You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-tr.po

3948 lines
130 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 12:22-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-02 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Hasan <ozkayame@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-03 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14738)\n"
#. People Editing Activity
#: translations/strings.xml:8( name="EPE_action") translations/strings.xml:604( name="TEA_tab_share")
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
#. task sharing dialog: assigned hint
#: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint")
msgid "Contact or Email"
msgstr "Kişi veya Email"
#. task sharing dialog: shared with hint
#: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint")
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "Kişi ya da Paylaşılan Liste"
#. toast on transmit success
#: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success")
msgid "Saved on Server"
msgstr "Sunucuya kaydedildi"
#. toast on transmit error (%s => error)
#: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error")
msgid "Save Failed: %s"
msgstr "Kaydetme başarısız:%s"
#. can't rename or delete shared tag message
#: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled")
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
msgstr "Üzgünüz, bu işlem paylaşılan etiketler için henüz desteklenmiyor"
#. menu item to take a picture
#: translations/strings.xml:26( name="actfm_picture_camera")
msgid "Take a Picture"
msgstr "Resim Çek"
#. menu item to select from gallery
#: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_gallery")
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "Galeriden Seç"
#. menu item to clear picture selection
#: translations/strings.xml:32( name="actfm_picture_clear")
msgid "Clear Picture"
msgstr "Resmi sil"
#. filter list activity: refresh tags
#: translations/strings.xml:35( name="actfm_FLA_menu_refresh")
msgid "Refresh Lists"
msgstr "Listeleri Yenile"
#. Tag View Activity: Add Comment hint
#: translations/strings.xml:40( name="TVA_add_comment")
msgid "Add a comment..."
msgstr "Yorum Gir"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#: translations/strings.xml:43( name="UAd_title_comment")
msgid "%1$s re: %2$s"
msgstr "%1$s re: %2$s"
#. Tab for showing tasks
#: translations/strings.xml:48(item)
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
#. Tab for showing comments & updates
#: translations/strings.xml:50(item)
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#. Tab for showing setting
#: translations/strings.xml:52(item)
msgid "List Settings"
msgstr "Liste Ayarları"
#. Tag View: filtered by assigned to user
#: translations/strings.xml:56( name="actfm_TVA_filtered_by_assign")
msgid "%s's tasks. Tap for all."
msgstr "'e ait görevler. Hepsi için dokunun."
#. Tag View: list is private, no members
#: translations/strings.xml:59( name="actfm_TVA_no_members_alert")
msgid "Private: tap to share or edit"
msgstr "Özel: Paylaşmak veya düzenlemek için dokunun"
#. Tag View Menu: refresh
#: translations/strings.xml:62( name="actfm_TVA_menu_refresh")
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#. Tag Settings: tag name label
#: translations/strings.xml:65( name="actfm_TVA_tag_label")
msgid "List Name:"
msgstr "Liste İsmi:"
#. Tag Settings: tag owner label
#: translations/strings.xml:68( name="actfm_TVA_tag_owner_label")
msgid "List Creator:"
msgstr "Liste Sahibi:"
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
#: translations/strings.xml:71( name="actfm_TVA_tag_owner_none")
msgid "none"
msgstr "Hiçbiri/Sahipsiz"
#. Tag Settings: list collaborators label
#: translations/strings.xml:74( name="actfm_TVA_members_label")
msgid "Shared With:"
msgstr "Paylaşılanlar:"
#. Tag Settings: tag picture
#: translations/strings.xml:77( name="actfm_TVA_tag_picture")
msgid "List Picture"
msgstr "Liste Resmi"
#. Tag Settings: silence notifications label
#: translations/strings.xml:80( name="actfm_TVA_silence_label")
msgid "Silence Notifications"
msgstr "Uyarıları Sessizleştir"
#. task sharing dialog: intro
#: translations/strings.xml:85( name="actfm_EPA_intro")
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr ""
"Alışveriş listelerinizi, parti planlarınızı ya da ekip projelerinizi "
"paylaşmak için Astrid 'i kullanın ve kimlerin işleri tamamladığını anında "
"görün!"
#. task sharing dialog: window title
#: translations/strings.xml:88( name="actfm_EPA_title")
msgid "Share / Assign"
msgstr "Paylaş / Görevlendir"
#. task sharing dialog: save button
#: translations/strings.xml:91( name="actfm_EPA_save")
msgid "Save &amp; Share"
msgstr "Kaydet &amp; Paylaş"
#. task sharing dialog: assigned label
#: translations/strings.xml:94( name="actfm_EPA_assign_label") translations/strings.xml:703( name="TEA_control_who")
msgid "Who"
msgstr "Kim"
#. task sharing dialog: assigned to me
#: translations/strings.xml:97( name="actfm_EPA_assign_me")
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#. task sharing dialog: anyone
#: translations/strings.xml:100( name="actfm_EPA_unassigned")
msgid "Anyone"
msgstr "Herhangi biri"
#. task sharing dialog: custom email assignment
#: translations/strings.xml:103( name="actfm_EPA_assign_custom")
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#. task sharing dialog: shared with label
#: translations/strings.xml:106( name="actfm_EPA_share_with")
msgid "Share with:"
msgstr "Şununla paylaş:"
#. Toast when assigning a task
#: translations/strings.xml:109( name="actfm_EPA_assigned_toast")
msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)."
msgstr ""
"Gönderilen yer: %1$s (bunu sen ve %2$s arasındaki listede görebilirsin)."
#. task sharing dialog: shared with label
#: translations/strings.xml:112( name="actfm_EPA_collaborators_header")
msgid "Share with Friends"
msgstr "Arkadaşlarla paylaş"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#: translations/strings.xml:115( name="actfm_EPA_list") translations/strings.xml:2163( name="tag_FEx_name")
msgid "List: %s"
msgstr "Liste: %s"
#. task sharing dialog: assigned hint
#: translations/strings.xml:118( name="actfm_EPA_assigned_hint")
msgid "Contact Name"
msgstr "Kişi Adı"
#. task sharing dialog: message label text
#: translations/strings.xml:121( name="actfm_EPA_message_text")
msgid "Invitation Message:"
msgstr "Davet Mesajı:"
#. task sharing dialog: message body
#: translations/strings.xml:124( name="actfm_EPA_message_body")
msgid "Help me get this done!"
msgstr "Bunu bitirmeme yardım et!"
#. task sharing dialog: message hint
#: translations/strings.xml:127( name="actfm_EPA_tag_label")
msgid "Create a shared tag?"
msgstr "Paylaşılan bir etiket oluşturulsun mu?"
#. task sharing dialog: message hint
#: translations/strings.xml:130( name="actfm_EPA_tag_hint")
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
msgstr "(örn: Mavi İstiridye Kulübü)"
#. task sharing dialog: share with Facebook
#: translations/strings.xml:133( name="actfm_EPA_facebook")
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
#: translations/strings.xml:136( name="actfm_EPA_twitter")
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#: translations/strings.xml:139( name="actfm_EPA_emailed_toast")
msgid "Task shared with %s"
msgstr "%s ile paylaşılan görev"
#. task sharing dialog: edit people settings saved
#: translations/strings.xml:142( name="actfm_EPA_saved_toast")
msgid "People Settings Saved"
msgstr "Kişi Ayarları Kaydedildi"
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#: translations/strings.xml:145( name="actfm_EPA_invalid_email")
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "Geçersiz Mail: %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#: translations/strings.xml:148( name="actfm_EPA_invalid_tag")
msgid "List Not Found: %s"
msgstr "Liste Bulunamadı: %s"
#. task sharing login prompt
#: translations/strings.xml:151( name="actfm_EPA_login_to_share")
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or make "
"this a private task."
msgstr ""
"Görevleri paylaşmak için Astrid.com'a giriş yapmalısınız. Lütfen giriş yapın "
"veya bu görevi özel yapın."
#: translations/strings.xml:153( name="actfm_EPA_login_button")
msgid "Log in"
msgstr "Giriş yap"
#: translations/strings.xml:155( name="actfm_EPA_dont_share_button")
msgid "Make private"
msgstr "Özel yap"
#. share login: Title
#: translations/strings.xml:160( name="actfm_ALA_title")
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "Astrid.com 'a Hoşgeldiniz!"
#. share login: Sharing Description
#: translations/strings.xml:163( name="actfm_ALA_body")
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr ""
"Astrid.com, görevlerinize çevrimiçi ulaşmanızı, paylaşmanızı ve diğerleriyle "
"görev paylaşımı yapmanızı sağlar."
#. share login: Sharing Login FB Prompt
#: translations/strings.xml:167( name="actfm_ALA_fb_login")
msgid "Login with Facebook"
msgstr "Facebook ile giriş yap"
#. share login: Sharing Login GG Prompt
#: translations/strings.xml:170( name="actfm_ALA_gg_login")
msgid "Login with Google"
msgstr "Google ile giriş yap"
#. share login: Sharing Footer Password Label
#: translations/strings.xml:173( name="actfm_ALA_pw_login")
msgid "Don't use Google or Facebook?"
msgstr "Google veya Facebook kullanmıyor musunuz?"
#. share login: Sharing Password Link
#: translations/strings.xml:176( name="actfm_ALA_pw_link")
msgid "Sign In Here"
msgstr "Giriş Yap"
#. share login: Password Are you a New User?
#: translations/strings.xml:179( name="actfm_ALA_pw_new")
msgid "Create a new account?"
msgstr "Yeni Bir Hesap Aç"
#. share login: Password Are you a Returning User?
#: translations/strings.xml:182( name="actfm_ALA_pw_returning")
msgid "Already have an account?"
msgstr "Zaten üye misiniz?"
#. share login: Name
#: translations/strings.xml:185( name="actfm_ALA_name_label")
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#. share login: Email
#: translations/strings.xml:188( name="actfm_ALA_email_label")
msgid "Email"
msgstr "E-Posta"
#. share login: Username / Email
#: translations/strings.xml:191( name="actfm_ALA_username_email_label")
msgid "Username / Email"
msgstr "Kullanıcı Adı / E-Posta"
#. share login: Password
#: translations/strings.xml:194( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:1179( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1443( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1585( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#. share login: Sign Up Title
#: translations/strings.xml:197( name="actfm_ALA_signup_title")
msgid "Create New Account"
msgstr "Yeni Hesap Oluştur"
#. share login: Login Title
#: translations/strings.xml:200( name="actfm_ALA_login_title")
msgid "Login to Astrid.com"
msgstr "Astrid.com 'a Bağlan"
#. share login: OAUTH Login Prompt
#: translations/strings.xml:203( name="actfm_OLA_prompt")
msgid "Please connect to Google:"
msgstr "Lütfen Google 'a bağlan:"
#. share login: Sharing notice
#: translations/strings.xml:206( name="actfm_ALA_notice")
msgid "Astrid won't send messages e-mails without permission."
msgstr "Astrid, asla izniniz olmadan mesaj ve e-posta göndermeyecektir."
#. Preferences Title: Act.fm
#: translations/strings.xml:211( name="actfm_APr_header")
msgid "Astrid.com (Beta!)"
msgstr "Astrid.com (Beta!)"
#: translations/strings.xml:213( name="actfm_https_title")
msgid "Use HTTPS"
msgstr "HTTPS kullan"
#: translations/strings.xml:214( name="actfm_https_enabled")
msgid "HTTPS enabled (slower)"
msgstr "HTTPS etkin (yavaş)"
#: translations/strings.xml:215( name="actfm_https_disabled")
msgid "HTTPS disabled (faster)"
msgstr "HTTPS etkin değil (hızlı)"
#. title for notification tray after synchronizing
#: translations/strings.xml:218( name="actfm_notification_title")
msgid "Astrid.com Sync"
msgstr "Astrid.com Senkronizayonu"
#. text for notification when comments are received
#: translations/strings.xml:221( name="actfm_notification_comments")
msgid "New comments received / click for more details"
msgstr "Yeni Yorum Alındı / Detaylar için tıklayın"
#. Task Edit Activity: Container Label
#: translations/strings.xml:232( name="alarm_ACS_label") translations/strings.xml:607( name="TEA_tab_alarms")
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmlar"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
#: translations/strings.xml:235( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Alarm Ekle"
#. reminders related to alarm
#: translations/strings.xml:239(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarm!"
