:5"
msgid "When you have a minute:"
msgstr "当您有时间:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:6"
msgid "On your agenda:"
msgstr "在您的议程:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:7"
msgid "Free for a moment?"
msgstr "有空吗?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:8"
msgid "Astrid here!"
msgstr "注意一下Astrid!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:9"
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "可打扰一下吗?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:10"
msgid "A minute of your time?"
msgstr "能借一分钟吗?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:11"
msgid "It's a great day to"
msgstr "重要的一天要"
msgctxt "reminders_due:0"
msgid "Time to work!"
msgstr "该任务囉!"
msgctxt "reminders_due:1"
msgid "Due date is here!"
msgstr "期限快到了!"
msgctxt "reminders_due:2"
msgid "Ready to start?"
msgstr "准备好了吗?"
msgctxt "reminders_due:3"
msgid "You said you would do:"
msgstr "您说过您将会:"
msgctxt "reminders_due:4"
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "您应开始:"
msgctxt "reminders_due:5"
msgid "Time to start:"
msgstr "该开始:"
msgctxt "reminders_due:6"
msgid "It's time!"
msgstr "时候到了!"
msgctxt "reminders_due:7"
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "抱歉!该做"
msgctxt "reminders_due:8"
msgid "You free? Time to"
msgstr "有空吗?是时候做"
msgctxt "reminders_snooze:0"
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "别想偷懒喔!"
msgctxt "reminders_snooze:1"
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "休息时间过了!"
msgctxt "reminders_snooze:2"
msgid "No more snoozing!"
msgstr "别再睡了!"
msgctxt "reminders_snooze:3"
msgid "Now are you ready?"
msgstr "现在准备好了吗?"
msgctxt "reminders_snooze:4"
msgid "No more postponing!"
msgstr "不能再推了!"
msgctxt "reminder_responses:0"
msgid "I've got something for you!"
msgstr "我有些事想麻烦您!"
msgctxt "reminder_responses:1"
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "是时候该让这事成为过去了?"
msgctxt "reminder_responses:2"
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "为何不将其搞掂?"
msgctxt "reminder_responses:3"
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "如何?准备好了吗?"
msgctxt "reminder_responses:4"
msgid "Ready to do this?"
msgstr "准备做这件事了吗?"
msgctxt "reminder_responses:5"
msgid "Can you handle this?"
msgstr "您能处理这件事吗?"
msgctxt "reminder_responses:6"
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "当您完成时会很高兴的!"
msgctxt "reminder_responses:7"
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "我保证,这事做完您会觉得好些!"
msgctxt "reminder_responses:8"
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "您今天不想做这个了?"
msgctxt "reminder_responses:9"
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "请做完吧,我受不了了!"
msgctxt "reminder_responses:10"
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "您能完成吗Yes you can"
msgctxt "reminder_responses:11"
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "您是否要做这件事!"
msgctxt "reminder_responses:12"
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "来个自我感觉良好吧!"
msgctxt "reminder_responses:13"
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "我以你为荣!让我们完成吧!"
msgctxt "reminder_responses:14"
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "完成后来点小奖励如何?"
msgctxt "reminder_responses:15"
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "就这一件?请!"
msgctxt "reminder_responses:16"
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "是时候清理任务清单了!"
msgctxt "reminder_responses:17"
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
msgstr "您所在的队伍是整装待发的还是杂乱无章的?整装待发的!我们出发!"
msgctxt "reminder_responses:18"
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
msgstr "我最近不是说过您做得不错吗?坚持啊!"
msgctxt "reminder_responses:19"
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
msgstr "一天一件事,天下大乱也不关我的事……再见啦,乱子!"
msgctxt "reminder_responses:20"
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
msgstr "您怎么做到的呀?哇,我真佩服了!"
msgctxt "reminder_responses:21"
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
msgstr "不管您有多帅多美,您也不能拿来维持生活的。让我们准备做点实事吧!"
msgctxt "reminder_responses:22"
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
msgstr "天气不错呀,是时候搞定这种工作了,不是吗?"
msgctxt "reminder_responses:23"
msgid "A spot of tea while you work on this?"
msgstr "您做这件事情时是不是想来杯茶呢?"
msgctxt "reminder_responses:24"
msgid ""
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
msgstr ""
"要是您已经做完这件事,您就可以到外面玩了。"
msgctxt "reminder_responses:25"
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
msgstr "是时候了。要做的事情总是要做的。"
msgctxt "reminder_responses:26"
msgid "I die a little every time you ignore me."
msgstr "您每次不理我,我都被折磨得死去活来的。"
msgctxt "postpone_nags:0"
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "别告诉我事实上你是会拖延的人!"
msgctxt "postpone_nags:1"
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "有时懒散会使人变老!"
msgctxt "postpone_nags:2"
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "有些人正在哪里等你完成这件事呢!"
msgctxt "postpone_nags:3"
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "当你说要延期时,是表示你正在做是吗?"
msgctxt "postpone_nags:4"
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "这是您最后一次延期对吧?"
msgctxt "postpone_nags:5"
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "今天完成后我不会告诉任何人!"
msgctxt "postpone_nags:6"
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "当您能不延期时为什么要延期!"
msgctxt "postpone_nags:7"
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "您终将会完成的对吗?"
msgctxt "postpone_nags:8"
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "我觉得您很棒!何不把这完成?"
msgctxt "postpone_nags:9"
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "您做了会达到您的目标吗?"
msgctxt "postpone_nags:10"
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "推,推,推。什么时候是个头啊!"
msgctxt "postpone_nags:11"
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "我受够借口了!快点做吧!"
msgctxt "postpone_nags:12"
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "上次你用过这借口了吧?"
msgctxt "postpone_nags:13"
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "假如你这样,我就没法帮你了..."
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in repeat plug-in
#. repeating plugin name
msgctxt "repeat_plugin"
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "重复任务"
#. repeating plugin description
msgctxt "repeat_plugin_desc"
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "允许任务重复"
#. checkbox for turning on/off repeats
msgctxt "repeat_enabled"
msgid "Repeats"
msgstr "重复"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#, c-format
msgctxt "repeat_every"
msgid "Every %d"
msgstr "每 %d"
#. hint when opening repeat interval
msgctxt "repeat_interval_prompt"
msgid "Repeat Interval"
msgstr "重复间隔"
#. slide 19b
msgctxt "repeat_never"
msgid "Make Repeating?"
"No Repeat"
msgstr "要设置重复吗?"
