You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-de.po

4280 lines
137 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 17:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 14:46+0000\n"
"Last-Translator: David Zumbrunnen <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-07 07:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
#. People Editing Activity
#: translations/strings.xml:8( name="EPE_action")
msgid "Share"
msgstr "Freigeben"
#. task sharing dialog: assigned hint
#: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint")
msgid "Contact or Email"
msgstr "Kontakt"
#. task sharing dialog: shared with hint
#: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint")
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "Kontakt oder Liste"
#. toast on transmit success
#: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success")
msgid "Saved on Server"
msgstr "Auf dem Server gespeichert"
#. toast on transmit error (%s => error)
#: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error")
msgid "Save Failed: %s"
msgstr "Speichern nicht erfolgreich: %s"
#. can't rename or delete shared tag message
#: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled")
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
msgstr ""
"Entschuldigung, diese Aktion wird für geteilte Tags noch nicht unterstützt."
#. warning before deleting a list you're the owner of
#: translations/strings.xml:26( name="actfm_tag_operation_owner_delete")
msgid ""
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#. menu item to take a picture
#: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_camera")
msgid "Take a Picture"
msgstr "Bild aufnehmen"
#. menu item to select from gallery
#: translations/strings.xml:32( name="actfm_picture_gallery")
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "Aus Galerie wählen"
#. menu item to clear picture selection
#: translations/strings.xml:35( name="actfm_picture_clear")
msgid "Clear Picture"
msgstr ""
#. filter list activity: refresh tags
#: translations/strings.xml:38( name="actfm_FLA_menu_refresh")
msgid "Refresh Lists"
msgstr "Listen aktualisieren"
#. Title for prompt after sharing a task
#: translations/strings.xml:41( name="actfm_view_task_title")
msgid "View Task?"
msgstr ""
#. Text for prompt after sharing a task
#: translations/strings.xml:44( name="actfm_view_task_text")
msgid ""
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
"view this and other tasks you've assigned?"
msgstr ""
#. Ok button for task view prompt
#: translations/strings.xml:47( name="actfm_view_task_ok")
msgid "View Assigned"
msgstr ""
#. Cancel button for task view prompt
#: translations/strings.xml:50( name="actfm_view_task_cancel")
msgid "Stay Here"
msgstr ""
#. Tag View Activity: Add Comment hint
#: translations/strings.xml:55( name="TVA_add_comment")
msgid "Add a comment..."
msgstr "Kommentar hinzufügen..."
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#: translations/strings.xml:58( name="UAd_title_comment")
msgid "%1$s re: %2$s"
msgstr "%1$s Aw: %2$s"
#. Tab for showing tasks
#: translations/strings.xml:63(item) translations/strings.xml:472( name="TLA_menu_tasks")
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. Tab for showing comments & updates
#: translations/strings.xml:65(item) translations/strings.xml:722( name="TEA_tab_activity")
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#. Tab for showing setting
#: translations/strings.xml:67(item)
msgid "List Settings"
msgstr "Listeneinstellungen"
#. Tag View: filtered by assigned to user
#: translations/strings.xml:71( name="actfm_TVA_filtered_by_assign")
msgid "%s's tasks. Tap for all."
msgstr "%s's Aufgaben. Clicken um alle anzuzeigen."
#. Tag View: list is private, no members
#: translations/strings.xml:74( name="actfm_TVA_no_members_alert")
msgid "Private: tap to share or edit"
msgstr "Private: tap to share this list"
#. Tag View Menu: refresh
#: translations/strings.xml:77( name="actfm_TVA_menu_refresh")
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#. Tag Settings: tag name label
#: translations/strings.xml:80( name="actfm_TVA_tag_label")
msgid "List Name:"
msgstr "Listenname:"
#. Tag Settings: tag owner label
#: translations/strings.xml:83( name="actfm_TVA_tag_owner_label")
msgid "List Creator:"
msgstr "Listenersteller:"
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
#: translations/strings.xml:86( name="actfm_TVA_tag_owner_none")
msgid "none"
msgstr "keine"
#. Tag Settings: list collaborators label
#: translations/strings.xml:89( name="actfm_TVA_members_label")
msgid "Shared With:"
msgstr "Mitarbeiter"
#. Tag Settings: tag picture
#: translations/strings.xml:92( name="actfm_TVA_tag_picture")
msgid "List Picture"
msgstr "Listenbild"
#. Tag Settings: silence notifications label
#: translations/strings.xml:95( name="actfm_TVA_silence_label")
msgid "Silence Notifications"
msgstr "Lautlose Erinnerungen"
#. Tag Settings: list icon label
#: translations/strings.xml:98( name="actfm_TVA_list_icon_label")
msgid "List Icon:"
msgstr ""
#. Tag Settings: list description label
#: translations/strings.xml:101( name="actfm_TVA_tag_description_label")
msgid "Description:"
msgstr ""
#. Tag Settings: list description hint
#: translations/strings.xml:104( name="actfm_TVA_tag_description_hint")
msgid "List description"
msgstr ""
#. Tag settings: login prompt from share
#: translations/strings.xml:107( name="actfm_TVA_login_to_share")
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
"this a private list."
msgstr ""
#. task sharing dialog: intro
#: translations/strings.xml:113( name="actfm_EPA_intro")
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr ""
"Benutze Astrid um Einkaufslisten, Party Pläne, oder Team Projekte zu teilen "
"und sehe sofort wenn Arbeit erledigt wurde."
#. task sharing dialog: window title
#: translations/strings.xml:116( name="actfm_EPA_title")
msgid "Share / Assign"
msgstr "Teilen / Übertragen"
#. task sharing dialog: save button
#: translations/strings.xml:119( name="actfm_EPA_save")
msgid "Save &amp; Share"
msgstr "Speichern teilen"
#. task sharing dialog: assigned label
#: translations/strings.xml:122( name="actfm_EPA_assign_label") translations/strings.xml:752( name="TEA_control_who")
msgid "Who"
msgstr "Wer"
#. task sharing dialog: assigned to me
#: translations/strings.xml:125( name="actfm_EPA_assign_me")
msgid "Me"
msgstr "Mich"
#. task sharing dialog: anyone
#: translations/strings.xml:128( name="actfm_EPA_unassigned")
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"
#. task sharing dialog: custom email assignment
#: translations/strings.xml:131( name="actfm_EPA_assign_custom")
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#. task sharing dialog: shared with label
#: translations/strings.xml:134( name="actfm_EPA_share_with")
msgid "Share with:"
msgstr "Teilen mit:"
#. Toast when assigning a task
#: translations/strings.xml:137( name="actfm_EPA_assigned_toast")
msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)."
msgstr "Share with Friends"
#. task sharing dialog: shared with label
#: translations/strings.xml:140( name="actfm_EPA_collaborators_header")
msgid "Share with Friends"
msgstr "Mit Freunden teilen"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#: translations/strings.xml:143( name="actfm_EPA_list") translations/strings.xml:2249( name="tag_FEx_name")
msgid "List: %s"
msgstr "Liste: %s"
#. task sharing dialog: assigned hint
#: translations/strings.xml:146( name="actfm_EPA_assigned_hint")
msgid "Contact Name"
msgstr "Kontaktperson"
#. task sharing dialog: message label text
#: translations/strings.xml:149( name="actfm_EPA_message_text")
msgid "Invitation Message:"
msgstr "Einladungsnachricht"
#. task sharing dialog: message body
#: translations/strings.xml:152( name="actfm_EPA_message_body")
msgid "Help me get this done!"
msgstr "Hilf mir, das zu erledigen!"
#. task sharing dialog: message hint
#: translations/strings.xml:155( name="actfm_EPA_tag_label")
msgid "Create a shared tag?"
msgstr "Einen geteilten Tag erstellen?"
#. task sharing dialog: message hint
#: translations/strings.xml:158( name="actfm_EPA_tag_hint")
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
msgstr "(d.h. Lustiger Hütten Club)"
#. task sharing dialog: share with Facebook
#: translations/strings.xml:161( name="actfm_EPA_facebook")
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
#: translations/strings.xml:164( name="actfm_EPA_twitter")
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#: translations/strings.xml:167( name="actfm_EPA_emailed_toast")
msgid "Task shared with %s"
msgstr "Aufgabe geteilt mit %s"
#. task sharing dialog: edit people settings saved
#: translations/strings.xml:170( name="actfm_EPA_saved_toast")
msgid "People Settings Saved"
msgstr "Personeneinstellungen gespeichert"
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#: translations/strings.xml:173( name="actfm_EPA_invalid_email")
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "Ungültige E-Mail: %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#: translations/strings.xml:176( name="actfm_EPA_invalid_tag")
msgid "List Not Found: %s"
msgstr "Liste nicht gefunden: %s"
#. task sharing login prompt
#: translations/strings.xml:179( name="actfm_EPA_login_to_share")
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or make "
"this a private task."
msgstr ""
"Astrid.com lässt dich online auf deine Augaben zugreiffen, teilen und an "
"andere delegieren."
#: translations/strings.xml:181( name="actfm_EPA_login_button")
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: translations/strings.xml:183( name="actfm_EPA_dont_share_button")
msgid "Make private"
msgstr "Privat machen"
#. share login: Title
#: translations/strings.xml:188( name="actfm_ALA_title")
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "Willkommen bei Astrid.com!"
#. share login: Sharing Description
#: translations/strings.xml:191( name="actfm_ALA_body")
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr ""
"Astrid.com lässt Sie ihre Aufgaben online abrufen, teilen, und auf andere "
"übertragen."
#. share login: Sharing Login FB Prompt
#: translations/strings.xml:195( name="actfm_ALA_fb_login")
msgid "Connect with Facebook"
msgstr ""
#. share login: Sharing Login GG Prompt
#: translations/strings.xml:198( name="actfm_ALA_gg_login")
msgid "Connect with Google"
msgstr ""
#. share login: Sharing Footer Password Label
#: translations/strings.xml:201( name="actfm_ALA_pw_login")
msgid "Don't use Google or Facebook?"
msgstr "Kein Google oder Facebook benutzen?"
#. share login: Sharing Password Link
#: translations/strings.xml:204( name="actfm_ALA_pw_link")
msgid "Sign In Here"
msgstr "Hier anmelden"
#. share login: Password Are you a New User?
#: translations/strings.xml:207( name="actfm_ALA_pw_new")
msgid "Create a new account?"
msgstr "Neues Konto erstellen?"
#. share login: Password Are you a Returning User?
#: translations/strings.xml:210( name="actfm_ALA_pw_returning")
msgid "Already have an account?"
msgstr "Haben Sie bereits ein Konto?"
#. share login: Name
#: translations/strings.xml:213( name="actfm_ALA_name_label")
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. share login: Email
#: translations/strings.xml:216( name="actfm_ALA_email_label")
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. share login: Username / Email
#: translations/strings.xml:219( name="actfm_ALA_username_email_label")
msgid "Username / Email"
msgstr "Benutzername / E-Mail"
#. share login: Password
#: translations/strings.xml:222( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:1247( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1513( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1655( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. share login: Sign Up Title
#: translations/strings.xml:225( name="actfm_ALA_signup_title")
msgid "Create New Account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#. share login: Login Title
#: translations/strings.xml:228( name="actfm_ALA_login_title")
msgid "Login to Astrid.com"
msgstr "Bei Astrid.com anmelden"
#. share login: Google Auth title
#: translations/strings.xml:231( name="actfm_GAA_title")
msgid "Select the Google account you want to use:"
msgstr ""
#. share login: OAUTH Login Prompt
#: translations/strings.xml:234( name="actfm_OLA_prompt")
msgid "Please connect to Google:"
msgstr "Bitte mit Google verbinden:"
#. Preferences Title: Act.fm
#: translations/strings.xml:239( name="actfm_APr_header")
msgid "Astrid.com (Beta!)"
msgstr "Astrid.com (Beta!)"
#: translations/strings.xml:241( name="actfm_https_title")
msgid "Use HTTPS"
msgstr "HTTPS benutzen"
#: translations/strings.xml:242( name="actfm_https_enabled")
msgid "HTTPS enabled (slower)"
msgstr "HTTPS aktiviert (langsamer)"
#: translations/strings.xml:243( name="actfm_https_disabled")
msgid "HTTPS disabled (faster)"
msgstr "HTTPS deaktiviert (schneller)"
#. title for notification tray after synchronizing
#: translations/strings.xml:246( name="actfm_notification_title")
msgid "Astrid.com Sync"
msgstr "Astrid.com synchronisieren"
#. text for notification when comments are received
#: translations/strings.xml:249( name="actfm_notification_comments")
msgid "New comments received / click for more details"
msgstr "Neue Kommentare empfangen / klicken für mehr Details"
#. Task Edit Activity: Container Label
#: translations/strings.xml:260( name="alarm_ACS_label")
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
#: translations/strings.xml:263( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Einen Alarm hinzufügen"
#. reminders related to alarm
#: translations/strings.xml:267(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarm!"
