# Chinese (China) translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-02 20:22-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-12 17:32+0000\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #. ================================================== general terms == #. People Editing Activity msgctxt "EPE_action" msgid "Share" msgstr "分享" #. task sharing dialog: assigned hint msgctxt "actfm_person_hint" msgid "Contact or Email" msgstr "联系人姓名" #. task sharing dialog: shared with hint msgctxt "actfm_person_or_tag_hint" msgid "Contact or Shared List" msgstr "联系方式或共享列表" #. toast on transmit success msgctxt "actfm_toast_success" msgid "Saved on Server" msgstr "已储存至服务器" #. can't rename or delete shared tag message msgctxt "actfm_tag_operation_disabled" msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags." msgstr "对不起,此操作尚未支持已共享标签" #. warning before deleting a list you're the owner of msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete" msgid "" "You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be " "deleted for all list members. Are you sure you want to continue?" msgstr "你是这个被分享列表的拥有者,如果删除它,其它被分享者将无法访问,确定删除吗?" #. menu item to take a picture msgctxt "actfm_picture_camera" msgid "Take a Picture" msgstr "照张照片" #. menu item to select from gallery msgctxt "actfm_picture_gallery" msgid "Pick from Gallery" msgstr "从相册中选取" #. menu item to clear picture selection msgctxt "actfm_picture_clear" msgid "Clear Picture" msgstr "清屏" #. filter list activity: refresh tags msgctxt "actfm_FLA_menu_refresh" msgid "Refresh Lists" msgstr "刷新列表" #. Title for prompt after sharing a task msgctxt "actfm_view_task_title" msgid "View Task?" msgstr "查看任务?" #. Text for prompt after sharing a task #, c-format msgctxt "actfm_view_task_text" msgid "" "Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want" " to view this and other tasks you've assigned?" msgstr "任务已发送给%s!正在查看你所拥有的任务,是否查看其它被指定的任务?" #. Ok button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_ok" msgid "View Assigned" msgstr "查看被指派的任务" #. Cancel button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_cancel" msgid "Stay Here" msgstr "保留在此处" #. ================================================== TagViewActivity == #. Tag View Activity: Add Comment hint msgctxt "TVA_add_comment" msgid "Add a comment..." msgstr "添加注释..." #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #, c-format msgctxt "UAd_title_comment" msgid "%1$s re: %2$s" msgstr "%1$s 回复: %2$s" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:0" msgid "Tasks" msgstr "任务" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:1" msgid "Activity" msgstr "活动" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:2" msgid "List Settings" msgstr "列表设置" #. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name) #, c-format msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign" msgid "%s's tasks. Tap for all." msgstr "%s的任务,点击查看全部" #. Tag View: filter by unassigned tasks msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned" msgid "Unassigned tasks. Tap for all." msgstr "未指定的任务,点击查看全部" #. Tag View: list is private, no members msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert" msgid "Private: tap to edit or share list" msgstr "私有状态:点击以编辑或分享" #. Tag View Menu: refresh msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh" msgid "Refresh" msgstr "刷新" #. Tag Settings: tag name label msgctxt "actfm_TVA_tag_label" msgid "List" msgstr "列表名称:" #. Tag Settings: tag owner label msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_label" msgid "List Creator:" msgstr "列表所有者:" #. Tag Settings: tag owner value when there is no owner msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_none" msgid "none" msgstr "无" #. Tag Settings: list collaborators label msgctxt "actfm_TVA_members_label" msgid "Shared With" msgstr "合作者:" #. Tag Settings: tag picture msgctxt "actfm_TVA_tag_picture" msgid "List Picture" msgstr "列表图片" #. Tag Settings: silence notifications label msgctxt "actfm_TVA_silence_label" msgid "Silence Notifications" msgstr "静默通知" #. Tag Settings: list icon label msgctxt "actfm_TVA_list_icon_label" msgid "List Icon:" msgstr "列表图标" #. Tag Settings: list description label msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label" msgid "Description" msgstr "描述" #. Tag Settings: list settings label msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label" msgid "Settings" msgstr "设置" #. Tag Settings: list description hint msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint" msgid "Type a description here" msgstr "在这里添加描述" #. Tag Settings: list name hint msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint" msgid "Enter list name" msgstr "添加列表名称" #. Tag settings: login prompt from share msgctxt "actfm_TVA_login_to_share" msgid "" "You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or " "make this a private list." msgstr "你需要登陆Astrid.com来分享列表,请登陆网站或者保持私有" #. ============================================ edit people dialog == #. task sharing dialog: intro msgctxt "actfm_EPA_intro" msgid "" "Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and " "instantly see when people get stuff done!" msgstr "使用Astrid分享您的购物单,聚会和团队项目,就会发现人们可以迅速完成工作!" #. task sharing dialog: window title msgctxt "actfm_EPA_title" msgid "Share / Assign" msgstr "分享/指派" #. task sharing dialog: save button msgctxt "actfm_EPA_save" msgid "Save & Share" msgstr "保存 & 分享" #. task sharing dialog: assigned label msgctxt "actfm_EPA_assign_label" msgid "Who" msgstr "谁" #. task sharing dialog: assigned label long version msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long" msgid "Who should do this?" msgstr "需要谁处理?" #. task sharing dialog: assigned to me msgctxt "actfm_EPA_assign_me" msgid "Me" msgstr "我" #. task sharing dialog: anyone msgctxt "actfm_EPA_unassigned" msgid "Unassigned" msgstr "未分配" #. task sharing dialog: choose a contact msgctxt "actfm_EPA_choose_contact" msgid "Choose a contact" msgstr "" #. task sharing dialog: use task rabbit msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit" msgid "Outsource it!" msgstr "将任务外包" #. task sharing dialog: custom email assignment msgctxt "actfm_EPA_assign_custom" msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_share_with" msgid "Share with:" msgstr "共享给:" #. Toast when assigning a task #, c-format msgctxt "actfm_EPA_assigned_toast" msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)." msgstr "发送给%1$s(你可以在你与%2$s的列表中查看到)" #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header" msgid "Share with Friends" msgstr "与朋友分享" #. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_list" msgid "List: %s" msgstr "列表:%s" #. task sharing dialog: assigned hint msgctxt "actfm_EPA_assigned_hint" msgid "Contact Name" msgstr "联系人姓名" #. task sharing dialog: message label text msgctxt "actfm_EPA_message_text" msgid "Invitation Message:" msgstr "邀请信息:" #. task sharing dialog: message body msgctxt "actfm_EPA_message_body" msgid "Help me get this done!" msgstr "帮我办好这事!" #. task sharing dialog: list members section header msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members" msgid "List Members" msgstr "" #. task sharing dialog: astrid friends section header #, fuzzy msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends" msgid "Astrid Friends" msgstr "Astrid:设置" #. task sharing dialog: message hint msgctxt "actfm_EPA_tag_label" msgid "Create a shared tag?" msgstr "请问是否创建共享标签?" #. task sharing dialog: message hint msgctxt "actfm_EPA_tag_hint" msgid "(i.e. Silly Hats Club)" msgstr "(例如:宅男联谊会)" #. task sharing dialog: share with Facebook msgctxt "actfm_EPA_facebook" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. task sharing dialog: share with Twitter msgctxt "actfm_EPA_twitter" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_emailed_toast" msgid "Task shared with %s" msgstr "已将任务分享给了 %s" #. task sharing dialog: edit people settings saved msgctxt "actfm_EPA_saved_toast" msgid "People Settings Saved" msgstr "联系人设置已保存" #. task sharing dialog: invalid email (%s => email) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_invalid_email" msgid "Invalid E-mail: %s" msgstr "电子邮箱无效: %s" #. task sharing dialog: tag not found (%s => tag) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_invalid_tag" msgid "List Not Found: %s" msgstr "未找到列表: %s" #. task sharing login prompt msgctxt "actfm_EPA_login_to_share" msgid "" "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or " "make this a private task." msgstr "你需要登陆Astrid.com来分享任务,请登陆网站或者保持私有。" msgctxt "actfm_EPA_login_button" msgid "Log in" msgstr "登录" msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button" msgid "Don't share" msgstr "不要分享" #. ========================================= sharing login activity == #. share login: Title msgctxt "actfm_ALA_title" msgid "Welcome to Astrid.com!" msgstr "欢迎光临 Astrid.com!" #. share login: Sharing Description msgctxt "actfm_ALA_body" msgid "" "Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with " "others." msgstr "Astrid.com能让您轻松在线访问、共享和委托您的任务。" #. share login: Sharing Login FB Prompt msgctxt "actfm_ALA_fb_login" msgid "Connect with Facebook" msgstr "使用Facebook帐号登录" #. share login: Sharing Login GG Prompt msgctxt "actfm_ALA_gg_login" msgid "Connect with Google" msgstr "使用Google帐号登录" #. share login: Sharing Footer Password Label msgctxt "actfm_ALA_pw_login" msgid "Don't use Google or Facebook?" msgstr "尚未拥有Google或Facebook帐号?" #. share login: Sharing Password Link msgctxt "actfm_ALA_pw_link" msgid "Sign In Here" msgstr "点此登录" #. share login: Password Are you a New User? msgctxt "actfm_ALA_pw_new" msgid "Create a new account?" msgstr "创建新帐户?" #. share login: Password Are you a Returning User? msgctxt "actfm_ALA_pw_returning" msgid "Already have an account?" msgstr "已有帐户?" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_name_label" msgid "Name" msgstr "名字" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_firstname_label" msgid "First Name" msgstr "名字" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_lastname_label" msgid "Last Name" msgstr "姓氏" #. share login: Email msgctxt "actfm_ALA_email_label" msgid "Email" msgstr "电子邮箱" #. share login: Username / Email msgctxt "actfm_ALA_username_email_label" msgid "Username / Email" msgstr "用户名/电子邮箱" #. share login: Password msgctxt "actfm_ALA_password_label" msgid "Password" msgstr "密码" #. share login: Sign Up Title msgctxt "actfm_ALA_signup_title" msgid "Create New Account" msgstr "创建新账户" #. share login: Login Title msgctxt "actfm_ALA_login_title" msgid "Login to Astrid.com" msgstr "登陆至 Astrid.com" #. share login: Google Auth title msgctxt "actfm_GAA_title" msgid "Select the Google account you want to use:" msgstr "选择你要使用的Google账户" #. share login: OAUTH Login Prompt msgctxt "actfm_OLA_prompt" msgid "Please log in:" msgstr "连接至 Google:" #. ================================================ Synchronization == #. Preferences Title: Act.fm msgctxt "actfm_APr_header" msgid "Astrid.com" msgstr "Astrid.com (测试版!)" msgctxt "actfm_https_title" msgid "Use HTTPS" msgstr "使用 HTTPS" msgctxt "actfm_https_enabled" msgid "HTTPS enabled (slower)" msgstr "开启 HTTPS" msgctxt "actfm_https_disabled" msgid "HTTPS disabled (faster)" msgstr "关闭 HTTPS" #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "actfm_notification_title" msgid "Astrid.com Sync" msgstr "Astrid.com 同步" #. text for notification when comments are received msgctxt "actfm_notification_comments" msgid "New comments received / click for more details" msgstr "收到新留言/点击察看细节" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task Edit Activity: Container Label msgctxt "alarm_ACS_label" msgid "Alarms" msgstr "闹钟" #. Task Edit Activity: Add New Alarm msgctxt "alarm_ACS_button" msgid "Add an Alarm" msgstr "添加闹钟" msgctxt "reminders_alarm:0" msgid "Alarm!" msgstr "闹钟!" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in backup plug-in #. ================================================= BackupPreferences == #. Backup Preferences Title msgctxt "backup_BPr_header" msgid "Backups" msgstr "备份" #. Backup: Status Header msgctxt "backup_BPr_group_status" msgid "Status" msgstr "状态" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #, c-format msgctxt "backup_status_success" msgid "" "Latest backup:\n" "%s" msgstr "最近一次:%s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! msgctxt "backup_status_failed" msgid "Last Backup Failed" msgstr "上次备份失败" #. Backup Status: error subtitle msgctxt "backup_status_failed_subtitle" msgid "(tap to show error)" msgstr "(点击查看错误)" #. Backup Status: never backed up msgctxt "backup_status_never" msgid "Never Backed Up!" msgstr "从未备份!" #. Backup Options Group Label msgctxt "backup_BPr_group_options" msgid "Options" msgstr "选项" #. Preference: Automatic Backup Title msgctxt "backup_BPr_auto_title" msgid "Automatic Backups" msgstr "自动备份" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) msgctxt "backup_BPr_auto_disabled" msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "自动备份已停用" #. Preference: Automatic Backup Description (when enabled) msgctxt "backup_BPr_auto_enabled" msgid "Backup will occur daily" msgstr "备份每天执行" #. Preference screen restoring Tasks Help msgctxt "backup_BPr_how_to_restore" msgid "How do I restore backups?" msgstr "如何还原备份?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text msgctxt "backup_BPr_how_to_restore_dialog" msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups." " As a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "你需要使用 Astrid 强化套件去管理和还原您的备份。Astrid 会自动备份您的任务以防万一。" #. ================================================= BackupActivity == #. backup activity label msgctxt "backup_BAc_label" msgid "Manage Backups" msgstr "管理备份" #. backup activity title msgctxt "backup_BAc_title" msgid "Manage Your Backups" msgstr "管理您的备份" #. backup activity import button msgctxt "backup_BAc_import" msgid "Import Tasks" msgstr "导入任务" #. backup activity export button msgctxt "backup_BAc_export" msgid "Export Tasks" msgstr "导出任务" #. ============================================== Importer / Exporter == #. Message displayed when error occurs msgctxt "backup_TXI_error" msgid "Import Error" msgstr "导入错误" #, c-format msgctxt "export_toast" msgid "Backed Up %1$s to %2$s." msgstr "已将 %1$s 备份至 %2$s。" msgctxt "export_toast_no_tasks" msgid "No Tasks to Export." msgstr "没有要导出的任务。" #. Progress Dialog Title for exporting msgctxt "export_progress_title" msgid "Exporting..." msgstr "导出中..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog msgctxt "import_summary_title" msgid "Restore Summary" msgstr "还原摘要" #. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, #. %s => imported, %s => skipped, %s => errors) #, c-format msgctxt "import_summary_message" msgid "" "File %1$s contained %2$s.\n" "\n" " %3$s imported,\n" " %4$s already exist\n" " %5$s had errors\n" msgstr "" "文件 %1$s 包含 %2$s 个任务。\n" "\n" " %3$s 个已导入,\n" " %4$s 个已存在\n" " %5$s 个存在错误\n" #. Progress Dialog Title for importing msgctxt "import_progress_title" msgid "Importing..." msgstr "导入中..