#. Backup Preferences Title
#: translations/strings.xml:252( name="backup_BPr_header")
msgid "Backups"
msgstr "Yedekler"
#. Backup: Status Header
#: translations/strings.xml:255( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2410( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:258( name="backup_status_success")
msgid "Latest backup:\\n%s"
msgstr "Son yedek:\\n%s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
#: translations/strings.xml:260( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Son Yedekleme Başarısız"
#. Backup Status: error subtitle
#: translations/strings.xml:262( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(hatayı görmek için dokunun)"
#. Backup Status: never backed up
#: translations/strings.xml:264( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Hiç yedeklenmemiş!"
#. Backup Options Group Label
#: translations/strings.xml:267( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2428( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Ayarlar"
#. Preference: Automatic Backup Title
#: translations/strings.xml:270( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Otomatik yedekler"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:272( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Otomatik Yedekleme Kapalı"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
#: translations/strings.xml:274( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Yedekleme günlük yapılacak"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#: translations/strings.xml:277( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Yedeklerimi nasıl geri yüklerim?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
#: translations/strings.xml:279( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Yedeklerinizi yönetmek ve geri yüklemek için Astrid Power Pack 'i eklemeniz "
"gerekmektedir. Bunun karşılığında Astrid görevlerinizi otomatik olarak "
"yedekleyecektir."
#. backup activity label
#: translations/strings.xml:284( name="backup_BAc_label")
msgid "Manage Backups"
msgstr "Yedekleri yönet"
#. backup activity title
#: translations/strings.xml:287( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Yedeklerinizi Yönetin"
#. backup activity import button
#: translations/strings.xml:290( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Görevleri İçe Aktar"
#. backup activity export button
#: translations/strings.xml:293( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Görevleri Dışa Aktar"
#. Message displayed when error occurs
#: translations/strings.xml:298( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "İçe Aktarma Hatası"
#: translations/strings.xml:300( name="export_toast")
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
msgstr "%1$s şuraya yedeklendi: %2$s."
#: translations/strings.xml:302( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Dışa Aktarılacak Görev Yok."
#. Progress Dialog Title for exporting
#: translations/strings.xml:305( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Dışa aktarılıyor..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
#: translations/strings.xml:308( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Geri çağırma işlem özeti."
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#: translations/strings.xml:311( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
"had errors\\n"
msgstr ""
"%1$s dosyası %2$s dosyasını kapsadı.\\n\\n %3$s içeri aktarıldı, \\n %4$s "
"zaten mevcut\\n %5$s hatalar mevcut\\n"
#. Progress Dialog Title for importing
#: translations/strings.xml:319( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "İçe aktarılıyor..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#: translations/strings.xml:322( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "%d isimli iş okunuyor.."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#: translations/strings.xml:325( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Bunu bulamadım:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#: translations/strings.xml:328( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "% klasörüne erişilemedi."
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
#: translations/strings.xml:331( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Hafıza kartına erişemiyorum!"
#. Backup: File Selector dialog for import
#: translations/strings.xml:334( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Geri çağırılacak dosyayı seçin"
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
#: translations/strings.xml:344( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Astrid Görevleri"
#. permission title for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:347( name="read_permission_label") translations/strings.xml:353( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid İzni"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:350( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "görevlere gözat, görev süzgeçlerini görüntüle"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:356( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "yeni görevler yarat, mevcut görevleri düzenle"
#. question for deleting tasks
#: translations/strings.xml:361( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Bu görev silinsin mi?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#: translations/strings.xml:364( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Öğe silinsin mi: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
#: translations/strings.xml:367( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Görevleriniz güncelleniyor..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
#: translations/strings.xml:370( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Süre (dakika : saniye)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
#: translations/strings.xml:373( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid Android marketteki en son sürüme yükseltilmelidir! Lütfen devam "
"etmeden bunu yapın ya da bir kaç saniye bekleyin."
#. Button for going to Market
#: translations/strings.xml:378( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Markete Git"
#. Button for accepting EULA
#: translations/strings.xml:381( name="DLG_accept")
msgid "I Accept"
msgstr "Kabul Et"
#. Button for declining EULA
#: translations/strings.xml:384( name="DLG_decline")
msgid "I Decline"
msgstr "Reddet"
#. EULA title
#: translations/strings.xml:387( name="DLG_eula_title")
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Astrid Kullanım Koşulları"
#. Progress Dialog generic text
#: translations/strings.xml:390( name="DLG_please_wait")
msgid "Please Wait"
msgstr "Lütfen Bekleyin"
#. Dialog - loading
#: translations/strings.xml:393( name="DLG_loading") translations/strings.xml:640(item) translations/strings.xml:853( name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#. Dialog - dismiss
#: translations/strings.xml:396( name="DLG_dismiss")
msgid "Dismiss"
msgstr "Kapat"
#: translations/strings.xml:398( name="DLG_ok")
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: translations/strings.xml:400( name="DLG_cancel")
msgid "Cancel"
msgstr "İptal Et"
#. Third Tab - add-ons
#: translations/strings.xml:402( name="DLG_more") translations/strings.xml:610( name="TEA_tab_more") translations/strings.xml:722( name="TEA_more")
msgid "More"
msgstr "Daha Fazla"
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:407( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Ayar için dokun"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#: translations/strings.xml:410( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
#: translations/strings.xml:413( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Etkisizleştir"
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:417( name="welcome_show_eula")
msgid "Accept EULA to get started!"
msgstr "Başlamak için EULA'yı kabul edin."
#. Note Exposer
#: translations/strings.xml:423( name="ENE_label") translations/strings.xml:643( name="TEA_note_label") translations/strings.xml:708( name="TEA_control_notes")
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. Note Exposer / Comments
#: translations/strings.xml:426( name="ENE_label_comments")
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#. EditNoteActivity - no comments
#: translations/strings.xml:429( name="ENA_no_comments")
msgid "Nothing To Show"
msgstr "Gösterecek öğe yok"
#. EditNoteActivity - refresh comments
#: translations/strings.xml:432( name="ENA_refresh_comments")
msgid "Refresh Comments"
msgstr "Yorumları Yenile"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
#: translations/strings.xml:437( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Hiç Görev Yok!"
#. Menu: Add-ons
#: translations/strings.xml:440( name="TLA_menu_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Eklentiler"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
#: translations/strings.xml:443( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Sınıflama & Gizlilik"
#. Menu: Sync Now
#: translations/strings.xml:446( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Şimdi Eşitle!"
#. Menu: Settings
#: translations/strings.xml:449( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. Menu: Support
#: translations/strings.xml:452( name="TLA_menu_support")
msgid "Support"
msgstr "Destek"
#. Search Label
#: translations/strings.xml:455( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Bu Listede Ara"
#. Window title for displaying Custom Filter
#: translations/strings.xml:458( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#. Quick Add Edit Box Hint
#: translations/strings.xml:461( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add a task"
msgstr "Görev ekle"
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning
#: translations/strings.xml:464( name="TLA_quick_add_hint_assign")
msgid "Tap to assign %s a task"
msgstr "%s'e görev atamak için dokun"
#. Notification Volumne notification
#: translations/strings.xml:467( name="TLA_notification_volume_low")
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "Uyarılar susturuldu. Astrid 'i duyamayacaksın!"
#. Notifications disabled warning
#: translations/strings.xml:470( name="TLA_notification_disabled")
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
msgstr "Astrid hatırlatıcıları devre dışı. Hatırlatma almayacaksınız."
#: translations/strings.xml:473(item)
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#. today
#: translations/strings.xml:474(item) translations/strings.xml:682(item) translations/strings.xml:942(item) translations/strings.xml:1048(item) translations/strings.xml:2347( name="today")
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: translations/strings.xml:475(item)
msgid "Soon"
msgstr "Yakında"
#: translations/strings.xml:476(item)
msgid "Late"
msgstr "Daha sonra"
#. general dialog done
#: translations/strings.xml:477(item) translations/strings.xml:2382( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr "Yapıldı"
#: translations/strings.xml:478(item)
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#: translations/strings.xml:484( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [gizli]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#: translations/strings.xml:487( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [silinmiş]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#: translations/strings.xml:493( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "%s tamamlandı"
#. Action Button: edit task
#: translations/strings.xml:496( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#. Context Item: edit task
#: translations/strings.xml:499( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Görevi Düzenle"
#. Context Item: copy task
#: translations/strings.xml:502( name="TAd_contextCopyTask")
msgid "Copy Task"
msgstr "Görevi Kopyala"
#. Context Item: delete task
#: translations/strings.xml:505( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:661( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Görevi Sil"
#. Context Item: undelete task
#: translations/strings.xml:508( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Görevi Kurtar"
#. Context Item: purge task
#: translations/strings.xml:511( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Görevi Temizle"
#. Sort Selection: dialog title
#: translations/strings.xml:516( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Sınıflama ve Gizli Görevler"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
#: translations/strings.xml:519( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Tamamlanan Görevleri Göster"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
#: translations/strings.xml:522( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Gizli Görevleri Göster"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
#: translations/strings.xml:525( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Silinmiş Görevleri Göster"
#. Sort Selection: sort options header
#: translations/strings.xml:528( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Sıralama Seçenekleri"
#. Sort Selection: smart sort
#: translations/strings.xml:531( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Astrid Akıllı Sıralama"
#. Sort Selection: sort by alpha
#: translations/strings.xml:534( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Başlığa göre"
#. Sort Selection: sort by due date
#: translations/strings.xml:537( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Bitiş Tarihine Göre"
#. Sort Selection: sort by importance
#: translations/strings.xml:540( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Önemine Göre"
#. Sort Selection: sort by modified date
#: translations/strings.xml:543( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Son Değiştirme Tarihine Göre"
#. Sort Selection: reverse
#: translations/strings.xml:546( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Sıralamayı Tersine Çevir"
#. Sort Button: sort temporarily
#: translations/strings.xml:549( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Bir Kereye Mahsus"
#. Sort Button: sort permanently
#: translations/strings.xml:552( name="SSD_save_always") translations/strings.xml:694(item)
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#. Filter List Activity Title
#: translations/strings.xml:557( name="FLA_title") translations/strings.xml:707( name="TEA_control_lists") translations/strings.xml:2053( name="rmilk_FEx_list") translations/strings.xml:2109( name="TEA_tags_label") translations/strings.xml:2123( name="tag_TLA_menu") translations/strings.xml:2145( name="tag_FEx_header")
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
#. Displayed when loading filters
#: translations/strings.xml:560( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Süzgeçler Yükleniyor..."
#. Context Menu: Create Shortcut
#: translations/strings.xml:563( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Masaüstünde Kısayol Oluştur"
#. Menu: Search
#: translations/strings.xml:566( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Görev Ara..."