"没有重复"
#. slide 20f
msgctxt "repeat_dont"
msgid "Don't repeat"
msgstr "不重复"
msgctxt "repeat_interval_short:0"
msgid "d"
msgstr "日"
msgctxt "repeat_interval_short:1"
msgid "wk"
msgstr "周"
msgctxt "repeat_interval_short:2"
msgid "mo"
msgstr "月"
msgctxt "repeat_interval_short:3"
msgid "hr"
msgstr "时"
msgctxt "repeat_interval_short:4"
msgid "min"
msgstr "分"
msgctxt "repeat_interval_short:5"
msgid "yr"
msgstr "年"
msgctxt "repeat_interval:0"
msgid "Day(s)"
msgstr "日"
msgctxt "repeat_interval:1"
msgid "Week(s)"
msgstr "星期"
msgctxt "repeat_interval:2"
msgid "Month(s)"
msgstr "月"
msgctxt "repeat_interval:3"
msgid "Hour(s)"
msgstr "小时"
msgctxt "repeat_interval:4"
msgid "Minute(s)"
msgstr "分钟"
msgctxt "repeat_interval:5"
msgid "Year(s)"
msgstr "年"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:0"
msgid "Forever"
msgstr "永远重复"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:1"
msgid "Specific Day"
msgstr "具体的一天"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:2"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:4"
msgid "(day after)"
msgstr "(后天)"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:5"
msgid "Next Week"
msgstr "下星期"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:6"
msgid "In Two Weeks"
msgstr "两星期内"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:7"
msgid "Next Month"
msgstr "下个月"
msgctxt "repeat_until_title"
msgid "Repeat until..."
msgstr "重复到……"
msgctxt "repeat_keep_going"
msgid "Keep going"
msgstr "继续下去"
#. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s ->
#. finish date)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate_until"
msgid ""
"Every %1$s\n"
"until %2$s"
msgstr ""
"每隔 %1$s\n"
"直到 %2$s"
#. text for button when repeating task indefinitely
msgctxt "repeat_forever"
msgid "Repeat forever"
msgstr "永远重复"
#. text for button when repeating task until specified date (%s -> date
#. string)
#, c-format
msgctxt "repeat_until"
msgid "Repeat until %s"
msgstr "重复到 %s"
msgctxt "repeat_type:0"
msgid "from due date"
msgstr "自到期日"
msgctxt "repeat_type:1"
msgid "from completion date"
msgstr "自完成日"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e.
#. Monday, Tuesday)
msgctxt "repeat_detail_byday"
msgid "$I on $D"
msgstr "$I 的 $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate"
msgid "Every %s"
msgstr "每隔 %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_completion"
msgid "%s after completion"
msgstr "完成后 %s"
#. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
msgid "Rescheduling task \"%s\""
msgstr "重新安排“%s”这项任务"
#. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s
#. -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time"
msgid "Completed repeating task \"%s\""
msgstr "已经完成“%s”这项重复任务"
#. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment
#. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
msgstr "%1$s 我已经重新安排了这项重复任务,截止日期由 %2$s 变成 %3$s"
#. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date
#. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s"
msgstr "%1$s 我已经重新安排了这项重复任务,截止日期为 %2$s"
#. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s ->
#. repeat end date, %2$s -> encouragement string)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time"
msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s"
msgstr "您设置了这项任务重复到 %1$s现在您已经圆满完成。%2$s"
msgctxt "repeat_encouragement:0"
msgid "Good job!"
msgstr "做得好!"
msgctxt "repeat_encouragement:1"
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
msgstr "哇!我真为您骄傲啊!"
msgctxt "repeat_encouragement:2"
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "每次您能做那么多事情的时候,我都爱死您了!"
msgctxt "repeat_encouragement:3"
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
msgstr "勾掉一些任务的时候是不是很爽呀?"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0"
msgid "Good job!"
msgstr "做得好!"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1"
msgid "I'm so proud of you!"
msgstr "我真为您骄傲啊!"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2"
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "每次您能做那么多事情的时候,我都爱死您了!"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
msgctxt "rmilk_EOE_button"
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Remember the Milk 设定"
#. task detail showing RTM repeat information
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "RTM重复任务"
#. task detail showing item needs to be synchronized
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "需要与 RTM 同步"
#. filter category for RTM lists
msgctxt "rmilk_FEx_list"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#. RTM list filter title (%s => list)
#, c-format
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "RTM 列表 '%s'"
#. ======================= MilkEditActivity ==========================
#. RTM edit List Edit Label
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM 列表:"
#. RTM edit Repeat Label
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "RTM 重复状态:"
#. RTM edit Repeat Hint
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "例如每星期14天后"
#. ======================== MilkPreferences ==========================
#. ======================= MilkLoginActivity =========================
#. RTM Login Instructions
msgctxt "rmilk_MLA_label"
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "请登陆并授权 Astrid"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#, c-format
msgctxt "rmilk_MLA_error"
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
"\n"
" Error Message: %s"
msgstr ""
"抱歉,登陆错误。请再试一次。\n"
"\n"
" 错误信息:%s"
#. ======================== Synchronization ==========================
#. title for notification tray when synchronizing
msgctxt "rmilk_notification_title"
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "同步到网站 \"别忘记牛奶\""
#. Error msg when io exception with rmilk
msgctxt "rmilk_ioerror"
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr "连接错误!请检查网络链接或 RTM 服务器(status.rememberthemilk.com)。"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Subtasks Help Introduction
msgctxt "subtasks_help_title"
msgid "Sort and Indent in Astrid"
msgstr "在 Astrid 中排序并缩进"
msgctxt "subtasks_help_1"
msgid "Tap and hold to move a task"
msgstr "轻点并按住一项任务来移动它"
msgctxt "subtasks_help_2"
msgid "Drag vertically to rearrange"
msgstr "垂直拖动以重新整理"
msgctxt "subtasks_help_3"
msgid "Drag horizontally to indent"
msgstr "水平拖动以缩进"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Tags label
msgctxt "TEA_tags_label"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#. Tags label long version
msgctxt "TEA_tags_label_long"
msgid "Put task on one or more lists"
msgstr "把任务放入一个或多个列表上"
#. Tags none
msgctxt "TEA_tags_none"
msgid "None"
msgstr "无"
#. Tags hint
msgctxt "TEA_tag_hint"
msgid "New list"
msgstr "新建列表"
#. Tags dropdown
msgctxt "TEA_tag_dropdown"
msgid "Select a list"
msgstr "选择一个列表"
#. =============================================== Task List Controls ==
#. menu item for tags
msgctxt "tag_TLA_menu"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#. ========================================================== Extras ==
#. Context Item: show tag
msgctxt "TAd_contextFilterByTag"
msgid "Show List"
msgstr "显示列表"
#. Dialog: new list
msgctxt "tag_new_list"
msgid "New List"
msgstr "新列表"
#. Dialog: list saved
msgctxt "tag_list_saved"
msgid "List Saved"
msgstr "列表已保存"
#. Dialog: task created without title
msgctxt "tag_no_title_error"
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "请先为此列表键入一个名称!"