#. Backup Preferences Title
#: translations/strings.xml:280( name="backup_BPr_header")
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
#. Backup: Status Header
#: translations/strings.xml:283( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2548( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Zustand"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:286( name="backup_status_success")
msgid "Latest backup:\\n%s"
msgstr "Letztes Backup:\\n%s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
#: translations/strings.xml:288( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Letztes Backup fehlgeschlagen"
#. Backup Status: error subtitle
#: translations/strings.xml:290( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(klicken um Fehler anzuzeigen)"
#. Backup Status: never backed up
#: translations/strings.xml:292( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Bisher kein Backup erstellt!"
#. Backup Options Group Label
#: translations/strings.xml:295( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2566( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. Preference: Automatic Backup Title
#: translations/strings.xml:298( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Automatische Backups"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:300( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Automatische Backups deaktiviert"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
#: translations/strings.xml:302( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Verwalte deine Backups"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#: translations/strings.xml:305( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Wie stelle ich Backups wieder her?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
#: translations/strings.xml:307( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Sie benötigen das Astrid Power Pack für die Verwaltung und Wiederherstellung "
"von Backups. Zusätzlich sichert Astrid Ihre Aufgaben auch automatisch - für "
"alle Fälle."
#. backup activity label
#: translations/strings.xml:312( name="backup_BAc_label")
msgid "Manage Backups"
msgstr "Backups verwalten"
#. backup activity title
#: translations/strings.xml:315( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Ihre Backups verwalten"
#. backup activity import button
#: translations/strings.xml:318( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Aufgaben importieren"
#. backup activity export button
#: translations/strings.xml:321( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Aufgaben exportieren"
#. Message displayed when error occurs
#: translations/strings.xml:326( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Importfehler"
#: translations/strings.xml:328( name="export_toast")
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Datei %1$s enthielt %2$s Aufgaben.\\n\\n %3$s wurden importiert,\\n %4$s "
"waren schon vorhanden (übersprungen)\\n %5$s waren fehlerhaft\\n"
#: translations/strings.xml:330( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Keine Aufgaben zu exportieren."
#. Progress Dialog Title for exporting
#: translations/strings.xml:333( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportieren..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
#: translations/strings.xml:336( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Zusammenfassung wiederherstellen"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#: translations/strings.xml:339( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
"had errors\\n"
msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden: %s"
#. Progress Dialog Title for importing
#: translations/strings.xml:347( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importieren..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#: translations/strings.xml:350( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Lese Aufgabe %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#: translations/strings.xml:353( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Dieses Element konnte nicht gefunden werden:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#: translations/strings.xml:356( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
#: translations/strings.xml:359( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "SD-Karte konnte nicht geöffnet werden!"
#. Backup: File Selector dialog for import
#: translations/strings.xml:362( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Wiederherstellen"
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
#: translations/strings.xml:372( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Astrid Aufgaben"
#. permission title for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:375( name="read_permission_label") translations/strings.xml:381( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid Zugriffsrechte"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:378( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "Aufgaben lesen, Aufgabenfilter anzeigen"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:384( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "Neue Aufgaben erstellen, existierende Aufgaben bearbeiten"
#. question for deleting tasks
#: translations/strings.xml:389( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Diese Aufgabe löschen?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#: translations/strings.xml:392( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Dieses Element löschen: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
#: translations/strings.xml:395( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Ihre Aufgaben werden aktualisiert..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
#: translations/strings.xml:398( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Zeit (Stunden : Minuten)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
#: translations/strings.xml:401( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid sollte auf die aktuellste Version im Android Market aktualisiert "
"werden! Bitte tun Sie dies, bevor Sie fortfahren, oder warten Sie ein paar "
"Sekunden."
#. Button for going to Market
#: translations/strings.xml:406( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Bitte warten"
#. Button for accepting EULA
#: translations/strings.xml:409( name="DLG_accept")
msgid "I Accept"
msgstr "Ich akzeptiere"
#. Button for declining EULA
#: translations/strings.xml:412( name="DLG_decline")
msgid "I Decline"
msgstr "Ich akzeptiere nicht"
#. EULA title
#: translations/strings.xml:415( name="DLG_eula_title")
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Astrid Nutzungsbedingungen"
#. Progress Dialog generic text
#: translations/strings.xml:418( name="DLG_please_wait")
msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte warten Sie"
#. Dialog - loading
#: translations/strings.xml:421( name="DLG_loading") translations/strings.xml:683(item) translations/strings.xml:914( name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#. Dialog - dismiss
#: translations/strings.xml:424( name="DLG_dismiss")
msgid "Dismiss"
msgstr "$D $T"
#: translations/strings.xml:426( name="DLG_ok")
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: translations/strings.xml:428( name="DLG_cancel")
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: translations/strings.xml:430( name="DLG_undo")
msgid "Undo"
msgstr ""
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:435( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Kommentare"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#: translations/strings.xml:438( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr "Nichts zum Anzeigen"
#. String formatter for Disable button
#: translations/strings.xml:441( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Abschalten"
#. Note Exposer
#: translations/strings.xml:446( name="ENE_label") translations/strings.xml:686( name="TEA_note_label") translations/strings.xml:757( name="TEA_control_notes")
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. Note Exposer / Comments
#: translations/strings.xml:449( name="ENE_label_comments") translations/strings.xml:707( name="TEA_menu_comments")
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#. EditNoteActivity - no comments
#: translations/strings.xml:452( name="ENA_no_comments")
msgid "Nothing To Show"
msgstr "Nichts zum anzeigen"
#. EditNoteActivity - refresh comments
#: translations/strings.xml:455( name="ENA_refresh_comments")
msgid "Refresh Comments"
msgstr "Kommentare aktualisieren"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
#: translations/strings.xml:460( name="TLA_no_items")
msgid "You have no tasks! \\n Want to add something?"
msgstr ""
#. Menu: Add-ons
#: translations/strings.xml:463( name="TLA_menu_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Erweiterungen"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
#: translations/strings.xml:466( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. Menu: Sync Now
#: translations/strings.xml:469( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Jetzt Synchronisieren!"
#. Menu: Friends
#: translations/strings.xml:475( name="TLA_menu_friends")
msgid "Friends"
msgstr ""
#. Menu: Suggestions
#: translations/strings.xml:478( name="TLA_menu_suggestions")
msgid "Suggestions"
msgstr ""
#. Menu: Tutorial
#: translations/strings.xml:481( name="TLA_menu_tutorial")
msgid "Tutorial"
msgstr ""
#. Menu: Settings
#: translations/strings.xml:484( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. Menu: Support
#: translations/strings.xml:487( name="TLA_menu_support")
msgid "Support"
msgstr "Unterstützung"
#. Search Label
#: translations/strings.xml:490( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
#. Window title for displaying Custom Filter
#: translations/strings.xml:493( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. Quick Add Edit Box Hint
#: translations/strings.xml:496( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add a task"
msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen"
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning
#: translations/strings.xml:499( name="TLA_quick_add_hint_assign")
msgid "Tap to assign %s a task"
msgstr "Soon"
#. Notification Volumne notification
#: translations/strings.xml:502( name="TLA_notification_volume_low")
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "Late"
#. Notifications disabled warning
#: translations/strings.xml:505( name="TLA_notification_disabled")
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
msgstr "Erledigt"
#: translations/strings.xml:508(item)
msgid "Active"
msgstr "Hidden"
#. today
#: translations/strings.xml:509(item) translations/strings.xml:731(item) translations/strings.xml:1003(item) translations/strings.xml:1112(item) translations/strings.xml:2479( name="today")
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: translations/strings.xml:510(item)
msgid "Soon"
msgstr "%s [gelöscht]"
#: translations/strings.xml:511(item)
msgid "Late"
msgstr "Vor %s erledigt"
#. general dialog done
#: translations/strings.xml:512(item) translations/strings.xml:2520( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr "Bearbeiten"
#: translations/strings.xml:513(item)
msgid "Hidden"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
#: translations/strings.xml:517( name="TLA_quickadd_confirm_title")
msgid "You said, \"%s\""
msgstr ""
#. First string is task title, second is due date, third is priority
#: translations/strings.xml:521( name="TLA_quickadd_confirm_speech_bubble")
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:523( name="TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date")
msgid "for %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:525( name="TLA_quickadd_confirm_hide_helpers")
msgid "Don't display future confirmations"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:528(item)
msgid "highest priority"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:529(item)
msgid "high priority"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:530(item)
msgid "medium priority"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:531(item)
msgid "low priority"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:534( name="TLA_all_activity")
msgid "All Activity"
msgstr ""
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#: translations/strings.xml:539( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "Aufgabe kopieren"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#: translations/strings.xml:542( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "Aufgabe löschen"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#: translations/strings.xml:548( name="TAd_completed")
msgid "Finished\\n%s"
msgstr ""
#. Action Button: edit task
#: translations/strings.xml:551( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Aufgabe bereinigen"
#. Context Item: edit task
#: translations/strings.xml:554( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Sortierung und versteckte Aufgaben"
#. Context Item: copy task
#: translations/strings.xml:557( name="TAd_contextCopyTask")
msgid "Copy Task"
msgstr "Erledigte Aufgaben anzeigen"
#. Context Item: delete task
#: translations/strings.xml:560( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:704( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#. Context Item: undelete task
#: translations/strings.xml:563( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Gelöschte Aufgaben anzeigen"
#. Context Item: purge task
#: translations/strings.xml:566( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Sortier-Optionen"
#. Sort Selection: dialog title
#: translations/strings.xml:571( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Astrid Smart Sort"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
#: translations/strings.xml:574( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Nach Titel"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
#: translations/strings.xml:577( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Nach Fälligkeit"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
#: translations/strings.xml:580( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Nach Wichtigkeit"
#. Sort Selection: sort options header
#: translations/strings.xml:583( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Nach letzter Änderung"
#. Sort Selection: smart sort
#: translations/strings.xml:586( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
#. Sort Selection: sort by alpha
#: translations/strings.xml:589( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Nur einmal"
#. Sort Selection: sort by due date
#: translations/strings.xml:592( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Immer"
#. Sort Selection: sort by importance
#: translations/strings.xml:595( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Astrid: Filter"
#. Sort Selection: sort by modified date
#: translations/strings.xml:598( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Lade Filter..."
#. Sort Selection: reverse
#: translations/strings.xml:601( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Verknüpfung auf dem Desktop erstellen"
#. Sort Button: sort temporarily
#: translations/strings.xml:604( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Durchsuche Aufgaben..."
#. Sort Button: sort permanently
#: translations/strings.xml:607( name="SSD_save_always") translations/strings.xml:743(item)
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#. Filter List Activity Title
#: translations/strings.xml:612( name="FLA_title") translations/strings.xml:756( name="TEA_control_lists") translations/strings.xml:2139( name="rmilk_FEx_list") translations/strings.xml:2195( name="TEA_tags_label") translations/strings.xml:2209( name="tag_TLA_menu") translations/strings.xml:2231( name="tag_FEx_header")
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. Displayed when loading filters
#: translations/strings.xml:615( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Name der Verknüpfung"
#. Context Menu: Create Shortcut
#: translations/strings.xml:618( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Suche nach Aufgabe"
#. Menu: Search
#: translations/strings.xml:621( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Übereinstimmung mit %s"
#. Menu: Help
#: translations/strings.xml:624( name="FLA_menu_help") translations/strings.xml:930( name="p_help")
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. Create Shortcut Dialog Title
#: translations/strings.xml:627( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "New Filter"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
#: translations/strings.xml:630( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Astrid: Bearbeite '%s'"
#. Search Hint
#: translations/strings.xml:633( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Neue Aufgabe"
#. Search Filter name (%s => query)
#: translations/strings.xml:636( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Allgemein"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#: translations/strings.xml:639( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Freigeben"
#. Menu: new filter
#: translations/strings.xml:642( name="FLA_new_filter")
msgid "New Filter"
msgstr "Alarme"
#. Button: new list
#: translations/strings.xml:645( name="FLA_new_list") translations/strings.xml:2217( name="tag_new_list")
msgid "New List"
msgstr "Neue Liste"
#. Title when editing a task (%s => task title)
#: translations/strings.xml:650( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Titel"
#. Title when creating a new task
#: translations/strings.xml:653( name="TEA_view_titleNew")
msgid "New Task"
msgstr "When"
#. Task title label
#: translations/strings.xml:656( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Keine"
#. Task when label (note the <u> tags - be sure to leave those in when localizing!