#. Menu: Help
#: translations/strings.xml:569( name="FLA_menu_help") translations/strings.xml:869( name="p_help")
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#. Create Shortcut Dialog Title
#: translations/strings.xml:572( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Kısayol Oluştur"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
#: translations/strings.xml:575( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Kısayol adı:"
#. Search Hint
#: translations/strings.xml:578( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Görevleri ara"
#. Search Filter name (%s => query)
#: translations/strings.xml:581( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "'%s' ile eşleşenler"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#: translations/strings.xml:584( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Oluşturulan Kısayol: %s"
#. Menu: new filter
#: translations/strings.xml:587( name="FLA_new_filter")
msgid "New Filter"
msgstr "Yeni Filtre"
#. Button: new list
#: translations/strings.xml:590( name="FLA_new_list") translations/strings.xml:2131( name="tag_new_list")
msgid "New List"
msgstr "Yeni Liste"
#. Title when editing a task (%s => task title)
#: translations/strings.xml:595( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Düzenleniyor '%s'"
#. Title when creating a new task
#: translations/strings.xml:598( name="TEA_view_titleNew")
msgid "New Task"
msgstr "Yeni Görev"
#. First Tab - basic task details
#: translations/strings.xml:601( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#. Task title label
#: translations/strings.xml:613( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: translations/strings.xml:616(u) translations/strings.xml:704( name="TEA_control_when")
msgid "When"
msgstr "Ne Zaman"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
#: translations/strings.xml:619( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Görev Özeti"
#. Task importance label
#: translations/strings.xml:622( name="TEA_importance_label") translations/strings.xml:706( name="TEA_control_importance")
msgid "Importance"
msgstr "Önem"
#. Task urgency label
#: translations/strings.xml:625( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Bitiş tarihi"
#. Task urgency specific time checkbox
#: translations/strings.xml:628( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr "Belirli bir zamanda?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
#: translations/strings.xml:631( name="TEA_urgency_none") translations/strings.xml:2112( name="TEA_tags_none")
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. Task hide until label
#: translations/strings.xml:634( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Show Task"
msgstr "Görevi göster"
#. Task hide until toast
#: translations/strings.xml:637( name="TEA_hideUntil_message")
msgid "Task will be hidden until %s"
msgstr "Görev %s'e kadar gizli kalacak"
#. Task note hint
#: translations/strings.xml:646( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Görev Notlarını Girin..."
#. Estimated time label
#: translations/strings.xml:649( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Ne kadar Sürecek?"
#. Elapsed time label
#: translations/strings.xml:652( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Bu görev için harcanan zaman"
#. Menu: Save
#: translations/strings.xml:655( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#. Menu: Don't Save
#: translations/strings.xml:658( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Kaydetme"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#: translations/strings.xml:664( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Görev Kaydedildi: tarihi %s"
#. Toast: task saved without deadlines
#: translations/strings.xml:667( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Görev kaydedildi"
#. Toast: task was not saved
#: translations/strings.xml:670( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Görev Düzenleme İptal Edildi"
#. Toast: task was deleted
#: translations/strings.xml:673( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "Görev Silindi!"
#. Toast: tasks need titles
#: translations/strings.xml:676( name="TEA_task_no_title")
msgid "Oops! Tasks require titles to be saved"
msgstr "Aman diyim! Görevler başlıklar olmadan kaydedilmez"
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
#: translations/strings.xml:680(item)
msgid "No deadline"
msgstr "Son tarih yok"
#: translations/strings.xml:681(item)
msgid "Specific Day"
msgstr "Belirlenmiş Gün"
#. tomorrow
#: translations/strings.xml:683(item) translations/strings.xml:943(item) translations/strings.xml:1049(item) translations/strings.xml:2350( name="tomorrow")
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#: translations/strings.xml:684(item)
msgid "(day after)"
msgstr "(ertesi gün)"
#: translations/strings.xml:685(item) translations/strings.xml:945(item) translations/strings.xml:1051(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Gelecek Hafta"
#: translations/strings.xml:686(item)
msgid "In Two Weeks"
msgstr "2 Hafta İçinde"
#: translations/strings.xml:687(item) translations/strings.xml:1052(item)
msgid "Next Month"
msgstr "Gelecek Ay"
#: translations/strings.xml:690( name="TEA_no_time")
msgid "No time"
msgstr "Zaman yok"
#: translations/strings.xml:695(item)
msgid "At due date"
msgstr "Son anında"
#: translations/strings.xml:696(item) translations/strings.xml:952(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Son andan bir gün önce"
#: translations/strings.xml:697(item) translations/strings.xml:953(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Son andan bir hafta önce"
#: translations/strings.xml:698(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Belirli Gün/Zamanda"
#. Task edit control set descriptors
#: translations/strings.xml:702( name="TEA_control_title")
msgid "Task Title"
msgstr "Görev Başlığı"
#: translations/strings.xml:705( name="TEA_control_more_section")
msgid "----More Section----"
msgstr "----Daha fazla----"
#. Task Edit: Reminder group label
#: translations/strings.xml:709( name="TEA_control_reminders") translations/strings.xml:1660( name="TEA_reminders_group_label")
msgid "Reminders"
msgstr "Hatırlatmalar"
#. Title for TEA
#: translations/strings.xml:710( name="TEA_control_timer") translations/strings.xml:2220( name="TEA_timer_controls")
msgid "Timer Controls"
msgstr "Geri sayım kontrolleri"
#: translations/strings.xml:711( name="TEA_control_share")
msgid "Share With Friends"
msgstr "Arkadaşlarla paylaş"
#: translations/strings.xml:713( name="hide_until_prompt")
msgid "Show in my list"
msgstr "Listemde göster"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#: translations/strings.xml:716( name="TEA_addons_text")
msgid "Looking for more features?"
msgstr "Daha fazla özellik mi arıyorsun?"
#. Add Ons button
#: translations/strings.xml:719( name="TEA_addons_button")
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "Power Pack 'i satın al!"
#. When controls dialog
#: translations/strings.xml:725( name="TEA_when_dialog_title")
msgid "When is this due?"
msgstr "Son zamanı nedir?"
#: translations/strings.xml:727( name="TEA_date_and_time")
msgid "Date/Time"
msgstr "Tarih/Saat"
#. Introduction Window title
#: translations/strings.xml:731( name="InA_title") translations/strings.xml:1290( name="welcome_login_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Astrid'e Hoş geldiniz!"
#. Button to agree to EULA
#: translations/strings.xml:734( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "Kabul Et!!"
#. Button to disagree with EULA
#: translations/strings.xml:737( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Reddet"
#. Help: Button to get support from our website
#: translations/strings.xml:742( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Destek"
#. Changelog Window Title
#: translations/strings.xml:747( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Astrid'te Yenilikler Neler?"
#. Updates Window Title
#: translations/strings.xml:750( name="UpS_updates_title")
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "En Son Astrid Haberleri"
#. Preference Window Title
#: translations/strings.xml:755( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Ayarlar"
#: translations/strings.xml:757( name="EPr_deactivated")
msgid "deactivated"
msgstr "devre dışı"
#. Preference Category: Appearance Title
#: translations/strings.xml:760( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#. Preference: Task List Font Size Title
#: translations/strings.xml:763( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Görev listesi boyutu"
#. Preference: Task List Font Size Description
#: translations/strings.xml:765( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Ana listedeki yazı boyutu"
#. Preference: Task List Show Notes
#: translations/strings.xml:768( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Görevde Notları Göster"
#. Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
#: translations/strings.xml:770( name="EPr_beastMode_title")
msgid "Beast Mode"
msgstr "Canavar modu"
#: translations/strings.xml:771( name="EPr_beastMode_desc")
msgid "Customize the layout of the Task Edit Page"
msgstr "Görev değiştirme sayfasının görünümünü değiştir"
#: translations/strings.xml:772( name="EPr_beastMode_reset")
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Varsayılanlara sıfırla"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
#: translations/strings.xml:775( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page"
msgstr "Notlara Görev düzenleme sayfasından ulaşılabilir"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
#: translations/strings.xml:777( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Notlar her zaman görüntülenecek"
#. Preference: Theme
#: translations/strings.xml:780( name="EPr_theme_title")
msgid "Color Theme"
msgstr "Renk teması"
#. Preference: Theme Description (%s => value)
#: translations/strings.xml:782( name="EPr_theme_desc") translations/strings.xml:902( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:907( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:912( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:917( name="EPr_default_reminders_desc") translations/strings.xml:929( name="EPr_default_reminders_mode_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Geçerli: %s"
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
#: translations/strings.xml:784( name="EPr_theme_desc_unsupported")
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "Ayarlar için Android 2.0+ zorunludur."
#. reminders duration: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:788(item)
msgid "@string/TEA_reminder_mode_once"
msgstr "@string/TEA_reminder_mode_once"
#: translations/strings.xml:789(item)
msgid "@string/TEA_reminder_mode_five"
msgstr "@string/TEA_reminder_mode_five"
#: translations/strings.xml:790(item)
msgid "@string/TEA_reminder_mode_nonstop"
msgstr "@string/TEA_reminder_mode_nonstop"
#. theme_settings: labels for Theme preference menu
#: translations/strings.xml:795(item)
msgid "Day"
msgstr "Gündüz"
#: translations/strings.xml:796(item)
msgid "Night"
msgstr "Gece"
#: translations/strings.xml:797(item)
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Şeffaf (Beyaz yazı)"
#: translations/strings.xml:798(item)
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Şeffaf (Siyah yazı)"
#. Preference Screen Header: Old Task Management
#: translations/strings.xml:804( name="EPr_manage_header")
msgid "Manage Old Tasks"
msgstr "Eski Görevleri Yönet"
#: translations/strings.xml:805( name="EPr_manage_delete_completed")
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "Tamamlanan Görevleri Sil"
#: translations/strings.xml:806( name="EPr_manage_delete_completed_message")
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "Gerçekten tüm tamamlanmış görevleri silmek istiyor musun?"
#: translations/strings.xml:807( name="EPr_manage_delete_completed_summary")
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "Silinen görevler tek tek yeniden yüklenebilir"
#: translations/strings.xml:808( name="EPr_manage_delete_completed_status")
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "%d görev silindi!"
#: translations/strings.xml:809( name="EPr_manage_purge_deleted")
msgid "Purge Deleted Tasks"
msgstr "Silinen görevleri temizle"
#: translations/strings.xml:810( name="EPr_manage_purge_deleted_message")
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\\n\\nThese tasks will be "
"gone forever!"
msgstr ""
"Tüm silinen görevleri temizlemek istediğine emin misin?\\n\\nBu görevler "
"tamamen silinecek!"
#: translations/strings.xml:811( name="EPr_manage_purge_deleted_status")
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "%d görev temizlendi!"
#: translations/strings.xml:812( name="EPr_manage_purge_deleted_summary")
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr "Uyarı! Temizlenen görevler yedek dosyası olmadan kurtarılamaz!"
#: translations/strings.xml:814( name="EPr_manage_delete_completed_gcal")
msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks"
msgstr "Tamamlanan görevler için Takvim olaylarını sil"
#: translations/strings.xml:815( name="EPr_manage_delete_completed_gcal_message")
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
msgstr ""
"Tamamlanmış görevlerden bütün olayları silmek istediğinize emin misiniz?"
#: translations/strings.xml:817( name="EPr_manage_delete_completed_gcal_status") translations/strings.xml:822( name="EPr_manage_delete_all_gcal_status")
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "%d takvim olayı silindi"
#: translations/strings.xml:819( name="EPr_manage_delete_all_gcal")
msgid "Delete All Calendar Events for Tasks"
msgstr "Görevlerdeki bütün takvim olaylarını sil"
#: translations/strings.xml:820( name="EPr_manage_delete_all_gcal_message")
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
msgstr "Görevlerdeki bütün olayları silmek istediğinize emin misiniz?"
#. Add Ons Activity Title
#: translations/strings.xml:827( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Eklentiler"
#. Add-on Activity: author for internal authors
#: translations/strings.xml:830( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "Astrid Takımı"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
#: translations/strings.xml:833( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Yüklenen"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
#: translations/strings.xml:836( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Kullanılabilir"
#. Add-on Activity - free add-ons label
#: translations/strings.xml:839( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Ücretsiz"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#: translations/strings.xml:842( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Web Sitesini Ziyaret Et"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#: translations/strings.xml:845( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr "Android Market"
#. Add-on Activity - when list is empty
#: translations/strings.xml:848( name="AOA_no_addons")
msgid "Empty List!"
msgstr "Liste Boş!"
#. Widget configuration activity title: select a filter
#: translations/strings.xml:856( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Görüntülenecek görevi seç..."