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #, c-format msgctxt "import_progress_read" msgid "Reading task %d..." msgstr "读取任务 %d..." #. Backup: Dialog when unable to open a file msgctxt "DLG_error_opening" msgid "Could not find this item:" msgstr "无法找到此项目:" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #, c-format msgctxt "DLG_error_sdcard" msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "无法开启文件夹:%s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general msgctxt "DLG_error_sdcard_general" msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "无法访问您的 SD 卡!" #. Backup: File Selector dialog for import msgctxt "import_file_prompt" msgid "Select a File to Restore" msgstr "选取要还原的文件" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ================================================== AndroidManifest == #. Application Name (shown on home screen & in launcher) msgctxt "app_name" msgid "Astrid Tasks" msgstr "Astrid 任务" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "read_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Astrid 权限" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "read_permission_desc" msgid "read tasks, display task filters" msgstr "读取任务,显示任务过滤器" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "write_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Astrid 权限" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "write_permission_desc" msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "创建新任务,修改现有任务" #. ================================================== Generic Dialogs == #. question for deleting tasks msgctxt "DLG_delete_this_task_question" msgid "Delete this task?" msgstr "确认删除?" #. question for deleting items (%s => item name) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_item_question" msgid "Delete this item: %s?" msgstr "删除此项目:%s?" #. Progress dialog shown when upgrading msgctxt "DLG_upgrading" msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "升级您的任务..." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) msgctxt "DLG_hour_minutes" msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "时间(小时:分钟)" #. Dialog for Astrid having a critical update msgctxt "DLG_please_update" msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "Astrid 应该要从 Android 市场下载最新版本! 请继续前执行, 或稍等片刻。" #. Button for going to Market msgctxt "DLG_to_market" msgid "Go To Market" msgstr "前往市场" #. Button for accepting EULA msgctxt "DLG_accept" msgid "I Accept" msgstr "接受" #. Button for declining EULA msgctxt "DLG_decline" msgid "I Decline" msgstr "不接受" #. EULA title msgctxt "DLG_eula_title" msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Astrid 使用条款" #. Progress Dialog generic text msgctxt "DLG_please_wait" msgid "Please Wait" msgstr "请稍候" #. Dialog - loading msgctxt "DLG_loading" msgid "Loading..." msgstr "载入中..." #. Dialog - dismiss msgctxt "DLG_dismiss" msgid "Dismiss" msgstr "忽略" msgctxt "DLG_ok" msgid "OK" msgstr "确定(O)" msgctxt "DLG_cancel" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "DLG_more" msgid "More" msgstr "更多" msgctxt "DLG_undo" msgid "Undo" msgstr "撤消" #. =============================================================== UI == #. Label for DateButtons with no value msgctxt "WID_dateButtonUnset" msgid "Click To Set" msgstr "点选" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) msgctxt "WID_dateButtonLabel" msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button msgctxt "WID_disableButton" msgid "Disable" msgstr "停用" #. ============================================================= notes #. Note Exposer msgctxt "ENE_label" msgid "Notes" msgstr "备注" #. Note Exposer / Comments msgctxt "ENE_label_comments" msgid "Comments" msgstr "注释" #. EditNoteActivity - no comments msgctxt "ENA_no_comments" msgid "No activity yet" msgstr "没有要显示的" #. EditNoteActivity - no username for comment #, fuzzy msgctxt "ENA_no_user" msgid "Someone" msgstr "时区" #. EditNoteActivity - refresh comments msgctxt "ENA_refresh_comments" msgid "Refresh Comments" msgstr "刷新留言" #. ================================================= TaskListActivity == #. Task List: Displayed instead of list when no items present msgctxt "TLA_no_items" msgid "" "You have no tasks! \n" " Want to add something?" msgstr "你没有任务" #. Menu: Add-ons msgctxt "TLA_menu_addons" msgid "Add-ons" msgstr "扩展程序" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings msgctxt "TLA_menu_sort" msgid "Sort & Subtasks" msgstr "排序 & 隐藏" #. Menu: Sync Now msgctxt "TLA_menu_sync" msgid "Sync Now!" msgstr "立刻同步!" #. Menu: Search #, fuzzy msgctxt "TLA_menu_search" msgid "Search" msgstr "搜索..." #. Menu: Tasks msgctxt "TLA_menu_lists" msgid "Lists" msgstr "列表" #. Menu: Friends msgctxt "TLA_menu_friends" msgid "Friends" msgstr "朋友" #. Menu: Suggestions msgctxt "TLA_menu_suggestions" msgid "Suggestions" msgstr "建议" #. Menu: Tutorial msgctxt "TLA_menu_tutorial" msgid "Tutorial" msgstr "教程" #. Menu: Settings msgctxt "TLA_menu_settings" msgid "Settings" msgstr "设置" #. Menu: Support msgctxt "TLA_menu_support" msgid "Support" msgstr "支持" #. Search Label msgctxt "TLA_search_label" msgid "Search This List" msgstr "搜索当前列表" #. Window title for displaying Custom Filter msgctxt "TLA_custom" msgid "Custom" msgstr "自定义" #. Quick Add Edit Box Hint msgctxt "TLA_quick_add_hint" msgid "Add a task" msgstr "添加任务" #. Quick Add Edit Box Hint for assigning #, c-format msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign" msgid "Tap to assign %s a task" msgstr "点击以指派给%s一个任务" #. Notification Volumne notification msgctxt "TLA_notification_volume_low" msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!" msgstr "已静音。你不会再听到了!" #. Notifications disabled warning msgctxt "TLA_notification_disabled" msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders" msgstr "Astrid提醒功能被关闭,你不会收到任何提醒。" msgctxt "TLA_filters:0" msgid "Active" msgstr "激活" msgctxt "TLA_filters:1" msgid "Today" msgstr "今天" msgctxt "TLA_filters:2" msgid "Soon" msgstr "马上" msgctxt "TLA_filters:3" msgid "Late" msgstr "延迟" msgctxt "TLA_filters:4" msgid "Done" msgstr "完成" msgctxt "TLA_filters:5" msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #. Title for confirmation dialog after quick add markup #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title" msgid "You said, \"%s\"" msgstr "你说到:“%s”" #. ====================================================== TaskAdapter == #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_hiddenFormat" msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [已隐藏]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_deletedFormat" msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [已删除]" #. indicates task was completed. %s => date or time ago #, c-format msgctxt "TAd_completed" msgid "" "Finished\n" "%s" msgstr "" "完成\n" "%s 项" #. Action Button: edit task msgctxt "TAd_actionEditTask" msgid "Edit" msgstr "编辑" #. Context Item: edit task msgctxt "TAd_contextEditTask" msgid "Edit Task" msgstr "编辑任务" #. Context Item: copy task msgctxt "TAd_contextCopyTask" msgid "Copy Task" msgstr "复制任务" msgctxt "TAd_contextDeleteTask" msgid "Delete Task" msgstr "删除任务" #. Context Item: undelete task msgctxt "TAd_contextUndeleteTask" msgid "Undelete Task" msgstr "未删除任务" #. Context Item: purge task msgctxt "TAd_contextPurgeTask" msgid "Purge Task" msgstr "清除任务" #. ============================================== SortSelectionDialog == #. Sort Selection: dialog title msgctxt "SSD_title" msgid "Sort, Subtasks, and Hidden" msgstr "排序和隐藏任务" #. Hidden: title msgctxt "SSD_hidden_title" msgid "Hidden Tasks" msgstr "隐藏任务" #. Hidden Task Selection: show completed tasks msgctxt "SSD_completed" msgid "Show Completed Tasks" msgstr "显示已完成任务" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks msgctxt "SSD_hidden" msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "显示隐藏的任务" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks msgctxt "SSD_deleted" msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "显示已删除任务" #. Sort Selection: smart sort msgctxt "SSD_sort_auto" msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Astrid 智能排序" #. Sort Selection: sort by alpha msgctxt "SSD_sort_alpha" msgid "By Title" msgstr "按标题" #. Sort Selection: sort by due date msgctxt "SSD_sort_due" msgid "By Due Date" msgstr "按到期日" #. Sort Selection: sort by importance msgctxt "SSD_sort_importance" msgid "By Importance" msgstr "按重要性" #. Sort Selection: sort by modified date msgctxt "SSD_sort_modified" msgid "By Last Modified" msgstr "按最后修改" #. Sort Selection: reverse msgctxt "SSD_sort_reverse" msgid "Reverse Sort" msgstr "反向排序" #. Sort Button: sort temporarily msgctxt "SSD_save_temp" msgid "Just Once" msgstr "仅一次" #. Sort Button: sort permanently msgctxt "SSD_save_always" msgid "Always" msgstr "总是" #. =============================================== FilterListActivity == #. Astrid Filter Shortcut msgctxt "FSA_label" msgid "Astrid List or Filter" msgstr "Astrid 列表或过滤器" #. Filter List Activity Title msgctxt "FLA_title" msgid "Lists" msgstr "列表" #. Displayed when loading filters msgctxt "FLA_loading" msgid "Loading Filters..." msgstr "启动过滤器..." #. Context Menu: Create Shortcut msgctxt "FLA_context_shortcut" msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "在桌面建立快捷方式" #. Menu: Search msgctxt "FLA_menu_search" msgid "Search Tasks..." msgstr "搜索任务中" #. Menu: Help msgctxt "FLA_menu_help" msgid "Help" msgstr "帮助" #. Create Shortcut Dialog Title msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title" msgid "Create Desktop Shortcut" msgstr "建立快捷方式" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) msgctxt "FLA_shortcut_dialog" msgid "Name of shortcut:" msgstr "快捷方式名称:" #. Search Hint msgctxt "FLA_search_hint" msgid "Search For Tasks" msgstr "搜索任务" #. Search Filter name (%s => query) #, c-format msgctxt "FLA_search_filter" msgid "Matching '%s'" msgstr "比对 '%s'" #. Toast: created shortcut (%s => label) #, c-format msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut" msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "建立快捷方式: %s" #. Menu: new filter msgctxt "FLA_new_filter" msgid "New Filter" msgstr "新建过滤器" #. Button: new list msgctxt "FLA_new_list" msgid "New List" msgstr "新建列表" #. Alert when creating a shortcut without selecting a filter msgctxt "FLA_no_filter_selected" msgid "No filter selected! Please select a filter or list." msgstr "还没有选定过滤器呢!请选择一个过滤器或列表呗。" #. ================================================= TaskEditActivity == #. Title when editing a task (%s => task title) #, c-format msgctxt "TEA_view_title" msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: 编辑 '%s'" #. Title when creating a new task msgctxt "TEA_view_titleNew" msgid "New Task" msgstr "新建任务" #. Task title label msgctxt "TEA_title_label" msgid "Title" msgstr "标题" #. Task when label msgctxt "TEA_when_header_label" msgid "When" msgstr "时间" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) msgctxt "TEA_title_hint" msgid "Task Summary" msgstr "任务摘要" #. Task importance label msgctxt "TEA_importance_label" msgid "Importance" msgstr "重要性" #. Task urgency label msgctxt "TEA_urgency_label" msgid "Deadline" msgstr "截止日期" #. Task urgency specific time checkbox msgctxt "TEA_urgency_specific_time" msgid "At specific time?" msgstr "于指定时间?" #. Task urgency specific time title when specific time false msgctxt "TEA_urgency_none" msgid "None" msgstr "无" #. Task hide until label msgctxt "TEA_hideUntil_label" msgid "Show Task" msgstr "显示任务" #. Task editing data being loaded label msgctxt "TEA_loading:0" msgid "Loading..." msgstr "载入中..." #. Task note label msgctxt "TEA_note_label" msgid "Notes" msgstr "备注" #. Task note hint msgctxt "TEA_notes_hint" msgid "Enter Task Notes..." msgstr "输入任务备注..." #. Estimated time label msgctxt "TEA_estimatedDuration_label" msgid "How Long Will it Take?" msgstr "要花多久时间?" #. Elapsed time label msgctxt "TEA_elapsedDuration_label" msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "已用于任务的时间" #. Menu: Save msgctxt "TEA_menu_save" msgid "Save Changes" msgstr "保存更改" #. Menu: Don't Save msgctxt "TEA_menu_discard" msgid "Don't Save" msgstr "不保存" #. Menu: Delete Task msgctxt "TEA_menu_delete" msgid "Delete Task" msgstr "删除任务" #. Menu: Task comments msgctxt "TEA_menu_comments" msgid "Comments" msgstr "注释" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #, c-format msgctxt "TEA_onTaskSave_due" msgid "Task Saved: due %s" msgstr "已设截止日期的任务:按 %s" #. Toast: task saved without deadlines msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue" msgid "Task Saved" msgstr "任务已储存" #. Toast: task was not saved msgctxt "TEA_onTaskCancel" msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "任务编辑操作已被取消" #. Task edit tab: activity msgctxt "TEA_tab_activity" msgid "Activity" msgstr "活动" #. Task edit tab: more editing settings msgctxt "TEA_tab_more" msgid "Details" msgstr "更多" msgctxt "TEA_urgency:0" msgid "No deadline" msgstr "无截止日" msgctxt "TEA_urgency:1" msgid "Specific Day" msgstr "指定哪天" msgctxt "TEA_urgency:2" msgid "Today" msgstr "今天" msgctxt "TEA_urgency:3" msgid "Tomorrow" msgstr "明天" msgctxt "TEA_urgency:4" msgid "(day after)" msgstr "(天之后)" msgctxt "TEA_urgency:5" msgid "Next Week" msgstr "下周" msgctxt "TEA_urgency:6" msgid "In Two Weeks" msgstr "两周之内" msgctxt "TEA_urgency:7" msgid "Next Month" msgstr "下个月" msgctxt "TEA_hideUntil:0" msgid "Always" msgstr "总是" msgctxt "TEA_hideUntil:1" msgid "At due date" msgstr "在到期日时" msgctxt "TEA_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "到期天数" msgctxt "TEA_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "到期周数" msgctxt "TEA_hideUntil:4" msgid "Specific Day/Time" msgstr "指定日期/时间" msgctxt "TEA_control_importance" msgid "Importance" msgstr "重要性" msgctxt "TEA_control_lists" msgid "Lists" msgstr "列表" msgctxt "TEA_control_notes" msgid "Notes" msgstr "备注" msgctxt "TEA_control_reminders" msgid "Reminders" msgstr "提醒" msgctxt "hide_until_prompt" msgid "Show in my list" msgstr "在我的列表中显示" #. Add Ons tab when no add-ons found msgctxt "TEA_addons_text" msgid "Looking for more features?" msgstr "查找更多功能吗?" #. Add Ons button msgctxt "TEA_addons_button" msgid "Get the Power Pack!" msgstr "取得强化套件!" #. More row msgctxt "TEA_more" msgid "More" msgstr "更多" #, fuzzy msgctxt "TEA_new_task" msgid "New Task" msgstr "新建任务" #. ============================================= IntroductionActivity == #. Introduction Window title msgctxt "InA_title" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "欢迎使用 Astrid!" #. Button to agree to EULA msgctxt "InA_agree" msgid "I Agree!!" msgstr "我同意!!" #. Button to disagree with EULA msgctxt "InA_disagree" msgid "I Disagree" msgstr "我不同意" #. ===================================================== MissedCallActivity == #. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call) #, fuzzy, c-format msgctxt "MCA_title" msgid "" "%1$s\n" "called at %2$s" msgstr "%1$s 回复: %2$s" #. Missed call: return call #, fuzzy msgctxt "MCA_ignore" msgid "Ignore" msgstr "无" #. ===================================================== HelpActivity == #. Help: Button to get support from our website msgctxt "HlA_get_support" msgid "Get Support" msgstr "取得协助" #. ==================================================== UpdateService == #. Changelog Window Title msgctxt "UpS_changelog_title" msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Astrid 有哪些最新功能?" #. Updates Window Title msgctxt "UpS_updates_title" msgid "Latest Astrid News" msgstr "Astrid 最新消息" #. ================================================== EditPreferences == #. Preference Window Title msgctxt "EPr_title" msgid "Astrid: Settings" msgstr "Astrid:设置" #. Preference Category: Appearance Title msgctxt "EPr_appearance_header" msgid "Appearance" msgstr "外观" #. Preference: Task List Font Size Title msgctxt "EPr_fontSize_title" msgid "Task List Size" msgstr "任务列表字体大小" #. Preference: Task List Font Size Description msgctxt "EPr_fontSize_desc" msgid "Font size on the main listing page" msgstr "主列表页面字体大小" #. Preference: Task List Show Notes msgctxt "EPr_showNotes_title" msgid "Show Notes In Task" msgstr "在任务显示备注" msgctxt "EPr_beastMode_reset" msgid "Reset to defaults" msgstr "恢复默认值" #. Preference: Task List Show Notes Description (disabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled" msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page" msgstr "笔记将会在快速行动条中显示" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled" msgid "Notes will always be displayed" msgstr "总是显示备注" #. Preference: Theme msgctxt "EPr_theme_title" msgid "Color Theme" msgstr "主题" #. Preference: Theme Description (%s => value) #, c-format msgctxt "EPr_theme_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "当前:%s" #. Preference: Theme Description (android 1.6) msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported" msgid "Setting requires Android 2.0+" msgstr "该设置需要 Android 2.0+" #. Preference screen: Astrid Labs (experimental features) #, fuzzy msgctxt "EPr_labs_header" msgid "Astrid Labs" msgstr "Astrid 任务" #. Preference: swipe between lists performance #, fuzzy msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title" msgid "Swipe between lists" msgstr "Share lists" #. Format string for displaying the currently selected preference. $1 is name #. of selected mode, $2 is description #, fuzzy, c-format msgctxt "EPr_swipe_lists_display" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s 回复: %2$s" msgctxt "EPr_themes:0" msgid "Day - Blue" msgstr "蓝" msgctxt "EPr_themes:1" msgid "Day - Red" msgstr "红" msgctxt "EPr_themes:2" msgid "Night" msgstr "夜间模式" msgctxt "EPr_themes:3" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "透明(白色文字)" msgctxt "EPr_themes:4" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "透明(黑色文字)" #. ========================================== Task Management Settings == #. Preference Screen Header: Old Task Management msgctxt "EPr_manage_header" msgid "Manage Old Tasks" msgstr "管理旧任务" msgctxt "EPr_manage_delete_completed" msgid "Delete Completed Tasks" msgstr "删除已完成任务" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message" msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?" msgstr "您真的要删除所有已完成任务吗?" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary" msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one" msgstr "已删除任务可以被依次恢复" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status" msgid "Deleted %d tasks!" msgstr "删除了 %d 个任务!" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted" msgid "Purge Deleted Tasks" msgstr "清除已删除任务" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message" msgid "" "Do you really want to purge all your deleted tasks?\n" "\n" "These tasks will be gone forever!" msgstr "" "您真的要清楚所有已删除任务吗? \n" "\n" " 这些任务将会被彻底永久删除!" #, c-format msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status" msgid "Purged %d tasks!" msgstr "清除了 %d 个任务!" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary" msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!" msgstr "请注意!若事先没有备份,已清除的任务将无法恢复!" msgctxt "EPr_manage_clear_all" msgid "Clear All Data" msgstr "清除所有数据" #. ==================================================== AddOnActivity == #. Add Ons Activity Title msgctxt "AOA_title" msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: 扩展" #. Add-on Activity: author for internal authors msgctxt "AOA_internal_author" msgid "Astrid Team" msgstr "Astrid 团队" #. Add-on Activity: installed add-ons tab msgctxt "AOA_tab_installed" msgid "Installed" msgstr "已安装" #. Add-on Activity - available add-ons tab msgctxt "AOA_tab_available" msgid "Available" msgstr "可用" #. Add-on Activity - free add-ons label msgctxt "AOA_free" msgid "Free" msgstr "免费" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website msgctxt "AOA_visit_website" msgid "Visit Website" msgstr "访问网站" #. Add-on Activity - menu item to visit android market msgctxt "AOA_visit_market" msgid "Android Market" msgstr "Android 市场" #. Add-on Activity - when list is empty msgctxt "AOA_no_addons" msgid "Empty List!" msgstr "空列表!" #. ====================================================== TasksWidget == #. Widget text when loading tasks msgctxt "TWi_loading" msgid "Loading..." msgstr "载入中..." #. Widget configuration activity title: select a filter msgctxt "WCA_title" msgid "Select tasks to view..." msgstr "选择任务以显示..." #. ============================================================= About == #. Title of "About" option in settings msgctxt "p_about" msgid "About Astrid" msgstr "关于 Astrid" #. About text (%s => current version) #, c-format msgctxt "p_about_text" msgid "" "Current version: %s\n" "\n" " Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc." msgstr "" "当前版本: %s\n" "\n" " Astrid 是由 Todoroo, Inc. 维护的开源软件。" #. Title of "Help" option in settings #, fuzzy msgctxt "p_help" msgid "Support" msgstr "支持" #. Title of "Forums" option in settings #, fuzzy, c-format msgctxt "p_forums" msgid "Forums" msgstr "来自 %s" #. ============================================================= Misc == #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #, c-format msgctxt "task_killer_help" msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you " "can, add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. " "Otherwise, Astrid might not let you know when your tasks are due.\n" msgstr "似乎您正在使用会删除进程的应用程序(%s)!可以的话,请将 Astrid 加入到例外列表避免被杀死。否则 Astrid可能无法通知您任务已到期。\n" #. Task killer dialog ok button msgctxt "task_killer_help_ok" msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "我不会中止 Astrid!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. msgctxt "marketplace_title" msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astricd任务/待办列表" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app #. itself. msgctxt "marketplace_description" msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to" " help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-" "in, a widget and more." msgstr "Astrid是一款开源并深受人们喜爱的TODO任务/列表管理器,旨在提高您处理事务的效率。Astrid包含提醒、标签、同步、区域插件、小工具等众多功能。" #. Preference Category: Defaults Title msgctxt "EPr_defaults_header" msgid "New Task Defaults" msgstr "新任务默认值" #. Preference: Default Urgency Title msgctxt "EPr_default_urgency_title" msgid "Default Urgency" msgstr "默认严重性" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_urgency_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "当前:%s" #. Preference: Default Importance Title msgctxt "EPr_default_importance_title" msgid "Default Importance" msgstr "默认优先级" #. Preference: Default Importance Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_importance_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "当前:%s" #. Preference: Default Hide Until Title msgctxt "EPr_default_hideUntil_title" msgid "Default Hide Until" msgstr "默认隐藏直到" #. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "当前:%s" #. Preference: Default Reminders Title msgctxt "EPr_default_reminders_title" msgid "Default Reminders" msgstr "默认提醒" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "当前:%s" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "当前:%s" msgctxt "EPr_default_urgency:0" msgid "No Deadline" msgstr "无截止日" msgctxt "EPr_default_urgency:1" msgid "Today" msgstr "今天" msgctxt "EPr_default_urgency:2" msgid "Tomorrow" msgstr "明天" msgctxt "EPr_default_urgency:3" msgid "Day After Tomorrow" msgstr "后天" msgctxt "EPr_default_urgency:4" msgid "Next Week" msgstr "下周" msgctxt "EPr_default_hideUntil:0" msgid "Don't hide" msgstr "不隐藏" msgctxt "EPr_default_hideUntil:1" msgid "Task is due" msgstr "任务到期" msgctxt "EPr_default_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "到期天数" msgctxt "EPr_default_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "到期周数" msgctxt "EPr_default_reminders:0" msgid "No deadline reminders" msgstr "无截止期限提醒" msgctxt "EPr_default_reminders:1" msgid "At deadline" msgstr "截止期限时" msgctxt "EPr_default_reminders:2" msgid "When overdue" msgstr "过期时" msgctxt "EPr_default_reminders:3" msgid "At deadline or overdue" msgstr "截止期限或过期时" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in filter plug-in #. ================================================= Filter Exposer == #. Active Tasks Filter msgctxt "BFE_Active" msgid "Active Tasks" msgstr "进行中的任务" #. Search Filter msgctxt "BFE_Search" msgid "Search..." msgstr "搜索..." #. Recently Modified msgctxt "BFE_Recent" msgid "Recently Modified" msgstr "最近修改过的" #. Build Your Own Filter msgctxt "BFE_Custom" msgid "Custom Filter..." msgstr "自定义筛选..." #. Saved Filters Context Menu: delete msgctxt "BFE_Saved_delete" msgid "Delete Filter" msgstr "删除筛选" #. =========================================== CustomFilterActivity == #. Build Your Own Filter Activity Title msgctxt "CFA_title" msgid "Custom Filter" msgstr "自定义筛选" #. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved) msgctxt "CFA_filterName_hint" msgid "Name this filter to save it..." msgstr "命名筛选并保存..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #, c-format msgctxt "CFA_filterName_copy" msgid "Copy of %s" msgstr "%s 的复件" #. Filter Starting Universe: all tasks msgctxt "CFA_universe_all" msgid "Active Tasks" msgstr "进行中的任务" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_add" msgid "or" msgstr "或" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_subtract" msgid "not" msgstr "非" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_intersect" msgid "also" msgstr "且" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #, c-format msgctxt "CFA_context_chain" msgid "%s has criteria" msgstr "%s 含条件" #. Filter Criteria Context Menu: delete msgctxt "CFA_context_delete" msgid "Delete Row" msgstr "删除列" #. Filter Screen Help Text msgctxt "CFA_help" msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "本屏用来建立新的筛选。使用下列按钮加入条件,短或长按调整,之后请按 \"查看\"!" #. Filter Button: add new msgctxt "CFA_button_add" msgid "Add Criteria" msgstr "加入条件" #. Filter Button: view without saving msgctxt "CFA_button_view" msgid "View" msgstr "查看" #. Filter Button: save & view filter msgctxt "CFA_button_save" msgid "Save & View" msgstr "保存 & 查看" #. =========================================== CustomFilterCriteria == #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_dueBefore_text" msgid "Due By: ?" msgstr "期限: ?" #. Criteria: due by X - name of criteria msgctxt "CFC_dueBefore_name" msgid "Due By..." msgstr "期限..." msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0" msgid "No Due Date" msgstr "无期限" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2" msgid "Today" msgstr "今天" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3" msgid "Tomorrow" msgstr "明天" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4" msgid "Day After Tomorrow" msgstr "后天" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5" msgid "Next Week" msgstr "下周" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6" msgid "Next Month" msgstr "下个月" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_importance_text" msgid "Importance at least ?" msgstr "重要性至少为?" #. Criteria: importance - name of criteria msgctxt "CFC_importance_name" msgid "Importance..." msgstr "重要性..." #. Criteria: tag - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_text" msgid "List: ?" msgstr "列表:?" #. Criteria: tag - name of criteria msgctxt "CFC_tag_name" msgid "List..." msgstr "列表..." #. Criteria: tag_contains - name of criteria msgctxt "CFC_tag_contains_name" msgid "List name contains..." msgstr "列表名包含..." #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_contains_text" msgid "List name contains: ?" msgstr "列表名包含:?" #. Criteria: title_contains - name of criteria msgctxt "CFC_title_contains_name" msgid "Title contains..." msgstr "标题含..." #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_title_contains_text" msgid "Title contains: ?" msgstr "标题含: ?" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Error message for adding to calendar msgctxt "gcal_TEA_error" msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "添加任务到日历时失败!" #. Label for adding task to calendar msgctxt "gcal_TEA_calendar_label" msgid "Calendar Integration:" msgstr "日程表整合:" #. Label for adding task to calendar msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label" msgid "Add to Calendar" msgstr "建立日程表事件" #. Label when calendar event already exists msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label" msgid "Open Calendar Event" msgstr "打开日程表事件" #. Toast when unable to open calendar event msgctxt "gcal_TEA_calendar_error" msgid "Error opening event!" msgstr "事件开启错误!" #. Toast when calendar event updated because task changed msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated" msgid "Calendar event also updated!" msgstr "日程表事件也更新了!" #. ======================================================== Calendars == #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #, c-format msgctxt "gcal_completed_title" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (已完成)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) msgctxt "gcal_GCP_default" msgid "Default Calendar" msgstr "默认日程表" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ============================================================= UI == #. filter category for GTasks lists msgctxt "gtasks_FEx_list" msgid "By List" msgstr "依列表" #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog" msgid "New List Name:" msgstr "新列表名:" #. error to show when list creation fails msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error" msgid "Error creating new list" msgstr "创建新列表失败" #. short help title for Gtasks msgctxt "gtasks_help_title" msgid "Welcome to Google Tasks!" msgstr "欢迎使用Google Tasks!" msgctxt "CFC_gtasks_list_text" msgid "In List: ?" msgstr "列表内容: ?" msgctxt "CFC_gtasks_list_name" msgid "In GTasks List..." msgstr "在Google任务列表中..." #. ============================================ GtasksLoginActivity == #. Activity Title: Gtasks Login msgctxt "gtasks_GLA_title" msgid "Log In to Google Tasks" msgstr "登陆 Google Tasks" #. Instructions: Gtasks login msgctxt "gtasks_GLA_body" msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps " "accounts are currently unsupported." msgstr "请登录到谷歌任务同步(Beta!)。目前不支持非迁移的“Google应用服务”帐户。" msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts" msgid "No available Google accounts to sync with." msgstr "没有可用的Google帐户同步。" #. Instructions: Gtasks further help msgctxt "gtasks_GLA_further_help" msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the " "Filters page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its " "own sort settings for tasks." msgstr "预览任务时若想保留缩进和排序,请到“筛选”页面选择 Google 任务列表。Astrid 默认采用自有的任务排序设置。" #. Sign In Button msgctxt "gtasks_GLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "登陆" #. E-mail Address Label msgctxt "gtasks_GLA_email" msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #. Password Label msgctxt "gtasks_GLA_password" msgid "Password" msgstr "密码" #. Authenticating toast msgctxt "gtasks_GLA_authenticating" msgid "Authenticating..." msgstr "正在认证..." #. Google Apps for Domain checkbox msgctxt "gtasks_GLA_domain" msgid "Google Apps for Domain account" msgstr "Google Apps for Domain 帐号" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "gtasks_GLA_errorEmpty" msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "错误: 所有字段需要填写!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha" msgid "" "You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then" " come back to try again:" msgstr "您可能需要输入验证码。尝试从浏览器登陆后再回来重试:" #. ============================================== GtasksPreferences == #. GTasks Preferences Title msgctxt "gtasks_GPr_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Google Tasks (测试版!)" #. ================================================ Synchronization == #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in locale plug-in #. Locale Alert Editing Window Title msgctxt "locale_edit_alerts_title" msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Astrid 筛选警示" #. Locale Window Help msgctxt "locale_edit_intro" msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "当您有任务在筛选内时,Astrid将送出提醒" #. Locale Window Filter Picker UI msgctxt "locale_pick_filter" msgid "Filter:" msgstr "筛选:" #. Locale Window Interval Label msgctxt "locale_interval_label" msgid "Limit notifications to:" msgstr "限制提醒:" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:0" msgid "once an hour" msgstr "每小时一次" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:1" msgid "once every six hours" msgstr "每六小时一次" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:2" msgid "once every twelve hours" msgstr "每十二小时一次" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:3" msgid "once a day" msgstr "每天一次" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:4" msgid "once every three days" msgstr "每三天一次" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:5" msgid "once a week" msgstr "每周一次" #. Locale Notification text msgctxt "locale_notification" msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "您有 $NUM 符合: $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required msgctxt "locale_plugin_required" msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "请安装 Astrid 本地插件!" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: OpenCRX msgctxt "opencrx_FEx_header" msgid "OpenCRX" msgstr "" #. filter category for OpenCRX ActivityCreators msgctxt "opencrx_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "任务区" #. filter category for OpenCRX responsible person msgctxt "opencrx_FEx_responsible" msgid "Assigned To" msgstr "指派给" #. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact) #, c-format msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "指派给 '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "opencrx_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "来自 %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX msgctxt "opencrx_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "新增注释" msgctxt "opencrx_creator_input_hint" msgid "Creator" msgstr "创建者" msgctxt "opencrx_contact_input_hint" msgid "Assigned to" msgstr "指派给" #. ==================================================== Preferences == #. creator title for tasks that are not synchronized msgctxt "opencrx_no_creator" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(不要同步)" #. preference title for default creator msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title" msgid "Default ActivityCreator" msgstr "默认活动创建者" #. preference description for default creator (%s -> setting) #, c-format msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary" msgid "New activities will be created by: %s" msgstr "新活动将由 %s 创建" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none" msgid "New activities will not be synchronized by default" msgstr "新活动默认不会被同步" #. OpenCRX host and segment group name msgctxt "opencrx_group" msgid "OpenCRX server" msgstr "OpenCRX 服务器" #. preference description for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_title" msgid "Host" msgstr "主机" #. dialog title for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_dialog_title" msgid "OpenCRX host" msgstr "OpenCRX 主机" #. example for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_summary" msgid "For example: mydomain.com" msgstr "例如 mydomain.com" #. preference description for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_title" msgid "Segment" msgstr "段" #. dialog title for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_dialog_title" msgid "Synchronized segment" msgstr "同步段" #. example for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_summary" msgid "For example: Standard" msgstr "例如: 标准 " #. default value for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_default" msgid "Standard" msgstr "标准值" #. preference description for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_title" msgid "Provider" msgstr "提供者" #. dialog title for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_dialog_title" msgid "OpenCRX data provider" msgstr "OpenCRX 数据提供者" #. example for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_summary" msgid "For example: CRX" msgstr "例如 CRX" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Opencrx Login msgctxt "opencrx_PLA_title" msgid "Log In to OpenCRX" msgstr "登录到 OpenCRX" #. Instructions: Opencrx login msgctxt "opencrx_PLA_body" msgid "Sign in with your OpenCRX account" msgstr "用您的 OpenCRX 帐号登陆" #. Sign In Button msgctxt "opencrx_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "登录" #. Login Label msgctxt "opencrx_PLA_login" msgid "Login" msgstr "登录" #. Password Label msgctxt "opencrx_PLA_password" msgid "Password" msgstr "密码" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fillout all fields" msgstr "错误:请填充所有字段" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth" msgid "Error: login or password incorrect!" msgstr "错误:用户名或密码错误!" #. ================================================ Synchronization == #. text for notification tray when synchronizing #, c-format msgctxt "opencrx_notification_text" msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s 任务已更新/点选检视细节" #. Error msg when io exception msgctxt "opencrx_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "连接错误!请检查您的因特网连接。" #. opencrx Login not specified msgctxt "opencrx_MLA_email_empty" msgid "Login was not specified!" msgstr "用户名未指定!" #. opencrx password not specified msgctxt "opencrx_MLA_password_empty" msgid "Password was not specified!" msgstr "密码未指定!" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "指派任务给此人:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned" msgid "<Unassigned>" msgstr "<反指派>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label" msgid "Assign this task to this creator:" msgstr "指派该任务给此创建者:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default" msgid "<Default>" msgstr "<默认>" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "在任务区: ?" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "在任务区..." msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "指派给:?" msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "指派给..." #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ================================================== EditPreferences == #. Preference Category: Power Pack msgctxt "EPr_powerpack_header" msgid "Astrid Power Pack" msgstr "Astrid强 化套件" #. Preference: Anonymous User Statistics msgctxt "EPr_statistics_title" msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "匿名使用统计" #. Preference: User Statistics (disabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled" msgid "No usage data will be reported" msgstr "不报告使用资料" #. Preference: User Statistics (enabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled" msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "传送匿名使用资料以协助我们改进 Astrid" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filter category for Producteev dashboards msgctxt "producteev_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "任务区" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme" msgid "Assigned by me to" msgstr "指派给" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers" msgid "Assigned by others to" msgstr "由他人分配给" #. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename) #, c-format msgctxt "producteev_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "指派给 '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "producteev_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "来自 %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev msgctxt "producteev_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "新增注释" #. ==================================================== Preferences == #. dashboard title for producteev default dashboard msgctxt "producteev_default_dashboard" msgid "Default Workspace" msgstr "预设任务区" #. dashboard title for tasks that are not synchronized msgctxt "producteev_no_dashboard" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(不要同步)" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard" msgid "Add new Workspace..." msgstr "新增任务区" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard_name" msgid "Name for new Workspace" msgstr "命名新任务区" #. preference title for default dashboard msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title" msgid "Default Workspace" msgstr "预设任务区" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #, c-format msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary" msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "新任务将加入: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none" msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "新任务预设将不会执行同步" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Producteev Login msgctxt "producteev_PLA_title" msgid "Log In to Producteev" msgstr "登录到 Producteev" #. Instructions: Producteev login msgctxt "producteev_PLA_body" msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "使用 Producteev 帐号登陆或建立新帐号!" #. Producteev Terms Link msgctxt "producteev_PLA_terms" msgid "Terms & Conditions" msgstr "条款及条件" #. Sign In Button msgctxt "producteev_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "登陆" #. Create New User Button msgctxt "producteev_PLA_createNew" msgid "Create New User" msgstr "新建使用者" #. E-mail Address Label msgctxt "producteev_PLA_email" msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #. Password Label msgctxt "producteev_PLA_password" msgid "Password" msgstr "密码" #. Timezone Spinner msgctxt "producteev_PLA_timezone" msgid "Timezone" msgstr "时区" #. Confirm Password Label msgctxt "producteev_PLA_confirmPassword" msgid "Confirm Password" msgstr "确认密码" #. First Name Label msgctxt "producteev_PLA_firstName" msgid "First Name" msgstr "名字" #. Last Name Label msgctxt "producteev_PLA_lastName" msgid "Last Name" msgstr "姓氏" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "错误: 所有字段需要填写!" #. Error Message when passwords don't match msgctxt "producteev_PLA_errorMatch" msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "错误:密码不一致!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "producteev_PLA_errorAuth" msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "错误: 电子邮件或密码不正确!" #. ================================================ Synchronization == #. text for notification tray when synchronizing #, c-format msgctxt "producteev_notification_text" msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s 任务已更新/点选检视细节" #. Error msg when io exception msgctxt "producteev_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "连接错误!请检查您的因特网连接。" #. Prod Login email not specified msgctxt "producteev_MLA_email_empty" msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "电子邮件未指定!" #. Prod Login password not specified msgctxt "producteev_MLA_password_empty" msgid "Password was not specified!" msgstr "密码未指定!" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "指派任务给此人:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_task_unassigned" msgid "<Unassigned>" msgstr "<反指派>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label" msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "指派任务给此任务区:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_dashboard_default" msgid "<Default>" msgstr "<默认>" msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "在任务区: ?" msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "在任务区..." msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "指派给:?" msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "指派给..." #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in reminders plug-in #. =============================================== task edit activity == #. Task Edit: Reminder header label msgctxt "TEA_reminder_label" msgid "Remind Me:" msgstr "提醒我:" #. Task Edit: Reminder @ deadline msgctxt "TEA_reminder_due" msgid "When task is due" msgstr "当任务到期时" #. Task Edit: Reminder after deadline msgctxt "TEA_reminder_overdue" msgid "When task is overdue" msgstr "当任务过期时" #. Task Edit: Reminder alarm clock label msgctxt "TEA_reminder_alarm_label" msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "铃响/震动类型:" #. Task Edit: Reminder mode: ring once msgctxt "TEA_reminder_mode_once" msgid "Ring Once" msgstr "响铃一次" #. Task Edit: Reminder mode: ring five times msgctxt "TEA_reminder_mode_five" msgid "Ring Five Times" msgstr "响五次" #. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop" msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "响铃直到关闭闹铃" #. ==================================================== notifications == #. Name of filter when viewing a reminder msgctxt "rmd_NoA_filter" msgid "Reminder!" msgstr "提醒!" #. Reminder: Task was already done msgctxt "rmd_NoA_done" msgid "Complete" msgstr "已完成!" #. Reminder: Snooze button (remind again later) msgctxt "rmd_NoA_snooze" msgid "Snooze" msgstr "晚点提醒..." #. Prefix for reminder dialog title #, fuzzy msgctxt "rmd_NoA_dlg_title" msgid "Reminder:" msgstr "提醒" #. ============================================= reminder preferences == #. Reminder Preference Screen Title msgctxt "rmd_EPr_alerts_header" msgid "Reminder Settings" msgstr "提醒设定" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title" msgid "Quiet Hours Start" msgstr "无声开始时间" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc" msgid "" "Notifications will be silent after %s.\n" "Note: vibrations are controlled by the setting below!" msgstr "" "%s 后提示将静止。\n" "注意:震动在下面的选项中控制!" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none" msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "未设定无声时间" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title" msgid "Quiet Hours End" msgstr "无声时间结束" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc" msgid "Notifications will stop being silent starting at %s" msgstr "通知将在 %s" #. Reminder Preference: Default Reminder Title msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title" msgid "Default Reminder" msgstr "默认提示" #. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc" msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s" msgstr "未设定截止日期任务的通知会于 %s 出现" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title" msgid "Notification Ringtone" msgstr "提醒铃声" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom" msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "自定铃声已设定" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent" msgid "Ringtone set to silent" msgstr "铃声设定为静音" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. not set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default" msgid "Default ringtone will be used" msgstr "使用默认铃声" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title msgctxt "rmd_EPr_persistent_title" msgid "Notification Persistence" msgstr "持续通知" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true" msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "通知必须个别地清除" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false" msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "通知可经由点选“清除全部”清除" #. Reminder Preference: Notification Icon Title msgctxt "rmd_EPr_notificon_title" msgid "Notification Icon Set" msgstr "通知图标集" #. Reminder Preference: Notification Icon Description msgctxt "rmd_Epr_notificon_desc" msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "选择 Astrid 通知列图标" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title" msgid "Max volume for multiple-ring reminders" msgstr "多重提醒最大音量" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (true) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true" msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders" msgstr "Astrid将会以最大音量进行多重提醒" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (false) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false" msgid "Astrid will use the system-setting for the volume" msgstr "Astrid使用系统音量设置" #. Reminder Preference: Vibrate Title msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title" msgid "Vibrate on Alert" msgstr "震动提醒" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true" msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "传送通知时会震动" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false" msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "传送通知震动关闭" #. Reminder Preference: Nagging Title msgctxt "rmd_EPr_nagging_title" msgid "Astrid Encouragements" msgstr "Astrid 提醒" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true" msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid 提醒时会给你鼓励" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false" msgid "Astrid will not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid 不显示任何鼓励" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title" msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "晚点提醒对话框 小时:分钟" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true" msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "选择晚点提醒的时间 (小时:分钟)" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false" msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "选择几天/小时后再提醒" #. Reminder Preference: Default Reminders Title msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title" msgid "Random Reminders" msgstr "随机提醒" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled" msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "新任务不使用随机提醒" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc" msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "任务将随机提醒: %s" #. Defaults Title msgctxt "rmd_EPr_defaults_header" msgid "New Task Defaults" msgstr "新任务默认值" msgctxt "EPr_reminder_random:0" msgid "disabled" msgstr "停用" msgctxt "EPr_reminder_random:1" msgid "hourly" msgstr "每小时" msgctxt "EPr_reminder_random:2" msgid "daily" msgstr "每天" msgctxt "EPr_reminder_random:3" msgid "weekly" msgstr "每周" msgctxt "EPr_reminder_random:4" msgid "bi-weekly" msgstr "每两周" msgctxt "EPr_reminder_random:5" msgid "monthly" msgstr "每月" msgctxt "EPr_reminder_random:6" msgid "bi-monthly" msgstr "每两个月" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0" msgid "disabled" msgstr "停用" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1" msgid "8 PM" msgstr "20:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2" msgid "9 PM" msgstr "21:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3" msgid "10 PM" msgstr "22:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4" msgid "11 PM" msgstr "23:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5" msgid "12 AM" msgstr "00:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6" msgid "1 AM" msgstr "01:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7" msgid "2 AM" msgstr "02:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8" msgid "3 AM" msgstr "03:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9" msgid "4 AM" msgstr "04:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10" msgid "5 AM" msgstr "05:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11" msgid "6 AM" msgstr "06:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12" msgid "7 AM" msgstr "07:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13" msgid "8 AM" msgstr "08:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14" msgid "9 AM" msgstr "09:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15" msgid "10 AM" msgstr "10:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16" msgid "11 AM" msgstr "11:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17" msgid "12 PM" msgstr "12:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18" msgid "1 PM" msgstr "13:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19" msgid "2 PM" msgstr "14:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20" msgid "3 PM" msgstr "15:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21" msgid "4 PM" msgstr "16:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22" msgid "5 PM" msgstr "17:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23" msgid "6 PM" msgstr "18:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24" msgid "7 PM" msgstr "19:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0" msgid "9 AM" msgstr "09:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1" msgid "10 AM" msgstr "10:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2" msgid "11 AM" msgstr "11:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3" msgid "12 PM" msgstr "12:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4" msgid "1 PM" msgstr "13:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5" msgid "2 PM" msgstr "14:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6" msgid "3 PM" msgstr "15:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7" msgid "4 PM" msgstr "16:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8" msgid "5 PM" msgstr "17:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9" msgid "6 PM" msgstr "18:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10" msgid "7 PM" msgstr "19:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11" msgid "8 PM" msgstr "20:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12" msgid "9 PM" msgstr "21:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13" msgid "10 PM" msgstr "22:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14" msgid "11 PM" msgstr "23:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15" msgid "12 AM" msgstr "00:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16" msgid "1 AM" msgstr "01:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17" msgid "2 AM" msgstr "02:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18" msgid "3 AM" msgstr "03:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19" msgid "4 AM" msgstr "04:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20" msgid "5 AM" msgstr "05:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21" msgid "6 AM" msgstr "06:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22" msgid "7 AM" msgstr "07:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23" msgid "8 AM" msgstr "08:00" msgctxt "EPr_rmd_time:0" msgid "9 AM" msgstr "09:00" msgctxt "EPr_rmd_time:1" msgid "10 AM" msgstr "10:00" msgctxt "EPr_rmd_time:2" msgid "11 AM" msgstr "11:00" msgctxt "EPr_rmd_time:3" msgid "12 PM" msgstr "12:00" msgctxt "EPr_rmd_time:4" msgid "1 PM" msgstr "13:00" msgctxt "EPr_rmd_time:5" msgid "2 PM" msgstr "14:00" msgctxt "EPr_rmd_time:6" msgid "3 PM" msgstr "15:00" msgctxt "EPr_rmd_time:7" msgid "4 PM" msgstr "16:00" msgctxt "EPr_rmd_time:8" msgid "5 PM" msgstr "17:00" msgctxt "EPr_rmd_time:9" msgid "6 PM" msgstr "18:00" msgctxt "EPr_rmd_time:10" msgid "7 PM" msgstr "19:00" msgctxt "EPr_rmd_time:11" msgid "8 PM" msgstr "20:00" msgctxt "EPr_rmd_time:12" msgid "9 PM" msgstr "21:00" msgctxt "EPr_rmd_time:13" msgid "10 PM" msgstr "22:00" msgctxt "EPr_rmd_time:14" msgid "11 PM" msgstr "23:00" msgctxt "EPr_rmd_time:15" msgid "12 AM" msgstr "00:00" msgctxt "EPr_rmd_time:16" msgid "1 AM" msgstr "01:00" msgctxt "EPr_rmd_time:17" msgid "2 AM" msgstr "02:00" msgctxt "EPr_rmd_time:18" msgid "3 AM" msgstr "03:00" msgctxt "EPr_rmd_time:19" msgid "4 AM" msgstr "04:00" msgctxt "EPr_rmd_time:20" msgid "5 AM" msgstr "05:00" msgctxt "EPr_rmd_time:21" msgid "6 AM" msgstr "06:00" msgctxt "EPr_rmd_time:22" msgid "7 AM" msgstr "07:00" msgctxt "EPr_rmd_time:23" msgid "8 AM" msgstr "08:00" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:0" msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "您好!有时间吗?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:1" msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "能借用一点时间吗?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:2" msgid "Have a few minutes?" msgstr "有几分钟吗?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:3" msgid "Did you forget?" msgstr "忘了什么吗?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:4" msgid "Excuse me!" msgstr "不好意思!" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:5" msgid "When you have a minute:" msgstr "当您有时间:" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:6" msgid "On your agenda:" msgstr "在您的议程:" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:7" msgid "Free for a moment?" msgstr "有空吗?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:8" msgid "Astrid here!" msgstr "注意一下Astrid!" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:9" msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "可打扰一下吗?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:10" msgid "A minute of your time?" msgstr "能借一分钟吗?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:11" msgid "It's a great day to" msgstr "重要的一天要" msgctxt "reminders_due:0" msgid "Time to work!" msgstr "该任务囉!" msgctxt "reminders_due:1" msgid "Due date is here!" msgstr "期限快到了!" msgctxt "reminders_due:2" msgid "Ready to start?" msgstr "准备好了吗?" msgctxt "reminders_due:3" msgid "You said you would do:" msgstr "您说过您将会:" msgctxt "reminders_due:4" msgid "You're supposed to start:" msgstr "您应开始:" msgctxt "reminders_due:5" msgid "Time to start:" msgstr "该开始:" msgctxt "reminders_due:6" msgid "It's time!" msgstr "时候到了!" msgctxt "reminders_due:7" msgid "Excuse me! Time for" msgstr "抱歉!该做" msgctxt "reminders_due:8" msgid "You free? Time to" msgstr "有空吗?是时候做" msgctxt "reminders_snooze:0" msgid "Don't be lazy now!" msgstr "别想偷懒喔!" msgctxt "reminders_snooze:1" msgid "Snooze time is up!" msgstr "休息时间过了!" msgctxt "reminders_snooze:2" msgid "No more snoozing!" msgstr "别再睡了!" msgctxt "reminders_snooze:3" msgid "Now are you ready?" msgstr "现在准备好了吗?" msgctxt "reminders_snooze:4" msgid "No more postponing!" msgstr "不能再推了!" msgctxt "reminder_responses:0" msgid "I've got something for you!" msgstr "我有些事想麻烦您!" msgctxt "reminder_responses:1" msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "是时候该让这事成为过去了?" msgctxt "reminder_responses:2" msgid "Why don't you get this done?" msgstr "为何不将其搞掂?" msgctxt "reminder_responses:3" msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "如何?准备好了吗?" msgctxt "reminder_responses:4" msgid "Ready to do this?" msgstr "准备做这件事了吗?" msgctxt "reminder_responses:5" msgid "Can you handle this?" msgstr "您能处理这件事吗?" msgctxt "reminder_responses:6" msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "当您完成时会很高兴的!" msgctxt "reminder_responses:7" msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "我保证,这事做完您会觉得好些!" msgctxt "reminder_responses:8" msgid "Won't you do this today?" msgstr "您今天不想做这个了?" msgctxt "reminder_responses:9" msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "请做完吧,我受不了了!" msgctxt "reminder_responses:10" msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "您能完成吗?Yes you can!" msgctxt "reminder_responses:11" msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "您是否要做这件事!" msgctxt "reminder_responses:12" msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "来个自我感觉良好吧!" msgctxt "reminder_responses:13" msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "我以你为荣!让我们完成吧!" msgctxt "reminder_responses:14" msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "完成后来点小奖励如何?" msgctxt "reminder_responses:15" msgid "Just this one task? Please?" msgstr "就这一件?请!" msgctxt "reminder_responses:16" msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "是时候清理任务清单了!" msgctxt "reminder_responses:17" msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!" msgstr "您所在的队伍是整装待发的还是杂乱无章的?整装待发的!我们出发!" msgctxt "reminder_responses:18" msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!" msgstr "我最近不是说过您做得不错吗?坚持啊!" msgctxt "reminder_responses:19" msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!" msgstr "一天一件事,天下大乱也不关我的事……再见啦,乱子!" msgctxt "reminder_responses:20" msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!" msgstr "您怎么做到的呀?哇,我真佩服了!" msgctxt "reminder_responses:21" msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!" msgstr "不管您有多帅多美,您也不能拿来维持生活的。让我们准备做点实事吧!" msgctxt "reminder_responses:22" msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?" msgstr "天气不错呀,是时候搞定这种工作了,不是吗?" msgctxt "reminder_responses:23" msgid "A spot of tea while you work on this?" msgstr "您做这件事情时是不是想来杯茶呢?" msgctxt "reminder_responses:24" msgid "" "If only you had already done this, then you could go outside and play." msgstr "" "要是您已经做完这件事,您就可以到外面玩了。" msgctxt "reminder_responses:25" msgid "It's time. You can't put off the inevitable." msgstr "是时候了。要做的事情总是要做的。" msgctxt "reminder_responses:26" msgid "I die a little every time you ignore me." msgstr "您每次不理我,我都被折磨得死去活来的。" msgctxt "postpone_nags:0" msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "别告诉我事实上你是会拖延的人!" msgctxt "postpone_nags:1" msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "有时懒散会使人变老!" msgctxt "postpone_nags:2" msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "有些人正在哪里等你完成这件事呢!" msgctxt "postpone_nags:3" msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "当你说要延期时,是表示你正在做是吗??" msgctxt "postpone_nags:4" msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "这是您最后一次延期对吧?" msgctxt "postpone_nags:5" msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "今天完成后我不会告诉任何人!" msgctxt "postpone_nags:6" msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "当您能不延期时为什么要延期!" msgctxt "postpone_nags:7" msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "您终将会完成的对吗?" msgctxt "postpone_nags:8" msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "我觉得您很棒!何不把这完成?" msgctxt "postpone_nags:9" msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "您做了会达到您的目标吗?" msgctxt "postpone_nags:10" msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "推,推,推。什么时候是个头啊!" msgctxt "postpone_nags:11" msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "我受够借口了!快点做吧!" msgctxt "postpone_nags:12" msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "上次你用过这借口了吧?" msgctxt "postpone_nags:13" msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "假如你这样,我就没法帮你了..." #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in repeat plug-in #. repeating plugin name msgctxt "repeat_plugin" msgid "Repeating Tasks" msgstr "重复任务" #. repeating plugin description msgctxt "repeat_plugin_desc" msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "允许任务重复" #. checkbox for turning on/off repeats msgctxt "repeat_enabled" msgid "Repeats" msgstr "重复" #. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #, c-format msgctxt "repeat_every" msgid "Every %d" msgstr "每 %d" #. hint when opening repeat interval msgctxt "repeat_interval_prompt" msgid "Repeat Interval" msgstr "重复间隔" #. slide 19b msgctxt "repeat_never" msgid "Make Repeating?" "No Repeat" msgstr "要设置重复吗?" "没有重复" #. slide 20f msgctxt "repeat_dont" msgid "Don't repeat" msgstr "不重复" msgctxt "repeat_interval_short:0" msgid "d" msgstr "日" msgctxt "repeat_interval_short:1" msgid "wk" msgstr "周" msgctxt "repeat_interval_short:2" msgid "mo" msgstr "月" msgctxt "repeat_interval_short:3" msgid "hr" msgstr "时" msgctxt "repeat_interval_short:4" msgid "min" msgstr "分" msgctxt "repeat_interval_short:5" msgid "yr" msgstr "年" msgctxt "repeat_interval:0" msgid "Day(s)" msgstr "日" msgctxt "repeat_interval:1" msgid "Week(s)" msgstr "星期" msgctxt "repeat_interval:2" msgid "Month(s)" msgstr "月" msgctxt "repeat_interval:3" msgid "Hour(s)" msgstr "小时" msgctxt "repeat_interval:4" msgid "Minute(s)" msgstr "分钟" msgctxt "repeat_interval:5" msgid "Year(s)" msgstr "年" msgctxt "repeat_until_shortcuts:0" msgid "Forever" msgstr "永远重复" msgctxt "repeat_until_shortcuts:1" msgid "Specific Day" msgstr "具体的一天" msgctxt "repeat_until_shortcuts:2" msgid "Today" msgstr "今天" msgctxt "repeat_until_shortcuts:3" msgid "Tomorrow" msgstr "明天" msgctxt "repeat_until_shortcuts:4" msgid "(day after)" msgstr "(后天)" msgctxt "repeat_until_shortcuts:5" msgid "Next Week" msgstr "下星期" msgctxt "repeat_until_shortcuts:6" msgid "In Two Weeks" msgstr "两星期内" msgctxt "repeat_until_shortcuts:7" msgid "Next Month" msgstr "下个月" msgctxt "repeat_until_title" msgid "Repeat until..." msgstr "重复到……" msgctxt "repeat_keep_going" msgid "Keep going" msgstr "继续下去" #. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s -> #. finish date) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate_until" msgid "" "Every %1$s\n" "until %2$s" msgstr "" "每隔 %1$s\n" "直到 %2$s" #. text for button when repeating task indefinitely msgctxt "repeat_forever" msgid "Repeat forever" msgstr "永远重复" #. text for button when repeating task until specified date (%s -> date #. string) #, c-format msgctxt "repeat_until" msgid "Repeat until %s" msgstr "重复到 %s" msgctxt "repeat_type:0" msgid "from due date" msgstr "自到期日" msgctxt "repeat_type:1" msgid "from completion date" msgstr "自完成日" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. #. Monday, Tuesday) msgctxt "repeat_detail_byday" msgid "$I on $D" msgstr "$I 的 $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate" msgid "Every %s" msgstr "每隔 %s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_completion" msgid "%s after completion" msgstr "完成后 %s" #. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title" msgid "Rescheduling task \"%s\"" msgstr "重新安排“%s”这项任务" #. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s #. -> task title) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time" msgid "Completed repeating task \"%s\"" msgstr "已经完成“%s”这项重复任务" #. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment #. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s" msgstr "%1$s 我已经重新安排了这项重复任务,截止日期由 %2$s 变成 %3$s" #. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date #. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s" msgstr "%1$s 我已经重新安排了这项重复任务,截止日期为 %2$s" #. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s -> #. repeat end date, %2$s -> encouragement string) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time" msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s" msgstr "您设置了这项任务重复到 %1$s,现在您已经圆满完成。%2$s" msgctxt "repeat_encouragement:0" msgid "Good job!" msgstr "做得好!" msgctxt "repeat_encouragement:1" msgid "Wow… I'm so proud of you!" msgstr "哇!我真为您骄傲啊!" msgctxt "repeat_encouragement:2" msgid "I love when you're productive!" msgstr "每次您能做那么多事情的时候,我都爱死您了!" msgctxt "repeat_encouragement:3" msgid "Doesn't it feel good to check something off?" msgstr "勾掉一些任务的时候是不是很爽呀?" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0" msgid "Good job!" msgstr "做得好!" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1" msgid "I'm so proud of you!" msgstr "我真为您骄傲啊!" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2" msgid "I love when you're productive!" msgstr "每次您能做那么多事情的时候,我都爱死您了!" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. label for RMilk button in Task Edit Activity msgctxt "rmilk_EOE_button" msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Remember the Milk 设定" #. task detail showing RTM repeat information msgctxt "rmilk_TLA_repeat" msgid "RTM Repeating Task" msgstr "RTM重复任务" #. task detail showing item needs to be synchronized msgctxt "rmilk_TLA_sync" msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "需要与 RTM 同步" #. filter category for RTM lists msgctxt "rmilk_FEx_list" msgid "Lists" msgstr "列表" #. RTM list filter title (%s => list) #, c-format msgctxt "rmilk_FEx_list_title" msgid "RTM List '%s'" msgstr "RTM 列表 '%s'" #. ======================= MilkEditActivity ========================== #. RTM edit List Edit Label msgctxt "rmilk_MEA_list_label" msgid "RTM List:" msgstr "RTM 列表:" #. RTM edit Repeat Label msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label" msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "RTM 重复状态:" #. RTM edit Repeat Hint msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint" msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "例如:每星期,14天后" #. ======================== MilkPreferences ========================== #. ======================= MilkLoginActivity ========================= #. RTM Login Instructions msgctxt "rmilk_MLA_label" msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "请登陆并授权 Astrid:" #. Login Error Dialog (%s => message) #, c-format msgctxt "rmilk_MLA_error" msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n" "\n" " Error Message: %s" msgstr "" "抱歉,登陆错误。请再试一次。\n" "\n" " 错误信息:%s" #. ======================== Synchronization ========================== #. title for notification tray when synchronizing msgctxt "rmilk_notification_title" msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "同步到网站 \"别忘记牛奶\"" #. Error msg when io exception with rmilk msgctxt "rmilk_ioerror" msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "连接错误!请检查网络链接或 RTM 服务器(status.rememberthemilk.com)。" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Subtasks Help Introduction msgctxt "subtasks_help_title" msgid "Sort and Indent in Astrid" msgstr "在 Astrid 中排序并缩进" msgctxt "subtasks_help_1" msgid "Tap and hold to move a task" msgstr "轻点并按住一项任务来移动它" msgctxt "subtasks_help_2" msgid "Drag vertically to rearrange" msgstr "垂直拖动以重新整理" msgctxt "subtasks_help_3" msgid "Drag horizontally to indent" msgstr "水平拖动以缩进" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Tags label msgctxt "TEA_tags_label" msgid "Lists" msgstr "列表" #. Tags label long version msgctxt "TEA_tags_label_long" msgid "Put task on one or more lists" msgstr "把任务放入一个或多个列表上" #. Tags none msgctxt "TEA_tags_none" msgid "None" msgstr "无" #. Tags hint msgctxt "TEA_tag_hint" msgid "New list" msgstr "新建列表" #. Tags dropdown msgctxt "TEA_tag_dropdown" msgid "Select a list" msgstr "选择一个列表" #. =============================================== Task List Controls == #. menu item for tags msgctxt "tag_TLA_menu" msgid "Lists" msgstr "列表" #. ========================================================== Extras == #. Context Item: show tag msgctxt "TAd_contextFilterByTag" msgid "Show List" msgstr "显示列表" #. Dialog: new list msgctxt "tag_new_list" msgid "New List" msgstr "新列表" #. Dialog: list saved msgctxt "tag_list_saved" msgid "List Saved" msgstr "列表已保存" #. Dialog: task created without title msgctxt "tag_no_title_error" msgid "Please enter a name for this list first!" msgstr "请先为此列表键入一个名称!" #. ========================================================== Filters == #. filter button to add tag msgctxt "tag_FEx_add_new" msgid "New" msgstr "添加" #. filter header for tags msgctxt "tag_FEx_header" msgid "Lists" msgstr "列表" #. filter header for tags user created msgctxt "tag_FEx_category_mine" msgid "My Lists" msgstr "我的列表" #. filter header for tags, shared with user msgctxt "tag_FEx_category_shared" msgid "Shared With Me" msgstr "与我分享的" #. filter header for tags which have no active tasks msgctxt "tag_FEx_category_inactive" msgid "Inactive" msgstr "不活动的" #. filter for untagged tasks msgctxt "tag_FEx_untagged" msgid "Not in any List" msgstr "不在任何列表" #. clarifying title for people who have Google and Astrid lists msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid" msgid "Not in an Astrid List" msgstr "不在 Astrid 列表中" #. %s => tag name #, c-format msgctxt "tag_FEx_name" msgid "List: %s" msgstr "列表:%s" #. context menu option to rename a tag msgctxt "tag_cm_rename" msgid "Rename List" msgstr "重命名列表" #. context menu option to delete a tag msgctxt "tag_cm_delete" msgid "Delete List" msgstr "删除列表" #. context menu option to leave a shared list msgctxt "tag_cm_leave" msgid "Leave List" msgstr "离开列表" #. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be #. deleted) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_tag_question" msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "删除列表 %s 吗?(不会删除任务。)" #. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list #. to leave) #, c-format msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question" msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "要离开这份共享列表吗:%s?(不会删除任何任务。)" #. Dialog to rename tag #, c-format msgctxt "DLG_rename_this_tag_header" msgid "Rename the list %s to:" msgstr "重命名列表 %s 为:" #. Toast notification that no changes have been made msgctxt "TEA_no_tags_modified" msgid "No changes made" msgstr "没有变更" #. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - # #. tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_deleted" msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks" msgstr "列表 %1$s 已删除,影响了 %2$d 项任务" #. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d #. - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_left" msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks" msgstr "您离开了共享列表 %1$s,影响到 %2$d 个任务" #. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new #. name, %3$d - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_renamed" msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks" msgstr "%3$d 项任务由 %1$s 重命名为 %2$s。" #. Tag case migration msgctxt "tag_case_migration_notice" msgid "" "We've noticed that you have some lists that have the same name with " "different capitalizations. We think you may have intended them to be the " "same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the " "original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, " "Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new " "combined list!" msgstr "" "我们留意到您有些列表的名称是相同的,只是" "大写的地方不同而已。我们认为您可能是打算将他们放在" "同一个列表,所以我们已经合并了这些重名列表。但不用担心:" "原来的列表仅仅用了数字来重命名(例如 Shopping_1、" "Shopping_2)。如果您不想这样,您可以直接删除新合并的" "列表!" #. Header for tag settings msgctxt "tag_settings_title" msgid "List Settings" msgstr "设置:" #. Header for tag activity #, c-format msgctxt "tag_updates_title" msgid "Activity: %s" msgstr "活跃程度:%s" #. Delete button for tag settings msgctxt "tag_delete_button" msgid "Delete List" msgstr "删除列表" #. Leave button for tag settings msgctxt "tag_leave_button" msgid "Leave This List" msgstr "离开这份列表" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task List: Start Timer button msgctxt "TAE_startTimer" msgid "Timer" msgstr "秒表" #. Task List: Stop Timer button msgctxt "TAE_stopTimer" msgid "Stop" msgstr "停止" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #, c-format msgctxt "TPl_notification" msgid "Timers Active for %s!" msgstr "秒表启动了 %s!" #. Filter Header for Timer plugin msgctxt "TFE_category" msgid "Timer Filters" msgstr "时间筛选" #. Filter for Timed Tasks msgctxt "TFE_workingOn" msgid "Tasks Being Timed" msgstr "任务已开始计时" #. Title for TEA msgctxt "TEA_timer_controls" msgid "Timer Controls" msgstr "定时器控件" #. Edit Notes: create comment for when timer is started msgctxt "TEA_timer_comment_started" msgid "started this task:" msgstr "已经开始了这项任务:" #. Edit Notes: create comment for when timer is stopped msgctxt "TEA_timer_comment_stopped" msgid "stopped doing this task:" msgstr "已经停止了这项任务:" #. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task msgctxt "TEA_timer_comment_spent" msgid "Time spent:" msgstr "已经花费时间:" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s - #. message, %4$s - other_user #. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use #. for string formatting. Please do not translate this part of the string. #, c-format msgctxt "update_string_friends" msgid "%1$s is now friends with %2$s" msgstr "%1$s 现在和 %2$s 成了朋友" #, c-format msgctxt "update_string_request_friendship" msgid "%1$s wants to be friends with you" msgstr "%1$s 想和您成为朋友" #. slide 22e #, c-format msgctxt "update_string_confirmed_friendship" msgid "%1$s has confirmed your friendship request" msgstr "%1$s 已经确认了您的交友请求" #, c-format msgctxt "update_string_task_created" msgid "%1$s created this task" msgstr "%1$s 创建了这项任务" #, c-format msgctxt "update_string_task_created_global" msgid "%1$s created $link_task" msgstr "%1$s 创建了 $link_task" #. slide 24 b and c #, c-format msgctxt "update_string_task_created_on_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "%1$s 添加了 $link_task 到这个列表" #. slide 22c #, c-format msgctxt "update_string_task_completed" msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!" msgstr "%1$s 完成了 $link_task。好哇!" #, c-format msgctxt "update_string_task_uncompleted" msgid "%1$s un-completed $link_task." msgstr "%1$s 未完成 $link_task。" #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged" msgid "%1$s added $link_task to %4$s" msgstr "%1$s 添加了 $link_task 给 %4$s" #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "%1$s 添加了 $link_task 到这个列表" #. slide 22d #, c-format msgctxt "update_string_task_assigned" msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s" msgstr "%1$s 把 $link_task 分配到 %4$s" #. slide 24d #, c-format msgctxt "update_string_default_comment" msgid "%1$s commented: %3$s" msgstr "%1$s 发表道:%3$s" #, c-format msgctxt "update_string_task_comment" msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s" msgstr "%1$s 答复:$link_task:%3$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_comment" msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s" msgstr "%1$s 答复:%2$s:%3$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_created" msgid "%1$s created this list" msgstr "%1$s 创建了这个列表" #, fuzzy, c-format msgctxt "update_string_tag_created_global" msgid "%1$s created the list %2$s" msgstr "%1$s 创建了这个列表 %2$s" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Voice Add Prompt Text msgctxt "voice_create_prompt" msgid "Speak to create a task" msgstr "请说话以建立任务" msgctxt "voice_edit_title_prompt" msgid "Speak to set task title" msgstr "请说话以设定任务主旨" msgctxt "voice_edit_note_prompt" msgid "Speak to set task notes" msgstr "请说话以设定任务备注" #. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg" msgid "" "Voice-input is not installed.\n" "Do you want to go to the market and install it?" msgstr "" "语音输入功能尚未安装。\n" "您要连上市场并安装吗?" #. Preference: Task List recognition-service is not available for this system msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\n" "If possible, please update Android to 2.1 or later." msgstr "" "很抱歉语音输入功能不支持您的系统。\n" "如果可能,请升级至Android 2.1或更新的版本。" #. Preference: Market is not available for this system msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\n" "If possible, try downloading voice search from another source." msgstr "" "很抱歉您的系统无法使用市场。\n" "如果可能,请尝试从其他来源下载语音查找功能。" #. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title" msgid "Voice Input" msgstr "语音输入" #. Preference: voice button description (true) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled" msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "语音输入按键会在任务清单画面上显示。" #. Preference: voice button description (false) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled" msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "语音输入按键会在任务清单画面上隐藏。" #. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title" msgid "Directly Create Tasks" msgstr "直接建立任务" #. Preference: Task List Voice-creation description (true) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled" msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "任务将会自动从语音输入建立。" #. Preference: Task List Voice-creation description (false) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled" msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "语音输入结束後您可以编辑任务主旨。" #. Preference: Voice reminders if TTS-service is available msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title" msgid "Voice Reminders" msgstr "语音提醒" #. Preference: Voice reminders description (true) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled" msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "Astrid在任务提醒时会以语音说出任务名称" #. Preference: Voice reminders description (false) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled" msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "Astrid在任务提醒时将会播放铃声" #. Preference Category: Voice Title msgctxt "EPr_voice_header" msgid "Voice Input Settings" msgstr "语音输入设定" msgctxt "welcome_show_eula" msgid "Accept EULA to get started!" msgstr "接受终端用户许可协议(EULA)来开始使用吧!" msgctxt "welcome_setting" msgid "Show Tutorial" msgstr "显示教程" msgctxt "welcome_title_1" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "欢迎使用 Astrid!" #. slide 2a msgctxt "welcome_title_2" msgid "Make lists" msgstr "创建列表" #. slide 3a msgctxt "welcome_title_3" msgid "Switch between lists" msgstr "在列表间切换" #. slide 4a msgctxt "welcome_title_4" msgid "Share lists" msgstr "分享列表" #. slide 5a msgctxt "welcome_title_5" msgid "Divvy up tasks" msgstr "分摊任务" #. slide 6a msgctxt "welcome_title_6" msgid "Provide details" msgstr "提供详情" #. slide 7a msgctxt "welcome_title_7" msgid "" "Connect now\n" "to get started!" msgstr "" "现在就联网 \n" "开始使用吧!" msgctxt "welcome_title_7_return" msgid "That's it!" msgstr "搞定!" #. slide 1b msgctxt "welcome_body_1" msgid "" "The perfect personal to-do list \n" "that works great with friends" msgstr "" "完美的个人任务列表 \n" "和朋友们互动超级好用" #. slide 2b msgctxt "welcome_body_2" msgid "" "Great for any list:\n" "read, watch, buy, visit!" msgstr "" "任何列表都超牛:\n" "阅读、观看、购买、访问都是超强的!" #. slide 3b msgctxt "welcome_body_3" msgid "" "Tap the list title \n" "to see all your lists" msgstr "" "轻点列表标题 \n" "查看您所有的列表" #. slide 4b msgctxt "welcome_body_4" msgid "" "Share lists with \n" "friends, housemates,\n" "or your sweetheart!" msgstr "" "和朋友、室友、\n" "或者您的爱人 \n" "分享精彩缤纷的列表吧!" #. slide 5b msgctxt "welcome_body_5" msgid "" "Never wonder who's\n" "bringing dessert!" msgstr "" "不用猜想谁会 \n" "带甜点来喔!" #. slide 6b msgctxt "welcome_body_6" msgid "" "Tap to add notes,\n" "set reminders,\n" "and much more!" msgstr "" "轻点即可添加便笺 \n" "设置提示" "还有更多功能呢!" msgctxt "welcome_body_7" msgid "Login" msgstr "登陆" msgctxt "welcome_body_7_return" msgid "Tap Astrid to return." msgstr "拍拍 Astrid 返回。" msgctxt "welcome_back" msgid "Back" msgstr "返回" msgctxt "welcome_next" msgid "Next" msgstr "下一步" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for power pack widget msgctxt "PPW_widget_42_label" msgid "Astrid Premium 4x2" msgstr "Astrid 尊贵版 4x2" msgctxt "PPW_widget_43_label" msgid "Astrid Premium 4x3" msgstr "Astrid 尊贵版 4x3" msgctxt "PPW_widget_44_label" msgid "Astrid Premium 4x4" msgstr "Astrid 尊贵版 4x4" msgctxt "PPW_configure_title" msgid "Configure Widget" msgstr "配置小工具" msgctxt "PPW_color" msgid "Widget color" msgstr "小工具颜色" msgctxt "PPW_enable_calendar" msgid "Show calendar events" msgstr "显示日历事件" msgctxt "PPW_disable_encouragements" msgid "Hide encouragements" msgstr "隐藏打气助威语" msgctxt "PPW_filter" msgid "Select Filter" msgstr "选择过滤器" msgctxt "PPW_due" msgid "Due:" msgstr "到期日:" msgctxt "PPW_past_due" msgid "Past Due:" msgstr "逾期未完成:" msgctxt "PPW_old_astrid_notice" msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!" msgstr "" "最低限度您也需要 Astrid 的 3.6 版本才能使用这个小工具。