#: translations/strings.xml:659( name="TEA_when_header_label") translations/strings.xml:753( name="TEA_control_when")
msgid "When"
msgstr "Wann"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
#: translations/strings.xml:662( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Lade..."
#. Task importance label
#: translations/strings.xml:665( name="TEA_importance_label") translations/strings.xml:755( name="TEA_control_importance")
msgid "Importance"
msgstr "Wichtigkeit"
#. Task urgency label
#: translations/strings.xml:668( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Notizen zur Aufgabe hinzufügen"
#. Task urgency specific time checkbox
#: translations/strings.xml:671( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr "Wie lange wird es dauern?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
#: translations/strings.xml:674( name="TEA_urgency_none") translations/strings.xml:2198( name="TEA_tags_none")
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. Task hide until label
#: translations/strings.xml:677( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Show Task"
msgstr "Änderungen speichern"
#. Task hide until toast
#: translations/strings.xml:680( name="TEA_hideUntil_message")
msgid "Task will be hidden until %s"
msgstr "Nicht speichern"
#. Task note hint
#: translations/strings.xml:689( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Aufgabe gespeichert"
#. Estimated time label
#: translations/strings.xml:692( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Bearbeitung der Aufgabe wurde abgebrochen"
#. Elapsed time label
#: translations/strings.xml:695( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Aufgabe gelöscht!"
#. Menu: Save
#: translations/strings.xml:698( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Keine Fälligkeit"
#. Menu: Don't Save
#: translations/strings.xml:701( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Bestimmter Tag"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#: translations/strings.xml:710( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Morgen"
#. Toast: task saved without deadlines
#: translations/strings.xml:713( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Übermorgen"
#. Toast: task was not saved
#: translations/strings.xml:716( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Nächste Woche"
#. Toast: task was deleted
#: translations/strings.xml:719( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task deleted!"
msgstr ""
#. Task edit tab: more editing settings
#: translations/strings.xml:725( name="TEA_tab_more") translations/strings.xml:771( name="TEA_more")
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
#: translations/strings.xml:729(item)
msgid "No deadline"
msgstr "No time"
#: translations/strings.xml:730(item)
msgid "Specific Day"
msgstr "Immer"
#. tomorrow
#: translations/strings.xml:732(item) translations/strings.xml:1004(item) translations/strings.xml:1113(item) translations/strings.xml:2482( name="tomorrow")
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: translations/strings.xml:733(item)
msgid "(day after)"
msgstr "Woche vor der Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:734(item) translations/strings.xml:1006(item) translations/strings.xml:1115(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Nächste Woche"
#: translations/strings.xml:735(item)
msgid "In Two Weeks"
msgstr "Task Title"
#: translations/strings.xml:736(item) translations/strings.xml:1116(item)
msgid "Next Month"
msgstr "Nächster Monat"
#: translations/strings.xml:739( name="TEA_no_time")
msgid "No time"
msgstr "When"
#: translations/strings.xml:744(item)
msgid "At due date"
msgstr "Wichtigkeit"
#: translations/strings.xml:745(item) translations/strings.xml:1013(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Tag vor der Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:746(item) translations/strings.xml:1014(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Woche vor der Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:747(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Reminders"
#. Task edit control set descriptors
#: translations/strings.xml:751( name="TEA_control_title")
msgid "Task Title"
msgstr "Timer Controls"
#: translations/strings.xml:754( name="TEA_control_more_section")
msgid "----More Section----"
msgstr "@string/TEA_control_who"
#. Task Edit: Reminder group label
#: translations/strings.xml:758( name="TEA_control_reminders") translations/strings.xml:1730( name="TEA_reminders_group_label")
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#. Title for TEA
#: translations/strings.xml:759( name="TEA_control_timer") translations/strings.xml:2315( name="TEA_timer_controls")
msgid "Timer Controls"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:760( name="TEA_control_share")
msgid "Share With Friends"
msgstr "@string/TEA_control_reminders"
#: translations/strings.xml:762( name="hide_until_prompt")
msgid "Show in my list"
msgstr "@string/TEA_control_timer"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#: translations/strings.xml:765( name="TEA_addons_text")
msgid "Looking for more features?"
msgstr "@string/TEA_control_share"
#. Add Ons button
#: translations/strings.xml:768( name="TEA_addons_button")
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "Show in my list"
#. Text when no activity to show
#: translations/strings.xml:774( name="TEA_no_activity")
msgid "No Activity to Show."
msgstr ""
#. Text to load more activity
#: translations/strings.xml:777( name="TEA_load_more")
msgid "Load more..."
msgstr ""
#. When controls dialog
#: translations/strings.xml:780( name="TEA_when_dialog_title")
msgid "When is this due?"
msgstr "Lade das Power Pack herunter!"
#: translations/strings.xml:782( name="TEA_date_and_time")
msgid "Date/Time"
msgstr "Mehr"
#. Introduction Window title
#: translations/strings.xml:786( name="InA_title") translations/strings.xml:1360( name="welcome_login_title") translations/strings.xml:2373( name="welcome_title_1")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Willkommen zu Astrid"
#. Button to agree to EULA
#: translations/strings.xml:789( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "Date/Time"
#. Button to disagree with EULA
#: translations/strings.xml:792( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Willkommen zu Astrid"
#. Help: Button to get support from our website
#: translations/strings.xml:797( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Ich stimme zu!"
#. Changelog Window Title
#: translations/strings.xml:802( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Ich lehne ab!"
#. Updates Window Title
#: translations/strings.xml:805( name="UpS_updates_title")
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Support erhalten"
#. Preference Window Title
#: translations/strings.xml:810( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Was ist neu bei Astrid?"
#: translations/strings.xml:812( name="EPr_deactivated")
msgid "deactivated"
msgstr "Astrid Neuigkeiten"
#. Preference Category: Appearance Title
#: translations/strings.xml:815( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Astrid: Einstellungen"
#. Preference: Task List Font Size Title
#: translations/strings.xml:818( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "deactivated"
#. Preference: Show confirmation for smart reminders
#: translations/strings.xml:821( name="EPr_showSmartConfirmation_title")
msgid "Show confirmation for smart reminders"
msgstr ""
#. Preference: Task List Font Size Description
#: translations/strings.xml:824( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. Preference: Task List Show Notes
#: translations/strings.xml:827( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Größe der Aufgabenliste"
#. Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
#: translations/strings.xml:829( name="EPr_beastMode_title")
msgid "Beast Mode"
msgstr "Schriftgröße auf der Hauptseite"
#: translations/strings.xml:830( name="EPr_beastMode_desc")
msgid "Customize the layout of the Task Edit Page"
msgstr "Notizen zu Aufgaben anzeigen"
#: translations/strings.xml:831( name="EPr_beastMode_reset")
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Beast Mode"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
#: translations/strings.xml:834( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page"
msgstr "Customize the layout of the Task Edit Page"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
#: translations/strings.xml:836( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Reset to defaults"
#. Preference: Theme
#: translations/strings.xml:839( name="EPr_theme_title")
msgid "Color Theme"
msgstr "Notizen werden in der Schnellwahl-Liste angezeigt"
#. Preference: Theme Description (%s => value)
#: translations/strings.xml:841( name="EPr_theme_desc") translations/strings.xml:963( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:968( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:973( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:978( name="EPr_default_reminders_desc") translations/strings.xml:990( name="EPr_default_reminders_mode_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
#: translations/strings.xml:843( name="EPr_theme_desc_unsupported")
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "Farb Thema"
#. reminders duration: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:847(item)
msgid "@string/TEA_reminder_mode_once"
msgstr "Momentan: %s"
#: translations/strings.xml:848(item)
msgid "@string/TEA_reminder_mode_five"
msgstr "Einstellungen benötigen mindestens Android 2.0"
#: translations/strings.xml:849(item)
msgid "@string/TEA_reminder_mode_nonstop"
msgstr "@string/TEA_reminder_mode_once"
#. theme_settings: labels for Theme preference menu
#: translations/strings.xml:854(item)
msgid "Day"
msgstr "@string/TEA_reminder_mode_five"
#: translations/strings.xml:855(item)
msgid "Night"
msgstr "@string/TEA_reminder_mode_nonstop"
#: translations/strings.xml:856(item)
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Day"
#: translations/strings.xml:857(item)
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Night"
#. Preference Screen Header: Old Task Management
#: translations/strings.xml:863( name="EPr_manage_header")
msgid "Manage Old Tasks"
msgstr "Transparent (White Text)"
#: translations/strings.xml:864( name="EPr_manage_delete_completed")
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "Transparent (Black Text)"
#: translations/strings.xml:865( name="EPr_manage_delete_completed_message")
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "Alte Aufgaben managen"
#: translations/strings.xml:866( name="EPr_manage_delete_completed_summary")
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "Abgeschlossene Aufgaben löschen"
#: translations/strings.xml:867( name="EPr_manage_delete_completed_status")
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "Willst du wirklich alle abgeschlossenen Aufgaben löschen?"
#: translations/strings.xml:868( name="EPr_manage_purge_deleted")
msgid "Purge Deleted Tasks"
msgstr "Gelöschte Aufgaben können einzeln wiederhergestellt werden."
#: translations/strings.xml:869( name="EPr_manage_purge_deleted_message")
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\\n\\nThese tasks will be "
"gone forever!"
msgstr "%d Aufgaben gelöscht"
#: translations/strings.xml:870( name="EPr_manage_purge_deleted_status")
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "Bereinige gelöschte Aufgaben"
#: translations/strings.xml:871( name="EPr_manage_purge_deleted_summary")
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr ""
"Willst du wirklich alle gelöschten Aufgaben bereinigen?\\n\\nDiese Aufgaben "
"werden für immer gelöscht bleiben!"
#: translations/strings.xml:872( name="EPr_manage_clear_all")
msgid "Clear All Data"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:873( name="EPr_manage_clear_all_message")
msgid ""
"Delete all tasks and settings in Astrid?\\n\\nWarning: can't be undone!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:875( name="EPr_manage_delete_completed_gcal")
msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks"
msgstr "%d Aufgaben bereinigt!"
#: translations/strings.xml:876( name="EPr_manage_delete_completed_gcal_message")
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
msgstr ""
"Vorsicht! Bereinigte Aufgaben können ohne Backup-Datei nicht "
"wiederhergestellt werden!"
#: translations/strings.xml:878( name="EPr_manage_delete_completed_gcal_status") translations/strings.xml:883( name="EPr_manage_delete_all_gcal_status")
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "%d Kalendereinträge gelöscht!"
#: translations/strings.xml:880( name="EPr_manage_delete_all_gcal")
msgid "Delete All Calendar Events for Tasks"
msgstr "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
#: translations/strings.xml:881( name="EPr_manage_delete_all_gcal_message")
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
msgstr "Deleted %d calendar events!"
#. Add Ons Activity Title
#: translations/strings.xml:888( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Do you really want to delete all your events for tasks?"
#. Add-on Activity: author for internal authors
#: translations/strings.xml:891( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "Deleted %d calendar events!"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
#: translations/strings.xml:894( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Astrid: Add-Ons"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
#: translations/strings.xml:897( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Astrid Team"
#. Add-on Activity - free add-ons label
#: translations/strings.xml:900( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Installiert"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#: translations/strings.xml:903( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Verfügbar"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#: translations/strings.xml:906( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr "Kostenlos"
#. Add-on Activity - when list is empty
#: translations/strings.xml:909( name="AOA_no_addons")
msgid "Empty List!"
msgstr "Webseite besuchen"
#. Widget configuration activity title: select a filter
#: translations/strings.xml:917( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Leere Liste!"
#. Title of "About" option in settings
#: translations/strings.xml:922( name="p_about")
msgid "About Astrid"
msgstr "Lade..."
#. About text (%s => current version)
#: translations/strings.xml:925( name="p_about_text")
msgid ""
"Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by "
"Todoroo, Inc."
msgstr "Wähle Aufgaben zum Anzeigen..."