#. Title of "About" option in settings
#: translations/strings.xml:861( name="p_about")
msgid "About Astrid"
msgstr "Astrid Hakkında"
#. About text (%s => current version)
#: translations/strings.xml:864( name="p_about_text")
msgid ""
"Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by "
"Todoroo, Inc."
msgstr ""
"Güncel versiyon: %s\\n\\n Astrid açık kaynak kodlu olarak Todoroo, Inc "
"tarafından gururla sürdürülmektedir."
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#: translations/strings.xml:874( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Gönürüyor ki, işlemleri kapatabilen bir uygulama kullanıyorsunuz (%s)! "
"Mümkünse, Astrid'i programın muafiyet listesine ekleyin ki kapatılamasın. "
"Aksi takdirde, Astrid görevlerin tarihi geldiğinde size bildiremeyebilir.\\n"
#. Task killer dialog ok button
#: translations/strings.xml:881( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Astrid'i kapatmayacağım!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:884( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid İş/Görev Listesi"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:887( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid çok sevilen, yapacaklarınızı yapmanıza yardım eden açık kaynak kodlu "
"bir hatırlatma / görev yönetimi programıdır. Hatırlatmalar, etiketlemeler, "
"senkronizasyon, Locale eklentisi, widget ve daha fazla özelliğe sahiptir."
#. Preference Category: Defaults Title
#: translations/strings.xml:897( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1796( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Yeni Görev Öntanımlıları"
#. Preference: Default Urgency Title
#: translations/strings.xml:900( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Öntanımlı Aciliyet"
#. Preference: Default Importance Title
#: translations/strings.xml:905( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Öntanımlı Önem Seviyesi"
#. Preference: Default Hide Until Title
#: translations/strings.xml:910( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Varsayılan gizlenme"
#. Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:915( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Varsayılan hatırlatmalar"
#. Preference: Default Add To Calendar Title
#: translations/strings.xml:920( name="EPr_default_addtocalendar_title")
msgid "Default Add To Calendar"
msgstr "Varsayılan olarak takvime ekle"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
#: translations/strings.xml:922( name="EPr_default_addtocalendar_desc_disabled")
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
msgstr "Yeni görevler Google Takvimde yeni bir olay oluşturmayacak"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:924( name="EPr_default_addtocalendar_desc")
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
msgstr "Yeni görevler\"%s\" takviminde olacak"
#. Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
#: translations/strings.xml:927( name="EPr_default_reminders_mode_title")
msgid "Default Ring/Vibrate type"
msgstr "Varsayılan Zil/Titreşim tipi"
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:933(item)
msgid "!!! (Highest)"
msgstr "!!! (En yüksek)"
#: translations/strings.xml:934(item)
msgid "!!"
msgstr "!!"
#: translations/strings.xml:935(item)
msgid "!"
msgstr "!"
#: translations/strings.xml:936(item)
msgid "o (Lowest)"
msgstr "(En Düşük)"
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:941(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Son tarih yok"
#: translations/strings.xml:944(item) translations/strings.xml:1050(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Yarından sonra"
#. hideUntil: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:950(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "Gizleme"
#: translations/strings.xml:951(item)
msgid "Task is due"
msgstr "Görev günü"
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:958(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Son gün hatırlatması yok"
#: translations/strings.xml:959(item)
msgid "At deadline"
msgstr "Son tarihte"
#: translations/strings.xml:960(item)
msgid "When overdue"
msgstr "Son tarih aşıldığında"
#: translations/strings.xml:961(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "Son tarihte ya da aşıldığında"
#. addtocalendar: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:966(item)
msgid "@string/EPr_deactivated"
msgstr "@string/EPr_deactivated"
#. Active Tasks Filter
#: translations/strings.xml:978( name="BFE_Active") translations/strings.xml:1007( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Etkin Görevler"
#. Search Filter
#: translations/strings.xml:981( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
#. Recently Modified
#: translations/strings.xml:984( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Yakında değiştirilenler"
#. Build Your Own Filter
#: translations/strings.xml:987( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Özel Süzgeç..."
#. Saved Filters Header
#: translations/strings.xml:990( name="BFE_Saved")
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#. Saved Filters Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:993( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filtreyi Sil"
#. Build Your Own Filter Activity Title
#: translations/strings.xml:998( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Özel Filtre"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
#: translations/strings.xml:1001( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Süzgeci kaydetmek için ad yazın..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#: translations/strings.xml:1004( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s kopyası"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:1010( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "ya da"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:1013( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "değil"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:1016( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "aynı zamanda"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#: translations/strings.xml:1019( name="CFA_context_chain")
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s kritere sahip"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:1022( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "Satırı Sil"
#. Filter Screen Help Text
#: translations/strings.xml:1025( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Bu ekran yeni süzgeçler oluşturmanızı sağlar. Aşağıdaki tuşa basarak kriter "
"belirleyin, kısa ya da uzun basarak hızını ayarlayın ve sonra \"Görüntüle\" "
"ye basın!"
#. Filter Button: add new
#: translations/strings.xml:1030( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Ölçüt Ekle"
#. Filter Button: view without saving
#: translations/strings.xml:1033( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
#. Filter Button: save & view filter
#: translations/strings.xml:1036( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Kaydet &amp; Görüntüle"
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1041( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Şu tarihte: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
#: translations/strings.xml:1043( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Şu tarihte..."
#. Criteria: due by X - options
#: translations/strings.xml:1046(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Son Tarih Yok"
#. today
#: translations/strings.xml:1047(item) translations/strings.xml:2353( name="yesterday")
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1056( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Önemi en az ne kadar olan?"
#. Criteria: importance - name of criteria
#: translations/strings.xml:1058( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Önem Sırası..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1061( name="CFC_tag_text")
msgid "List: ?"
msgstr "Liste:?"
#. Criteria: tag - name of criteria
#: translations/strings.xml:1063( name="CFC_tag_name")
msgid "List..."
msgstr "Liste..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:1066( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "List name contains..."
msgstr "Liste isminde şu olan:"
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1068( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "List name contains: ?"
msgstr "Liste isminde şu olan:?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:1071( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr "Başlık şunu içersin..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1073( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Başlık şunu içersin:?"
#. Error message for adding to calendar
#: translations/strings.xml:1085( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Takvime görev eklenmesinde hata!"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:1088( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Takvim Entegrasyonu:"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:1091( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Takvime ekle"
#. Label when calendar event already exists
#: translations/strings.xml:1094( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Ajanda içinde aç"
#. Toast when unable to open calendar event
#: translations/strings.xml:1097( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Etkinliği açmada hata!"
#. Toast when calendar event updated because task changed
#: translations/strings.xml:1100( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Takvim etkinliği de güncellendi!"
#. No calendar label (don't add option)
#: translations/strings.xml:1103( name="gcal_TEA_nocal")
msgid "Don't add"
msgstr "Ekleme yapma"
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#: translations/strings.xml:1108( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (tamamlandı)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
#: translations/strings.xml:1111( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Varsayılan Takvim"
#. filters header: GTasks
#: translations/strings.xml:1122( name="gtasks_FEx_header")
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Görevleri"
#. filter category for GTasks lists
#: translations/strings.xml:1125( name="gtasks_FEx_list")
msgid "By List"
msgstr "Liste ile"
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#: translations/strings.xml:1128( name="gtasks_FEx_title")
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Google Görevleri: %s"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
#: translations/strings.xml:1131( name="gtasks_FEx_creating_list")
msgid "Creating list..."
msgstr "Liste oluşturuluyor..."
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
#: translations/strings.xml:1134( name="gtasks_FEx_create_list_dialog")
msgid "New List Name:"
msgstr "Yeni Liste İsmi:"
#. error to show when list creation fails
#: translations/strings.xml:1137( name="gtasks_FEx_create_list_error")
msgid "Error creating new list"
msgstr "Yeni liste oluşturmada hata"
#. short help title for Gtasks
#: translations/strings.xml:1140( name="gtasks_help_title")
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Google Görevler 'e Hoşgeldiniz!"
#. short help for GTasks list activity
#: translations/strings.xml:1143( name="gtasks_help_body")
msgid ""
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
"grabber left or right to change indentation."
msgstr ""
"Yeniden düzenlemek için görevin solundaki tutucuyu kullanın. Girintiyi "
"ayarlamak için tutucuyu sola ya da sağa kaydırın."
#: translations/strings.xml:1146( name="CFC_gtasks_list_text")
msgid "In List: ?"
msgstr "Liste içinde: ?"
#: translations/strings.xml:1148( name="CFC_gtasks_list_name")
msgid "In GTasks List..."
msgstr "Gtasks Listesi içinde..."
#. Message while clearing completed tasks
#: translations/strings.xml:1151( name="gtasks_GTA_clearing")
msgid "Clearing completed tasks..."
msgstr "Tamamlanan görevler siliniyor..."
#. Label for clear completed menu item
#: translations/strings.xml:1154( name="gtasks_GTA_clear_completed")
msgid "Clear Completed"
msgstr "Tamamlanlar temizlendi"
#. Activity Title: Gtasks Login
#: translations/strings.xml:1159( name="gtasks_GLA_title")
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Google Görevler 'e giriş yapın"
#. Instructions: Gtasks login
#: translations/strings.xml:1162( name="gtasks_GLA_body")
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr ""
"Google Görevler Senkronizasyonu (Beta!). Taşınmamış Google Apps hesapları "
"şu an desteklenmemektedir."
#: translations/strings.xml:1165( name="gtasks_GLA_noaccounts")
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "Senkronize edilecek Google hesabı mevcut değil."
#. Instructions: Gtasks further help
#: translations/strings.xml:1168( name="gtasks_GLA_further_help")
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Görevleri, sıralaması korunmuş ve girintili görebilmek için süzgeçler "
"sayfasına gidin ve bir Google Görevler Listesine ekleyin. Öntanımlı olarak, "
"Astrid görevler için kendi sınıflama ayarlarını kullanır."
#. Sign In Button
#: translations/strings.xml:1173( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1437( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1576( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş Yap"
#. E-mail Address Label
#: translations/strings.xml:1176( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1582( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr "E-Posta"
#. Authenticating toast
#: translations/strings.xml:1182( name="gtasks_GLA_authenticating")
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kimlik doğrulanıyor..."
#. Google Apps for Domain checkbox
#: translations/strings.xml:1185( name="gtasks_GLA_domain")
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Alan üyeliği için Google Apps"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:1188( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1600( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Hata: bütün alanları doldurun!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1191( name="gtasks_GLA_errorAuth")
msgid ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
msgstr ""
"Giriş başarısız! Lütfen kullanıcı ismi ve parolanızı telefondaki hesap "
"yöneticisinden kontrol edin."
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
#: translations/strings.xml:1194( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr ""
"Doğrulama (CAPTCHA) ile karşılaşmış olabilirsiniz. İnternet gezgini ile "
"giriş yapıp sonra tekrar buradan deneyin:"
#. GTasks Preferences Title
#: translations/strings.xml:1200( name="gtasks_GPr_header")
msgid "Google Tasks (Beta!)"
msgstr "Google Görevleri (Beta!)"
#: translations/strings.xml:1202( name="gtasks_GPr_sync_on_save")
msgid "Sync on Save"
msgstr "Kayıtta Senkronize Et"
#: translations/strings.xml:1204( name="gtasks_GPr_sync_on_save_summary")
msgid "Sync individual tasks as they are saved"
msgstr "Her bir görevi kaydederken senkronize et"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1209( name="gtasks_notification_title")
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr "Astrid: Google Görevleri"
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
#: translations/strings.xml:1212( name="gtasks_error_backend")
msgid ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
"be down, please try again later."
msgstr ""
"Google Görev API Beta sürümü bir hata ile karşılaştı. Hizmet çalışmıyor "
"olabilir, lütfen sonra tekrar deneyin."
#. Error for account not found
#: translations/strings.xml:1215( name="gtasks_error_accountNotFound")
msgid ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
"settings."
msgstr ""
"%s hesabı bulunamadı--lütfen çıkış yapıp Google Görev ayarlarından tekrar "
"giriş yapın."