#. ========================================================== Filters ==
#. filter button to add tag
msgctxt "tag_FEx_add_new"
msgid "New"
msgstr "添加"
#. filter header for tags
msgctxt "tag_FEx_header"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#. filter header for tags user created
msgctxt "tag_FEx_category_mine"
msgid "My Lists"
msgstr "我的列表"
#. filter header for tags, shared with user
msgctxt "tag_FEx_category_shared"
msgid "Shared With Me"
msgstr "与我分享的"
#. filter header for tags which have no active tasks
msgctxt "tag_FEx_category_inactive"
msgid "Inactive"
msgstr "不活动的"
#. filter for untagged tasks
msgctxt "tag_FEx_untagged"
msgid "Not in any List"
msgstr "不在任何列表"
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
msgid "Not in an Astrid List"
msgstr "不在 Astrid 列表中"
#. %s => tag name
#, c-format
msgctxt "tag_FEx_name"
msgid "List: %s"
msgstr "列表:%s"
#. context menu option to rename a tag
msgctxt "tag_cm_rename"
msgid "Rename List"
msgstr "重命名列表"
#. context menu option to delete a tag
msgctxt "tag_cm_delete"
msgid "Delete List"
msgstr "删除列表"
#. context menu option to leave a shared list
msgctxt "tag_cm_leave"
msgid "Leave List"
msgstr "离开列表"
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
#. deleted)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "删除列表 %s 吗?(不会删除任务。)"
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
#. to leave)
#, c-format
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "要离开这份共享列表吗:%s不会删除任何任务。"
#. Dialog to rename tag
#, c-format
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "重命名列表 %s 为:"
#. Toast notification that no changes have been made
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
msgid "No changes made"
msgstr "没有变更"
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
#. tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_deleted"
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "列表 %1$s 已删除,影响了 %2$d 项任务"
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
#. - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_left"
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
msgstr "您离开了共享列表 %1$s影响到 %2$d 个任务"
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
#. name, %3$d - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_renamed"
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr "%3$d 项任务由 %1$s 重命名为 %2$s。"
#. Tag case migration
msgctxt "tag_case_migration_notice"
msgid ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new "
"combined list!"
msgstr ""
"我们留意到您有些列表的名称是相同的,只是"
"大写的地方不同而已。我们认为您可能是打算将他们放在"
"同一个列表,所以我们已经合并了这些重名列表。但不用担心:"
"原来的列表仅仅用了数字来重命名(例如 Shopping_1、"
"Shopping_2。如果您不想这样您可以直接删除新合并的"
"列表!"
#. Header for tag settings
msgctxt "tag_settings_title"
msgid "List Settings"
msgstr "设置:"
#. Header for tag activity
#, c-format
msgctxt "tag_updates_title"
msgid "Activity: %s"
msgstr "活跃程度:%s"
#. Delete button for tag settings
msgctxt "tag_delete_button"
msgid "Delete List"
msgstr "删除列表"
#. Leave button for tag settings
msgctxt "tag_leave_button"
msgid "Leave This List"
msgstr "离开这份列表"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task List: Start Timer button
msgctxt "TAE_startTimer"
msgid "Timer"
msgstr "秒表"
#. Task List: Stop Timer button
msgctxt "TAE_stopTimer"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#, c-format
msgctxt "TPl_notification"
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "秒表启动了 %s"
#. Filter Header for Timer plugin
msgctxt "TFE_category"
msgid "Timer Filters"
msgstr "时间筛选"
#. Filter for Timed Tasks
msgctxt "TFE_workingOn"
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "任务已开始计时"
#. Title for TEA
msgctxt "TEA_timer_controls"
msgid "Timer Controls"
msgstr "定时器控件"
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
msgid "started this task:"
msgstr "已经开始了这项任务:"
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
msgid "stopped doing this task:"
msgstr "已经停止了这项任务:"
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
msgid "Time spent:"
msgstr "已经花费时间:"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
#. message, %4$s - other_user
#. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use
#. for string formatting. Please do not translate this part of the string.
#, c-format
msgctxt "update_string_friends"
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s 现在和 %2$s 成了朋友"
#, c-format
msgctxt "update_string_request_friendship"
msgid "%1$s wants to be friends with you"
msgstr "%1$s 想和您成为朋友"
#. slide 22e
#, c-format
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
msgstr "%1$s 已经确认了您的交友请求"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created"
msgid "%1$s created this task"
msgstr "%1$s 创建了这项任务"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created_global"
msgid "%1$s created $link_task"
msgstr "%1$s 创建了 $link_task"
#. slide 24 b and c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr "%1$s 添加了 $link_task 到这个列表"
#. slide 22c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_completed"
msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!"
msgstr "%1$s 完成了 $link_task。好哇"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
msgid "%1$s un-completed $link_task."
msgstr "%1$s 未完成 $link_task。"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged"
msgid "%1$s added $link_task to %4$s"
msgstr "%1$s 添加了 $link_task 给 %4$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr "%1$s 添加了 $link_task 到这个列表"
#. slide 22d
#, c-format
msgctxt "update_string_task_assigned"
msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s"
msgstr "%1$s 把 $link_task 分配到 %4$s"
#. slide 24d
#, c-format
msgctxt "update_string_default_comment"
msgid "%1$s commented: %3$s"
msgstr "%1$s 发表道:%3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_comment"
msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s"
msgstr "%1$s 答复:$link_task%3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_comment"
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
msgstr "%1$s 答复:%2$s%3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_created"
msgid "%1$s created this list"
msgstr "%1$s 创建了这个列表"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "update_string_tag_created_global"
msgid "%1$s created the list %2$s"
msgstr "%1$s 创建了这个列表 %2$s"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Voice Add Prompt Text
msgctxt "voice_create_prompt"
msgid "Speak to create a task"
msgstr "请说话以建立任务"
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
msgid "Speak to set task title"
msgstr "请说话以设定任务主旨"
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "请说话以设定任务备注"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
msgid ""
"Voice-input is not installed.\n"
"Do you want to go to the market and install it?"
msgstr ""
"语音输入功能尚未安装。\n"
"您要连上市场并安装吗?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"很抱歉语音输入功能不支持您的系统。\n"
"如果可能请升级至Android 2.1或更新的版本。"
#. Preference: Market is not available for this system
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
"If possible, try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"很抱歉您的系统无法使用市场。\n"
"如果可能,请尝试从其他来源下载语音查找功能。"
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
msgid "Voice Input"
msgstr "语音输入"
#. Preference: voice button description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr "语音输入按键会在任务清单画面上显示。"
#. Preference: voice button description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr "语音输入按键会在任务清单画面上隐藏。"
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "直接建立任务"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "任务将会自动从语音输入建立。"
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "语音输入结束後您可以编辑任务主旨。"
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
msgid "Voice Reminders"
msgstr "语音提醒"
#. Preference: Voice reminders description (true)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid在任务提醒时会以语音说出任务名称"
#. Preference: Voice reminders description (false)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid在任务提醒时将会播放铃声"
#. Preference Category: Voice Title
msgctxt "EPr_voice_header"
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "语音输入设定"
msgctxt "welcome_show_eula"
msgid "Accept EULA to get started!"