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#: translations/strings.xml:935( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Aktuelle Version: %s\\n\\n Astrid ist Open-Source und wird stolz von "
"Todoroo, Inc. gepflegt."
#. Task killer dialog ok button
#: translations/strings.xml:942( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Hilfe"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:945( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr ""
"Es scheint Sie benutzen eine Anwendung die Prozesse killen kann (%s)! Falls "
"möglich setzen Sie Astrid auf die Liste der davon ausgenommenen Prozesse "
"damit es nicht gekillt wird. Andernfalls kann Astrid Sie nicht über fällige "
"Tasks informieren.\\n"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:948( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr "Ich werde Astrid nicht killen!"
#. Preference Category: Defaults Title
#: translations/strings.xml:958( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1866( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen für neue Aufgaben"
#. Preference: Default Urgency Title
#: translations/strings.xml:961( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr ""
"Astrid ist der beliebte Open-Source ToDo-Listen / Task-Manager, der Ihnen "
"dabei hilft, Dinge zu erledigen. Er verfügt über Erinnerungen, Tags, "
"Synchronisation, Locale Plug-In, ein Widget und vieles mehr."
#. Preference: Default Importance Title
#: translations/strings.xml:966( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Standard Dringlichkeit"
#. Preference: Default Hide Until Title
#: translations/strings.xml:971( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Standard Wichtigkeit"
#. Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:976( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Standardmässig Verstecken bis"
#. Preference: Default Add To Calendar Title
#: translations/strings.xml:981( name="EPr_default_addtocalendar_title")
msgid "Default Add To Calendar"
msgstr "Standarderinnerungen"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
#: translations/strings.xml:983( name="EPr_default_addtocalendar_desc_disabled")
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
msgstr "Momentan: %s"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:985( name="EPr_default_addtocalendar_desc")
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
msgstr "Default Add To Calendar"
#. Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
#: translations/strings.xml:988( name="EPr_default_reminders_mode_title")
msgid "Default Ring/Vibrate type"
msgstr "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:994(item)
msgid "!!! (Highest)"
msgstr "Default Ring/Vibrate type"
#: translations/strings.xml:995(item)
msgid "!!"
msgstr "Momentan: %s"
#: translations/strings.xml:996(item)
msgid "!"
msgstr "!!! (Höchste)"
#: translations/strings.xml:997(item)
msgid "o (Lowest)"
msgstr "!!"
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:1002(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "!"
#: translations/strings.xml:1005(item) translations/strings.xml:1114(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Heute"
#. hideUntil: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:1011(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "Übermorgen"
#: translations/strings.xml:1012(item)
msgid "Task is due"
msgstr "Nächste Woche"
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:1019(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Tag vor der Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:1020(item)
msgid "At deadline"
msgstr "Woche vor der Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:1021(item)
msgid "When overdue"
msgstr "Keine Frist-Erinnerungen"
#: translations/strings.xml:1022(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "Am Stichtag"
#. addtocalendar: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:1027(item)
msgid "@string/EPr_deactivated"
msgstr "Wenn überfällig"
#. Active Tasks Filter
#: translations/strings.xml:1039( name="BFE_Active") translations/strings.xml:1071( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktuelle Aufgaben"
#. Search Filter
#: translations/strings.xml:1042( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "@string/EPr_deactivated"
#. Recently Modified
#: translations/strings.xml:1045( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Aktuelle Aufgaben"
#. I've assigned
#: translations/strings.xml:1048( name="BFE_Assigned")
msgid "I've Assigned"
msgstr ""
#. Build Your Own Filter
#: translations/strings.xml:1051( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Suchen..."
#. Saved Filters Header
#: translations/strings.xml:1054( name="BFE_Saved")
msgid "Filters"
msgstr "Kürzlich bearbeitet"
#. Saved Filters Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:1057( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Benutzerdefinierter Filter..."
#. Build Your Own Filter Activity Title
#: translations/strings.xml:1062( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filters"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
#: translations/strings.xml:1065( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Filter löschen"
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#: translations/strings.xml:1068( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Benutzerdefinierter Filter"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:1074( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "Kopie von %s"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:1077( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "Aktuelle Aufgaben"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:1080( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "oder"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#: translations/strings.xml:1083( name="CFA_context_chain")
msgid "%s has criteria"
msgstr "nicht"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:1086( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "auch"
#. Filter Screen Help Text
#: translations/strings.xml:1089( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr "%s hat Kriterien"
#. Filter Button: add new
#: translations/strings.xml:1094( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Zeile löschen"
#. Filter Button: view without saving
#: translations/strings.xml:1097( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. Filter Button: save & view filter
#: translations/strings.xml:1100( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1105( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Anzeigen"
#. Criteria: due by X - name of criteria
#: translations/strings.xml:1107( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Speichern &amp; Anzeigen"
#. Criteria: due by X - options
#: translations/strings.xml:1110(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Fällig am: ?"
#. today
#: translations/strings.xml:1111(item) translations/strings.xml:2485( name="yesterday")
msgid "Yesterday"
msgstr "Fällig am..."
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1120( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Nächste Woche"
#. Criteria: importance - name of criteria
#: translations/strings.xml:1122( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Nächster Monat"
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1125( name="CFC_tag_text")
msgid "List: ?"
msgstr "Wichtigkeit mindestens?"
#. Criteria: tag - name of criteria
#: translations/strings.xml:1127( name="CFC_tag_name")
msgid "List..."
msgstr "Wichtigkeit..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:1130( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "List name contains..."
msgstr "Liste: ?"
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1132( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "List name contains: ?"
msgstr "Liste..."
#. Criteria: title_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:1135( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr "Listenname enthält ..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1137( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Listenname enthält: ?"
#. Error message for adding to calendar
#: translations/strings.xml:1149( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Titel enthält..."
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:1152( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Titel enthält: ?"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:1155( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Aufgabe zum Kalender"
#. Label when calendar event already exists
#: translations/strings.xml:1158( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Kalenderintegration:"
#. Toast when unable to open calendar event
#: translations/strings.xml:1161( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Add to Calendar"
#. Toast when calendar event updated because task changed
#: translations/strings.xml:1164( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Öffne Termin im Kalender"
#. No calendar label (don't add option)
#: translations/strings.xml:1167( name="gcal_TEA_nocal")
msgid "Don't add"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Termins!"
#: translations/strings.xml:1169( name="gcal_TEA_none_selected")
msgid "Add to cal..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1171( name="gcal_TEA_has_event")
msgid "Cal event"
msgstr ""
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#: translations/strings.xml:1176( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "Termin im Kalender wurde ebenfalls aktualisiert!"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
#: translations/strings.xml:1179( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Don't add"
#. filters header: GTasks
#: translations/strings.xml:1190( name="gtasks_FEx_header")
msgid "Google Tasks"
msgstr "%s (abgeschlossen)"
#. filter category for GTasks lists
#: translations/strings.xml:1193( name="gtasks_FEx_list")
msgid "By List"
msgstr "Standardkalender"
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#: translations/strings.xml:1196( name="gtasks_FEx_title")
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Google Tasks"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
#: translations/strings.xml:1199( name="gtasks_FEx_creating_list")
msgid "Creating list..."
msgstr "Nach Liste"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
#: translations/strings.xml:1202( name="gtasks_FEx_create_list_dialog")
msgid "New List Name:"
msgstr "Google Tasks: %s"
#. error to show when list creation fails
#: translations/strings.xml:1205( name="gtasks_FEx_create_list_error")
msgid "Error creating new list"
msgstr "Erstelle Liste..."
#. short help title for Gtasks
#: translations/strings.xml:1208( name="gtasks_help_title")
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Neuer Listenname:"
#. short help for GTasks list activity
#: translations/strings.xml:1211( name="gtasks_help_body")
msgid ""
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
"grabber left or right to change indentation."
msgstr "Fehler beim Erstllen einer neuen Liste."
#: translations/strings.xml:1214( name="CFC_gtasks_list_text")
msgid "In List: ?"
msgstr "Wilkommen bei Google Tasks!"
#: translations/strings.xml:1216( name="CFC_gtasks_list_name")
msgid "In GTasks List..."
msgstr ""
"Bewege den Griff links einer Aufgabe um sie umzuordnen. Zieh den Griff links "
"oder rechts um den Einzug zu ändern."
#. Message while clearing completed tasks
#: translations/strings.xml:1219( name="gtasks_GTA_clearing")
msgid "Clearing completed tasks..."
msgstr "In der Liste: ?"
#. Label for clear completed menu item
#: translations/strings.xml:1222( name="gtasks_GTA_clear_completed")
msgid "Clear Completed"
msgstr "In GTasks Liste ..."
#. Activity Title: Gtasks Login
#: translations/strings.xml:1227( name="gtasks_GLA_title")
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Entferne erledigte Aufgaben..."
#. Instructions: Gtasks login
#: translations/strings.xml:1230( name="gtasks_GLA_body")
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr "Entferne erledigte Aufgaben"
#: translations/strings.xml:1233( name="gtasks_GLA_noaccounts")
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "Bei Google Tasks einloggen"
#. Instructions: Gtasks further help
#: translations/strings.xml:1236( name="gtasks_GLA_further_help")
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Bitte logge dich bei Google Tasks Sync (Beta!) ein. Nicht-migrierte Google "
"Apps Accounts werden zur Zeit nicht unterstützt."
#. Sign In Button
#: translations/strings.xml:1241( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1507( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1646( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#. E-mail Address Label
#: translations/strings.xml:1244( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1652( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#. Authenticating toast
#: translations/strings.xml:1250( name="gtasks_GLA_authenticating")
msgid "Authenticating..."
msgstr "E-Mail"
#. Google Apps for Domain checkbox
#: translations/strings.xml:1253( name="gtasks_GLA_domain")
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Passwort"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:1256( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1670( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Fehler: Füllen Sie alle Felder aus!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1259( name="gtasks_GLA_errorAuth")
msgid ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
msgstr "Google Apps für Domänenkonto"
#. Error Message when we receive an IO Exception
#: translations/strings.xml:1262( name="gtasks_GLA_errorIOAuth")
msgid ""
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
"later."
msgstr ""
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
#: translations/strings.xml:1265( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr "Fehler: Füllen Sie alle Felder aus!"
#. GTasks Preferences Title
#: translations/strings.xml:1271( name="gtasks_GPr_header")
msgid "Google Tasks (Beta!)"
msgstr ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1276( name="gtasks_notification_title")
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr "Beim speichern synchronisieren"
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
#: translations/strings.xml:1279( name="gtasks_error_backend")
msgid ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
"be down, please try again later."
msgstr "Einzelne Aufgaben nach dem Speichern synchronisieren"
#. Error for account not found
#: translations/strings.xml:1282( name="gtasks_error_accountNotFound")
msgid ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
"settings."
msgstr "Astrid: Google Tasks"
#. Error when ping after refreshing token fails
#: translations/strings.xml:1285( name="gtasks_error_authRefresh")
msgid ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
"or try again later."
msgstr ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
"be down, please try again later."
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
#: translations/strings.xml:1288( name="gtasks_error_accountManager")
msgid ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
"the Google Tasks settings."
msgstr ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
"settings."
#. Intro Tag or click prompt
#: translations/strings.xml:1301( name="intro_click_prompt")
msgid "Intro: Press me to see notes"
msgstr ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
"or try again later."
#. Task 1 Summary
#: translations/strings.xml:1304( name="intro_task_1_summary")
msgid "Create your first task"
msgstr ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
"the Google Tasks settings."