#. Error when ping after refreshing token fails
#: translations/strings.xml:1218( name="gtasks_error_authRefresh")
msgid ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
"or try again later."
msgstr ""
"Google Görevlere giriş başarısız. Lütfen hesap parolanızı kontrol edip "
"tekrar deneyin."
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
#: translations/strings.xml:1221( name="gtasks_error_accountManager")
msgid ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
"the Google Tasks settings."
msgstr ""
"Telefon hesap yöneticisinde hata oluştu. Lütfen çıkış yapıp Google Görevler "
"Ayarlarından tekrar giriş yapın."
#. Intro Tag or click prompt
#: translations/strings.xml:1234( name="intro_click_prompt")
msgid "Intro: Press me to see notes"
msgstr "Giriş: Notları görmek için basın"
#. Task 1 Summary
#: translations/strings.xml:1237( name="intro_task_1_summary")
msgid "Create your first task"
msgstr "İlk görevinizi oluşturun"
#. Task 1 Note
#: translations/strings.xml:1240( name="intro_task_1_note")
msgid ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Type the task into the quick entry "
"box at bottom of screen and press the + button on the right.\\n 2) Regular "
"Add: Press the + button of the quick entry box. Add as much detail as you "
"want. Then press \"Save\" or use your phone's back button.\\n"
msgstr ""
"Görev eklemenin iki yolu:\\n 1) Hızlı ekleme: Görevin ismini ekranın en "
"altındaki çabuk giriş kutusuna yazıp + düğmesine basın.\\n 2) Normal ekleme: "
"Çabuk ekleme kutusunun + düğmesine basın. İstediğiniz kadar detay girin. "
"Sonra \"Kaydet\"'e basın veya telefonunuzun \"geri\" düğmesine basın.\\n"
#. Task 2 Summary
#: translations/strings.xml:1246( name="intro_task_2_summary")
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr "Masaüstüne widget ekle"
#. Task 2 Note
#: translations/strings.xml:1249( name="intro_task_2_note")
msgid ""
"1) Long Press on your phone's desktop\\n      2) Choose \"Widget\"\\n "
"     3) Choose the Astrid widget\\n      4) Select the list you want and "
"press OK.\\n"
msgstr ""
"1) Telefonun masaüstü ekranına uzun basın\\n      2) \"Widget\"ı seçin\\n "
"     3) Astrid widget'ı seçin\\n      4) İstediğiniz listeyi seçin ve tamam "
"tuşuna basın.\\n"
#. Task 3 Summary
#: translations/strings.xml:1257( name="intro_task_3_summary")
msgid "Setup sync with Astrid.com"
msgstr "Astrid.com ile senkronizasyonu ayarla"
#. Task 3 Note
#: translations/strings.xml:1260( name="intro_task_3_note")
msgid ""
"1) Press your Menu button\\n      2) Choose \"Sync Now\"\\n      3) Select "
"\"Astrid.com\"\\n      4) Log In &amp; Synchronize!\\n"
msgstr ""
"1) Menu düğmesine basın\\n      2) \"Şimdi senkronize et\"i seçin\\n      3) "
"\"Astrid.com\"u seçin\\n      4) Giriş yapın &amp; Senkronize edin!\\n"
#. Shown the first time a user sees the task list activity
#: translations/strings.xml:1271( name="help_popover_add_task")
msgid "Add a task here"
msgstr "Buraya bir görev ekleyin"
#. Shown the first time a user adds a task to a list
#: translations/strings.xml:1274( name="help_popover_tap_task")
msgid "Tap task to edit and share"
msgstr "Değiştirmek veya paylaşmak için göreve dokunun"
#. Shown the first time a user sees the list activity
#: translations/strings.xml:1277( name="help_popover_list_settings")
msgid "Tap to edit or share this list"
msgstr "Değiştirmek veya paylaşmak için listeye dokunun"
#. Shown the first time a user sees the list settings tab
#: translations/strings.xml:1280( name="help_popover_collaborators")
msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks"
msgstr ""
"Paylaştığınız insanlar listenizi oluşturmanıza veya görevleri bitirmenize "
"yardımcı olabilir"
#. Shown after user adds a task
#: translations/strings.xml:1283( name="help_popover_lists")
msgid "Tap to edit or share lists"
msgstr "Değiştirmek veya paylaşmak için listeye dokunun"
#: translations/strings.xml:1285( name="help_popover_when_shortcut")
msgid "Tap this shortcut to quick select date and time"
msgstr "Tarih ve saati seçmek için bu kısayola dokunun"
#: translations/strings.xml:1287( name="help_popover_when_row")
msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat"
msgstr ""
"Tekrarlama gibi özellikler için bu satırdaki herhangi bir yere dokunun"
#: translations/strings.xml:1294( name="welcome_login_tos_base")
msgid "By using Astrid you agree to the"
msgstr "Astridi kullanarak kabul ettiğiniz metin:"
#: translations/strings.xml:1296( name="welcome_login_tos_link")
msgid "\"Terms of Service\""
msgstr "\"Kullanıcı Sözleşmesi\""
#: translations/strings.xml:1298( name="welcome_login_pw")
msgid "Login with Username/Password"
msgstr "Kullanıcı adı/Parola ile giriş yap"
#: translations/strings.xml:1300( name="welcome_login_later")
msgid "Login Later"
msgstr "Sonra giriş yap"
#: translations/strings.xml:1302( name="welcome_login_confirm_later_title")
msgid "Why not sign in?"
msgstr "Neden giriş yapmıyorsun?"
#: translations/strings.xml:1304( name="welcome_login_confirm_later_ok")
msgid "I'll do it!"
msgstr "Yapacağım!"
#: translations/strings.xml:1306( name="welcome_login_confirm_later_cancel")
msgid "No thanks"
msgstr "Hayır, teşekkürler"
#: translations/strings.xml:1308( name="welcome_login_confirm_later_dialog")
msgid ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
"can even share task lists with friends!"
msgstr ""
"Astridden mümkün olduğunca faydalanmak için giriş yapın. Ücretsiz olarak "
"çevirimiçi yedekleme, Astrid.com ile senkronizasyon, email ile görev ekleme "
"ve arkadaşlar ile görev listesi paylaşma özelliklerine ulaşın."
#. Locale Alert Editing Window Title
#: translations/strings.xml:1320( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Astrid konuma bağlı hatırlatma"
#. Locale Window Help
#: translations/strings.xml:1323( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"İlgili süzgeçte herhangi bir görev olduğunda Astrid size hatırlatma "
"gönderecektir."
#. Locale Window Filter Picker UI
#: translations/strings.xml:1327( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Süzgeç:"
#. Locale Window Interval Label
#: translations/strings.xml:1330( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Bildirimleri sınırlandır:"
#: translations/strings.xml:1334(item)
msgid "once an hour"
msgstr "saatte bir"
#: translations/strings.xml:1335(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "altı saatte bir"
#: translations/strings.xml:1336(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "on iki saatte bir"
#: translations/strings.xml:1337(item)
msgid "once a day"
msgstr "günde bir"
#: translations/strings.xml:1338(item)
msgid "once every three days"
msgstr "üç günde bir"
#: translations/strings.xml:1339(item)
msgid "once a week"
msgstr "haftada bir"
#. Locale Notification text
#: translations/strings.xml:1343( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "$FILTER konumunda $NUM var"
#. Locale Plugin was not found, it is required
#: translations/strings.xml:1346( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Lütfen Astrid Locale eklentisini yükleyin!"
#. filters header: OpenCRX
#: translations/strings.xml:1356( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1379( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1454( name="opencrx_notification_title")
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
#: translations/strings.xml:1359( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1520( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Çalışma Alanları"
#. filter category for OpenCRX responsible person
#: translations/strings.xml:1362( name="opencrx_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Atanan"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#: translations/strings.xml:1365( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1529( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Atanan '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#: translations/strings.xml:1368( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1532( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "%s'den"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
#: translations/strings.xml:1371( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1535( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Açıklama Ekle"
#: translations/strings.xml:1373( name="opencrx_creator_input_hint")
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"
#: translations/strings.xml:1375( name="opencrx_contact_input_hint")
msgid "Assigned to"
msgstr "Atanan"
#. creator title for tasks that are not synchronized
#: translations/strings.xml:1382( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1546( name="producteev_no_dashboard")
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Senkronize etme)"
#. preference title for default creator
#: translations/strings.xml:1385( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title")
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "Öntanımlı EtkinlikOluşturucu"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:1388( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary")
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "Yeni etkinlikler %s olarak yaratılacaktır"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:1391( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none")
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "Yeni aktiviteler öntanımlı olarak senkronize edilmeyecektir"
#. OpenCRX host and segment group name
#: translations/strings.xml:1394( name="opencrx_group")
msgid "OpenCRX server"
msgstr "OpenCRX sunucu"
#. preference description for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1397( name="opencrx_host_title")
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#. dialog title for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1400( name="opencrx_host_dialog_title")
msgid "OpenCRX host"
msgstr "OpenCRX sunucu sahibi"
#. example for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1403( name="opencrx_host_summary")
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "Örnek: <i>mydomain.com</i>"
#. preference description for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1406( name="opencrx_segment_title")
msgid "Segment"
msgstr "Parça"
#. dialog title for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1409( name="opencrx_segment_dialog_title")
msgid "Synchronized segment"
msgstr "Senkronize edilen parça"
#. example for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1412( name="opencrx_segment_summary")
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "Örnek: <i>Standard</i>"
#. default value for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1415( name="opencrx_segment_default")
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#. preference description for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1418( name="opencrx_provider_title")
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
#. dialog title for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1421( name="opencrx_provider_dialog_title")
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "OpenCRX veri sağlayıcı"
#. example for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1424( name="opencrx_provider_summary")
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "Örnek: <i>CRX</i>"
#. default value for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1427( name="opencrx_provider_default")
msgid "CRX"
msgstr "CRX"
#. Activity Title: Opencrx Login
#: translations/strings.xml:1431( name="opencrx_PLA_title")
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "OpenCRX 'e bağlan"
#. Instructions: Opencrx login
#: translations/strings.xml:1434( name="opencrx_PLA_body")
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "OpenCRX hesabınız ile giriş yapın"
#. Login Label
#: translations/strings.xml:1440( name="opencrx_PLA_login")
msgid "Login"
msgstr "Oturum Aç"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:1446( name="opencrx_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "Hata: Tüm alanları doldurun"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1449( name="opencrx_PLA_errorAuth")
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "Hata: kullanıcı adı ya da şifre yanlış!"
#. text for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1457( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1614( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s görev güncellendi / daha fazla bilgi için tıklayın"
#. Error msg when io exception
#: translations/strings.xml:1460( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1617( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2405( name="SyP_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Bağlantı Hatası! Internet bağlantınızı kontrol edin."
#. opencrx Login not specified
#: translations/strings.xml:1463( name="opencrx_MLA_email_empty")
msgid "Login was not specified!"
msgstr "Giriş seçimi yapılmadı!"
#. opencrx password not specified
#: translations/strings.xml:1466( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1623( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Şifre belirtilmemiş!"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1471( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1631( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Bu görevi şu kişiye ata:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1474( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1634( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Atanmamış&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1477( name="opencrx_TEA_creator_assign_label")
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "Bu görevi şu sahibe ata:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1480( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1640( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Öntanımlı&gt;"
#: translations/strings.xml:1482( name="opencrx_TEA_opencrx_title")
msgid "OpenCRX Controls"
msgstr "OpenCRX Kontrolleri"
#: translations/strings.xml:1484( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1642( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Çalışma alanında: ?"
#: translations/strings.xml:1486( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1644( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
msgid "In workspace..."
msgstr "Çalışma alanında..."
#: translations/strings.xml:1488( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1646( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Atandı: ?"
#: translations/strings.xml:1490( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1648( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
msgid "Assigned to..."
msgstr "Atandı..."