msgstr "接受终端用户许可协议EULA来开始使用吧"
msgctxt "welcome_setting"
msgid "Show Tutorial"
msgstr "显示教程"
msgctxt "welcome_title_1"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "欢迎使用 Astrid"
#. slide 2a
msgctxt "welcome_title_2"
msgid "Make lists"
msgstr "创建列表"
#. slide 3a
msgctxt "welcome_title_3"
msgid "Switch between lists"
msgstr "在列表间切换"
#. slide 4a
msgctxt "welcome_title_4"
msgid "Share lists"
msgstr "分享列表"
#. slide 5a
msgctxt "welcome_title_5"
msgid "Divvy up tasks"
msgstr "分摊任务"
#. slide 6a
msgctxt "welcome_title_6"
msgid "Provide details"
msgstr "提供详情"
#. slide 7a
msgctxt "welcome_title_7"
msgid ""
"Connect now\n"
"to get started!"
msgstr ""
"现在就联网 \n"
"开始使用吧!"
msgctxt "welcome_title_7_return"
msgid "That's it!"
msgstr "搞定!"
#. slide 1b
msgctxt "welcome_body_1"
msgid ""
"The perfect personal to-do list \n"
"that works great with friends"
msgstr ""
"完美的个人任务列表 \n"
"和朋友们互动超级好用"
#. slide 2b
msgctxt "welcome_body_2"
msgid ""
"Great for any list:\n"
"read, watch, buy, visit!"
msgstr ""
"任何列表都超牛:\n"
"阅读、观看、购买、访问都是超强的!"
#. slide 3b
msgctxt "welcome_body_3"
msgid ""
"Tap the list title \n"
"to see all your lists"
msgstr ""
"轻点列表标题 \n"
"查看您所有的列表"
#. slide 4b
msgctxt "welcome_body_4"
msgid ""
"Share lists with \n"
"friends, housemates,\n"
"or your sweetheart!"
msgstr ""
"和朋友、室友、\n"
"或者您的爱人 \n"
"分享精彩缤纷的列表吧!"
#. slide 5b
msgctxt "welcome_body_5"
msgid ""
"Never wonder who's\n"
"bringing dessert!"
msgstr ""
"不用猜想谁会 \n"
"带甜点来喔!"
#. slide 6b
msgctxt "welcome_body_6"
msgid ""
"Tap to add notes,\n"
"set reminders,\n"
"and much more!"
msgstr ""
"轻点即可添加便笺 \n"
"设置提示"
"还有更多功能呢!"
msgctxt "welcome_body_7"
msgid "Login"
msgstr "登陆"
msgctxt "welcome_body_7_return"
msgid "Tap Astrid to return."
msgstr "拍拍 Astrid 返回。"
msgctxt "welcome_back"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgctxt "welcome_next"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for power pack widget
msgctxt "PPW_widget_42_label"
msgid "Astrid Premium 4x2"
msgstr "Astrid 尊贵版 4x2"
msgctxt "PPW_widget_43_label"
msgid "Astrid Premium 4x3"
msgstr "Astrid 尊贵版 4x3"
msgctxt "PPW_widget_44_label"
msgid "Astrid Premium 4x4"
msgstr "Astrid 尊贵版 4x4"
msgctxt "PPW_configure_title"
msgid "Configure Widget"
msgstr "配置小工具"
msgctxt "PPW_color"
msgid "Widget color"
msgstr "小工具颜色"
msgctxt "PPW_enable_calendar"
msgid "Show calendar events"
msgstr "显示日历事件"
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
msgid "Hide encouragements"
msgstr "隐藏打气助威语"
msgctxt "PPW_filter"
msgid "Select Filter"
msgstr "选择过滤器"
msgctxt "PPW_due"
msgid "Due:"
msgstr "到期日:"
msgctxt "PPW_past_due"
msgid "Past Due:"
msgstr "逾期未完成:"
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"最低限度您也需要 Astrid 的 3.6 版本才能使用这个小工具。不好意思!"
msgctxt "PPW_encouragements:0"
msgid "Hi there!"
msgstr "嘿,您好!"
msgctxt "PPW_encouragements:1"
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "有时间搞定一些事儿吗?"
msgctxt "PPW_encouragements:2"
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "天啊,您今天挺温雅的嘛!"
msgctxt "PPW_encouragements:3"
msgid "Do something great today!"
msgstr "今天做点大事儿吧!"
msgctxt "PPW_encouragements:4"
msgid "Make me proud today!"
msgstr "今天来让我为您骄傲一下吧!"
msgctxt "PPW_encouragements:5"
msgid "How are you doing today?"
msgstr "您今天好吗?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
msgid "Good morning!"
msgstr "早上好!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
msgid "Good afternoon!"
msgstr "下午好!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
msgid "Good evening!"
msgstr "晚上好!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
msgid "Late night?"
msgstr "昨晚?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "现在很早,来搞定一些事儿吧!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "去下午茶,好吗?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "好好享受这个夜晚!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "睡眠对您是有好处的,知道不!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "您已经完成了 %d 项任务啦!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "生活评分:已经完成了 %d 项任务"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "笑一笑呗!您已经完成了 %d 项任务啦!"
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "您还没有完成任何一项任务喔!我们一起开始好吗?"
msgctxt "PPW_colors:0"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
msgctxt "PPW_colors:1"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgctxt "PPW_colors:2"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
msgctxt "PPW_colors:3"
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
msgstr "这种小工具只提供给 PowerPack 所有者呀!"
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#, c-format
msgctxt "PPW_demo_title1"
msgid "Items on %s will go here"
msgstr "%s 上的小工具将会放到这里"
msgctxt "PPW_demo_title2"
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
msgstr "Power Pack 包含尊贵版小工具Premium Widgets……"
msgctxt "PPW_demo_title3"
msgid "...voice add and good feelings!"
msgstr "……语音添加、感觉很棒!"
msgctxt "PPW_demo_title4"
msgid "Tap to learn more!"
msgstr "轻点一下,了解更多!"
msgctxt "PPW_info_title"
msgid "Free Power Pack!"
msgstr "免费的 Power Pack"
msgctxt "PPW_info_signin"
msgid "Sign in!"
msgstr "登录!"
msgctxt "PPW_info_later"
msgid "Later"
msgstr "稍后"
msgctxt "PPW_unlock_howto"
msgid ""
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
"with Astrid."
msgstr ""
"和朋友们分享列表吧!当有三位朋友来 Astrid 注册,您就可以开启"
"免费的 Power Pack 了。"
msgctxt "PPW_check_button"
msgid "Get the Power Pack for free!"
msgstr "来免费获取 Power Pack 吧!"
msgctxt "PPW_check_share_lists"
msgid "Share lists!"
msgstr "来分享列表吧!"