#. Task 1 Note
#: translations/strings.xml:1307( name="intro_task_1_note")
msgid ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Type the task into the quick entry "
"box at bottom of screen and press the + button on the right.\\n 2) Regular "
"Add: Press the + button of the quick entry box. Add as much detail as you "
"want. Then press \"Save\" or use your phone's back button.\\n"
msgstr "Einführung: Drücken Sie hier, um die Hinweise anzuzeigen"
#. Task 2 Summary
#: translations/strings.xml:1313( name="intro_task_2_summary")
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr "Erstelle deine erste Aufgabe"
#. Task 2 Note
#: translations/strings.xml:1316( name="intro_task_2_note")
msgid ""
"1) Long Press on your phone's desktop\\n      2) Choose \"Widget\"\\n "
"     3) Choose the Astrid widget\\n      4) Select the list you want and "
"press OK.\\n"
msgstr ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Type the task into the quick entry "
"box at bottom of screen and press the + button on the right.\\n 2) Regular "
"Add: Press the + button of the quick entry box. Add as much detail as you "
"want. Then press \"Save\" or use your phone's back button.\\n"
#. Task 3 Summary
#: translations/strings.xml:1324( name="intro_task_3_summary")
msgid "Setup sync with Astrid.com"
msgstr "Widget zum Desktop hinzufügen"
#. Task 3 Note
#: translations/strings.xml:1327( name="intro_task_3_note")
msgid ""
"1) Press your Menu button\\n      2) Choose \"Sync Now\"\\n      3) Select "
"\"Astrid.com\"\\n      4) Log In &amp; Synchronize!\\n"
msgstr ""
"1) Long Press on your phone's desktop\\n      2) Choose \"Widget\"\\n "
"     3) Choose the Astrid widget\\n      4) Select the list you want and "
"press OK.\\n"
#. Shown the first time a user sees the task list activity
#: translations/strings.xml:1338( name="help_popover_add_task")
msgid "Start by adding a task or two"
msgstr ""
#. Shown the first time a user adds a task to a list
#: translations/strings.xml:1341( name="help_popover_tap_task")
msgid "Tap task to edit and share"
msgstr ""
"1) Press your Menu button\\n      2) Choose \"Sync Now\"\\n      3) Select "
"\"Astrid.com\"\\n      4) Log In &amp; Synchronize!\\n"
#. Shown the first time a user sees the list activity
#: translations/strings.xml:1344( name="help_popover_list_settings")
msgid "Tap to edit or share this list"
msgstr "Add a task here"
#. Shown the first time a user sees the list settings tab
#: translations/strings.xml:1347( name="help_popover_collaborators")
msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks"
msgstr "Tap task to edit and share"
#. Shown after user adds a task on tablet
#: translations/strings.xml:1350( name="help_popover_add_lists")
msgid "Tap add a list"
msgstr ""
#. Shown after a user adds a task on phones
#: translations/strings.xml:1353( name="help_popover_switch_lists")
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1355( name="help_popover_when_shortcut")
msgid "Tap this shortcut to quick select date and time"
msgstr "Collaborators can help you build your list or finish tasks"
#: translations/strings.xml:1357( name="help_popover_when_row")
msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat"
msgstr "Willkommen zu Astrid"
#: translations/strings.xml:1364( name="welcome_login_tos_base")
msgid "By using Astrid you agree to the"
msgstr "\"Terms of Service\""
#: translations/strings.xml:1366( name="welcome_login_tos_link")
msgid "\"Terms of Service\""
msgstr "Login with Username/Password"
#: translations/strings.xml:1368( name="welcome_login_pw")
msgid "Login with Username/Password"
msgstr "Login Later"
#: translations/strings.xml:1370( name="welcome_login_later")
msgid "Connect Later"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1372( name="welcome_login_confirm_later_title")
msgid "Why not sign in?"
msgstr "I'll do it!"
#: translations/strings.xml:1374( name="welcome_login_confirm_later_ok")
msgid "I'll do it!"
msgstr "No thanks"
#: translations/strings.xml:1376( name="welcome_login_confirm_later_cancel")
msgid "No thanks"
msgstr ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
"can even share task lists with friends!"
#: translations/strings.xml:1378( name="welcome_login_confirm_later_dialog")
msgid ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
"can even share task lists with friends!"
msgstr "Astrid Filter Alarm"
#. Locale Alert Editing Window Title
#: translations/strings.xml:1390( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr ""
"Astrid wird dich erinnern, wenn du Aufgaben in den folgenden Filtern hast:"
#. Locale Window Help
#: translations/strings.xml:1393( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr "Filter:"
#. Locale Window Filter Picker UI
#: translations/strings.xml:1397( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Beschränke Erinnerungen auf:"
#. Locale Window Interval Label
#: translations/strings.xml:1400( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "einmal pro Stunde"
#: translations/strings.xml:1404(item)
msgid "once an hour"
msgstr "alle sechs Stunden"
#: translations/strings.xml:1405(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "einmal in zwölf Stunden"
#: translations/strings.xml:1406(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "einmal pro Tag"
#: translations/strings.xml:1407(item)
msgid "once a day"
msgstr "Einmal in drei Tagen"
#: translations/strings.xml:1408(item)
msgid "once every three days"
msgstr "Einmal pro Woche"
#: translations/strings.xml:1409(item)
msgid "once a week"
msgstr "Du hast $NUM Übereinstimmungen mit: $FILTER"
#. Locale Notification text
#: translations/strings.xml:1413( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Bitte installieren Sie das Astrid Locale Plug-In!"
#. Locale Plugin was not found, it is required
#: translations/strings.xml:1416( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "OpenCRX"
#. filters header: OpenCRX
#: translations/strings.xml:1426( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1449( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1524( name="opencrx_notification_title")
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
#: translations/strings.xml:1429( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1590( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsbereiche"
#. filter category for OpenCRX responsible person
#: translations/strings.xml:1432( name="opencrx_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugeordnet an '%s'"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#: translations/strings.xml:1435( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1599( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "von %s"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#: translations/strings.xml:1438( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1602( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
#: translations/strings.xml:1441( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1605( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
#: translations/strings.xml:1443( name="opencrx_creator_input_hint")
msgid "Creator"
msgstr "Zugewiesen an"
#: translations/strings.xml:1445( name="opencrx_contact_input_hint")
msgid "Assigned to"
msgstr "OpenCRX"
#. creator title for tasks that are not synchronized
#: translations/strings.xml:1452( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1616( name="producteev_no_dashboard")
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Nicht syncronisieren)"
#. preference title for default creator
#: translations/strings.xml:1455( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title")
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "Neue Aktivitäten werden erstellt durch: %s"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:1458( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary")
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "Neue Aktivitäten werden standartmässig nicht synchronisiert."
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:1461( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none")
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "OpenCRX Server"
#. OpenCRX host and segment group name
#: translations/strings.xml:1464( name="opencrx_group")
msgid "OpenCRX server"
msgstr "Host"
#. preference description for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1467( name="opencrx_host_title")
msgid "Host"
msgstr "OpenCRX Host"
#. dialog title for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1470( name="opencrx_host_dialog_title")
msgid "OpenCRX host"
msgstr "Zum Beispiel: <i>mydomain.com</i>"
#. example for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1473( name="opencrx_host_summary")
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "Segment"
#. preference description for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1476( name="opencrx_segment_title")
msgid "Segment"
msgstr "Synchronisiertes Segment"
#. dialog title for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1479( name="opencrx_segment_dialog_title")
msgid "Synchronized segment"
msgstr "Zum Beispiel: <i>Standard</i>"
#. example for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1482( name="opencrx_segment_summary")
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "Standard"
#. default value for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1485( name="opencrx_segment_default")
msgid "Standard"
msgstr "Provider"
#. preference description for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1488( name="opencrx_provider_title")
msgid "Provider"
msgstr "OpenCRX Daten Provider"
#. dialog title for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1491( name="opencrx_provider_dialog_title")
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "Zum Beispiel: <i>CRX</i>"
#. example for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1494( name="opencrx_provider_summary")
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "CRX"
#. default value for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1497( name="opencrx_provider_default")
msgid "CRX"
msgstr "Bei OpenCRX einloggen"
#. Activity Title: Opencrx Login
#: translations/strings.xml:1501( name="opencrx_PLA_title")
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "Mit deinem OpenCRX Account anmelden"
#. Instructions: Opencrx login
#: translations/strings.xml:1504( name="opencrx_PLA_body")
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "Anmelden"
#. Login Label
#: translations/strings.xml:1510( name="opencrx_PLA_login") translations/strings.xml:2389( name="welcome_body_7")
msgid "Login"
msgstr "Passwort"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:1516( name="opencrx_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "Fehler: Login oder Password ist falsch!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1519( name="opencrx_PLA_errorAuth")
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "OpenCRX"
#. text for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1527( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1684( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "Verbindungsfehler! Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
#. Error msg when io exception
#: translations/strings.xml:1530( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1687( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2543( name="SyP_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Verbindungsfehler! Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
#. opencrx Login not specified
#: translations/strings.xml:1533( name="opencrx_MLA_email_empty")
msgid "Login was not specified!"
msgstr "Kennwort wurde nicht angegeben!"
#. opencrx password not specified
#: translations/strings.xml:1536( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1693( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Kennwort wurde nicht angegeben!"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1541( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1701( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "&lt;Nicht zugeordnet&gt;"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1544( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1704( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Nicht zugeordnet&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1547( name="opencrx_TEA_creator_assign_label")
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "&lt;Standard&gt;"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1550( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1710( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Standard&gt;"
#: translations/strings.xml:1552( name="opencrx_TEA_opencrx_title")
msgid "OpenCRX Controls"
msgstr "Im Arbeitsbereich: ?"
#: translations/strings.xml:1554( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1712( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Im Arbeitsbereich..."
#: translations/strings.xml:1556( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1714( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
msgid "In workspace..."
msgstr "Zugeordnet zu: ?"
#: translations/strings.xml:1558( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1716( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Zugeordnet zu..."
#: translations/strings.xml:1560( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1718( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
msgid "Assigned to..."
msgstr "Zugeordnet zu..."
#. Preference Category: Power Pack
#: translations/strings.xml:1570( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2681( name="app_name")
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Anonyme Nutzungsstatistiken"
#. Preference: Anonymous User Statistics
#: translations/strings.xml:1573( name="EPr_statistics_title")
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Nutzungsstatistik wird nicht übertragen"
#. Preference: User Statistics (disabled)
#: translations/strings.xml:1575( name="EPr_statistics_desc_disabled")
msgid "No usage data will be reported"
msgstr ""
"Helfen Sie uns, Astrid durch anonymisierte Nutzungsdaten besser zu machen"
#. Preference: User Statistics (enabled)
#: translations/strings.xml:1577( name="EPr_statistics_desc_enabled")
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr "Producteev"
#. filters header: Producteev
#: translations/strings.xml:1587( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1610( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1681( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:1593( name="producteev_FEx_responsible_byme")
msgid "Assigned by me to"
msgstr "Durch andere zugeordnet an"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:1596( name="producteev_FEx_responsible_byothers")
msgid "Assigned by others to"
msgstr "Zugeordnet an '%s'"
#. dashboard title for producteev default dashboard
#: translations/strings.xml:1613( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1625( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Standard-Arbeitsbereich"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:1619( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Name des neuen Arbeitsbereichs"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:1622( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Standard-Arbeitsbereich"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:1628( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Neue Aufgaben werden standardmässig nicht synchronisiert"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:1631( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Bei Producteev anmelden"
#. Activity Title: Producteev Login
#: translations/strings.xml:1636( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr ""
"Melden Sie sich mit Ihrem vorhandenen Producteev-Konto an, oder erstellen "
"Sie ein neues Konto!"
#. Instructions: Producteev login
#: translations/strings.xml:1639( name="producteev_PLA_body")
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
#. Producteev Terms Link
#: translations/strings.xml:1643( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Anmelden"
#. Create New User Button
#: translations/strings.xml:1649( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "E-Mail"
#. Timezone Spinner
#: translations/strings.xml:1658( name="producteev_PLA_timezone")
msgid "Timezone"
msgstr "Kennwort bestätigen"
#. Confirm Password Label
#: translations/strings.xml:1661( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Vorname"
#. First Name Label
#: translations/strings.xml:1664( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Nachname"
#. Last Name Label
#: translations/strings.xml:1667( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Fehler: Füllen Sie alle Felder aus!"
#. Error Message when passwords don't match
#: translations/strings.xml:1673( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Fehler: E-Mail oder Kennwort falsch!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1676( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Producteev"
#. Prod Login email not specified
#: translations/strings.xml:1690( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "Kennwort wurde nicht angegeben!"