#. Preference Category: Power Pack
#: translations/strings.xml:1500( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2543( name="app_name")
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Astrid Güç Paketi"
#. Preference: Anonymous User Statistics
#: translations/strings.xml:1503( name="EPr_statistics_title")
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Anonim Kullanım İstatistikleri"
#. Preference: User Statistics (disabled)
#: translations/strings.xml:1505( name="EPr_statistics_desc_disabled")
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Kullanım verisi raporlanmadı"
#. Preference: User Statistics (enabled)
#: translations/strings.xml:1507( name="EPr_statistics_desc_enabled")
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Anonim kullanım istatistiklerini göndererek Astrid'i geliştirmemize yardımcı "
"olun"
#. filters header: Producteev
#: translations/strings.xml:1517( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1540( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1611( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:1523( name="producteev_FEx_responsible_byme")
msgid "Assigned by me to"
msgstr "Tarafımdan şu kişiye atandı:"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:1526( name="producteev_FEx_responsible_byothers")
msgid "Assigned by others to"
msgstr "Diğerleri tarafından şu kişiye atandı:"
#. dashboard title for producteev default dashboard
#: translations/strings.xml:1543( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1555( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Varsayılan Çalışma Alanı"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:1549( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Yeni Çalışma Alanı ekle"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:1552( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Çalışma Alanı adı"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:1558( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Yeni görevler şuraya kaydedilecek: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:1561( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Yeni görevler öntanımlı olarak senkronize edilmeyecek"
#. Activity Title: Producteev Login
#: translations/strings.xml:1566( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Producteev'e giriş yap"
#. Instructions: Producteev login
#: translations/strings.xml:1569( name="producteev_PLA_body")
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Mevcut Producteev hesabı ile giriş yap"
#. Producteev Terms Link
#: translations/strings.xml:1573( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Şartlar &amp; Koşullar"
#. Create New User Button
#: translations/strings.xml:1579( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Yeni Kullanıcı Oluştur"
#. Timezone Spinner
#: translations/strings.xml:1588( name="producteev_PLA_timezone")
msgid "Timezone"
msgstr "Zaman dilimi"
#. Confirm Password Label
#: translations/strings.xml:1591( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Şifreyi Doğrula"
#. First Name Label
#: translations/strings.xml:1594( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Ad"
#. Last Name Label
#: translations/strings.xml:1597( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Soyad"
#. Error Message when passwords don't match
#: translations/strings.xml:1603( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Hata: şifreler uyuşmuyor!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1606( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Hata: e-posta ya da şifre hatalı!"
#. Prod Login email not specified
#: translations/strings.xml:1620( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "E-posta belirtilmemiş!"
#. Label for Producteev control set row
#: translations/strings.xml:1628( name="producteev_TEA_control_set_display")
msgid "Producteev Assignment"
msgstr "Producteev Görevleri"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1637( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Bu görevi şu çalışma alanına ata:"
#. Task Edit: Reminder header label
#: translations/strings.xml:1663( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind Me:"
msgstr "Bana Hatırlat:"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
#: translations/strings.xml:1666( name="TEA_reminder_due")
msgid "When task is due"
msgstr "Görev son tarihinde"
#. Task Edit: Reminder after deadline
#: translations/strings.xml:1669( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "When task is overdue"
msgstr "Görev son tarihi aşıldığında"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
#: translations/strings.xml:1672( name="TEA_reminder_random")
msgid "Randomly once"
msgstr "Rastgele tek seferlik"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
#: translations/strings.xml:1675( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Çalma/Titreme Tipi:"
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
#: translations/strings.xml:1678( name="TEA_reminder_mode_once")
msgid "Ring Once"
msgstr "Bir Kez Çal"
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
#: translations/strings.xml:1681( name="TEA_reminder_mode_five")
msgid "Ring Five Times"
msgstr "5 Kez Çal"
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
#: translations/strings.xml:1684( name="TEA_reminder_mode_nonstop")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Durdurana Kadar Çal"
#. random reminder choices for task edit page.
#: translations/strings.xml:1688(item)
msgid "an hour"
msgstr "bir saat"
#: translations/strings.xml:1689(item)
msgid "a day"
msgstr "bir gün"
#: translations/strings.xml:1690(item)
msgid "a week"
msgstr "bir hafta"
#: translations/strings.xml:1691(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "iki hafta içinde"
#: translations/strings.xml:1692(item)
msgid "a month"
msgstr "bir ay"
#: translations/strings.xml:1693(item)
msgid "in two months"
msgstr "iki ay içinde"
#. Name of filter when viewing a reminder
#: translations/strings.xml:1699( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Hatırlatıcı!"
#. Reminder: Task was already done
#: translations/strings.xml:1702( name="rmd_NoA_done")
msgid "Already Done!"
msgstr "Zaten tamamlanmış!"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
#: translations/strings.xml:1705( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Ertele..."
#. Reminder: Cancel reminder
#: translations/strings.xml:1708( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Yıkıl karşımdan!"
#. Reminder Preference Screen Title
#: translations/strings.xml:1713( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Hatırlatıcı Ayarları"
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
#: translations/strings.xml:1716( name="rmd_EPr_enabled_title")
msgid "Reminders Enabled?"
msgstr "Hatırlatmalar etkin mi?"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
#: translations/strings.xml:1718( name="rmd_EPr_enabled_desc_true")
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
msgstr "Astrid hatırlatmaları etkin. (varsayılan)"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
#: translations/strings.xml:1720( name="rmd_EPr_enabled_desc_false")
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
msgstr "Astrid hatırlatmaları telefonda gözükmeyecek"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
#: translations/strings.xml:1723( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Sessiz saatlerin başlangıcı"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1725( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by "
"the setting below!"
msgstr ""
"%s sonrasında bildirimler sessizleştirilecek.\\n Not: titreşimler aşağıdaki "
"ayarla belirlenecek."
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1727( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Sessiz saatler kapalı"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
#: translations/strings.xml:1730( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Sessiz saatlerin sonu"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1732( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "Bildirim sesleri %s den itibaren sessiz olmayacak"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
#: translations/strings.xml:1735( name="rmd_EPr_rmd_time_title")
msgid "Default Reminder"
msgstr "Öntanımlı Hatırlatma"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1737( name="rmd_EPr_rmd_time_desc")
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
msgstr "Son tarihi olmayan görevlerin bildirimleri %s iken görünecektir."
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
#: translations/strings.xml:1740( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Uyarı sesi"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
#: translations/strings.xml:1742( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Özel ses tonu atandı"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
#: translations/strings.xml:1744( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Sestonu sessiz konumda"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
#: translations/strings.xml:1746( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Varsayılan zil sesi kullanılacak"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
#: translations/strings.xml:1749( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Bildirim Sürekliliği"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
#: translations/strings.xml:1751( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Bildirimlerin temizlenmesi için tek tek görüntülenmeleri gerekir."
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
#: translations/strings.xml:1753( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Bildirimler \"Tümünü Temizle\" düğmesiyle temizlenebilir"
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#: translations/strings.xml:1756( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Bildirim Simgeleri Seti"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#: translations/strings.xml:1758( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Astrid bildirim çubuğu simgesini seçin"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
#: translations/strings.xml:1761( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_title")
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Çoklu çalan hatırlatmalar için en yüksek ses seviyesi"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (true)
#: translations/strings.xml:1763( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true")
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr ""
"Çoklu çalan hatırlatmalar için Astrid ses seviyesini en yükseğe çıkaracaktır"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (false)
#: translations/strings.xml:1765( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false")
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
msgstr "Astrid ses seviyesi için sistem ayarlarını kullanacak"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
#: translations/strings.xml:1768( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Uyarı esnasında titreşim"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
#: translations/strings.xml:1770( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid bildirimleri gönderirken titreyecek"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
#: translations/strings.xml:1772( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid bildirimleri gönderirken titremeyecek"
#. Reminder Preference: Nagging Title
#: translations/strings.xml:1775( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Encouragements"
msgstr "Astrid Cesaretlendirmeleri"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
#: translations/strings.xml:1777( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid hatırlatmalar sırasında sizi teşvik etmek için görünecektir"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1779( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid cesaretlendirme mesajları göstermeyecektir"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
#: translations/strings.xml:1782( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Erteleme İletisi SS:DD"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
#: translations/strings.xml:1784( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Yeni erteleme süresi ile ertele (SS:DD)"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1786( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Ertelemeyi # gün/saat seçerek yap"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:1789( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Rastgele Hatırlatmalar"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
#: translations/strings.xml:1791( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Yeni görev rastgele hatırlatmayacak"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1793( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Yeni görevler rastgele hatırlatacak: %s"
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
#: translations/strings.xml:1800(item) translations/strings.xml:1811(item)
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"
#: translations/strings.xml:1801(item)
msgid "hourly"
msgstr "saat başı"
#: translations/strings.xml:1802(item)
msgid "daily"
msgstr "her gün"
#: translations/strings.xml:1803(item)
msgid "weekly"
msgstr "her hafta"
#: translations/strings.xml:1804(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "haftada 2 kez"
#: translations/strings.xml:1805(item)
msgid "monthly"
msgstr "ayda bir"
#: translations/strings.xml:1806(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "ayda 2 kez"
#: translations/strings.xml:1812(item) translations/strings.xml:1851(item) translations/strings.xml:1879(item)
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"
#: translations/strings.xml:1813(item) translations/strings.xml:1852(item) translations/strings.xml:1880(item)
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"
#: translations/strings.xml:1814(item) translations/strings.xml:1853(item) translations/strings.xml:1881(item)
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"
#: translations/strings.xml:1815(item) translations/strings.xml:1854(item) translations/strings.xml:1882(item)
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"
#: translations/strings.xml:1816(item) translations/strings.xml:1855(item) translations/strings.xml:1883(item)
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"
#: translations/strings.xml:1817(item) translations/strings.xml:1856(item) translations/strings.xml:1884(item)
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"
#: translations/strings.xml:1818(item) translations/strings.xml:1857(item) translations/strings.xml:1885(item)
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"
#: translations/strings.xml:1819(item) translations/strings.xml:1858(item) translations/strings.xml:1886(item)
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"
#: translations/strings.xml:1820(item) translations/strings.xml:1859(item) translations/strings.xml:1887(item)
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"
#: translations/strings.xml:1821(item) translations/strings.xml:1860(item) translations/strings.xml:1888(item)
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"
#: translations/strings.xml:1822(item) translations/strings.xml:1861(item) translations/strings.xml:1889(item)
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"
#: translations/strings.xml:1823(item) translations/strings.xml:1862(item) translations/strings.xml:1890(item)
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"
#: translations/strings.xml:1824(item) translations/strings.xml:1863(item) translations/strings.xml:1891(item)
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
#: translations/strings.xml:1825(item) translations/strings.xml:1840(item) translations/strings.xml:1868(item)
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"
#: translations/strings.xml:1826(item) translations/strings.xml:1841(item) translations/strings.xml:1869(item)
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"
#: translations/strings.xml:1827(item) translations/strings.xml:1842(item) translations/strings.xml:1870(item)
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"
#: translations/strings.xml:1828(item) translations/strings.xml:1843(item) translations/strings.xml:1871(item)
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"
#: translations/strings.xml:1829(item) translations/strings.xml:1844(item) translations/strings.xml:1872(item)
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"
#: translations/strings.xml:1830(item) translations/strings.xml:1845(item) translations/strings.xml:1873(item)
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"
#: translations/strings.xml:1831(item) translations/strings.xml:1846(item) translations/strings.xml:1874(item)
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"
#: translations/strings.xml:1832(item) translations/strings.xml:1847(item) translations/strings.xml:1875(item)
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"
#: translations/strings.xml:1833(item) translations/strings.xml:1848(item) translations/strings.xml:1876(item)
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"
#: translations/strings.xml:1834(item) translations/strings.xml:1849(item) translations/strings.xml:1877(item)
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"
#: translations/strings.xml:1835(item) translations/strings.xml:1850(item) translations/strings.xml:1878(item)
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
#: translations/strings.xml:1898(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Selam! Bir saniyen var mı?"