#. ################################################### imported by tim ########################
#. ############################################################################################
msgctxt "actfm_status_title_logged_in"
msgid "Status - Logged in as %s"
msgstr "状态——已使用 %s 帐户登录"
msgctxt "actfm_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?"
msgstr ""
"您当前正在和 Google 工作表同步。请注意,"
"在一些情况下,和两个服务一起同步可能会导致"
"出现意外的结果。您真的想和 Astrid.com 同步吗?"
msgctxt "DLG_warning"
msgid "Warning"
msgstr "系统提醒"
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
#. First string is task title, second is due date, third is priority
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
msgstr "我创建了一项叫做“%1$s”的任务截止日期为 %2$s优先级为 %3$s"
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
msgid "for %s"
msgstr "执行人为 %s"
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
msgid "I'll remind you about this %s."
msgstr "我会在 %s 后提醒您这个任务的。"
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
msgid "highest priority"
msgstr "最高优先级"
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
msgid "high priority"
msgstr "高优先级"
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
msgid "medium priority"
msgstr "中等优先级"
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
msgid "low priority"
msgstr "低优先级"
#. slide 22a
msgctxt "TLA_all_activity"
msgid "All Activity"
msgstr "所有活动"
#. =============================================== FilterListActivity ==
#. Task hide until toast
#, c-format
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
msgid "Task will be hidden until %s"
msgstr "任务将会被隐藏,直到 %s"
#. Toast: task was deleted
msgctxt "TEA_onTaskDelete"
msgid "Task deleted!"
msgstr "任务已经被删除啦!"
#. slide 15d: Task edit tab: web services
msgctxt "TEA_tab_web"
msgid "Ideas"
msgstr "建议"
msgctxt "TEA_no_time"
msgid "No time"
msgstr "没有时间"
#. Task edit control set descriptors
msgctxt "TEA_control_title"
msgid "Task Title"
msgstr "任务标题"
#. slide 9b/35i
msgctxt "TEA_control_who"
msgid "Who"
msgstr "人物"
#. slide 9c/ 35a
msgctxt "TEA_control_when"
msgid "When"
msgstr "时间"
#. slide 35b
msgctxt "TEA_control_more_section"
msgid "----Details----"
msgstr "----详情----"
msgctxt "TEA_control_files"
msgid "Files"
msgstr "文件"
#. slide 16f
msgctxt "TEA_control_timer"
msgid "Timer Controls"
msgstr "定时器控件"
#. slide 16g
msgctxt "TEA_control_share"
msgid "Share With Friends"
msgstr "和朋友们分享"
#. slide 15c: Text when no activity to show
msgctxt "TEA_no_activity"
msgid "No Activity to Show."
msgstr "没有可以显示的活动。"
#. Text to load more activity
msgctxt "TEA_load_more"
msgid "Load more..."
msgstr "加载更多……"
#. When controls dialog
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
msgid "When is this due?"
msgstr "这项活动定在什么时候呀?"
msgctxt "TEA_date_and_time"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
msgctxt "TEA_new_task"
msgid "New Task"
msgstr "新建任务"
msgctxt "WSV_click_to_load"
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
msgstr "拍拍我,让我搜索一下完成这项任务的各种方法!"
msgctxt "WSV_not_online"
msgid ""
"I can do more when connected to the Internet. Please check your connection."
msgstr ""
"连上互联网后我可以做更多事情。请检查一下您的网络连接呗。"
msgctxt "TEA_contact_error"
msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact."
msgstr "不好意思!我们找不到所选联系人的电子邮件地址喔。"
#. ===================================================== MissedCallActivity ==
#. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call)
#, c-format
msgctxt "MCA_title"
msgid ""
"%1$s\n"
"called at %2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"在 %2$s 时来电了"
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_return_call"
msgid "Call now"
msgstr "现在回电"
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_add_task"
msgid "Call later"
msgstr "稍后回电"
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_ignore"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls title
msgctxt "MCA_ignore_title"
msgid "Ignore all missed calls?"
msgstr "忽略所有未接电话吗?"
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls body
msgctxt "MCA_ignore_body"
msgid ""
"You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about "
"them?"
msgstr ""
"您已经忽略了几个未接电话。对于这些电话Astrid 是否应该不再询问"
"您呢?"
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button
msgctxt "MCA_ignore_all"
msgid "Ignore all calls"
msgstr "忽略所有来电"
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button
msgctxt "MCA_ignore_this"
msgid "Ignore this call only"
msgstr "只忽略这个来电"
#. Missed call: preference title
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title"
msgid "Field missed calls"
msgstr "及时回复未接电话"
#. slide 49c: Missed call: preference description
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled"
msgid ""
"Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call "
"back"
msgstr ""
"Astrid 会向您报告未接电话,还会提供回电的"
"提醒"
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled"
msgid "Astrid will not notify you about missed calls"
msgstr "Astrid 将不会向您报告未接电话"
#. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_name"
msgid "Call %1$s back at %2$s"
msgstr "请回电给 %1$s电话是 %2$s"
#. Missed call: task title no name (%s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_no_name"
msgid "Call %s back"
msgstr "请回电给 %s"
#. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number)
#, c-format
msgctxt "MCA_schedule_dialog_title"
msgid "Call %s back in..."
msgstr "请给 %s 回个电话过去……"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0"
msgid "It must be nice to be so popular!"
msgstr "您这么人见人爱、花见花开,感觉肯定棒极了!"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1"
msgid "Yay! People like you!"
msgstr "哇!个个都喜欢您咽!"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2"
msgid "Make their day, give 'em a call!"
msgstr "回个电话吧,好让他们高兴一整天!"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3"
msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?"
msgstr "人家给您回电话,您肯定高兴,不是吗?"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4"
msgid "You can do it!"
msgstr "您是可以回电的!"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5"
msgid "You can always send a text..."
msgstr "无论怎样,您也可以发条短信呀……"
#. Updats No Activity to show for offline users
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
msgid ""
"Log in to see a record of\n"
"your progress as well as\n"
"activity on shared lists."