不好意思!" msgctxt "PPW_encouragements:0" msgid "Hi there!" msgstr "嘿,您好!" msgctxt "PPW_encouragements:1" msgid "Have time to finish something?" msgstr "有时间搞定一些事儿吗?" msgctxt "PPW_encouragements:2" msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "天啊,您今天挺温雅的嘛!" msgctxt "PPW_encouragements:3" msgid "Do something great today!" msgstr "今天做点大事儿吧!" msgctxt "PPW_encouragements:4" msgid "Make me proud today!" msgstr "今天来让我为您骄傲一下吧!" msgctxt "PPW_encouragements:5" msgid "How are you doing today?" msgstr "您今天好吗?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:0" msgid "Good morning!" msgstr "早上好!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:1" msgid "Good afternoon!" msgstr "下午好!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:2" msgid "Good evening!" msgstr "晚上好!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:3" msgid "Late night?" msgstr "昨晚?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:4" msgid "It's early, get something done!" msgstr "现在很早,来搞定一些事儿吧!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:5" msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "去下午茶,好吗?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:6" msgid "Enjoy the evening!" msgstr "好好享受这个夜晚!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:7" msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "睡眠对您是有好处的,知道不!" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:0" msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "您已经完成了 %d 项任务啦!" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:1" msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "生活评分:已经完成了 %d 项任务" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:2" msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "笑一笑呗!您已经完成了 %d 项任务啦!" msgctxt "PPW_encouragements_none_completed" msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?" msgstr "您还没有完成任何一项任务喔!我们一起开始好吗?" msgctxt "PPW_colors:0" msgid "Black" msgstr "黑色" msgctxt "PPW_colors:1" msgid "White" msgstr "白色" msgctxt "PPW_colors:2" msgid "Blue" msgstr "蓝色" msgctxt "PPW_colors:3" msgid "Translucent" msgstr "半透明" msgctxt "PPW_widget_dlg_text" msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!" msgstr "这种小工具只提供给 PowerPack 所有者呀!" msgctxt "PPW_widget_dlg_ok" msgid "Preview" msgstr "预览" #, c-format msgctxt "PPW_demo_title1" msgid "Items on %s will go here" msgstr "%s 上的小工具将会放到这里" msgctxt "PPW_demo_title2" msgid "Power Pack includes Premium Widgets..." msgstr "Power Pack 包含尊贵版小工具(Premium Widgets)……" msgctxt "PPW_demo_title3" msgid "...voice add and good feelings!" msgstr "……语音添加、感觉很棒!" msgctxt "PPW_demo_title4" msgid "Tap to learn more!" msgstr "轻点一下,了解更多!" msgctxt "PPW_info_title" msgid "Free Power Pack!" msgstr "免费的 Power Pack!" msgctxt "PPW_info_signin" msgid "Sign in!" msgstr "登录!" msgctxt "PPW_info_later" msgid "Later" msgstr "稍后" msgctxt "PPW_unlock_howto" msgid "" "Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up " "with Astrid." msgstr "" "和朋友们分享列表吧!当有三位朋友来 Astrid 注册,您就可以开启" "免费的 Power Pack 了。" msgctxt "PPW_check_button" msgid "Get the Power Pack for free!" msgstr "来免费获取 Power Pack 吧!" msgctxt "PPW_check_share_lists" msgid "Share lists!" msgstr "来分享列表吧!" #. ################################################### imported by tim ######################## #. ############################################################################################ msgctxt "actfm_status_title_logged_in" msgid "Status - Logged in as %s" msgstr "状态——已使用 %s 帐户登录" msgctxt "actfm_dual_sync_warning" msgid "" "You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that " "synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected " "results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?" msgstr "" "您当前正在和 Google 工作表同步。请注意," "在一些情况下,和两个服务一起同步可能会导致" "出现意外的结果。您真的想和 Astrid.com 同步吗?" msgctxt "DLG_warning" msgid "Warning" msgstr "系统提醒" #. Text for speech bubble in dialog after quick add markup #. First string is task title, second is due date, third is priority #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble" msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s" msgstr "我创建了一项叫做“%1$s”的任务,截止日期为 %2$s,优先级为 %3$s" #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date" msgid "for %s" msgstr "执行人为 %s" #. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble" msgid "I'll remind you about this %s." msgstr "我会在 %s 后提醒您这个任务的。" msgctxt "TLA_priority_strings:0" msgid "highest priority" msgstr "最高优先级" msgctxt "TLA_priority_strings:1" msgid "high priority" msgstr "高优先级" msgctxt "TLA_priority_strings:2" msgid "medium priority" msgstr "中等优先级" msgctxt "TLA_priority_strings:3" msgid "low priority" msgstr "低优先级" #. slide 22a msgctxt "TLA_all_activity" msgid "All Activity" msgstr "所有活动" #. =============================================== FilterListActivity == #. Task hide until toast #, c-format msgctxt "TEA_hideUntil_message" msgid "Task will be hidden until %s" msgstr "任务将会被隐藏,直到 %s" #. Toast: task was deleted msgctxt "TEA_onTaskDelete" msgid "Task deleted!" msgstr "任务已经被删除啦!" #. slide 15d: Task edit tab: web services msgctxt "TEA_tab_web" msgid "Ideas" msgstr "建议" msgctxt "TEA_no_time" msgid "No time" msgstr "没有时间" #. Task edit control set descriptors msgctxt "TEA_control_title" msgid "Task Title" msgstr "任务标题" #. slide 9b/35i msgctxt "TEA_control_who" msgid "Who" msgstr "人物" #. slide 9c/ 35a msgctxt "TEA_control_when" msgid "When" msgstr "时间" #. slide 35b msgctxt "TEA_control_more_section" msgid "----Details----" msgstr "----详情----" msgctxt "TEA_control_files" msgid "Files" msgstr "文件" #. slide 16f msgctxt "TEA_control_timer" msgid "Timer Controls" msgstr "定时器控件" #. slide 16g msgctxt "TEA_control_share" msgid "Share With Friends" msgstr "和朋友们分享" #. slide 15c: Text when no activity to show msgctxt "TEA_no_activity" msgid "No Activity to Show." msgstr "没有可以显示的活动。" #. Text to load more activity msgctxt "TEA_load_more" msgid "Load more..." msgstr "加载更多……" #. When controls dialog msgctxt "TEA_when_dialog_title" msgid "When is this due?" msgstr "这项活动定在什么时候呀?" msgctxt "TEA_date_and_time" msgid "Date/Time" msgstr "日期/时间" msgctxt "TEA_new_task" msgid "New Task" msgstr "新建任务" msgctxt "WSV_click_to_load" msgid "Tap me to search for ways to get this done!" msgstr "拍拍我,让我搜索一下完成这项任务的各种方法!" msgctxt "WSV_not_online" msgid "" "I can do more when connected to the Internet. Please check your connection." msgstr "" "连上互联网后我可以做更多事情。请检查一下您的网络连接呗。" msgctxt "TEA_contact_error" msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact." msgstr "不好意思!我们找不到所选联系人的电子邮件地址喔。" #. ===================================================== MissedCallActivity == #. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call) #, c-format msgctxt "MCA_title" msgid "" "%1$s\n" "called at %2$s" msgstr "" "%1$s\n" "在 %2$s 时来电了" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_return_call" msgid "Call now" msgstr "现在回电" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_add_task" msgid "Call later" msgstr "稍后回电" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_ignore" msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls title msgctxt "MCA_ignore_title" msgid "Ignore all missed calls?" msgstr "忽略所有未接电话吗?" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls body msgctxt "MCA_ignore_body" msgid "" "You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about " "them?" msgstr "" "您已经忽略了几个未接电话。对于这些电话,Astrid 是否应该不再询问" "您呢?" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button msgctxt "MCA_ignore_all" msgid "Ignore all calls" msgstr "忽略所有来电" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button msgctxt "MCA_ignore_this" msgid "Ignore this call only" msgstr "只忽略这个来电" #. Missed call: preference title msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title" msgid "Field missed calls" msgstr "及时回复未接电话" #. slide 49c: Missed call: preference description msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled" msgid "" "Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call " "back" msgstr "" "Astrid 会向您报告未接电话,还会提供回电的" "提醒" msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled" msgid "Astrid will not notify you about missed calls" msgstr "Astrid 将不会向您报告未接电话" #. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_name" msgid "Call %1$s back at %2$s" msgstr "请回电给 %1$s,电话是 %2$s" #. Missed call: task title no name (%s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_no_name" msgid "Call %s back" msgstr "请回电给 %s" #. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number) #, c-format msgctxt "MCA_schedule_dialog_title" msgid "Call %s back in..." msgstr "请给 %s 回个电话过去……" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0" msgid "It must be nice to be so popular!" msgstr "您这么人见人爱、花见花开,感觉肯定棒极了!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1" msgid "Yay! People like you!" msgstr "哇!个个都喜欢您咽!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2" msgid "Make their day, give 'em a call!" msgstr "回个电话吧,好让他们高兴一整天!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3" msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?" msgstr "人家给您回电话,您肯定高兴,不是吗?" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4" msgid "You can do it!" msgstr "您是可以回电的!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5" msgid "You can always send a text..." msgstr "无论怎样,您也可以发条短信呀……" #. Updats No Activity to show for offline users msgctxt "UpS_no_activity_log_in" msgid "" "Log in to see a record of\n" "your progress as well as\n" "activity on shared lists." msgstr "" "登录查看记录 \n" "看看您的活动的进展情况 \n" "以及在各分享列表上的活动。" #. slide 46a msgctxt "EPr_deactivated" msgid "deactivated" msgstr "禁用" #. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title" msgid "Show confirmation for smart reminders" msgstr "在智能提示上显示确认消息" #. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page) msgctxt "EPr_beastMode_title" msgid "Customize Task Edit Screen" msgstr "自定义任务编辑屏幕" #. slide 35h msgctxt "EPr_beastMode_desc" msgid "Customize the layout of the Task Edit Screen" msgstr "自定义任务编辑屏幕的布局" #. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task msgctxt "EPr_compressTaskRows_title" msgid "Compact Task Row" msgstr "简约式任务行" #. slide 34j msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc" msgid "Compress task rows to fit title" msgstr "压缩任务行,使它适应标题" #. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style msgctxt "EPr_userLegacyImportance_title" msgid "Use legacy importance style" msgstr "采用传统要事式风格" #. slide 34k msgctxt "EPr_userLegacyImportance_desc" msgid "Use legacy importance style" msgstr "采用传统要事式风格" #. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines msgctxt "EPr_fullTask_title" msgid "Show full task title" msgstr "显示完整的任务标题" msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled" msgid "Full task title will be shown" msgstr "将显示完整的任务标题" #. slide 34h msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled" msgid "First two lines of task title will be shown" msgstr "将显示任务标题的头两行" #. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab msgctxt "EPr_ideaAuto_title" msgid "Auto-load Ideas Tab" msgstr "自动加载内容到“建议”标签" #. slide 32c msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled" msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when tab is clicked" msgstr "将会在点击“建议”标签时执行这个标签的网页搜索" msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled" msgid "" "Web searches for Ideas tab will be performed only when manually requested" msgstr "" "将只有在手动发出要求时才执行“建议”标签的网页搜索" #. slide 32h/ 37b msgctxt "EPr_theme_widget_title" msgid "Widget Theme" msgstr "小工具主题" #. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title" msgid "Task Row Appearance" msgstr "任务行外观" #. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features) msgctxt "EPr_labs_header" msgid "Astrid Labs" msgstr "Astrid 实验室" #. slide 33f msgctxt "EPr_labs_desc" msgid "Try and configure experimental features" msgstr "试验并配置各项实验性的特性" #. Preference: swipe between lists performance msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title" msgid "Swipe between lists" msgstr "滑动屏幕转换列表" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_subtitle" msgid "Controls the memory performance of swipe between lists" msgstr "控制有关滑动屏幕转换列表的内存性能" #. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment msgctxt "EPr_use_contact_picker" msgid "Use contact picker" msgstr "使用联系人选择程序" #. slide 49b msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled" msgid "" "The system contact picker option will be displayed in the task assignment " "window" msgstr "" "系统的联系人选择程序选项将在任务布置窗口中" "显示" msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled" msgid "The system contact picker option will not be displayed" msgstr "将不会显示系统的联系人选择程序选项" #. slide 49i: Preferences: Third party addons msgctxt "EPr_third_party_addons" msgid "Enable Third Party Add-ons" msgstr "启用第三方附加软件" msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled" msgid "Third party add-ons will be enabled" msgstr "即将启用第三方附加软件" #. slide 49d msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled" msgid "Third party add-ons will be disabled" msgstr "即将禁用第三方附加软件" #. Preferences: ideas tab msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled" msgid "Task Ideas" msgstr "任务建议" msgctxt "EPr_ideas_tab_description" msgid "Get ideas to help you complete tasks" msgstr "获取多个建议,帮助您完成多项任务" #. Preferences: calendar event start time msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time" msgid "Calendar event time" msgstr "日历事件的时间" msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time" msgid "End calendar events at due time" msgstr "在预定时间结束日历事件" msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time" msgid "Start calendar events at due time" msgstr "在预定时间启用日历事件" msgctxt "EPr_swipe_lists_restart_alert" msgid "You will need to restart Astrid for this change to take effect" msgstr "您需要重新启动 Astrid 使这个更改内容生效" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0" msgid "No swipe" msgstr "不使用滑动屏幕" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1" msgid "Conserve Memory" msgstr "节约内存" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2" msgid "Normal Performance" msgstr "标准性能" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3" msgid "High Performance" msgstr "高效性能" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0" msgid "Swipe between lists is disabled" msgstr "滑动屏幕切换列表已被禁用" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1" msgid "Slower performance" msgstr "较低速性能" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2" msgid "Default setting" msgstr "默认设置" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3" msgid "Uses more system resources" msgstr "使用更多系统资源" #. Format string for displaying the currently selected preference. $1 is name #. of selected mode, $2 is description #, c-format msgctxt "EPr_swipe_lists_display" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s——%2$s" msgctxt "EPr_themes_widget:0" msgid "Same as app" msgstr "与应用相同" msgctxt "EPr_themes_widget:1" msgid "Day - Blue" msgstr "日间——蓝色" msgctxt "EPr_themes_widget:2" msgid "Day - Red" msgstr "日间——红色" msgctxt "EPr_themes_widget:3" msgid "Night" msgstr "夜间" msgctxt "EPr_themes_widget:4" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "透明(白色文字)" msgctxt "EPr_themes_widget:5" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "透明(黑色文字)" msgctxt "EPr_themes_widget:6" msgid "Old Style" msgstr "老式风格" msgctxt "EPr_manage_clear_all_message" msgid "" "Delete all tasks and settings in Astrid?