#. Label for Producteev control set row
#: translations/strings.xml:1698( name="producteev_TEA_control_set_display")
msgid "Producteev Assignment"
msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1707( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "&lt;Standard&gt;"
#. Task Edit: Reminder header label
#: translations/strings.xml:1733( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind Me:"
msgstr "Wenn Aufgabe fällig ist"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
#: translations/strings.xml:1736( name="TEA_reminder_due")
msgid "When task is due"
msgstr "Wenn Aufgabe überfällig ist"
#. Task Edit: Reminder after deadline
#: translations/strings.xml:1739( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "When task is overdue"
msgstr "Einmal zufällig"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
#: translations/strings.xml:1742( name="TEA_reminder_random")
msgid "Randomly once"
msgstr "Klingeln/Vibrieren Typ:"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
#: translations/strings.xml:1745( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Einmal klingeln"
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
#: translations/strings.xml:1748( name="TEA_reminder_mode_once")
msgid "Ring Once"
msgstr "Fünf mal klingenl"
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
#: translations/strings.xml:1751( name="TEA_reminder_mode_five")
msgid "Ring Five Times"
msgstr "Klingeln, bis ich den Arlarm abschalte"
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
#: translations/strings.xml:1754( name="TEA_reminder_mode_nonstop")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "eine Stunde"
#. random reminder choices for task edit page.
#: translations/strings.xml:1758(item)
msgid "an hour"
msgstr "pro Tag"
#: translations/strings.xml:1759(item)
msgid "a day"
msgstr "eine Woche"
#: translations/strings.xml:1760(item)
msgid "a week"
msgstr "in zwei Wochen"
#: translations/strings.xml:1761(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "pro Monat"
#: translations/strings.xml:1762(item)
msgid "a month"
msgstr "in zwei Monaten"
#: translations/strings.xml:1763(item)
msgid "in two months"
msgstr "Erinnerung!"
#. Name of filter when viewing a reminder
#: translations/strings.xml:1769( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Schon erledigt!"
#. Reminder: Task was already done
#: translations/strings.xml:1772( name="rmd_NoA_done")
msgid "Complete"
msgstr ""
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
#: translations/strings.xml:1775( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze"
msgstr ""
#. Reminder: Completed Toast
#: translations/strings.xml:1778( name="rmd_NoA_completed_toast")
msgid "Congratulations on finishing!"
msgstr ""
#. Reminder Preference Screen Title
#: translations/strings.xml:1783( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Reminders Enabled?"
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
#: translations/strings.xml:1786( name="rmd_EPr_enabled_title")
msgid "Reminders Enabled?"
msgstr "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
#: translations/strings.xml:1788( name="rmd_EPr_enabled_desc_true")
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
msgstr "Astrid reminders will never appear on your phone"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
#: translations/strings.xml:1790( name="rmd_EPr_enabled_desc_false")
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
msgstr "Stille Stunden beginnen."
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
#: translations/strings.xml:1793( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr ""
"Benachrichtigungen sind lautlos nach %s.\\nHinweis: Vibrieren wird durch "
"Einstellungen weiter unten gesteuert!"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1795( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by "
"the setting below!"
msgstr "Stille Stunden sind deaktiviert"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1797( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Stille Stunden beenden"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
#: translations/strings.xml:1800( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Benachrichtigungen werden nicht mehr lautlos sein ab %s"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1802( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "Standarderinnerumg"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
#: translations/strings.xml:1805( name="rmd_EPr_rmd_time_title")
msgid "Default Reminder"
msgstr ""
"Benachrichtigungen für Aufgaben ohne Fälligkeitszeit werden angezeigt um %s"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1807( name="rmd_EPr_rmd_time_desc")
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
msgstr "Erinnerungsklingelton"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
#: translations/strings.xml:1810( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Eigener Klingelton eingestellt"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
#: translations/strings.xml:1812( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Klingelton auf Lautlos eingestellt"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
#: translations/strings.xml:1814( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Standardklingelton wird benutzt"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
#: translations/strings.xml:1816( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Meldungsbeharrlichkeit"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
#: translations/strings.xml:1819( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Benachrichtigungen müssen einzeln angesehen werden um sie zu löschen"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
#: translations/strings.xml:1821( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Erinnerungen können mit dem \"Alle Löschen\" Button gelöscht werden"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
#: translations/strings.xml:1823( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Erinnerungsicons"
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#: translations/strings.xml:1826( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Astrid's Benachrichtigungsleisten Icon auswählen"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#: translations/strings.xml:1828( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Maximale Lautstärke für mehrfachläutende Erinnerungen"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
#: translations/strings.xml:1831( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_title")
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr ""
"Astrid wird die Lautstärke für mehrfachläutende Erinnerungen maximalisieren"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (true)
#: translations/strings.xml:1833( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true")
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Astrid wird die Systemeinstellungen für die Lautstärke verwenden"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (false)
#: translations/strings.xml:1835( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false")
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
msgstr "Vibrieren beim Alarm"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
#: translations/strings.xml:1838( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Astrid wird beim Senden von Benachrichtigungen vibrieren"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
#: translations/strings.xml:1840( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid wird beim Senden von Erinnerungen nicht vibrieren"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
#: translations/strings.xml:1842( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid Ermutigungen"
#. Reminder Preference: Nagging Title
#: translations/strings.xml:1845( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Encouragements"
msgstr "Astrid wird Ermutigungen zu den Erinnerungen hinzufügen"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
#: translations/strings.xml:1847( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid wird keine Ermutigungen hinzufügen"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1849( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Schlummer-Dialog HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
#: translations/strings.xml:1852( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Schlummerfunktion durch Auswahl neuer Zeit (HH:MM) aktivieren"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
#: translations/strings.xml:1854( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Schlummern durch Auswahl von # Tagen/Stunden"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1856( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Zufällige Erinnerungen"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:1859( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Aufgaben sollen keine zufälligen Erinnerungen haben"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
#: translations/strings.xml:1861( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Neue Aufgaben werden zufällig erinnern: %s"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1863( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Standardeinstellungen für neue Aufgaben"
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
#: translations/strings.xml:1870(item) translations/strings.xml:1881(item)
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: translations/strings.xml:1871(item)
msgid "hourly"
msgstr "täglich"
#: translations/strings.xml:1872(item)
msgid "daily"
msgstr "wöchentlich"
#: translations/strings.xml:1873(item)
msgid "weekly"
msgstr "vierzehntägig"
#: translations/strings.xml:1874(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "monatlich"
#: translations/strings.xml:1875(item)
msgid "monthly"
msgstr "alle zwei Monate"
#: translations/strings.xml:1876(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "deaktiviert"
#: translations/strings.xml:1882(item) translations/strings.xml:1921(item) translations/strings.xml:1949(item)
msgid "8 PM"
msgstr "21:00"
#: translations/strings.xml:1883(item) translations/strings.xml:1922(item) translations/strings.xml:1950(item)
msgid "9 PM"
msgstr "22:00"
#: translations/strings.xml:1884(item) translations/strings.xml:1923(item) translations/strings.xml:1951(item)
msgid "10 PM"
msgstr "23:00"
#: translations/strings.xml:1885(item) translations/strings.xml:1924(item) translations/strings.xml:1952(item)
msgid "11 PM"
msgstr "00:00"
#: translations/strings.xml:1886(item) translations/strings.xml:1925(item) translations/strings.xml:1953(item)
msgid "12 AM"
msgstr "01:00"
#: translations/strings.xml:1887(item) translations/strings.xml:1926(item) translations/strings.xml:1954(item)
msgid "1 AM"
msgstr "02:00"
#: translations/strings.xml:1888(item) translations/strings.xml:1927(item) translations/strings.xml:1955(item)
msgid "2 AM"
msgstr "03:00"
#: translations/strings.xml:1889(item) translations/strings.xml:1928(item) translations/strings.xml:1956(item)
msgid "3 AM"
msgstr "04:00"
#: translations/strings.xml:1890(item) translations/strings.xml:1929(item) translations/strings.xml:1957(item)
msgid "4 AM"
msgstr "05:00"
#: translations/strings.xml:1891(item) translations/strings.xml:1930(item) translations/strings.xml:1958(item)
msgid "5 AM"
msgstr "06:00"
#: translations/strings.xml:1892(item) translations/strings.xml:1931(item) translations/strings.xml:1959(item)
msgid "6 AM"
msgstr "07:00"
#: translations/strings.xml:1893(item) translations/strings.xml:1932(item) translations/strings.xml:1960(item)
msgid "7 AM"
msgstr "08:00"
#: translations/strings.xml:1894(item) translations/strings.xml:1933(item) translations/strings.xml:1961(item)
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
#: translations/strings.xml:1895(item) translations/strings.xml:1910(item) translations/strings.xml:1938(item)
msgid "9 AM"
msgstr "10:00"
#: translations/strings.xml:1896(item) translations/strings.xml:1911(item) translations/strings.xml:1939(item)
msgid "10 AM"
msgstr "11:00"
#: translations/strings.xml:1897(item) translations/strings.xml:1912(item) translations/strings.xml:1940(item)
msgid "11 AM"
msgstr "12:00"
#: translations/strings.xml:1898(item) translations/strings.xml:1913(item) translations/strings.xml:1941(item)
msgid "12 PM"
msgstr "13:00"
#: translations/strings.xml:1899(item) translations/strings.xml:1914(item) translations/strings.xml:1942(item)
msgid "1 PM"
msgstr "14:00"
#: translations/strings.xml:1900(item) translations/strings.xml:1915(item) translations/strings.xml:1943(item)
msgid "2 PM"
msgstr "15:00"
#: translations/strings.xml:1901(item) translations/strings.xml:1916(item) translations/strings.xml:1944(item)
msgid "3 PM"
msgstr "16:00"
#: translations/strings.xml:1902(item) translations/strings.xml:1917(item) translations/strings.xml:1945(item)
msgid "4 PM"
msgstr "17:00"
#: translations/strings.xml:1903(item) translations/strings.xml:1918(item) translations/strings.xml:1946(item)
msgid "5 PM"
msgstr "18:00"
#: translations/strings.xml:1904(item) translations/strings.xml:1919(item) translations/strings.xml:1947(item)
msgid "6 PM"
msgstr "19:00"
#: translations/strings.xml:1905(item) translations/strings.xml:1920(item) translations/strings.xml:1948(item)
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
#: translations/strings.xml:1968(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Kann ich dich für ne Sekunde sehen?"
#: translations/strings.xml:1969(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Haste 'ne Minute?"
#: translations/strings.xml:1970(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Hast du vergessen?"
#: translations/strings.xml:1971(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Entschuldigung!"
#: translations/strings.xml:1972(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Wenn du Zeit hast:"
#: translations/strings.xml:1973(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Was noch zu tun ist:"
#: translations/strings.xml:1974(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "Hast du einen Moment?"
#: translations/strings.xml:1975(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Astrid ist hier!"
#: translations/strings.xml:1976(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Hi! Darf ich kurz stören?"
#: translations/strings.xml:1977(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Eine Minute deiner Zeit!?"
#: translations/strings.xml:1978(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Heute ist ein toller Tag für:"
#: translations/strings.xml:1979(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "Arbeite:"
#. reminders related to task due date
#: translations/strings.xml:1984(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Fälligkeit ist hier!"
#: translations/strings.xml:1985(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "Bereit zum Anfangen?"
#: translations/strings.xml:1986(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Du sagtest, du willst:"
#: translations/strings.xml:1987(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Du solltest anfangen mit:"
#: translations/strings.xml:1988(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Es ist Zeit für:"
#: translations/strings.xml:1989(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Es ist soweit:"
#: translations/strings.xml:1990(item)
msgid "It's time!"
msgstr "Entschuldige mich! Zeit für"
#: translations/strings.xml:1991(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Hast du frei? Zeit für"
#: translations/strings.xml:1992(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Sei nicht so faul!"
#. reminders related to snooze
#: translations/strings.xml:1997(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Das Nickerchen ist vorbei!"
#: translations/strings.xml:1998(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Kein snooze mehr!"
#: translations/strings.xml:1999(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Jetzt bist du bereit?"
#: translations/strings.xml:2000(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Kein weiteres Aufschieben mehr!"
#: translations/strings.xml:2001(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Ich hab was für dich!"
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
#: translations/strings.xml:2006(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Bereit die Sache abzuhaken?"
#: translations/strings.xml:2007(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Warum erledigst du das nicht?"
#: translations/strings.xml:2008(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Wie sieht's hiermit aus? Fertig, Tiger?"
#: translations/strings.xml:2009(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Bereit für das?"
#: translations/strings.xml:2010(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Bist du dem gewachsen?"
#: translations/strings.xml:2011(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Du kannst glücklich sein! Mach das eben fertig!"
#: translations/strings.xml:2012(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Ich verspreche dir, du wirst dich besser fühlen wenn es fertig ist!"
#: translations/strings.xml:2013(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Willst du es nicht heute erledigen?"