#: translations/strings.xml:1899(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Bir saniyeni alabilir miyim?"
#: translations/strings.xml:1900(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Birkaç dakikan var mı?"
#: translations/strings.xml:1901(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Ne o, unuttun mu?"
#: translations/strings.xml:1902(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Pardon!"
#: translations/strings.xml:1903(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Vakit bulabildiğinde:"
#: translations/strings.xml:1904(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "Ajandanda:"
#: translations/strings.xml:1905(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Müsait miydin?"
#: translations/strings.xml:1906(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Konuşan benim, Astrid!"
#: translations/strings.xml:1907(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Selam! Seni rahatsız edebilir miyim?"
#: translations/strings.xml:1908(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Bir dakikanı alabilir miyim?"
#: translations/strings.xml:1909(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "Hadi şunu yapalım"
#. reminders related to task due date
#: translations/strings.xml:1914(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Çalışma zamanı!"
#: translations/strings.xml:1915(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "Son tarih geldi!"
#: translations/strings.xml:1916(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Başlamaya ne dersin?"
#: translations/strings.xml:1917(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Şunu yapabileceğini söylemiştin:"
#: translations/strings.xml:1918(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Şuna başlaman lazım:"
#: translations/strings.xml:1919(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Başlama zamanı:"
#: translations/strings.xml:1920(item)
msgid "It's time!"
msgstr "Tam zamanıdır!"
#: translations/strings.xml:1921(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Afedersin! Şunun tam zamanı:"
#: translations/strings.xml:1922(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Müsait misin? Şunun tam zamanı:"
#. reminders related to snooze
#: translations/strings.xml:1927(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Tembellik etme!"
#: translations/strings.xml:1928(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Erteleme süresi bitti!"
#: translations/strings.xml:1929(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Yeter artık erteleme!"
#: translations/strings.xml:1930(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Peki şimdi hazır mısın?"
#: translations/strings.xml:1931(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Artık ertelemek yok!"
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
#: translations/strings.xml:1936(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Senin için birşeyim var!"
#: translations/strings.xml:1937(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Bunu arkanda bırakmaya hazır mısın?"
#: translations/strings.xml:1938(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Neden bunu bitirmiyorsun?"
#: translations/strings.xml:1939(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Ya ne dersin? Haydi aslanım!"
#: translations/strings.xml:1940(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Hazır mısın?"
#: translations/strings.xml:1941(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Bunu bir halletsen.."
#: translations/strings.xml:1942(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Sen de mutlu olabilirsin! Sadece şunu hallediver yeter.."
#: translations/strings.xml:1943(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Bunu yaptığında kendini daha iyi hissedeceksin!"
#: translations/strings.xml:1944(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Bugün yapmaz mısın bunu?"
#: translations/strings.xml:1945(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Sıkıldım, lütfen bitir şunu!"
#: translations/strings.xml:1946(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Bunu yapabilir misin? Elbette yapabilirsin!"
#: translations/strings.xml:1947(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Bunu halletmeye niyetin yok mu?"
#: translations/strings.xml:1948(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Kendini iyi hissedeceksin! Haydi başla!"
#: translations/strings.xml:1949(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Seninle gurur duyuyorum! Haydi kolları sıva!"
#: translations/strings.xml:1950(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Şunu halledip bi atıştırsak?"
#: translations/strings.xml:1951(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Sadece bir bunu yapsan? Lütfen?"
#: translations/strings.xml:1952(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Listeyi kısaltmanın zamanıdır!"
#: translations/strings.xml:1953(item)
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
msgstr "Team Order veya Team Chaos üyesimisin? Team Order! Haydi başlayalım!"
#: translations/strings.xml:1954(item)
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
msgstr "Harika olduğunu en son ne zaman söylemiştim? Böyle devam et!"
#: translations/strings.xml:1955(item)
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
msgstr "Hergün bir görev, dağınıklığı azaltır. Güle güle dağınıklık!"
#: translations/strings.xml:1956(item)
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
msgstr "Nasıl gidiyor? Bence harika!"
#: translations/strings.xml:1957(item)
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
msgstr "Sadece güzel görünmek yetmez. Hadi iş başına!"
#: translations/strings.xml:1958(item)
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
msgstr "Bu iş için hava fazla güzel değil mi?"
#: translations/strings.xml:1959(item)
msgid "A spot of tea while you work on this?"
msgstr "Bunu yaparken bir çaya ne dersin?"
#: translations/strings.xml:1960(item)
msgid ""
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
msgstr "Bunu yapmış olsaydın şimdi dışarıda geziyor olabilirdin."
#: translations/strings.xml:1961(item)
msgid "It\\s time. You can\\t put off the inevitable."
msgstr "Artık zamanı. Daha fazla erteleyemezsin."
#: translations/strings.xml:1962(item)
msgid "I die a little every time you ignore me."
msgstr "Beni her görmezden geldiğinde biraz daha ölüyorum."
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
#: translations/strings.xml:1967(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Sakın bana iş öteleyen biri olduğunu söyleme!"
#: translations/strings.xml:1968(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Tembellikten de bazen sıkılmıyor musun?"
#: translations/strings.xml:1969(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Bir yerde birileri şunu halletmeni bekliyor.."
#: translations/strings.xml:1970(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "Ertelerim derken aslında \"şimdi yapıcam\" demek istedin di mi?"
#: translations/strings.xml:1971(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Bu son erteleyişin değil mi?"
#: translations/strings.xml:1972(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Bunu bugün bitirirsen, kimseye söylemem!"
#: translations/strings.xml:1973(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Bitirmek dururken neden erteleyesin ki?"
#: translations/strings.xml:1974(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Yok bugün yapıcam yok yarın yapıcam. Hadi?"
#: translations/strings.xml:1975(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Bence harika gidiyosun. Şimdi yapmaya ne dersin?"
#: translations/strings.xml:1976(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Öyle yaparsan hedeflerine erişebilecek misin?"
#: translations/strings.xml:1977(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Sonra, sonra, sonra.. Ne zaman değişeceksin?"
#: translations/strings.xml:1978(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Bahanelerinden sıkıldım! Yap artık!"
#: translations/strings.xml:1979(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Son seferinde de bahanen yok muydu?"
#: translations/strings.xml:1980(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "Bunu yapmaya devam edersen hayatını organize edemem"
#. repeating plugin name
#: translations/strings.xml:1990( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Tekrarlanan Görevler"
#. repeating plugin description
#: translations/strings.xml:1993( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Görevlerin tekrarlanmasına izin ver"
#. checkbox for turning on/off repeats
#: translations/strings.xml:1996( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Tekrarlar"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#: translations/strings.xml:1999( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Her %d"
#. hint when opening repeat interval
#: translations/strings.xml:2002( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Tekrarlama Aralığı"
#: translations/strings.xml:2004( name="repeat_never")
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: translations/strings.xml:2006( name="repeat_dont")
msgid "Don't repeat"
msgstr "Tekrarlama"
#. repeat interval (days,weeks,months,hours,minutes,years)
#: translations/strings.xml:2010(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Gün(ler)"
#: translations/strings.xml:2011(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Hafta(lar)"
#: translations/strings.xml:2012(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Ay(lar)"
#: translations/strings.xml:2013(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Saat(ler)"
#: translations/strings.xml:2014(item)
msgid "Minute(s)"
msgstr "Dakika(lar)"
#: translations/strings.xml:2015(item)
msgid "Year(s)"
msgstr "Yıl(lar)"
#. repeat type (date to repeat from)
#: translations/strings.xml:2020(item)
msgid "from due date"
msgstr "son tarihten itibaren"
#: translations/strings.xml:2021(item)
msgid "from completion date"
msgstr "tamamlanma tarihinden itibaren"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
#: translations/strings.xml:2025( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$I her $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:2028( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "Her %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:2031( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "Tamamlandıktan sonra %s"
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
#: translations/strings.xml:2041( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Remember the Milk Ayarları"
#. task detail showing RTM repeat information
#: translations/strings.xml:2044( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "RTM Tekrarlanan Görev"
#. task detail showing item needs to be synchronized
#: translations/strings.xml:2047( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "RTM ile senkronizasyon gerekli"
#. filters header: RTM
#: translations/strings.xml:2050( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:2061( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:2075( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM list filter title (%s => list)
#: translations/strings.xml:2056( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "RTM Listesi '%s'"
#. RTM edit List Edit Label
#: translations/strings.xml:2064( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM Listesi:"
#. RTM edit Repeat Label
#: translations/strings.xml:2067( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "RTM Tekrarlama Durumu:"
#. RTM edit Repeat Hint
#: translations/strings.xml:2070( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "örn: her hafta, 14 gün sonra"
#. RTM Login Instructions
#: translations/strings.xml:2080( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Lütfen giriş yap ve Astrid'i yetkilendir:"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#: translations/strings.xml:2083( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Üzgünüz, kullanıcı adınızı doğrulamada hata oluştu. Lütfen tekrar deneyin. \\"
"n\\n Hata Mesajı: %s"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:2092( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
#: translations/strings.xml:2095( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Bağlantı Hatası! İnternet bağlantınızı kontrol edin ya da muhtemel çözümler "
"için RTM sunucularını kontrol edin (status.rememberthemilk.com)"
#. Tags hint
#: translations/strings.xml:2115( name="TEA_tag_hint")
msgid "New list"
msgstr "Yeni liste"
#. Tags dropdown
#: translations/strings.xml:2118( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a list"
msgstr "Liste Seç"
#. Context Item: show tag
#: translations/strings.xml:2128( name="TAd_contextFilterByTag")
msgid "Show List"
msgstr "Listeyi Göster"
#. Dialog: list saved
#: translations/strings.xml:2134( name="tag_list_saved")
msgid "List Saved"
msgstr "Liste kaydedildi"
#. Dialog: task created without title
#: translations/strings.xml:2137( name="tag_no_title_error")
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "Lütfen bu liste için isim girin!"
#. filter button to add tag
#: translations/strings.xml:2142( name="tag_FEx_add_new")
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. filter header for tags user created
#: translations/strings.xml:2148( name="tag_FEx_category_mine")
msgid "My Lists"
msgstr "Listelerim"
#. filter header for tags, shared with user
#: translations/strings.xml:2151( name="tag_FEx_category_shared")
msgid "Shared With Me"
msgstr "Benimle Paylaşılan"
#. filter header for tags which have no active tasks
#: translations/strings.xml:2154( name="tag_FEx_category_inactive")
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin Olmayan"
#. filter for untagged tasks
#: translations/strings.xml:2157( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Not in any List"
msgstr "Herhangi bir listede olmayan"
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
#: translations/strings.xml:2160( name="tag_FEx_untagged_w_astrid")
msgid "Not in an Astrid List"
msgstr "Astrid listesinde olmayan"
#. context menu option to rename a tag
#: translations/strings.xml:2166( name="tag_cm_rename")
msgid "Rename List"
msgstr "Listeyi yeniden adlandır"
#. context menu option to delete a tag
#: translations/strings.xml:2169( name="tag_cm_delete")
msgid "Delete List"
msgstr "Listeyi Sil"
#. Dialog to confirm deletion of a tag
#: translations/strings.xml:2172( name="DLG_delete_this_tag_question")
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Bu Listeyi Sil: %s? (Hiçbir görev silinmeyecektir.)"
#. Dialog to rename tag
#: translations/strings.xml:2175( name="DLG_rename_this_tag_header")
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "%s listesini şu isimle adlandır:"
#. Toast notification that no changes have been made
#: translations/strings.xml:2178( name="TEA_no_tags_modified")
msgid "No changes made"
msgstr "Hiç değişiklik yapılmadı"
#. Toast notification that a tag has been deleted
#: translations/strings.xml:2181( name="TEA_tags_deleted")
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "%1$s listesi, %2$d görevlerini etkileyecek şekilde silindi"
#. Toast notification that a tag has been renamed
#: translations/strings.xml:2184( name="TEA_tags_renamed")
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr "%1$s yeniden %3$d görevleri için %2$s olarak isimlendirildi."