\n" "\n" "Warning: can't be undone!" msgstr "" "要删除 Astrid 中所有任务和设置吗?\n" "\n" "系统提醒:无法还原的喔!" #. slide 47f msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal" msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks" msgstr "删除日历事件中已经完成的任务" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?" msgstr "您真的想删除您所有的事件中已经完成的任务吗?" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "已经删除 %d 个日历事件了!" #. slide 47g msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal" msgid "Delete All Calendar Events for Tasks" msgstr "删除所有日历事件中的各项任务" msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?" msgstr "您真的想删除您所有事件中的各项任务吗?" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "已经删除了 %d 个日历事件了!" #. Title of "Help" option in settings msgctxt "p_help" msgid "Support" msgstr "支持" #. slide 30c: Title of "Forums" option in settings msgctxt "p_forums" msgid "Forums" msgstr "论坛" msgctxt "DB_corrupted_title" msgid "Corrupted Database" msgstr "数据库已经受损" msgctxt "DB_corrupted_body" msgid "" "Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this " "error regularly, we suggest you clear all data (Settings->Manage All " "Tasks->Clear all data) and restore your tasks from a backup (Settings-" ">Backup->Import Tasks) in Astrid." msgstr "" "啊噢!看来您的数据库已经受损了。如果您经常看到" "这样的错误,我们建议您清除所有数据(设置->管理所有" "任务->清除所有数据)并用 Astrid 中的备份文件" "(设置->备份文件->导入任务)恢复您的任务。" #. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title" msgid "Default Add To Calendar" msgstr "默认添加到日历" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled) msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled" msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar" msgstr "新建任务将不会在 Google 日历中创建事件" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc" msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\"" msgstr "新建任务将会在这个日历中:“%s”" #. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title" msgid "Default Ring/Vibrate type" msgstr "默认铃声/振动类型" msgctxt "EPr_default_importance:0" msgid "!!! (Highest)" msgstr "!!!(最高级别)" msgctxt "EPr_default_importance:1" msgid "!!" msgstr "!!" msgctxt "EPr_default_importance:2" msgid "!" msgstr "!" msgctxt "EPr_default_importance:3" msgid "o (Lowest)" msgstr "o(最低级别)" #. slide 10c: I've assigned msgctxt "BFE_Assigned" msgid "I've Assigned" msgstr "我已经安排" #. Saved Filters Header msgctxt "BFE_Saved" msgid "Filters" msgstr "过滤程序" #. No calendar label (don't add option) msgctxt "gcal_TEA_nocal" msgid "Don't add" msgstr "不要添加" msgctxt "gcal_TEA_none_selected" msgid "Add to cal..." msgstr "添加到日历……" msgctxt "gcal_TEA_has_event" msgid "Cal event" msgstr "日历事件" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ============================================================= UI == #. filters header: GTasks msgctxt "gtasks_FEx_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Google 工作表" #. filter title for GTasks lists (%s => list name) #, c-format msgctxt "gtasks_FEx_title" msgid "Google Tasks: %s" msgstr "Google 工作表:%s" #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_creating_list" msgid "Creating list..." msgstr "正在创建列表……" #. Message while clearing completed tasks msgctxt "gtasks_GTA_clearing" msgid "Clearing completed tasks..." msgstr "正在清除已完成任务……" #. Label for clear completed menu item msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed" msgid "Clear Completed" msgstr "清除已完成项" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth" msgid "" "Error authenticating! Please check your username and password in your " "phone's account manager" msgstr "" "验证出错!请在您手机的帐户管理器中检查" "您的用户名和密码" #. Error Message when we receive an IO Exception msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth" msgid "" "Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again " "later." msgstr "" "对不起,我们在与 Google 服务器通讯时遇到了问题。请稍后" "再尝试。" #. ============================================== GtasksPreferences == #. GTasks Preferences Title msgctxt "gtasks_GPr_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Google 工作表" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray when synchronizing msgctxt "gtasks_notification_title" msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "Astrid:Google 工作表" #. Error Message when we receive a HTTP 503 error msgctxt "gtasks_error_backend" msgid "" "Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may " "be down, please try again later." msgstr "" "Google 的工作表应用程序界面正处于测试版阶段,而且遇到了出错。这个服务可能" "已经停止,请稍后再尝试。" #. Error for account not found #, c-format msgctxt "gtasks_error_accountNotFound" msgid "" "Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks " "settings." msgstr "" "找不到帐户 %s——请退出,然后从 Google 工作表设置中" "重新登录。" #. Error when ping after refreshing token fails msgctxt "gtasks_error_authRefresh" msgid "" "Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password " "or try again later." msgstr "" "无法用 Google 工作表验证。请检查您的帐户密码" "或者稍后再尝试。" #. Error when account manager returns no auth token or throws exception msgctxt "gtasks_error_accountManager" msgid "" "Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from " "the Google Tasks settings." msgstr "" "您手机的帐户管理器出错了。请退出,然后从 Google 工作表设置中" "重新登陆。" #. Error when authorization error happens in background sync msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth" msgid "" "Error authenticating in background. Please try initiating a sync while " "Astrid is running." msgstr "" "后台验证出错了。请在 Astrid 运行时尝试" "启动同步。" msgctxt "gtasks_dual_sync_warning" msgid "" "You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that " "synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected " "results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?" msgstr "" "您当前正在和 Astrid.com 同步。请注意," "在一些情况下,和两个服务一起同步可能会导致" "出现意外的结果。您真的想和 Google 工作表同步吗?" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. NEW USER EXPERIENCE #. help bubbles #. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity msgctxt "help_popover_add_task" msgid "Start by adding a task or two" msgstr "添加一两项任务来开始使用" #. Shown the first time a user adds a task to a list msgctxt "help_popover_tap_task" msgid "Tap task to edit and share" msgstr "轻点任务进行编辑和分享" #. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity msgctxt "help_popover_list_settings" msgid "Tap to edit or share this list" msgstr "轻点这里进行编辑或者分享这个列表" #. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab msgctxt "help_popover_collaborators" msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks" msgstr "与您共享的人可以帮助您建立您的列表或者完成各项任务" #. Shown after user adds a task on tablet msgctxt "help_popover_add_lists" msgid "Tap add a list" msgstr "轻点添加列表" #. Shown after a user adds a task on phones msgctxt "help_popover_switch_lists" msgid "Tap to add a list or switch between lists" msgstr "轻点添加一个列表或者在列表间切换" msgctxt "help_popover_when_shortcut" msgid "Tap this shortcut to quick select date and time" msgstr "轻点这个快捷方式快速选择日期和时间" msgctxt "help_popover_when_row" msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat" msgstr "轻点这一行的任意地方获取像重复之类的选项" #. slide 7b msgctxt "welcome_login_tos_base" msgid "By using Astrid you agree to the" msgstr "您使用 Astrid 就表明您同意所有" msgctxt "welcome_login_tos_link" msgid "\"Terms of Service\"" msgstr "“服务条款”" #. slide 7e msgctxt "welcome_login_pw" msgid "Login with Username/Password" msgstr "使用用户名/密码登录" #. slide 7f msgctxt "welcome_login_later" msgid "Connect Later" msgstr "稍后连接" msgctxt "welcome_login_confirm_later_title" msgid "Why not sign in?" msgstr "为什么不登录呢?" msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok" msgid "I'll do it!" msgstr "我会的!" msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel" msgid "No thanks" msgstr "不了,谢谢" msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog" msgid "" "Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full " "synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you " "can even share task lists with friends!" msgstr "" "登录吧,充分利用 Astrid!无需任何费用,您就可以获得在线备份、" "和 Astrid.com 全面同步、可以通过电子邮件添加任务、" "而且您甚至可以和朋友们一起分享任务列表呢!" #. Shown after user goes to task rabbit activity msgctxt "help_popover_taskrabbit_type" msgid "Change the type of task" msgstr "更改任务类型" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. msgctxt "speech_err_network" msgid "" "Network error! Speech recognition requires a network connection to work." msgstr "" "网络出错!语音识别需要网络连接才能运作。" msgctxt "speech_err_no_match" msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again." msgstr "对不起,我听不明白喔!请再说一次吧。" msgctxt "speech_err_default" msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again." msgstr "对不起,语音识别遇到出错。请重新再试。" msgctxt "premium_attach_file" msgid "Attach a file" msgstr "附上一份文件" msgctxt "premium_record_audio" msgid "Record a note" msgstr "录制一条便笺" msgctxt "premium_no_files" msgid "No files attached" msgstr "没有附加文件" msgctxt "premium_remove_file_confirm" msgid "Are you sure? Cannot be undone" msgstr "您确定吗?无法恢复的喔" msgctxt "audio_recording_title" msgid "Recording Audio" msgstr "正在录制音频" msgctxt "audio_stop_recording" msgid "Stop Recording" msgstr "停止录制" msgctxt "audio_speak_now" msgid "Speak Now!" msgstr "现在请讲!" msgctxt "audio_encoding" msgid "Encoding..." msgstr "正在编码……" msgctxt "audio_err_encoding" msgid "Error encoding audio" msgstr "音频编码出错" msgctxt "audio_err_playback" msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file" msgstr "对不起,系统不支持这种类型的音频文件" msgctxt "search_market_audio" msgid "" "No player found to handle that audio type. Would you like to download an " "audio player from the Android Market?" msgstr "" "找不到播放器来处理这种音频类型。您想从安卓市场上下载一个" "音频播放器吗?" msgctxt "search_market_audio_title" msgid "No audio player found" msgstr "找不到音频播放器" msgctxt "search_market_pdf" msgid "" "No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the " "Android Market?" msgstr "" "找不到 PDF 阅读器。您想从安卓市场上下载一个" "PDF 阅读器吗?" msgctxt "search_market_pdf_title" msgid "No PDF reader found" msgstr "找不到 PDF 阅读器" msgctxt "search_market_ms" msgid "" "No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office " "reader from the Android Market?" msgstr "" "找不到微软 Office 阅读器。您想从安卓市场上下载一个" "微软 Office 阅读器吗?" msgctxt "search_market_ms_title" msgid "No MS Office reader found" msgstr "找不到微软 Office" msgctxt "file_type_unhandled" msgid "Sorry! No application was found to handle this file type." msgstr "对不起!找不到应用程序处理这种文件类型。" msgctxt "file_type_unhandled_title" msgid "No application found" msgstr "找不到应用程序" msgctxt "file_prefix_image" msgid "Image" msgstr "图片" msgctxt "file_prefix_voice" msgid "Voice" msgstr "语音" msgctxt "file_browser_up" msgid "Up" msgstr "向上" msgctxt "file_browser_title" msgid "Choose a file" msgstr "选择一个文件" msgctxt "file_browser_err_permissions" msgid "" "Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from " "accessing the SD card." msgstr "" "权限出错!请确保您没有阻止 Astrid" "访问 SD 卡。" msgctxt "file_add_picture" msgid "Attach a picture" msgstr "附上一幅图片" msgctxt "file_add_sdcard" msgid "Attach a file from your SD card" msgstr "附上一份来自您 SD 卡的文件" msgctxt "file_download_title" msgid "Download file?" msgstr "要下载文件吗?" msgctxt "file_download_body" msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?" msgstr "这份文件还没有下载到您的 SD 卡上。要现在下载吗?" msgctxt "file_download_progress" msgid "Downloading..." msgstr "正在下载……" msgctxt "file_err_memory" msgid "Image is too large to fit in memory" msgstr "图片太大,无法存入内存" msgctxt "file_err_copy" msgid "Error copying file for attachment" msgstr "复制文件添加附件时出错" msgctxt "file_err_download" msgid "Error downloading file" msgstr "下载文件时出错" msgctxt "file_err_show" msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file" msgstr "对不起,系统尚未支持这种类型的文件" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: Producteev msgctxt "producteev_FEx_header" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. Label for Producteev control set row msgctxt "producteev_TEA_control_set_display" msgid "Producteev Assignment" msgstr "Producteev 任务分配系统" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in reminders plug-in #. =============================================== task edit activity == #. Task Edit: Reminder group label msgctxt "TEA_reminders_group_label" msgid "Reminders" msgstr "提醒" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) msgctxt "TEA_reminder_randomly" msgid "Randomly once" msgstr "随机一次" msgctxt "TEA_reminder_random:0" msgid "an hour" msgstr "一个小时" msgctxt "TEA_reminder_random:1" msgid "a day" msgstr "一天" msgctxt "TEA_reminder_random:2" msgid "a week" msgstr "一个星期" msgctxt "TEA_reminder_random:3" msgid "in two weeks" msgstr "两星期内" msgctxt "TEA_reminder_random:4" msgid "a month" msgstr "一个月" msgctxt "TEA_reminder_random:5" msgid "in two months" msgstr "两个月内" #. Reminder: Completed Toast msgctxt "rmd_NoA_completed_toast" msgid "Congratulations on finishing!" msgstr "恭喜,已经完成了!" #. Prefix for reminder dialog title msgctxt "rmd_NoA_dlg_title" msgid "Reminder:" msgstr "提醒:" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0" msgid "A note from Astrid" msgstr "Astrid 的提示" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications #, c-format msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1" msgid "Memo for %s." msgstr "%s 的备忘录。" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2" msgid "Your Astrid digest" msgstr "您的 Astrid 摘要" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3" msgid "Reminders from Astrid" msgstr "Astrid 的提醒" msgctxt "rmd_reengage_name_default" msgid "you" msgstr "您" msgctxt "rmd_reengage_snooze" msgid "Snooze all" msgstr "全部重响" msgctxt "rmd_reengage_add_tasks" msgid "Add a task" msgstr "添加一项任务" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0" msgid "Time to shorten your to-do list!" msgstr "是时候缩短您的任务清单了!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1" msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!" msgstr "尊敬的先生或女士,有一些任务等待您的检查!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2" msgid "Hi there, could you take a look at these?" msgstr "嘿,您好,您可不可以看一看这些任务?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3" msgid "I've got some tasks with your name on them!" msgstr "我有些任务,上面有您的名字喔!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4" msgid "A fresh batch of tasks for you today!" msgstr "您今天的一批新任务!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5" msgid "You look fabulous! Ready to get started?" msgstr "您看起来棒极了!准备好开始了吗?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6" msgid "A lovely day for getting some work done, I think!" msgstr "今天不错,是时候搞定一些事儿了,我认为是这样的!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0" msgid "Don't you want to get organized?" msgstr "您不想生活变得更加有条理吗?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1" msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!" msgstr "我是 Astrid!我随时帮助您做更多事情!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2" msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate." msgstr "您好像好忙喔!让我来分担一下您的重担里的一些活儿呗。" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3" msgid "I can help you keep track of all of the details in your life." msgstr "我可以帮您记录您生活中的所有细节。" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4" msgid "You're serious about getting more done? So am I!" msgstr "您真的要搞定更多事情吗?我也是啊!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5" msgid "Pleasure to make your acquaintance!" msgstr "好高兴认识您咽!" #. Reminder Preference: Reminders Enabled Title msgctxt "rmd_EPr_enabled_title" msgid "Reminders Enabled?" msgstr "已经启用提醒功能了吗?" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true" msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)" msgstr "Astrid 提示功能已经启用(这是正常的)" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false" msgid "Astrid reminders will never appear on your phone" msgstr "Astrid 提示功能将不再出现在您的手机里"