#: translations/strings.xml:2014(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Mach es zu Ende, mir reicht's!"
#: translations/strings.xml:2015(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Kannst du es erledigen? Yes, you can!"
#: translations/strings.xml:2016(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Wirst du es jemals angehen?"
#: translations/strings.xml:2017(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Fühl dich gut! Pack's an!"
#: translations/strings.xml:2018(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Ich bin stolz auf dich! Mach es endlich fertig!"
#: translations/strings.xml:2019(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Wie wäre es mit einem kleinen Snack nach getaner Arbeit?"
#: translations/strings.xml:2020(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Bitte nur diese eine Aufgabe..."
#: translations/strings.xml:2021(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Es ist Zeit die Liste zu verkürzen!"
#: translations/strings.xml:2022(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
#: translations/strings.xml:2023(item)
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
msgstr "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
#: translations/strings.xml:2024(item)
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
msgstr "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
#: translations/strings.xml:2025(item)
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
msgstr "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
#: translations/strings.xml:2026(item)
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
msgstr "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
#: translations/strings.xml:2027(item)
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
msgstr "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
#: translations/strings.xml:2028(item)
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
msgstr "A spot of tea while you work on this?"
#: translations/strings.xml:2029(item)
msgid "A spot of tea while you work on this?"
msgstr ""
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
#: translations/strings.xml:2030(item)
msgid ""
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
msgstr "It\\s time. You can\\t put off the inevitable."
#: translations/strings.xml:2031(item)
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2032(item)
msgid "I die a little every time you ignore me."
msgstr "Beweise bitte dass du kein Zauderer bist!"
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
#: translations/strings.xml:2037(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Ist Faulenzen nicht langweilig?"
#: translations/strings.xml:2038(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Irgendwo gibt es jemanden der auf dich wartet!"
#: translations/strings.xml:2039(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Als du Aufschieben sagtest, meintest du \"Bin gerade dabei\", oder?"
#: translations/strings.xml:2040(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "Das ist aber das letzte Mal, dass du es aufschiebst, oder?"
#: translations/strings.xml:2041(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Mach's einfach heute fertig. Ich verrate es auch niemanden!"
#: translations/strings.xml:2042(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Was du heute kannst besorgen, dass verschiebe nicht auf morgen!"
#: translations/strings.xml:2043(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr ""
"Ich gehe einfach mal davon aus, dass du es am Ende doch erledigen wirst"
#: translations/strings.xml:2044(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Du bist großartig! Wie wäre es das nicht zu verschieben?"
#: translations/strings.xml:2045(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Kannst du deine Ziele erreichen, wenn du das tust?"
#: translations/strings.xml:2046(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Später, später, später. Wann wirst du dich ändern?"
#: translations/strings.xml:2047(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Genug der Ausreden! Tu es jetzt!"
#: translations/strings.xml:2048(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Hab ich die Entschuldigung nicht schon letztes mal gehört?"
#: translations/strings.xml:2049(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr ""
"Ich kann dir nicht helfen dein Leben zu organisieren, wenn du das tust..."
#: translations/strings.xml:2050(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "Wiederkehrende Aufgaben"
#. repeating plugin name
#: translations/strings.xml:2060( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Aufgaben erlauben sich zu wiederholen"
#. repeating plugin description
#: translations/strings.xml:2063( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Wiederholungen"
#. checkbox for turning on/off repeats
#: translations/strings.xml:2066( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Alle %d"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#: translations/strings.xml:2069( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Wiederholungsintervall"
#. hint when opening repeat interval
#: translations/strings.xml:2072( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Never"
#: translations/strings.xml:2074( name="repeat_never")
msgid "No Repeat"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2076( name="repeat_dont")
msgid "Don't repeat"
msgstr "Tag(e)"
#. repeat interval (days,weeks,months,hours,minutes,years)
#: translations/strings.xml:2080(item)
msgid "d"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2081(item)
msgid "wk"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2082(item)
msgid "mo"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2083(item)
msgid "hr"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2084(item)
msgid "min"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2085(item)
msgid "yr"
msgstr ""
#. repeat interval (days,weeks,months,hours,minutes,years)
#: translations/strings.xml:2091(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: translations/strings.xml:2092(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: translations/strings.xml:2093(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#: translations/strings.xml:2094(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: translations/strings.xml:2095(item)
msgid "Minute(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: translations/strings.xml:2096(item)
msgid "Year(s)"
msgstr "bei Fälligkeit"
#. repeat type (date to repeat from)
#: translations/strings.xml:2101(item)
msgid "from due date"
msgstr "bei Erledigung"
#: translations/strings.xml:2102(item)
msgid "from completion date"
msgstr "$D jede $I"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
#: translations/strings.xml:2106( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "Jede(n) %s"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:2109( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "%s nach Abschluss"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:2112( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "Remember the Milk Einstellungen"
#. text for confirmation dialog after repeating a task
#: translations/strings.xml:2115( name="repeat_rescheduling_dialog_title")
msgid "Rescheduling task \"%s\""
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2117( name="repeat_rescheduling_dialog_bubble")
msgid "I've rescheduled this repeating task from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
#: translations/strings.xml:2127( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "RTM Wiederholende Aufgabe"
#. task detail showing RTM repeat information
#: translations/strings.xml:2130( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "Synchronisierung mit RTM benötigt"
#. task detail showing item needs to be synchronized
#: translations/strings.xml:2133( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Remember the Milk"
#. filters header: RTM
#: translations/strings.xml:2136( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:2147( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:2161( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM list filter title (%s => list)
#: translations/strings.xml:2142( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM edit List Edit Label
#: translations/strings.xml:2150( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM Wiederholungsstatus"
#. RTM edit Repeat Label
#: translations/strings.xml:2153( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "z.B. jede Woche, nach 14 Tagen"
#. RTM edit Repeat Hint
#: translations/strings.xml:2156( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM Login Instructions
#: translations/strings.xml:2166( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr ""
"Entschuldigung, beim Einloggen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es "
"erneut. \\n\\n Fehlermeldung: %s"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#: translations/strings.xml:2169( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:2178( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr ""
"Verbindungsfehler! Bitte überprüfe deine Internetverbindung oder die RTM "
"Server (status.rememberthemilk.com) zur Lösung des Problems."
#. Error msg when io exception with rmilk
#: translations/strings.xml:2181( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr "Listen"
#. Tags hint
#: translations/strings.xml:2201( name="TEA_tag_hint")
msgid "New list"
msgstr "Wähle eine Liste"
#. Tags dropdown
#: translations/strings.xml:2204( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a list"
msgstr "Listen"
#. Context Item: show tag
#: translations/strings.xml:2214( name="TAd_contextFilterByTag")
msgid "Show List"
msgstr "Neue Liste"
#. Dialog: list saved
#: translations/strings.xml:2220( name="tag_list_saved")
msgid "List Saved"
msgstr "Bitte gib zuerst einen Namen für die Liste ein!"
#. Dialog: task created without title
#: translations/strings.xml:2223( name="tag_no_title_error")
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "Neu"
#. filter button to add tag
#: translations/strings.xml:2228( name="tag_FEx_add_new")
msgid "New"
msgstr "Listen"
#. filter header for tags user created
#: translations/strings.xml:2234( name="tag_FEx_category_mine")
msgid "My Lists"
msgstr "Mit mir geteilt"
#. filter header for tags, shared with user
#: translations/strings.xml:2237( name="tag_FEx_category_shared")
msgid "Shared With Me"
msgstr "Inaktiv"
#. filter header for tags which have no active tasks
#: translations/strings.xml:2240( name="tag_FEx_category_inactive")
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#. filter for untagged tasks
#: translations/strings.xml:2243( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Not in any List"
msgstr "Not in an Astrid List"
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
#: translations/strings.xml:2246( name="tag_FEx_untagged_w_astrid")
msgid "Not in an Astrid List"
msgstr "Liste: %s"
#. context menu option to rename a tag
#: translations/strings.xml:2252( name="tag_cm_rename")
msgid "Rename List"
msgstr "Liste löschen"
#. context menu option to delete a tag
#: translations/strings.xml:2255( name="tag_cm_delete")
msgid "Delete List"
msgstr ""
"Diese Liste löschen: %s ? (Es werden keine Aufgaben werden gelöscht.)"
#. context menu option to leave a shared list
#: translations/strings.xml:2258( name="tag_cm_leave")
msgid "Leave List"
msgstr ""
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be deleted)
#: translations/strings.xml:2261( name="DLG_delete_this_tag_question")
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Die Liste %s umbnennen nach:"
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list to leave)
#: translations/strings.xml:2264( name="DLG_leave_this_shared_tag_question")
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr ""
#. Dialog to rename tag
#: translations/strings.xml:2267( name="DLG_rename_this_tag_header")
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "Es gibt keine Änderungen"
#. Toast notification that no changes have been made
#: translations/strings.xml:2270( name="TEA_no_tags_modified")
msgid "No changes made"
msgstr "Löschen der Liste %1$s beeinflusste %2$d Aufgaben"
#. Toast notification that a tag has been deleted
#: translations/strings.xml:2273( name="TEA_tags_deleted")
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "%1$s umbennant nach %2$s für %3$d Aufgaben"
#. Toast notification that a shared tag has been left
#: translations/strings.xml:2276( name="TEA_tags_left")
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
msgstr ""
#. Toast notification that a tag has been renamed
#: translations/strings.xml:2279( name="TEA_tags_renamed")
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
"list!"
#. Tag case migration
#: translations/strings.xml:2282( name="tag_case_migration_notice")
msgid ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
"list!"
msgstr "Settings: %s"
#. Header for tag settings
#: translations/strings.xml:2287( name="tag_settings_title")
msgid "Settings: %s"
msgstr "Activity: %s"
#. Header for tag activity
#: translations/strings.xml:2290( name="tag_updates_title")
msgid "Activity: %s"
msgstr "Stoppuhr"
#. Task List: Start Timer button
#: translations/strings.xml:2300( name="TAE_startTimer")
msgid "Timer"
msgstr "Stop"
#. Task List: Stop Timer button
#: translations/strings.xml:2303( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop"
msgstr "Timer ist aktiv für %s!"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#: translations/strings.xml:2306( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Timer Filter"
#. Filter Header for Timer plugin
#: translations/strings.xml:2309( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Zeitlich festgelegte Aufgaben"
#. Filter for Timed Tasks
#: translations/strings.xml:2312( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Timer Controls"
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
#: translations/strings.xml:2319( name="TEA_timer_comment_started")
msgid "started this task:"
msgstr ""
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
#: translations/strings.xml:2322( name="TEA_timer_comment_stopped")
msgid "stopped doing this task:"
msgstr ""
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
#: translations/strings.xml:2325( name="TEA_timer_comment_spent")
msgid "Time spent:"
msgstr ""
#. Voice Add Prompt Text
#: translations/strings.xml:2333( name="voice_create_prompt")
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Sprechen Sie, um einen Auftragsnamen zu vergeben"
#: translations/strings.xml:2334( name="voice_edit_title_prompt")
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Sprechen Sie, um Aufgabennotizen zu setzen"
#: translations/strings.xml:2335( name="voice_edit_note_prompt")
msgid "Speak to set task notes"
msgstr ""
"Spracheingabe ist nicht installiert.\\nWollen Sie in den Markt wechseln und "
"das nachholen?"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
#: translations/strings.xml:2338( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
msgid ""
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
"it?"
msgstr ""
"Leider ist Spracheingabe für Ihr System nicht verfügbar.\\nWenn möglich, "
"aktualisieren Sie bitte auf Android 2.1 oder höher."
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
#: translations/strings.xml:2340( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
"please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Leider ist der Marktplatz für Ihr System nicht verfügbar.\\nWenn möglich, "
"laden Sie die sprachgestützte Suchfunktion bitte aus einer anderen Quelle "
"herunter."