#. Tag case migration
#: translations/strings.xml:2187( name="tag_case_migration_notice")
msgid ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
"list!"
msgstr ""
"Farklı büyük harflere sahip aynı isimli listeler olduğunu farkettik. Belki "
"de aynı isimli olması gerekir diye bunları birleştirdik. Merak etme, "
"orjinallere birşey olmadı, sadece isimleri değişti. (Alışveriş "
"listesi_1,Alışveriş listesi_2 vb) İstediğin bu değilse tek yapman gereken "
"birleşmiş listeyi silmek!"
#. Header for tag settings
#: translations/strings.xml:2192( name="tag_settings_title")
msgid "Settings: %s"
msgstr "Ayarlar: %s"
#. Header for tag activity
#: translations/strings.xml:2195( name="tag_updates_title")
msgid "Activity: %s"
msgstr "Etkinlik: %s"
#. Task List: Start Timer button
#: translations/strings.xml:2205( name="TAE_startTimer")
msgid "Timer"
msgstr "Kronometre"
#. Task List: Stop Timer button
#: translations/strings.xml:2208( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#: translations/strings.xml:2211( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "%s için kronometre aktif!"
#. Filter Header for Timer plugin
#: translations/strings.xml:2214( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Kronometre Süzgeçleri"
#. Filter for Timed Tasks
#: translations/strings.xml:2217( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Zaman Ölçümü Olan Görevler"
#. Voice Add Prompt Text
#: translations/strings.xml:2228( name="voice_create_prompt")
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Yeni görev için konuş"
#: translations/strings.xml:2229( name="voice_edit_title_prompt")
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Görev başlığı için konuş"
#: translations/strings.xml:2230( name="voice_edit_note_prompt")
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Görev notları için konuş"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
#: translations/strings.xml:2233( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
msgid ""
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
"it?"
msgstr "Ses-girişi kurulu değil.\\nMarkete gidip yüklemek ister misin?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
#: translations/strings.xml:2235( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
"please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Malesef ses-komutu, işletim sisteminiz için mevcut değil.\\nMümkünse "
"sisteminizi Android 2.1 ya da üzerine yükseltin."
#. Preference: Market is not available for this system
#: translations/strings.xml:2237( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
"try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Malesef market işletim sisteminiz için mevcut değil.\\nMümkünse sesli "
"aramayı başka bir kaynaktan indirin."
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
#: translations/strings.xml:2239( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
msgid "Voice Input"
msgstr "Ses Girişi"
#. Preference: voice button description (true)
#: translations/strings.xml:2241( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr "Ses girişi düğmesi görev listesi sayfasında görüntülenecek"
#. Preference: voice button description (false)
#: translations/strings.xml:2243( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr "Ses girişi düğmesi görev listesinde görünmeyecek"
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
#: translations/strings.xml:2245( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "Görevleri Doğrudan Yarat"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
#: translations/strings.xml:2247( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "Görevler otomatik olarak ses komutu ile yaratılacak"
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
#: translations/strings.xml:2249( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Ses komutu bittikten hemen sonra görev başlığını düzenleyebilirsin"
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
#: translations/strings.xml:2251( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
msgid "Voice Reminders"
msgstr "Sesli Hatırlatmalar"
#. Preference: Voice reminders description (true)
#: translations/strings.xml:2253( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid görev isimlerini görev hatırlatmaları sırasında söyleyecek"
#. Preference: Voice reminders description (false)
#: translations/strings.xml:2255( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid görev hatırlatmaları sırasında zil sesi çalacak"
#. Preference Category: Voice Title
#: translations/strings.xml:2258( name="EPr_voice_header")
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "Ses Komutu Ayarları"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:2269( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr "1 Yıl"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:2271( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr "%d Yıl"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:2275( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr "1 Ay"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:2277( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr "%d Ay"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2281( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr "1 Hafta"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2283( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d hafta"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2287( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr "1 Gün"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2289( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr "%d gün"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2293( quantity="one")
msgid "1 Weekday"
msgstr "1 haftaiçi gün"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2295( quantity="other")
msgid "%d Weekdays"
msgstr "%d haftaiçi günü"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:2299( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Saat"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:2301( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr "%d saat"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:2305( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Dakika"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:2307( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d dakika"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:2311( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr "1 Saniye"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:2313( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d saniye"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2317( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr "1 saat"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2319( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d saat"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2323( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr "1 dakika"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2325( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr "%d dakika"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2329( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr "1 saniye"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2331( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr "%d saniye"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:2335( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr "1 görev"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:2337( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr "%d görev"
#. plurals: people
#: translations/strings.xml:2341( quantity="one")
msgid "1 person"
msgstr "1 kişi"
#. plurals: people
#: translations/strings.xml:2343( quantity="other")
msgid "%d people"
msgstr "%d kişi"
#. confirmation dialog title
#: translations/strings.xml:2358( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr "Onayla?"
#. question dialog title
#: translations/strings.xml:2361( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr "Soru:"
#. information dialog title
#: translations/strings.xml:2364( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#. error dialog title
#: translations/strings.xml:2367( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#. general dialog save
#: translations/strings.xml:2370( name="DLG_save")
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#. general dialog yes
#: translations/strings.xml:2373( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#. general dialog no
#: translations/strings.xml:2376( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#. general dialog close
#: translations/strings.xml:2379( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. error dialog (%s => error message)
#: translations/strings.xml:2385( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr "Oops, bir sorun meydana geldi! Olan şu:\\n\\n%s"
#. error dialog (no message indicated)
#: translations/strings.xml:2388( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Oops, bir sorun meydana geldi!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
#: translations/strings.xml:2391( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
#. Sync Notification: message when sync service active
#: translations/strings.xml:2396( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Görevleriniz eşleniyor..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
#: translations/strings.xml:2399( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Eşleniyor..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
#: translations/strings.xml:2402( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr "Senkronizasyon"
#. Sync Status: log in
#: translations/strings.xml:2413( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr "Giriş Yapılmadı!"
#. Status: ongoing
#: translations/strings.xml:2415( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Senkronizasyon devam ediyor..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:2417( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync:\\n%s"
msgstr "Son Senk.\\n%s"
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#: translations/strings.xml:2419( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Başarısız: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#: translations/strings.xml:2421( name="sync_status_errors")
msgid "Sync w/ Errors: %s"
msgstr "Hatalı Senkron: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#: translations/strings.xml:2423( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Son Başarılı Eşleme: %s"
#. Sync Status: never sync'd
#: translations/strings.xml:2425( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Hiç Eşleme Yapılmamış!"
#. Preference: Synchronization Interval Title
#: translations/strings.xml:2431( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr "Arkaplanda senkronizasyon"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:2433( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Arkaplanda senkronizasyon devre dışı"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:2435( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Mevcut ayar: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
#: translations/strings.xml:2438( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Sadece Wifi Ayarı"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
#: translations/strings.xml:2440( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "Sadece Wifi ile arkaplan senkronu"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
#: translations/strings.xml:2442( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "Arkaplan senkronu her zaman etkin"
#. Actions Group Label
#: translations/strings.xml:2445( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#. Synchronize Now Button
#: translations/strings.xml:2448( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Senkronize et"
#. Synchronize Now Button if not logged in
#: translations/strings.xml:2450( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr "Giriş Yapı &amp; Senktronize et!"
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
#: translations/strings.xml:2453( name="sync_SPr_logged_in_prefix")
msgid "Logged in as:"
msgstr "Giriş yapılan hesap:"
#. Sync: Clear Data Title
#: translations/strings.xml:2456( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış Yap"
#. Sync: Clear Data Description
#: translations/strings.xml:2458( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Bütün eşleme verilerini temizle"
#. confirmation dialog for sync log out
#: translations/strings.xml:2461( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Çıkış Yap / Senkron verisini sil?"
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
#: translations/strings.xml:2465(item)
msgid "disable"
msgstr "devre dışı bırak"
#: translations/strings.xml:2466(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "her 15 dakika"
#: translations/strings.xml:2467(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr "her 30 dakika"
#: translations/strings.xml:2468(item)
msgid "every hour"
msgstr "her saat"
#: translations/strings.xml:2469(item)
msgid "every three hours"
msgstr "her 3 saat"
#: translations/strings.xml:2470(item)
msgid "every six hours"
msgstr "her 6 saat"
#: translations/strings.xml:2471(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr "her 12 saat"
#: translations/strings.xml:2472(item)
msgid "every day"
msgstr "hergün"
#: translations/strings.xml:2473(item)
msgid "every three days"
msgstr "her 3 gün"
#: translations/strings.xml:2474(item)
msgid "every week"
msgstr "her hafta"
#. Resources for power pack widget
#: translations/strings.xml:2484( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2"
msgstr "Astrid 4x2"
#: translations/strings.xml:2485( name="PPW_widget_43_label")
msgid "Astrid 4x3"
msgstr "Astrid 4x3"
#: translations/strings.xml:2486( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4"
msgstr "Astrid 4x4"
#: translations/strings.xml:2488( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr "Widget Yapılandır"
#: translations/strings.xml:2490( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr "Widget rengi"
#: translations/strings.xml:2491( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr "Takvim etkinliklerini göster"
#: translations/strings.xml:2492( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Cesaretlendirmeleri gizle"
#: translations/strings.xml:2493( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr "Süzgeç Seç"
#: translations/strings.xml:2495( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr "Sona erme:"
#: translations/strings.xml:2496( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr "Sona erdikten sonra:"
#: translations/strings.xml:2498( name="PPW_old_astrid_notice")
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"Widget kullanabilmek için Astrid'in en az 3.6 versiyonuna sahip olmalısın. "
"Üzgünüz!"
#. general encouragements
#: translations/strings.xml:2503(item)
msgid "Hi there!"
msgstr "Merhaba!"
#: translations/strings.xml:2504(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Birşeyleri bitirecek zamanın var mı?"
#: translations/strings.xml:2505(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Vay, bugün çok hoşsun!"
#: translations/strings.xml:2506(item)
msgid "Do something great today!"
msgstr "Bugün harika birşey yap!"
#: translations/strings.xml:2507(item)
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Beni gururlandır!"
#: translations/strings.xml:2508(item)
msgid "How are you doing today?"
msgstr "Bugün nasılız?"
#. encouragements based on time of day
#: translations/strings.xml:2513(item)
msgid "Good morning!"
msgstr "Günaydın!"
#: translations/strings.xml:2514(item)
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Tünaydın!"
#: translations/strings.xml:2515(item)
msgid "Good evening!"
msgstr "İyi akşamlar!"
#: translations/strings.xml:2516(item)
msgid "Late night?"
msgstr "Gece gece?"
#: translations/strings.xml:2517(item)
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "Daha erken, birşeyler yap!"
#: translations/strings.xml:2518(item)
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "İkindi çayı, belki?"
#: translations/strings.xml:2519(item)
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Akşamın tadını çıkar!"
#: translations/strings.xml:2520(item)
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Uyku sana iyi gelecek, bilirsin!"
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
#: translations/strings.xml:2525(item)
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Şimdiden %d görev tamamladın!"
#: translations/strings.xml:2526(item)
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Hayattaki başarın: %d görev tamamlandı"
#: translations/strings.xml:2527(item)
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Gülümse! Çoktan %d görev tamamladın!"
#: translations/strings.xml:2529( name="PPW_encouragements_none_completed")
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "Daha hiç görev tamamlamadın! Başlayalım mı?"
#: translations/strings.xml:2534(item)
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: translations/strings.xml:2535(item)
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: translations/strings.xml:2536(item)
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: translations/strings.xml:2537(item)
msgid "Translucent"
msgstr "Yarı saydam"