msgstr ""
"登录查看记录 \n"
"看看您的活动的进展情况 \n"
"以及在各分享列表上的活动。"
#. slide 46a
msgctxt "EPr_deactivated"
msgid "deactivated"
msgstr "禁用"
#. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
msgid "Show confirmation for smart reminders"
msgstr "在智能提示上显示确认消息"
#. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
msgctxt "EPr_beastMode_title"
msgid "Customize Task Edit Screen"
msgstr "自定义任务编辑屏幕"
#. slide 35h
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
msgid "Customize the layout of the Task Edit Screen"
msgstr "自定义任务编辑屏幕的布局"
#. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
msgid "Compact Task Row"
msgstr "简约式任务行"
#. slide 34j
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
msgid "Compress task rows to fit title"
msgstr "压缩任务行,使它适应标题"
#. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_title"
msgid "Use legacy importance style"
msgstr "采用传统要事式风格"
#. slide 34k
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_desc"
msgid "Use legacy importance style"
msgstr "采用传统要事式风格"
#. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines
msgctxt "EPr_fullTask_title"
msgid "Show full task title"
msgstr "显示完整的任务标题"
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
msgid "Full task title will be shown"
msgstr "将显示完整的任务标题"
#. slide 34h
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
msgid "First two lines of task title will be shown"
msgstr "将显示任务标题的头两行"
#. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
msgid "Auto-load Ideas Tab"
msgstr "自动加载内容到“建议”标签"
#. slide 32c
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when tab is clicked"
msgstr "将会在点击“建议”标签时执行这个标签的网页搜索"
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
msgid ""
"Web searches for Ideas tab will be performed only when manually requested"
msgstr ""
"将只有在手动发出要求时才执行“建议”标签的网页搜索"
#. slide 32h/ 37b
msgctxt "EPr_theme_widget_title"
msgid "Widget Theme"
msgstr "小工具主题"
#. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
msgid "Task Row Appearance"
msgstr "任务行外观"
#. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features)
msgctxt "EPr_labs_header"
msgid "Astrid Labs"
msgstr "Astrid 实验室"
#. slide 33f
msgctxt "EPr_labs_desc"
msgid "Try and configure experimental features"
msgstr "试验并配置各项实验性的特性"
#. Preference: swipe between lists performance
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title"
msgid "Swipe between lists"
msgstr "滑动屏幕转换列表"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_subtitle"
msgid "Controls the memory performance of swipe between lists"
msgstr "控制有关滑动屏幕转换列表的内存性能"
#. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment
msgctxt "EPr_use_contact_picker"
msgid "Use contact picker"
msgstr "使用联系人选择程序"
#. slide 49b
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled"
msgid ""
"The system contact picker option will be displayed in the task assignment "
"window"
msgstr ""
"系统的联系人选择程序选项将在任务布置窗口中"
"显示"
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled"
msgid "The system contact picker option will not be displayed"
msgstr "将不会显示系统的联系人选择程序选项"
#. slide 49i: Preferences: Third party addons
msgctxt "EPr_third_party_addons"
msgid "Enable Third Party Add-ons"
msgstr "启用第三方附加软件"
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled"
msgid "Third party add-ons will be enabled"
msgstr "即将启用第三方附加软件"
#. slide 49d
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled"
msgid "Third party add-ons will be disabled"
msgstr "即将禁用第三方附加软件"
#. Preferences: ideas tab
msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled"
msgid "Task Ideas"
msgstr "任务建议"
msgctxt "EPr_ideas_tab_description"
msgid "Get ideas to help you complete tasks"
msgstr "获取多个建议,帮助您完成多项任务"
#. Preferences: calendar event start time
msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time"
msgid "Calendar event time"
msgstr "日历事件的时间"
msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time"
msgid "End calendar events at due time"
msgstr "在预定时间结束日历事件"
msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time"
msgid "Start calendar events at due time"
msgstr "在预定时间启用日历事件"
msgctxt "EPr_swipe_lists_restart_alert"
msgid "You will need to restart Astrid for this change to take effect"
msgstr "您需要重新启动 Astrid 使这个更改内容生效"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0"
msgid "No swipe"
msgstr "不使用滑动屏幕"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1"
msgid "Conserve Memory"
msgstr "节约内存"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2"
msgid "Normal Performance"
msgstr "标准性能"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3"
msgid "High Performance"
msgstr "高效性能"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0"
msgid "Swipe between lists is disabled"
msgstr "滑动屏幕切换列表已被禁用"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1"
msgid "Slower performance"
msgstr "较低速性能"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2"
msgid "Default setting"
msgstr "默认设置"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3"
msgid "Uses more system resources"
msgstr "使用更多系统资源"
#. Format string for displaying the currently selected preference. $1 is name
#. of selected mode, $2 is description
#, c-format
msgctxt "EPr_swipe_lists_display"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s——%2$s"
msgctxt "EPr_themes_widget:0"
msgid "Same as app"
msgstr "与应用相同"
msgctxt "EPr_themes_widget:1"
msgid "Day - Blue"
msgstr "日间——蓝色"
msgctxt "EPr_themes_widget:2"
msgid "Day - Red"
msgstr "日间——红色"
msgctxt "EPr_themes_widget:3"
msgid "Night"
msgstr "夜间"
msgctxt "EPr_themes_widget:4"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "透明(白色文字)"
msgctxt "EPr_themes_widget:5"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "透明(黑色文字)"
msgctxt "EPr_themes_widget:6"
msgid "Old Style"
msgstr "老式风格"
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
msgid ""
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
"\n"
"Warning: can't be undone!"
msgstr ""
"要删除 Astrid 中所有任务和设置吗?\n"
"\n"
"系统提醒:无法还原的喔!"
#. slide 47f
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks"
msgstr "删除日历事件中已经完成的任务"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
msgstr "您真的想删除您所有的事件中已经完成的任务吗?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "已经删除 %d 个日历事件了!"
#. slide 47g
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
msgid "Delete All Calendar Events for Tasks"
msgstr "删除所有日历事件中的各项任务"
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
msgstr "您真的想删除您所有事件中的各项任务吗?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "已经删除了 %d 个日历事件了!"