#. Preference: Market is not available for this system
#: translations/strings.xml:2342( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
"try downloading voice search from another source."
msgstr "Spracheingabe aktivieren"
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
#: translations/strings.xml:2344( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
msgid "Voice Input"
msgstr "Mikrofon-Button wird angezeigt"
#. Preference: voice button description (true)
#: translations/strings.xml:2346( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr "Mikrofon-Button wird ausgeblendet"
#. Preference: voice button description (false)
#: translations/strings.xml:2348( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr "Aufgaben direkt erzeugen"
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
#: translations/strings.xml:2350( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "Aufgaben werden direkt aus Spracheingaben erzeugt"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
#: translations/strings.xml:2352( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "Sie können die Aufgabentitel nach der Spracheingabe ändern"
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
#: translations/strings.xml:2354( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Sprach-Erinnerungen"
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
#: translations/strings.xml:2356( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
msgid "Voice Reminders"
msgstr "Astrid wird Aufgabennamen bei der Erinnerung aussprechen"
#. Preference: Voice reminders description (true)
#: translations/strings.xml:2358( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid wird bei der Erinnerung einen Klingelton abspielen"
#. Preference: Voice reminders description (false)
#: translations/strings.xml:2360( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Sprachfunktionen"
#. Preference Category: Voice Title
#: translations/strings.xml:2363( name="EPr_voice_header")
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "Sprachfunktionen"
#: translations/strings.xml:2369( name="welcome_show_eula")
msgid "Accept EULA to get started!"
msgstr "Akzeptieren Sie EULE um zu starten!"
#: translations/strings.xml:2371( name="welcome_setting")
msgid "Show Tutorial"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2374( name="welcome_title_2")
msgid "Make lists"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2375( name="welcome_title_3")
msgid "Share lists"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2376( name="welcome_title_4")
msgid "Divvy up tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2377( name="welcome_title_5")
msgid "Provide details"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2378( name="welcome_title_6")
msgid "Discover"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2379( name="welcome_title_7")
msgid "Connect now\\nto get started!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2381( name="welcome_title_7_return")
msgid "That's it!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2383( name="welcome_body_1")
msgid "The perfect to-do list that \\nworks great with friends"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2384( name="welcome_body_2")
msgid "Perfect for any list:\\nread, watch, buy, visit!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2385( name="welcome_body_3")
msgid "Share lists with \\nfriends, housemates,\\nor your sweetheart!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2386( name="welcome_body_4")
msgid "Never wonder who's\\nbringing dessert!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2387( name="welcome_body_5")
msgid "Tap to add notes,\\nset reminders,\\nand much more!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2388( name="welcome_body_6")
msgid ""
"Additional features,\\nproductivity tips, and\\nsuggestions from friends"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2391( name="welcome_body_7_return")
msgid "Tap Astrid to return."
msgstr ""
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:2401( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr "Ein Jahr"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:2403( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr "%d Jahre"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:2407( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr "Ein Monat"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:2409( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr "%d Monate"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2413( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr "Eine Woche"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2415( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d Wochen"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2419( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr "1 Tag"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2421( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr "%d Tage"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2425( quantity="one")
msgid "1 Weekday"
msgstr "1 Wochentag"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2427( quantity="other")
msgid "%d Weekdays"
msgstr "%d Wochentage"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:2431( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Stunde"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:2433( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr "%d Stunden"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:2437( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr "Eine Minute"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:2439( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d Minuten"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:2443( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr "Eine Sekunde"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:2445( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d Sekunden"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2449( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr "1 Std"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2451( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d Std"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2455( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr "1 Min"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2457( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr "%d Min"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2461( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr "1 Sek"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2463( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr "%d Sek"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:2467( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr "1 Aufgabe"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:2469( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr "%d Aufgaben"
#. plurals: people
#: translations/strings.xml:2473( quantity="one")
msgid "1 person"
msgstr "Eine Person"
#. plurals: people
#: translations/strings.xml:2475( quantity="other")
msgid "%d people"
msgstr "%d Personen"
#. tomorrow abbreviated
#: translations/strings.xml:2488( name="tmrw")
msgid "Tmrw"
msgstr ""
#. today abbreviated
#: translations/strings.xml:2491( name="yest")
msgid "Yest"
msgstr ""
#. confirmation dialog title
#: translations/strings.xml:2496( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr "Bestätigen?"
#. question dialog title
#: translations/strings.xml:2499( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr "Frage:"
#. information dialog title
#: translations/strings.xml:2502( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. error dialog title
#: translations/strings.xml:2505( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. general dialog save
#: translations/strings.xml:2508( name="DLG_save")
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. general dialog yes
#: translations/strings.xml:2511( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. general dialog no
#: translations/strings.xml:2514( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. general dialog close
#: translations/strings.xml:2517( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. error dialog (%s => error message)
#: translations/strings.xml:2523( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr ""
"Ups, sieht aus, als ob ein Fehler passiert ist! Hier, was passiert ist:\\n\\"
"n%s"
#. error dialog (no message indicated)
#: translations/strings.xml:2526( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Ups, sieht aus, als ob ein Fehler passiert ist!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
#: translations/strings.xml:2529( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#. Sync Notification: message when sync service active
#: translations/strings.xml:2534( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Synchronisiere deine Aufgaben"
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
#: translations/strings.xml:2537( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronisiere…"
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
#: translations/strings.xml:2540( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#. Sync Status: log in
#: translations/strings.xml:2551( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr "Nicht angemeldet!"
#. Status: ongoing
#: translations/strings.xml:2553( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Synchronisierung läuft..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:2555( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync:\\n%s"
msgstr "Letzer Sync:\\n%s"
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#: translations/strings.xml:2557( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Fehlgeschlagen am: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#: translations/strings.xml:2559( name="sync_status_errors")
msgid "Sync w/ Errors: %s"
msgstr "Synchronisation w/ Fehler: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#: translations/strings.xml:2561( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Letzte erfolgreiche Synchronisierung: %s"
#. Sync Status: never sync'd
#: translations/strings.xml:2563( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Noch nie synchronisiert!"
#. Preference: Synchronization Interval Title
#: translations/strings.xml:2569( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr "Hintergrund-Synchronisierung"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:2571( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Hintergrund-Synchronisierung ist deaktiviert"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:2573( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Gesetzt auf: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
#: translations/strings.xml:2576( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "WLAN Einstellungen"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
#: translations/strings.xml:2578( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "Hintergrund-Synchronisierung nur bei WLAN-Verbindung"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
#: translations/strings.xml:2580( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "Hintergrund-Synchronisierung findet immer statt"
#. Actions Group Label
#: translations/strings.xml:2583( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#. Synchronize Now Button
#: translations/strings.xml:2586( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Jetzt synchronisieren!"
#. Synchronize Now Button if not logged in
#: translations/strings.xml:2588( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr "Einloggen &amp; Synchroniseren!"
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
#: translations/strings.xml:2591( name="sync_SPr_logged_in_prefix")
msgid "Logged in as:"
msgstr "Angemeldet als:"
#. Sync: Clear Data Title
#: translations/strings.xml:2594( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#. Sync: Clear Data Description
#: translations/strings.xml:2596( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Alle Synchronisationsdaten löschen"
#. confirmation dialog for sync log out
#: translations/strings.xml:2599( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Ausloggen / synchronisierte Daten löschen?"
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
#: translations/strings.xml:2603(item)
msgid "disable"
msgstr "deaktivieren"
#: translations/strings.xml:2604(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "alle 15 Minuten"
#: translations/strings.xml:2605(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr "alle 30 Minuten"
#: translations/strings.xml:2606(item)
msgid "every hour"
msgstr "stündlich"
#: translations/strings.xml:2607(item)
msgid "every three hours"
msgstr "alle 3 Stunden"
#: translations/strings.xml:2608(item)
msgid "every six hours"
msgstr "alle 6 Stunden"
#: translations/strings.xml:2609(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr "alle 12 Stunden"
#: translations/strings.xml:2610(item)
msgid "every day"
msgstr "täglich"
#: translations/strings.xml:2611(item)
msgid "every three days"
msgstr "jeden dritten Tag"
#: translations/strings.xml:2612(item)
msgid "every week"
msgstr "wöchentlich"
#. Resources for power pack widget
#: translations/strings.xml:2622( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2"
msgstr "Astrid 4x2"
#: translations/strings.xml:2623( name="PPW_widget_43_label")
msgid "Astrid 4x3"
msgstr "Astrid 4x3"
#: translations/strings.xml:2624( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4"
msgstr "Astrid 4x4"
#: translations/strings.xml:2626( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr "Widget konfigurieren"
#: translations/strings.xml:2628( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr "Widget-Farbe"
#: translations/strings.xml:2629( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr "Kalendereinträge anzeigen"
#: translations/strings.xml:2630( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Ermutigungen verstecken"
#: translations/strings.xml:2631( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr "Filter auswählen"
#: translations/strings.xml:2633( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr "Fällig:"
#: translations/strings.xml:2634( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr "Überfällig:"
#: translations/strings.xml:2636( name="PPW_old_astrid_notice")
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"Sie benötigen mindestens Astrid 3.6, um dieses Widget verwenden zu können. "
"Tut uns leid!"
#. general encouragements
#: translations/strings.xml:2641(item)
msgid "Hi there!"
msgstr "Hallo!"
#: translations/strings.xml:2642(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Haben Sie Zeit etwas abzuschliessen?"
#: translations/strings.xml:2643(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Donnerwetter, Sie sehen charmant aus heute!"
#: translations/strings.xml:2644(item)
msgid "Do something great today!"
msgstr "Mache heute etwas Grossartiges!"
#: translations/strings.xml:2645(item)
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Mach mich heute stolz!"
#: translations/strings.xml:2646(item)
msgid "How are you doing today?"
msgstr "Wie geht es dir heute?"
#. encouragements based on time of day
#: translations/strings.xml:2651(item)
msgid "Good morning!"
msgstr "Guten Morgen!"
#: translations/strings.xml:2652(item)
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Schönen Nachmittag!"
#: translations/strings.xml:2653(item)
msgid "Good evening!"
msgstr "Guten Abend!"
#: translations/strings.xml:2654(item)
msgid "Late night?"
msgstr "Spät in der Nacht?"
#: translations/strings.xml:2655(item)
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "Es ist früh, fangen Sie mit etwas an!"
#: translations/strings.xml:2656(item)
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "Vielleicht ein Nachmittagstee?"
#: translations/strings.xml:2657(item)
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Einen schönen Abend!"
#: translations/strings.xml:2658(item)
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Schlaf ist gut für dich, weisst du?"
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
#: translations/strings.xml:2663(item)
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Es wurden bereits %d Tasks erledigt!"
#: translations/strings.xml:2664(item)
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Lebenspunktzahl: %d Aufgaben erledigt"
#: translations/strings.xml:2665(item)
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Freu dich! %d Aufgaben hast du schon erledigt!"
#: translations/strings.xml:2667( name="PPW_encouragements_none_completed")
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "Sie haben noch keine Aufgabe beendet. Wollen wir?"
#: translations/strings.xml:2672(item)
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: translations/strings.xml:2673(item)
msgid "White"
msgstr "Weiss"
#: translations/strings.xml:2674(item)
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: translations/strings.xml:2675(item)
msgid "Translucent"
msgstr "Durchscheinend"
#~ msgid "No Tasks!"
#~ msgstr "Keine Aufgaben!"
#~ msgid "Finished %s"
#~ msgstr "Aufgabe wiederherstellen"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Aufgabenzusammenfassung"
#~ msgid "Task Deleted!"
#~ msgstr "In zwei Wochen"
#~ msgid "Oops! Tasks require titles to be saved"
#~ msgstr "Nächster Monat"
#~ msgid "Sync on Save"
#~ msgstr ""
#~ "Die Seite enthält möglicherweise ein CAPTCHA. Versuchen Sie das Anmelden "
#~ "über den Browser und probieren sie es dann noch einmal."
#~ msgid "Sync individual tasks as they are saved"
#~ msgstr "Google Tasks (Beta!)"
#~ msgid "Add a task here"
#~ msgstr "Synchronisation mit Astrid.com einrichten"
#~ msgid "Tap to edit or share lists"
#~ msgstr "Tap to edit or share this list"
#~ msgid "Login Later"
#~ msgstr "Why not sign in?"
#~ msgid "Already Done!"
#~ msgstr "Später..."
#~ msgid "Snooze..."
#~ msgstr "Hau ab!"
#~ msgid "Go Away!"
#~ msgstr "Erinnerungseinstellungen"
#~ msgid "It\\s time. You can\\t put off the inevitable."
#~ msgstr "I die a little every time you ignore me."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Don't repeat"
#~ msgid "Login with Google"
#~ msgstr "Mit Google anmelden"
#~ msgid "Login with Facebook"
#~ msgstr "Mit Facebook anmelden"
#~ msgid "Astrid won't send messages e-mails without permission."
#~ msgstr "Astrid wird keine Nachrichten E-Mails senden ohne ihre Erlaubniss."