#. Title of "Help" option in settings
msgctxt "p_help"
msgid "Support"
msgstr "支持"
#. slide 30c: Title of "Forums" option in settings
msgctxt "p_forums"
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
msgctxt "DB_corrupted_title"
msgid "Corrupted Database"
msgstr "数据库已经受损"
msgctxt "DB_corrupted_body"
msgid ""
"Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this "
"error regularly, we suggest you clear all data (Settings-&gt;Manage All "
"Tasks-&gt;Clear all data) and restore your tasks from a backup (Settings-"
"&gt;Backup-&gt;Import Tasks) in Astrid."
msgstr ""
"啊噢!看来您的数据库已经受损了。如果您经常看到"
"这样的错误,我们建议您清除所有数据(设置-&gt;管理所有"
"任务-&gt;清除所有数据)并用 Astrid 中的备份文件"
"(设置-&gt备份文件-&gt导入任务恢复您的任务。"
#. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
msgid "Default Add To Calendar"
msgstr "默认添加到日历"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
msgstr "新建任务将不会在 Google 日历中创建事件"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
msgstr "新建任务将会在这个日历中:“%s”"
#. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
msgid "Default Ring/Vibrate type"
msgstr "默认铃声/振动类型"
msgctxt "EPr_default_importance:0"
msgid "!!! (Highest)"
msgstr "!!!(最高级别)"
msgctxt "EPr_default_importance:1"
msgid "!!"
msgstr "!!"
msgctxt "EPr_default_importance:2"
msgid "!"
msgstr "!"
msgctxt "EPr_default_importance:3"
msgid "o (Lowest)"
msgstr "o最低级别"
#. slide 10c: I've assigned
msgctxt "BFE_Assigned"
msgid "I've Assigned"
msgstr "我已经安排"
#. Saved Filters Header
msgctxt "BFE_Saved"
msgid "Filters"
msgstr "过滤程序"
#. No calendar label (don't add option)
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
msgid "Don't add"
msgstr "不要添加"
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
msgid "Add to cal..."
msgstr "添加到日历……"
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
msgid "Cal event"
msgstr "日历事件"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ============================================================= UI ==
#. filters header: GTasks
msgctxt "gtasks_FEx_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google 工作表"
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#, c-format
msgctxt "gtasks_FEx_title"
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Google 工作表:%s"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
msgid "Creating list..."
msgstr "正在创建列表……"
#. Message while clearing completed tasks
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
msgid "Clearing completed tasks..."
msgstr "正在清除已完成任务……"
#. Label for clear completed menu item
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
msgid "Clear Completed"
msgstr "清除已完成项"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
msgid ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
msgstr ""
"验证出错!请在您手机的帐户管理器中检查"
"您的用户名和密码"
#. Error Message when we receive an IO Exception
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
msgid ""
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
"later."
msgstr ""
"对不起,我们在与 Google 服务器通讯时遇到了问题。请稍后"
"再尝试。"
#. ============================================== GtasksPreferences ==
#. GTasks Preferences Title
msgctxt "gtasks_GPr_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google 工作表"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray when synchronizing
msgctxt "gtasks_notification_title"
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr "AstridGoogle 工作表"
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
msgctxt "gtasks_error_backend"
msgid ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
"be down, please try again later."
msgstr ""
"Google 的工作表应用程序界面正处于测试版阶段,而且遇到了出错。这个服务可能"
"已经停止,请稍后再尝试。"
#. Error for account not found
#, c-format
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
msgid ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
"settings."
msgstr ""
"找不到帐户 %s——请退出然后从 Google 工作表设置中"
"重新登录。"
#. Error when ping after refreshing token fails
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
msgid ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
"or try again later."
msgstr ""
"无法用 Google 工作表验证。请检查您的帐户密码"
"或者稍后再尝试。"
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
msgid ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
"the Google Tasks settings."
msgstr ""
"您手机的帐户管理器出错了。请退出,然后从 Google 工作表设置中"
"重新登陆。"
#. Error when authorization error happens in background sync
msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth"
msgid ""
"Error authenticating in background. Please try initiating a sync while "
"Astrid is running."
msgstr ""
"后台验证出错了。请在 Astrid 运行时尝试"
"启动同步。"
msgctxt "gtasks_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?"
msgstr ""
"您当前正在和 Astrid.com 同步。请注意,"
"在一些情况下,和两个服务一起同步可能会导致"
"出现意外的结果。您真的想和 Google 工作表同步吗?"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. NEW USER EXPERIENCE
#. help bubbles
#. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity
msgctxt "help_popover_add_task"
msgid "Start by adding a task or two"
msgstr "添加一两项任务来开始使用"
#. Shown the first time a user adds a task to a list
msgctxt "help_popover_tap_task"
msgid "Tap task to edit and share"
msgstr "轻点任务进行编辑和分享"
#. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity
msgctxt "help_popover_list_settings"
msgid "Tap to edit or share this list"
msgstr "轻点这里进行编辑或者分享这个列表"
#. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab
msgctxt "help_popover_collaborators"
msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks"
msgstr "与您共享的人可以帮助您建立您的列表或者完成各项任务"
#. Shown after user adds a task on tablet
msgctxt "help_popover_add_lists"
msgid "Tap add a list"
msgstr "轻点添加列表"
#. Shown after a user adds a task on phones
msgctxt "help_popover_switch_lists"
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
msgstr "轻点添加一个列表或者在列表间切换"
msgctxt "help_popover_when_shortcut"
msgid "Tap this shortcut to quick select date and time"
msgstr "轻点这个快捷方式快速选择日期和时间"
msgctxt "help_popover_when_row"
msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat"
msgstr "轻点这一行的任意地方获取像重复之类的选项"
#. slide 7b
msgctxt "welcome_login_tos_base"
msgid "By using Astrid you agree to the"
msgstr "您使用 Astrid 就表明您同意所有"
msgctxt "welcome_login_tos_link"
msgid "\"Terms of Service\""
msgstr "“服务条款”"
#. slide 7e
msgctxt "welcome_login_pw"
msgid "Login with Username/Password"
msgstr "使用用户名/密码登录"
#. slide 7f
msgctxt "welcome_login_later"
msgid "Connect Later"
msgstr "稍后连接"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
msgid "Why not sign in?"
msgstr "为什么不登录呢?"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
msgid "I'll do it!"
msgstr "我会的!"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
msgid "No thanks"
msgstr "不了,谢谢"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
msgid ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
"can even share task lists with friends!"
msgstr ""
"登录吧,充分利用 Astrid无需任何费用您就可以获得在线备份、"
"和 Astrid.com 全面同步、可以通过电子邮件添加任务、"
"而且您甚至可以和朋友们一起分享任务列表呢!"
#. Shown after user goes to task rabbit activity
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
msgid "Change the type of task"
msgstr "更改任务类型"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
msgctxt "speech_err_network"
msgid ""
"Network error! Speech recognition requires a network connection to work."
msgstr ""
"网络出错!语音识别需要网络连接才能运作。"
msgctxt "speech_err_no_match"
msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again."
msgstr "对不起,我听不明白喔!请再说一次吧。"
msgctxt "speech_err_default"
msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again."
msgstr "对不起,语音识别遇到出错。请重新再试。"
msgctxt "premium_attach_file"
msgid "Attach a file"
msgstr "附上一份文件"
msgctxt "premium_record_audio"
msgid "Record a note"
msgstr "录制一条便笺"
msgctxt "premium_no_files"
msgid "No files attached"
msgstr "没有附加文件"
msgctxt "premium_remove_file_confirm"
msgid "Are you sure? Cannot be undone"
msgstr "您确定吗?无法恢复的喔"
msgctxt "audio_recording_title"
msgid "Recording Audio"
msgstr "正在录制音频"
msgctxt "audio_stop_recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr "停止录制"
msgctxt "audio_speak_now"
msgid "Speak Now!"
msgstr "现在请讲!"
msgctxt "audio_encoding"
msgid "Encoding..."
msgstr "正在编码……"
msgctxt "audio_err_encoding"
msgid "Error encoding audio"
msgstr "音频编码出错"
msgctxt "audio_err_playback"
msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file"
msgstr "对不起,系统不支持这种类型的音频文件"
msgctxt "search_market_audio"
msgid ""
"No player found to handle that audio type. Would you like to download an "
"audio player from the Android Market?"
msgstr ""
"找不到播放器来处理这种音频类型。您想从安卓市场上下载一个"
"音频播放器吗?"
msgctxt "search_market_audio_title"
msgid "No audio player found"
msgstr "找不到音频播放器"
msgctxt "search_market_pdf"
msgid ""
"No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the "
"Android Market?"
msgstr ""
"找不到 PDF 阅读器。您想从安卓市场上下载一个"
"PDF 阅读器吗?"
msgctxt "search_market_pdf_title"
msgid "No PDF reader found"
msgstr "找不到 PDF 阅读器"
msgctxt "search_market_ms"
msgid ""
"No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office "
"reader from the Android Market?"
msgstr ""
"找不到微软 Office 阅读器。您想从安卓市场上下载一个"
"微软 Office 阅读器吗?"
msgctxt "search_market_ms_title"
msgid "No MS Office reader found"
msgstr "找不到微软 Office"
msgctxt "file_type_unhandled"
msgid "Sorry! No application was found to handle this file type."
msgstr "对不起!找不到应用程序处理这种文件类型。"
msgctxt "file_type_unhandled_title"
msgid "No application found"
msgstr "找不到应用程序"
msgctxt "file_prefix_image"
msgid "Image"
msgstr "图片"
msgctxt "file_prefix_voice"
msgid "Voice"
msgstr "语音"
msgctxt "file_browser_up"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgctxt "file_browser_title"
msgid "Choose a file"
msgstr "选择一个文件"
msgctxt "file_browser_err_permissions"
msgid ""
"Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from "
"accessing the SD card."
msgstr ""
"权限出错!请确保您没有阻止 Astrid"
"访问 SD 卡。"
msgctxt "file_add_picture"
msgid "Attach a picture"
msgstr "附上一幅图片"
msgctxt "file_add_sdcard"
msgid "Attach a file from your SD card"
msgstr "附上一份来自您 SD 卡的文件"
msgctxt "file_download_title"
msgid "Download file?"
msgstr "要下载文件吗?"
msgctxt "file_download_body"
msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?"
msgstr "这份文件还没有下载到您的 SD 卡上。要现在下载吗?"
msgctxt "file_download_progress"
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下载……"
msgctxt "file_err_memory"
msgid "Image is too large to fit in memory"
msgstr "图片太大,无法存入内存"
msgctxt "file_err_copy"
msgid "Error copying file for attachment"
msgstr "复制文件添加附件时出错"
msgctxt "file_err_download"
msgid "Error downloading file"
msgstr "下载文件时出错"
msgctxt "file_err_show"
msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file"
msgstr "对不起,系统尚未支持这种类型的文件"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: Producteev
msgctxt "producteev_FEx_header"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. Label for Producteev control set row
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
msgid "Producteev Assignment"
msgstr "Producteev 任务分配系统"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in reminders plug-in
#. =============================================== task edit activity ==
#. Task Edit: Reminder group label
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
msgid "Reminders"
msgstr "提醒"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
msgid "Randomly once"
msgstr "随机一次"
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
msgid "an hour"
msgstr "一个小时"
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
msgid "a day"
msgstr "一天"
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
msgid "a week"
msgstr "一个星期"
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
msgid "in two weeks"
msgstr "两星期内"
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
msgid "a month"
msgstr "一个月"
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
msgid "in two months"
msgstr "两个月内"
#. Reminder: Completed Toast
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
msgid "Congratulations on finishing!"
msgstr "恭喜,已经完成了!"
#. Prefix for reminder dialog title
msgctxt "rmd_NoA_dlg_title"
msgid "Reminder:"
msgstr "提醒:"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0"
msgid "A note from Astrid"
msgstr "Astrid 的提示"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
#, c-format
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1"
msgid "Memo for %s."
msgstr "%s 的备忘录。"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2"
msgid "Your Astrid digest"
msgstr "您的 Astrid 摘要"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3"
msgid "Reminders from Astrid"
msgstr "Astrid 的提醒"
msgctxt "rmd_reengage_name_default"
msgid "you"
msgstr "您"
msgctxt "rmd_reengage_snooze"
msgid "Snooze all"
msgstr "全部重响"
msgctxt "rmd_reengage_add_tasks"
msgid "Add a task"
msgstr "添加一项任务"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0"
msgid "Time to shorten your to-do list!"
msgstr "是时候缩短您的任务清单了!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1"
msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!"
msgstr "尊敬的先生或女士,有一些任务等待您的检查!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2"
msgid "Hi there, could you take a look at these?"
msgstr "嘿,您好,您可不可以看一看这些任务?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3"
msgid "I've got some tasks with your name on them!"
msgstr "我有些任务,上面有您的名字喔!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4"
msgid "A fresh batch of tasks for you today!"
msgstr "您今天的一批新任务!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5"
msgid "You look fabulous! Ready to get started?"
msgstr "您看起来棒极了!准备好开始了吗?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6"
msgid "A lovely day for getting some work done, I think!"
msgstr "今天不错,是时候搞定一些事儿了,我认为是这样的!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0"
msgid "Don't you want to get organized?"
msgstr "您不想生活变得更加有条理吗?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1"
msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!"
msgstr "我是 Astrid我随时帮助您做更多事情"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2"
msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate."
msgstr "您好像好忙喔!让我来分担一下您的重担里的一些活儿呗。"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3"
msgid "I can help you keep track of all of the details in your life."
msgstr "我可以帮您记录您生活中的所有细节。"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4"
msgid "You're serious about getting more done? So am I!"
msgstr "您真的要搞定更多事情吗?我也是啊!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5"
msgid "Pleasure to make your acquaintance!"
msgstr "好高兴认识您咽!"
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
msgid "Reminders Enabled?"
msgstr "已经启用提醒功能了吗?"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
msgstr "Astrid 提示功能已经启用(这是正常的)"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
msgstr "Astrid 提示功能将不再出现在您的手机里"